d´casa = Д’ ДОМ, invierno pprimavera 2013 ЗИМА – ВЕСНА 2013
DESCRIPTION
Revista de coleccion,arte,arquitectura,diseño y decoración.TRANSCRIPT
8 Margarita12 Jamón de Parma16 Tamarindo25 Marañon31 Expresionismo40 El Color Turquesa52 Destinos Turquesa73 Vivir en Brickell Avenue Miami80 Lujo y naturaleza en perfecta armonía86 Descubriendo Baja California95 Cancún, Destino Ideal Para El Turismo De Salud
Nuestra portada: Dan HamiltonModelo: Andrea GarcíaAgencia: FelensEstilismo: JadelleLocación: Marina del CidFotografía: Eric Antolín
8 Margarita12 Parma Ham18 Tamarindo25 Marañon31 Expressionism40 The Color Turquoise52 Turquoise Destinations73 Living on Brickell Avenue Miami80 Luxury and nature in perfect harmony86 Discovering Baja California95 Cancun, An Ideal Destination For Health Tourism
2
Directorio / каталог
Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti
Diseño Hangar Caribe (Carlos Marin)
Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V.
Salvador Gómez (México)Paco Castilla (Campeche)
Myrta Venegas (Guadajalara)José Guadalupe (Vallarta)
Irma Guerra (Baja California)Billy Popovits (Miami)
FotógrafosAntonio Díaz
Svetlana AleksandroffAndrés de la Rosa
Claudio LOVOEric AntolínLidia Grosso
Vladimira Mravova
Corrector de EstiloTiziana Roma
tizi _ [email protected]
TraducciónIngles
Tony [email protected]
RusoSvetlana Nadirova
Despacho Contable y Administrativo
Consultoría empresarial
Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C.
Abogados
Información y ventasFelens Internacional
Cental Cancún: 52 (998) 887 4479
(998) 137 8446
Tel.Guadalajara (33) 1021 1354Tel.D.F. (55) 5545-0773Tel. Miami Billy Popovitz
784 413 6637Dcasa - Veronica
[email protected]@gmail.com
Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún,
Quintana Roo. Mex. 77505
8 МАРГАРИТА 12 ПАРМСКАЯ ВЕТЧИНА 18 ТАМАРИНДО25 MARAÑON 31 ЭКСПРЕССИОНИЗМ 40 ЦВЕТ БИРЮЗЫ52 БИРЮЗОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ73 ЖИТЬ В BRICKELL AVENUE MIAMI
80 НЕЗАБЫВАЕМЫЕ МОМЕНТЫ86 ОТКРЫВАЯ НИЖНИЮ КАЛИФОРНИЮ МЕКСИКИ95 КАНКУН – НАПРАВЛЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА
3
Svetlana AleksandroffFotógrafa y [email protected]
Claudio LovoFotó[email protected]
Eric AntolínDirector de Hangar [email protected]
Antonio DíazFotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelerí[email protected]
Colaboradores / Сотрудники Редакции
Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.
Verónica GuerraDirectora GeneralD´Casa & Felens [email protected]
Giancarlo FrigerioGerente General Hotel Gourmet & Beach [email protected]
Vladimira MravovaRelaciones Pú[email protected]
Leonora StieglitzEspecialista en [email protected]
Salvador Gómez Director Golf [email protected]
Ivana GioveCordinadora de [email protected]
Irma GuerraDirectora El detalle de Irma [email protected]
Svetlana SigatchevaПредставитель[email protected]
Paco CastillaComunicologo y Director de RP de PAM-pret a manger [email protected]
Perla LichiDiseñadora de [email protected]
Dcasa Veronica
С ЛЮБОВЬЮ ИЗ КАНКУНА В
РОССИЮ D´CASA приветствует выход на российский рынок, который
наметился в последнее время и мы с большим удовольствием приглашаем Вас познакомиться с нашей страной, культурой и городом Канкун, где Вы можете получить удовольствие от знакомства с богатыми традициями и национальной кухней
Мексики.
В нашем журнале Вы найдете материалы по искусству, дизайну, декору, культуре, каждая из которых сопровождается красочными фотографиями и интервью с успешными в своем мастерстве людьми, и мы также порекомендуем наилучшие
рестораны и места, где можно отдохнуть или заняться бизнесом.
Журнал D´CASA распространяется как в Мексике, так и на международном рынке.
Чувствуйте себя как дома с журналом D´CASA
Добро пожаловать и надеемся Вам понравится первое издание с русским текстом специально для Вас!
¡DESDE CANCÚN A RUSIA CON AMOR
5
Cóctel Margarita, Restaurante Villa Rolandi, Isla MujeresFotografía: Antonio Díaz
¿Qué persona, alrededor del mundo, no ha escuchado
de esta popular bebida creada a base de tequila,
hielo escarchado, licor de naranja y jugo de limón;
servida en una copa champañera escarchada con sal
y limón, y adornada con una rodaja del mismo?
En 1948, Margarita King Plant -mujer muy guapa y
admirada por los hombres- era dueña del entonces
Hotel Playa, en Ensenada, Baja California. Entre sus
admiradores estaba su bar tender de aquella época,
David Negrete, a quien sus amigos solían apodar
Deny. Él estaba a cargo del Bar Andaluz, y se dice
secretamente que estaba enamorado de la dueña
del lugar. Un día estando en el bar la señora King
le pidió a su amigo y trabajador una bebida que
fuera muy especial y que la reanimara ya que se
encontraba triste porque estaba por regresar a los
Estados Unidos.
Who hasn’t heard about this internationally popular
drink made with Tequila, crushed ice, orange liqueur
and lime juice, served in a salt and lime rimmed
champagne glass and decorated with a slice of lime?
Did you know that around 1948 Mrs Margarita King
Plant, a beautiful lady admired by many men, was
the owner at the time of the Playa Hotel in Ensenada,
Baja California, and of course the barman was one
of her many admirers. David Negrete, whose friends
called him DENY, was in charge of the Bar Andaluz
and was said to be secretly in love with the owner
of the property, in other words Margarita King. One
day when Mrs King Plant was in the bar she asked
her friend and employee to make her a special drink
to cheer her up since she was about to return to the
United States. To conceal his sadness at her leav-
ing, he remembered that she liked sorbets and that
Ivana Giove en el bar Andaluz del Centro de Convenciones Riviera, Ensenada, BC
Él, para aliviar un poco su tristeza, recordó que a ella
le gustaba la nieve de garrafa y casi siempre pedía
sal para todas sus bebidas; inspirado en esos dos
ingredientes fue como empezó a crear la bebida a la
que finalmente le añadió un poco de tequila.
Cuando la señora la probó le dio frescura a su paladar
y una agradable sensación, por lo que preguntó
el nombre de lo que estaba bebiendo a lo que el
simplemente el contestó: “Margarita, señora King,
porque lo he creado en este momento en su honor”.
Y así es como a partir de 1948 se puede degustar
desde el Bar Andaluz esta popular bebida.
Actualmente existe una placa montada sobre
azulejos a la entrada del bar, que se encuentra en
el patio Las Margaritas, del Centro de Convenciones
del Riviera, donde se hace mención de su creación.
La bebida llegó a ser muy popular en 1950, durante
la regata New Port Beach/Ensenada, en la cual casi
todos sus participantes se hicieron admiradores de
este famoso coctel.
Hoy en D’CASA compartimos este delicioso coctel,
¡que lo disfruten!
she almost always asked for salt with her drinks,
so, inspired by these two ingredients, he began
to create a drink to which he eventually added a
little tequila.
When Mrs King tried it she found it very pleasing
and refreshing to her palate, and when she asked
the barman what the name of the drink was he
simply answered, “MARGARITA, Mrs King, because
I have just created it in your honor”.
So that explains how this popular drink has been
enjoyed since 1948 at the Bar Andaluz, which
currently has a plaque mounted on the wall,
mentioning the drink’s creation, at the bar
entrance in the Las Margaritas patio of the Riviera
Convention Center.
The drink became very popular in1950 during
the Newport Beach/Ensenada regatta, in which
all the participants became admirers of the
famous cocktail.
Today in D’CASA we share the pleasure of this
delicious cocktail with thousands of admirers Enjoy!
1010
Margarita De MangoFotografía: Svetlana Aleksandroff 11
1212
Cuando se habla de jamón dentro y fuera de Italia,
se habla de Jamón de Parma, ya que evidentemente
hay otros, como el San Daniele o el de Carpena, el de
Módena y cinco o seis más.
El Prosciutto ( jamón) de Parma se hizo famoso en
la época de los romanos, en la región de Parma en
el 200 a.C. Se cuenta que Aníbal, en el 217 a.C. entró
a Parma recibido como un libertador y los habitantes
le ofrecieron jamón en salazón almacenado en
barriles de madera, que eran muy apreciados. El
Parma se desarrolló en la región de Salsomaggiore
por sus manantiales salinos.
Para proteger la calidad de esta especialidad, se
creó en 1963 el Consorcio del Prosciutto di Parma,
acción a la cual le siguió la creación de la Comunidad
Europea, en 1996, al más famoso jamón de Italia,
con el estatus de “Denominación de Origen
Protegida”. Sus características principales son que
es un jamón crudo con sabor dulce y refinado, bajo en
calorías, pero de sabor intenso. El único conservante
permitido por la espificación, en cantidades incluso
menores que en otros tipos de jamón, es la sal y
manteca de cerdo. No se emplean otros aditivos
(nitratos, nitritos o de otro tipo).
En la producción del Jamón de Parma están prohibidos
productos químicos conservantes u otros aditivos así
como también los procedimientos de ahumados
y de congelación.
Su producción cuenta con cerca de 200 productores
en la parte oriental de la Provincia de Parma,
When you talk about ham from Italy or other
countries, you talk about Parma Ham, although there
are obviously others such as San Daniele or Carpena
or the one from Módena and five or six more…………
Parma prosciutto became famous in the era of the
Romans in the Parma region in 200 A.C. and legend
has it that when Hannibal entered Parma in 2017
as a liberator he was offered salted ham by the
inhabitants. Parma ham was developed in the
Salsomaggiore region using its salt water springs.
The Consorcio del Prosciutto di Parma was created
in 1963 to protect the quality of this specialty,
followed by certification by the European Community
in 1996 with a Protected Designation of Origin. Its
main characteristics are that it is a raw ham with
a sweet and refined taste, low in calories, but with
an intense flavor. The only preservatives specifically
permitted, in quantities smaller than in other types
of ham, are salt and lard. No other additives are
used (nitrates, nitrites or any other type). Chemical
preservatives and other additives are prohibited
in the production of Parma ham as well as in the
smoking and freezing stages. There are more
than 200 producers in the eastern part of the
province of Parma, especially in the area surrounding
Langhirano. Only hams weighing more than 12 to 13
kg are used. It is called sweet ham because little salt
is added during the process. This process lasts 12
months and the ham arrives at the market weighing
7 or 8 kg boneless, while the hams with bone can
weigh from 9.5 to 10.5 kg.
1414
especialmente en los alrededores de Langhirano. Sólo se
utilizan los jamones de peso mayor a 12 a 13 kg. Se le
llama también jamón dulce porque se le agrega poca sal
durante el proceso, el cual dura doce meses y llega al
mercado con un peso de 7 a 8 kg deshuesado, mientras
que las piezas con hueso alcanzar a pesar entre 9.5 a
10.5 kg.
¿Sabían que durante la II Guerra Mundial, en Italia donde
la escasez de comida era latente, los familiares
agarraban los trozos de pan y los pegaban al jamón para
que tomara el sabor de éste? El jamón lo reservaban para
comerlo el domingo después de la misa.
Si un día viajando por el centro de Italia quisieran saber y
conocer un poco más sobre el Jamón de Parma, los invito
a que visiten el Museo del Cibo en la Piazzola de la Pace,
en Parma. Ahí podrán también degustar y acompañar
el jamoncito con una copita de Lambrusco rosado -que
es lo que está de moda- o simplemente servirlo como
antipasto, sea con melón o higos, o los famosos Tortellini
alla Crema e Prosciutto, y muchas formas más.
Hoy en día las nuevas generaciones de chefs
internacionales lo proponen en numerosas variedades,
tales como las que D´CASA presenta de los mejores
restaurantes.
Did you know that during the second world war in
Italy, where food was scarce families took pieces
of bread and stuck them to the ham so that they
would absorb the taste.
They ate the ham on Sundays after mass. if you
are ever traveling through the center of Italy and
you want to know a little more about Parma Ham I
suggest you visit the Museo del Cibo in the Piazzola
de la Pace in Parma.
There you can also taste and accompany a little
piece of ham with a glass of rosé Lambrusco, the
fashionable way to eat it nowadays, or simply serve it
with antipasto, either with melon or figs. It can also be
eaten in the famous tortellini allá crema e prosciutto
and many other ways, since nowadays new interna-
tional chefs serve it in many new ways, as in the best
restaurants featured by D’CASA.
Ensalada de verduras fescas con Jamón de Parma,reducción de valsamico con tamarindo
Fotagrafía: Cortesía Hotel Viceroy Zihuatanejo
Pizza de Jamón de Parma, Restaurante Villa RolandiFotagrafía: Antonio Díaz
1616
1717
1818
1919
The tamarindo has deep roots in Mexico. You can
find the sweet, sour, tangy pulp of this peapod
shaped fruit on sale as penny candy in small
tienditas, and as a refreshing, yet punchy agua fresca
(fruit flavored refreshment). However, the tamarindo
is not native to Mexico.
Depending on the historian, the tamarindo’s origins
can be traced either to Southeast Asia, or a part of
Africa near modern-day Sudan, where it still grows
wild in the jungle. It is a small, flexible tree that
adapts to various soil types, as long as it has the
right climate and sunshine.
The tamarindo’s proclivity for the sun was to write
the tamarindo’s destiny as a worldwide crop; the
Europeans, who became enamoured with this
exotically flavored fruit, planted it wherever they
saw good conditions, because they couldn’t grow it
back home.
Thus the tamarindo arrived in Mexico, most likely
planted by Spanish colonists.
The tamarindo fruit, when harvested, has a light
brown pod that cracks like an eggshell and when
removed reveals a sticky, thick pulp and hard black
seeds. This pulp can be sucked off the seeds raw,
or you can buy prepared tamarind pulp in blocks
from fruit sellers, in fruit markets, and elsewhere.
In touristy locations, tamarindo is used to flavor mar-
garitas and it also is great in cooking—its sour fla-
vor makes it great for dipping sauces and marinades
as well as a complement for rich dishes and seafood.
One way Mexican culture made the tamarindo its
El tamarindo tiene profundas raíces en México.
La pulpa dulce, amarga y picante de esta fruta de vaina
se puede encontrar a la venta en pequeñas tiendas en
forma de dulces o caramels así como también en una
sabrosa agua fresca (refrescante bebida de frutas).
Sin embargo, el tamarindo no es oriundo de México.
De acuerdo a los historiadores, los orígenes del
tamarindo se remontan ya sea al Sureste de Asia o a
una región de África cerca de lo que hoy es Sudán en
donde todavía nace de manera silvestre en su selva.
Crece en un árbol pequeño y flexible que se adapta a
variados tipos de suelo, siempre y cuando cuenten con
el sol y el clima adecuado.
La proclividad del tamarindo por el sol lo hacía parecer
destinado a ser un cultivo mundial; pero los europeos
que se enamoraron de esta exótica y sabrosa fruta lo
tuvieron que plantar en donde encontraron buenas
condiciones para su crecimiento ya que no lo pudieron
hacer en Europa.
Seguramente el tamarindo llegó a México traído
y plantado por los colonizadores españoles.
La fruta del tamarindo cuando se cosecha es una
vaina marrón con cáscara delgada que se rompe como
el cascarón de un huevo, que cuando se remueve
muestra una pulpa espesa y pegajosa con duras
semillas negras. La pulpa se puede chupar
directamente del fruto haciendo a un lado las semillas
y también se puede comprar ya preparada en forma de
barras a los vendedores de frutas en los mercados o
en otros sitios. En los centros turísticos, el tamarindo
es utilizado para preparar cocteles Margarita
2020
own is through the popular addition of ground chile
peppers and salt to the pulp. Pulparindo and other
penny candies take advantage of this fun mix of
spicy and sour.
Tamarindo is also mixed with the plum or
apricot-based spicy, salty flavoring called chamoy in
a bright red, intensely flavorful treat.
This very international fruit is a natural blessing to
enjoy.
Those who prefer sour over sweet will love it spiced,
salted, as a chewy candy or as a dip that cuts
through rich main course dishes, or raw from the
cute rounded pod, unchanged since it was picked off
its tree.
Try tamarindo with other fruits, or drink an agua
fresca of tamarindo cold, and it might just add flavor
to your spring.
y es también excelente para usar en la cocina, su
exquisito sabor amargo lo hace ideal para la preparación
de salsas y adobos así como un buen complemento
para sabrosos platillos y mariscos.
La manera como la cultura mexicana hizo del tamarindo
una delicia popular fue agregando chile picante y sal
a la pulpa. El Pulparindo y otros caramelos fueron el
provecho obtenido de esta sabrosa mezcla picante y
amarga. La pulpa de tamarindo también se mezcla con
la fruta de la ciruela o albaricoque logrando una mezcla
de sabor picante y salada llamada chamoy, una delicia
roja brillante de intenso sabor.
Esta fruta internacional es una bendición natural para
disfrutar. Aquéllos que prefieren lo amargo sobre
lo dulce estarán encantados de saborear lo picoso
y salado de un caramelo masticable o a través de
una deliciosa salsa preparada con los más sabrosos
platillos o directamente de la vaina que ha sido cortada
del árbol. Probar el tamarindo combinado con otras
frutas o beber una deliciosa y helada agua fresca de
tamarindo, podría ser simplemente un sabor agregado
a su primavera.
Frutas frecas con balsamo de tamarindo, helado de limón y menta
Fotografía: Svetlana Aleksandroff
Camarones al tamarindo, Restaurante La Habichuela
Fotografía: Svetlana Aleksandroff
2121
Filete de Mero capeado con Amaránto, hojuelas de almendra, servido con vinagreta de mángo, tamarindo y pico de gallo de frutas tropicales.Restaurante La HabichuelaFotografía: Svetlana Aaleksandroff
2222
Margarita de Tamarindo, Restaurante La HabichuelaFotografía: Svetlana Aleksandroff
2323
Aunque es muy común para los que vivimos en la
península de Yucatán, el marañón es una especie
con mucha historia. En el siglo XVI los exploradores
portugueses llevaron primero este fruto y sus
semillas de origen brasileño a la India y más tarde
a Mozambique, África, con el nombre de “caja”.
A partir de estos lugares, el cultivo del marañón se
extendió a otras regiones del Este africano, a Angola
y también al Sudeste asiático y Norte de Australia.
Es probable que los exploradores españoles fueran
responsables de la distribución de esta planta
hacia Centroamérica y la Cuenca del Caribe.
El marañón fue importado por primera vez a los
Estados Unidos, desde la India, a inicios del siglo XX.
La nuez del marañón (más conocida como nuez de
la India) es ahora el producto más importante del
árbol, pues inicialmente el fruto fue el producto
que atrajo la mayor atención comercial, para el área
caribeña, América del Sur, Centroamérica y Este de
África, donde el marañón se cultiva principalmente
para el consumo local del fruto. Además de ser
deliciosa al consumirse fresca o en jugos, el marañón
es considerada la fruta de la buena memoria porque
tanto su pulpa como su semilla ayudan a fortalecer
la actividad cerebral.
Algunas comunidades indígenas utilizan las hojas y
la corteza del marañón en cocción para la curación
Although it is very common for us in the Yucatan
Peninsula, the cashew is a fruit full of history. In
the XVI century, the Portuguese explorers first
took the Brazilian fruit and its seeds to India and
later to Mozambique (Africa) and it was called Caju.
Cultivation of the cashew nut spread from these
regions to other parts of East Africa and Angola and
also to southeastern Asia and the north of Australia.
Spanish explorers were probably responsible for
distributing this plant to Central America and the
Caribbean coast. The cashew nut was imported for
the first time to the United States from India at the
beginning of the XX century.
The cashew nut is now an important tree product;
however initially the fruit was more important
commercially. In the Caribbean, South America,
Central America and East Africa the cashew was
cultivated mainly for consumption as a “fruit”.
Nowadays there is large scale production of this fruit
in the state of Campeche, which mainly processes it
for preserves, and it has become an important part
of local cuisine.
As well as being delicious when eaten fresh or used
for juices, the fruit is considered to be good for
the memory because both its pulp and seeds help
strengthen brain activity.
2525
de la tosferina, la influenza y diabetes, entre otras
enfermedades. Es alto en calorías, por lo tanto su
consumo debe ser moderado. Contiene mucha fibra
soluble, vitaminas, minerales y tiene fotoquímicos
que protegen de enfermedades y de cáncer de colon.
Actualmente, Campeche genera una producción
importante de este fruto, el cual es procesado
principalmente como conserva y ya forma parte
importante de la gastronomía local. Tanto ésta como
otras especies que se cosechan en la región son
parte de la propuesta llamada “cocina campechana
intervenida” que realiza Patrick Cros, quien con gran
maestría y experiencia hace uso de ingredientes
locales transformándolos en deliciosos manjares,
como la tarta Tatin de Marañón o el Martini de
Marañón, aportaciones singulares a la cocina campe-
chana actual.
Some indigenous communities cook the leaves and
bark of the cashew and use the drink for curing
whooping cough, influenza and diabetes, among
other ailments.
The cashew has a high calorie content, therefore its
consumption should be moderate. It also has a high
content of soluble fiber, vitamins, minerals and its
chemicals offer protection from colon cancer and
other illnesses.
Both these and other types of fruits harvested
in the region are part of the “colonial cuisine of
Campeche” made by Patrick Cros, who uses his great
skill and experience to transform local ingredients
into delicacies such as the Tatin de Marañon tart or
the Cashew martini, offering unique contributions to
contemporary cuisine in Campeche.
Tarta tatin de marañonChef: Patrick CrossPam-pret a manger
2626
2727
Martini de Marañon, Casa de los Murmullos, CampecheFotografía: Svetlana Aleksandroff
28
29
30
Presentimiento
Soy como una bandera atraída por las lejanías.
Siento llegar los vientos y debo vivirlos
Mientras lo que se halla más abajo permanece
Inmóvil todavía:
Ciérrense las puertas sin ruido y la chimenea
Duerme;
Ni un solo cristal tiembla, y el polvo es pesado.
Pero yo siento ya los vientos, encrespados como
El mar.
Me despliego y repliego y ondulo,
Y en la gran tempestad me encuentro solo.
Rainer Maria Rilke
Premonition
I am like a flag attracted by distances,
I can feel the winds arrive and must live them
While that which is below still stays still:
Close the door silently and the chimney sleeps;
Not one single window shakes, and the dust is
heavy.
But I can already feel the winds, rough like the sea.
I unfold, draw back and ripple,
And in the great storm I find myself alone.
Rainer Maria Rilke
31
Durante la revolución artística que alcanzó su
apogeo antes de la Primera Guerra Mundial,
el entusiasmo y admiración por la escultura negra
fue el denominador común de todos los jóvenes
artistas de las más dispares tendencias.
Los experimentos del expresionismo son, tal vez,
los más fáciles de explicar con palabras. La palabra
expresionismo se convirtió en un epígrafe adecuado
por su contraposición con el impresionismo.
El puente y el Jinete Azul
Los expresionistas formularon un mundo utópico
que se oponía a una sociedad regida por el trabajo
industrial y por el sistema socio-económico de
Guillermo II. La mayoría de los jóvenes expresionistas
pertenecían a familias burguesas, por lo que
representaban al sistema imperante. Por otra
parte, en el arte imperaba el Impresionismo alemán,
agrupados en la Secesión de Berlín. Estos no podían
ser un ejemplo para los jóvenes expresionistas, tal
como lo manifestó August Macke: “Los Secesionistas
en su conjunto producen demasiada buena pintura”.
En cambio se sentían influenciados por las obras
de Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse,
Robert Delauney, James Ensor y Munch.
Las teorías cromáticas de Delauney, sobrepasar
la percepción de la realidad para llegar al aspecto
psicológico de la impresión sensorial, era lo que
trataban de proyectar en sus obras.
Grupos como El Puente en Dresde y luego en
Berlín o el Jinete Azul en Munich, marcaron el estilo
expresionista con diferencias entre ambos
During the artistic revolution that reached its
peak before the First World War, enthusiasm and
admiration for black sculpture was the common
denominator of all young artists of differing
tendencies.
Expressionism experiments are perhaps the easiest
to explain with words. The word expressionism
becomes an adequate epigraph for its contrast with
impressionism.
The bridge and the Blue Horseman
The expressionists formulated a utopian world
which opposed a society ruled by industrial work
and the socio-economic system of William II. The
majority of the young expressionists belonged to
bourgeois families, thus they represented the ruling
system. On the other hand German impressionism was
dominant in art, grouped in the Secession of Berlin.
They could not be an example for the young
expressionists, as stated by August Macke:
“The Secessionists as a group produce painting that
is too good”. On the other hand they felt influenced
by the works of Vincent Van Gogh, Paul Gauguin,
Henri Matisse, Robert Delauney, James Ensor and
Munch.
The chromatic theories of Delauney: to overtake
the perception of reality to reach the psychological
aspect of sensorial impression was what he tried to
portray in his works.
Groups like the Bridge in Dresden, and then in
Berlin or the Blue Horseman in Munich, marked the
expressionist style with differences between both
3232
como que el Jinete Azul tendía más al intelectual-
ismo y al manifiesto. Por el contrario, el Puente no
reflexionaba tanto, se trataba de plasmar por
medio de imágenes las experiencias sensoriales y las
impresiones visuales.
La I Guerra Mundial se convirtió para el movimiento
expresionista en algo crucial; por una parte la
caída del régimen autoritario que represen
taba la opresión y lo viejo, y por un entusiasta
patriotismo, buscaron en el campo de batalla un espíritu
de solidaridad. Max Bechmann, Kirchner, Heckel,
Macke, Marc, Kokoschka, Dix y muchos otros
artistas se enrolaron como voluntarios. Entre los
pocos artistas expresionistas que no compartían
el entusiasmo por la guerra estaban Max Pechstein,
George Grosz, Ludwig Meidner y Conrad Felixmüller.
A medida que la guerra avanzaba los efectos
en muchos de ellos fue devastador física
y psicológicamente, como en el caso de Kirchner,
Beckmann y Kokoshka. Otros como Marc, Macke o
Wilhelm Morgner cayeron en combate.
Los expresionistas sintieron tan intensamente
el sufrimiento humano, la pobreza, la violencia
y la pasión, que se inclinaron a creer que la
insistencia en la armonía y la belleza en el arte sólo
podían nacer de una renuncia a ser honrado. El arte
clásico les parecía hipócrita. Ellos querían afrontar
los hechos desnudos de nuestra existencia
y expresar su compasión por los desheredados y
contrahechos.
such as the Blue Horseman which had more of a
tendency towards intellectualism and demonstration.
On the contrary the Bridge was not so thoughtful,
but tried to bring together sensorial experiences
and visual impressions through images.
The First World War became crucial for the
expressionist movement, on the one hand due to
the fall of the authoritarian regime that represented
oppression and the old school and on the other hand
due to an enthusiastic patriotism. They looked for a
spirit of solidarity on the battlefield. Max Bechmann,
Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka, Dix and
many other artists enrolled as volunteers. Among
the few expressionist artists who did not share
this enthusiasm for war were Max Pechstein, George
Grosz, Ludwig Meidner and Conrad Felixmüller.
As the war progressed the effects on many of them
was devastating, both physically and psychologi-
cally, as in the case of Kirchner, Beckmann and Koko-
shka. Others like Marc, Macke or Wilhelm Morgner fell
in combat.
The expressionists felt so intensely about human
suffering, poverty, violence and passion that they
tended to believe that insisting on harmony and
beauty in art could only be possible by renouncing
honor.
They thought classic art was hypocritical.
They wanted to confront the naked facts of our
existence and express their compassion for the
disinherited and deformed.
3333
Cuando los nacionalsocialistas llegaron al poder,
todo el arte moderno fue condenado y los
principales jefes del movimiento desterrados o se
les prohibió trabajar.
El arte expresionista propugnaba ciertamente la
experimentación, no era la imitación de la
naturaleza, sino la expresión a través de una
selección de líneas y colores.
Kandinsky, en su libro “De lo espiritual en el arte”,
musicaliza los colores y habla del efecto psicológico
de los mismos, exponiendo sus tres primeras
tentativas de música cromática. Estas teorías
derivaron en lo que se conoce como Arte Abstracto..
When the national socialists came to power, all
modern art was condemned and the main leaders of
the movement were exiled or forbidden to work.
Expressionist art advocated experimenting, and did
not imitate nature but rather expressed it through a
selection of lines and colors.
Kardinsky in his book, “About the spiritual in art”
musicalizes colors and talks of their psychological
effect, exhibiting his three first attempts at
chromatic music. These theories became what is
known as “Abstract art”..
Д’ ИСКУСТВО
3434
Д’ ИСКУСТВО
3535
3636
3737
3838
Aun y cuando no está considerada entre las más
celebres de las piedras preciosas, la turquesa, por su
rica herencia, continúa siendo una de las gemas más
solicitadas alrededor del mundo. Joya que ha sido
apreciada en variadas formas durante miles de años, la
turquesa fue extraída y utilizada por los antiguos
egipcios, de hecho, la famosa máscara de oro encontrada
en la tumba de Tutankamón tenía incrustaciones de esta
verde-azulada gema. La turquesa fue explotada durante
al menos 2,000 años en la región alguna vez conocida
como Persia y fue considerada la piedra nacional por
milenios. Fue muy utilizada para la decoración de varios
objetos, incluyendo edificios en donde se utilizaba tanto
en su interior como en su exterior.
El Suroeste de los Estados Unidos es también una
importante fuente de producción de la turquesa, con
Nuevo México a la cabeza, pues cuenta con las minas
más antiguas de la región. Los aztecas solían crear
provocativos objetos con hermosos mosaicos a base
de incrustaciones de turquesa, oro, cuarzo, malaquita,
azabache, jade, coral y variadas conchas.
La distintiva joyería de plata, producida por los navajos
y otras tribus de nativos del Suroeste americano desde
1880, es considerada como un desarrollo relativamente
moderno en la región.
El color turquesa (a menudo llamado aguamarina en
colores más tenues) es una agradable y eficaz opción
de color para el diseño de interiores, ya sea como la
principal selección o como solamente un acento de color,
pues combina muy bien con muchos otros colores.
Debido a su gran historial de uso dentro de la joyería,
Although it is not among the most celebrated of
precious gemstones, turquoise continues to enjoy a
rich heritage around the world and has been prized
and cherished in many different areas for thousands
of years. It was mined and used by the Egyptians—
in fact the iconic gold burial mask of Tutankhamen
was inlaid with this attractive blue-to-green stone! It
has been mined in the region once known as Persia
for at least 2,000 years and was the national stone
there for millennia, used to decorate a wide variety of
objects and also buildings—inside and out.
The Southwestern United States is also a significant
source of turquoise with New Mexico thought to
have the oldest mines. The Aztecs inlaid turquoise
together with gold, quartz, malachite, jet, jade, coral
and shells to create provocative mosaic objects. The
distinctive silver jewelry produced by the Navajo and
other Southwestern Native American tribes today is
a relatively modern development, thought to date
from 1880.
The color turquoise (often called teal or in softer
tones, aquamarine) is a pleasing and effective
interior design color choice—either as the main
selection or as an accent color. It works well with
many other colors. Given its long history of use in
jewelry, turquoise also coordinates well with when
combined with metallic furnishes The color can
effectively be enjoyed as a rich, vibrant jewel tone
or softened to a pale pastel with many shades
in between.
When designing interiors with any of the jewel tones
4040
el azul turquesa se coordina muy bien al combinarse
con muebles metálicos. Este color puede ser disfrutado
con su intenso tono vibrante y también con sus suaves
tonos pastel de ricos matices.
Durante el diseño de interiores con tonos de joyas en rojo,
verde o azul, es esencial llegar hasta el final; con esto
quiero decir que la intensidad al 100% de los colores
rojo rubí, verde esmeralda y azul turquesa hará palidecer
a los otros colores en comparación. Las habitaciones
diseñadas en torno al atrevido tono de las joyas,
necesitan la combinación de otros tonos más suaves
así como una variedad de tonos en oro y plata para un
correcto equilibrio. Utilizándolos adecuadamente
el resultado es placentero y hasta dramático.
El acentuar una pared es la manera ideal de introducir
colores intensos sin excedernos al hacerlo. Otra de las
técnicas que a menudo se utiliza es introducir una rica
combinación de colores en las alfombras seleccionando
accesorios adicionales en los mismos tonos. El color de
las alfombras puede ser también incorporado a los tonos
de la tapicería, techo, paredes, obras de arte y remates
de las ventanas, además de muchas otras opciones.
Las casas diseñadas al estilo Mediterráneo son la típica
opción para introducir el color turquesa. Los colores
en este género usualmente reflejan los tonos del cielo
y del mar pero también se deben incluir los de tierra
y de terracota. Los diseños en el mosaico y azulejo
encarnan la belleza interior del Mediterráneo.
Seleccionar una pared o piso de mosaico con cenefa
decorativa con tonos de las joyas de su gusto es un buen
método para combinar los colores eligiendo los tonos
of red, green or blue, it is essential to go all the way.
By this, I mean, that the richness of 100 percent
ruby red or emerald green or turquoise will make
other colors pale in comparison. Rooms designed
around bold jewel tones need other jewel tones to
accompany them plus lots of gold or silver gilding for
balance. Used correctly the result is pleasing as well
as dramatic.
An accent wall is an ideal way to introduce rich color
without going overboard. Another technique that
I often use is to introduce a mix of rich colors in
area rugs and then select a few accessories in the
same tones. The colors from the rug can also be
incorporated within upholstery patterns, ceiling and
wall design, artwork and window treatments, among
many other options.
Homes designed in the Mediterranean style are also
a typical choice for inserting the color turquoise.
Colors in this genre usually reflect those of the sea
and sky but also include those of the earth and
warm terra-cotta. Mosaic tile designs embody the
beauty of a Mediterranean interior. Selecting a wall
or floor tile or decorative border with the jewel tones
that you like is another sound method for combining
colors with confidence and selecting just the right
hues for your personal living environment.
The color turquoise lends itself beautifully to stained
glass. Two recent installations that I was honored to
work on required decorative stained glass skylights
in large volume spaces.
4141
que se adaptan al ambiente de vida preferido.
El color turquesa se presta maravillosamente para ser
utilizado en los vitrales. En dos instalaciones en las
que tuve la oportunidad de trabajar recientemente
requirieron de claraboyas con vitrales en espacios
de gran tamaño. Los ejemplos mostrados son la
representación gráfica del uso de este magnífico color,
por su relación con la historia, la naturaleza y por lo bien
que funciona en interiores en general.
El vestíbulo de una de estas casas fue seleccionado para
la portada de mi libro de mesa ilustrado de 200 páginas,
“Palacios”. Una combinación de oro intenso y aguamarina
resalta inmediatamente en el grande y lujoso pasillo
de hermoso y pulido mármol que lleva hacia una zona
flanqueada por elegantes columnas que se elevan sobre
dos niveles. Estas columnas de hojas de plata son
bellamente adornadas en sus relieves superior e inferior
con hermosos detalles de bronce. Las columnas enmarcan
un trío de arcos, un arco central tapizado con cuadros
de seda dorada y que es flanqueado por dos arcos
pintados con apliques en dorado sobre la pared.
Nuestros editores pensaron que esta fotografía
mostrando las columnas con hojas de plata y detalles de
bronce serían el mejor mensaje para incluir en mi nuevo
libro. Tan pronto como esta fotografía fue seleccionada,
tuve que estar de acuerdo en que era la opción perfecta.
The examples shown are exemplary representations
of the use of this magnificent color, its relation to
history and nature, and howwell it works within the
overall interior environment.
The foyer of one of these homes was selected as the
cover of my 200-page coffee table book, Palaces.
A palette of rich gold and aquamarine is immediately
established in the luxurious large-volume entryway
featured on the cover, where an expanse of polished
marble leads to a feature wall created with sleek
columns soaring to two levels. These silver-leafed
columns are highlighted at top and bottom with
bronze detailing. The columns frame a trio of
arches—a central arch upholstered in gold silk
squares flanked by two faux-painted arches framing
golden wall touchier sconces.
“Our editors thought that this photo with the sleek
columns and silver-leaf and bronze detailing best
communicated the message for my new book.
As soon as this photo was selected, I had to agree
that it was the perfect choice.
4242
Perla Lichi Summer Palace, Abu Dhabi, UAEFotografía: Naim Chidiac
4545
4646
4747
49
50
5353
Cuando hablamos de destinos turquesa nos referimos
a destinos con aguas cristalinas, mares, lagunas,
cascadas, que se distingan por este inigualable color,
color que obliga a mirar y mirar por horas sin cansarnos,
motivándonos a pensar en cuentos, leyendas y misterios
que existen dentro de esas aguas.
Los sentidos afloran, quieres correr a tomar cualquier
transporte para acudir al instante a poder sentirlo, no hay
palabras para explicar la sensación de esa tranquilidad
con aire de romanticismo y glamur.
Eso es destinos turquesa y afortunadamente contamos
con muchos de estos destinos en nuestro globo
terráqueo.
En D´CASA hemos escogido algunos de los múltiples
destinos que existen para deleite de nuestros
lectores; destinos escogidos por la lente de nuestros muy
talentosos fotógrafos.
When we talk about TURQUOISE destinations, we
mean destinations with crystal clear water, the
seas, lagoons and waterfalls that are unique thanks
to that incredible color, a color that makes us stare
at it for hours on end, motivating us to think of the
tales, legends and mysteries that exist in these
waters. Sentiments flourish, making you want to run
and take any kind of transportation so you can feel
it right away; no words can explain that feeling of
peacefulness with an air of romanticism and glamour.
That is the essence of turquoise destinations and
fortunately we have many such destinations in our
terrestrial world. In D’CASA we have chosen some
of the many existing destinations for our readers’
pleasure, destinations chosen by the lenses of our
very talented photographers.
Lago de Mti. Cenis, FranciaFotograía: Lidia Grosso
54
Hotel Viceroy Zihuatanejo
5555
Д’ Д
ИЗА
ЙН
Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens InternacionalVestuario: Dan HamiltonMaquillaje y Peinado: JadelleFotografía: Eric Antolín5656
Fotografía: Tulúm Svetlana Aleksandroff
575757
5858
5959
6060
6161
Д’ Т
УРИ
СТИ
ЧЕС
КИЕ
НА
ПРА
ВЛЕН
ИЯ
6262
6363
6464
6565
Souvernir de ParísFotografía: Svetlana Aleksandroff6666
Vestido: Erica FloresModelo: Aline
Agencia: Felens InternacionalMaquillaje y Peinado: Enrique Vidal
67 6767
6868
6969
7070
7171
7272
7373
Vivir en Brickell Avenue es un status symbol, una
dirección geográfica conocida mundialmente, no
sólo por su ubicación privilegiada en Miami desde la
época de sus primeros pobladores precolombinos,
la tribu Tequesta, que hizo de la desembocadura
del Rio Miami un epicentro de negocios y ceremonial
desde hace más de 2000 años. Hoy en día, continúa
siendo centro internacional de finanzas, vecindario
multinacional de la elite Latinoamericana y ahora el
hot spot de bares, restaurantes y entretenimiento
de visitantes y residentes del área.
En los años 80 la zona de Brickell se volvió famosa
mundialmente gracias a la introducción de la serie
televisiva “Miami Vice”, en donde se veían los edificios
de condominios en una toma aérea con botes rápidos
y chicas esculturales. Yo he vivido y documentado
con mis cámaras el crecimiento y desarrollo desde
esos tiempos y en realidad ha sido impresionante.
Mi amiga Verónica, editora de esta prestigiosa
revista, me pidió que escribiera una reseña
introductoria de mis obras a través de los años
y mi interpretación fotográfica del área. Lo mío es
visual, así que acá les va “Brickell a la LoVo”.
Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación
un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo
Living on Brickell Avenue is a status symbol,
a world famous city address known for its privileged
location in Miami since the days of the first pre
Columbian settlers, the Tequesta tribe, who made
the estuary of the Miami River their commercial and
ceremonial epicenter 2000 years ago.
Today it continues to be an international financial
center, a multicultura neighborhood for the Latin
American elite and currently a hot spot of bars,
restaurants and entertainment complexes for both
visitors and local residents.
In the 80’s the Brickell area became world famous
thanks to the Miami Vice television series, which
showed aerial views of the condo towers and
beautiful girls in speed boats. I have experienced
and documented the growth and development of
the area with my camera since those days and it has
really been incredible.
My friend Veronica, the editor of this prestigious
magazine, asked me to write an introductory review
of my works over the years and my photographic
take on the area. My thing is visual, so here you have
Brickell, LoVo style!
74 74
7575
Д ‘А
РХИ
ТЕКТ
УРА
76
7777
7878
7979
Lujo y naturaleza en perfecta armonía
Anidado en el complejo turístico mas exclusivo del Caribe Mexicano, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Heritage Place Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Heritage Place.
Fairmont Heritage Place. Mayakoba es un Club Privado de Residencias de lujo, que ofrece los beneficios de tener su propia casa de vacaciones, amenidades de lujo y los servicios que sólo Fairmont ofrece. Estas exquisitas propiedades son el oasis perfecto para vacacionar y disfrutar de un estilo de vida privilegiado.Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, brindan una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.
Luxury and nature in perfect harmony
Nestled in the most exclusive tourist complex in the Mexican Caribbean, in the pulsating heart of the Riviera Maya, Heritage Place Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Heritage Place.
Fairmont Heritage Place Mayakoba is a luxury Private Residence Club which offers the benefits of having your own vacation home, luxurious amenities and services only Fairmont can offer. These exquisite properties are the perfect oasis for vacationing and enjoying a privileged life style.These unbeatable 3 and 4 bedroom private residences perfectly combine luxury and nature, offering a unique opportunity to those who only seek the best.
Незабываемые моменты
80
Ubicadas en el galardonado Resort Fairmont Mayakoba, las residencias ofrecen: un comedor con espacios abiertos, cocina integral, amplios baños y sala de estar, así como el acceso a la comunidad completa de Fairmont: Casa Club, gimnasio, área de juegos al aire libre, piscina, restaurantes y bar grill.
Estas lujosas residencias cuentan con beneficios adicionales que incluyen: golf, en “El Camaleón Golf Course”, campo que tiene como firma, ser el hogar del OHL Classic at Mayakoba, único evento de la PGA Tour certificado fuera de Estados Unidos y Canada, así como los privilegios dentro de los restaurantes y spa de la comunidad de los resorts de Mayakoba - Fairmont, Rosewood y Banyan Tree Mayakoba.
Como un incentivo adicional, los propietarios pueden utilizar su tiempo asignado en otros puntos del Fairmont Heritage Place en todo elmundo o disfrutar de los privilegios de intercambio en el Fairmont, Raffles y Swissôtel que forman parte de la colección mundial de hoteles y complejos turísticos, distintivos a través de la amplia cartera de The Registry Collection®.
Located in the award winning Fairmont Mayakoba Resort, the residences offer: an open plan dining room, integral kitchen, spacious bathrooms and living room, as well as access to the entire Fairmont community: the Clubhouse, gymnasium, open air games area, swimming pool, restaurants and bar grill.
These luxurious residences have additional benefits that include golf on “El Cameleón” golf course, a course that can boast being the home of the OHL Classic at Mayakoba, the only certified PGA Tour event outside the United States and Canada, as well as privileges in the restaurants and spa in the resorts of the Mayakoba (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree) community.
As an additional incentive owners can use their assigned time in other Fairmont Heritage Place locations around the world or enjoy exchange privileges with the Fairmont, Raffles and Swissôtel properties that are part of the international collection of hotels and tourist complexes that make up The Registry Collection® portfolio.
Para mayor información sobre la propiedad de Fairmont Heritage Place Mayakoba, visite:
For more information on the property atFairmont Heritage Place Mayakoba, visit:
www.fairmontheritageplacemayakoba.com
8181
8282 82
838383
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012
Con éxito culminó la temporada 2012 del BMW Golf Cup International. Las etapas del segu do semestre correspondierona las
ciudades de México en dos ocasiones, Guadalajara y Monterrey para culminar la actividad en el espectacular campo de
El Camaleón, enclavado en el desarrollo de Mayakoba, en el sureste mexicano.
Un total de 800 jugadores vieron acción a lo largo de la campaña, con magnos evetos a lo largo y ancho del país, con eventos
realizados en El Bosque de León, La Vista CC en Puebla, Altozano en Morelia, el Campestre de Querétaro, Bosque Real CC, Club de
Golf Los Encinos, Las Lomas en Guadalajara, Las Misiones en Monterrey y la ya citada final nacional en Playa del Carmen.
Los representantes mexicanos que acudirán a la Final Mundial que tendrá lugar del 4 al 9 de marzo del año entrante
en F a ncourt Golf Resort en Sudáfrica fueron Salvador José en la Primera Categoría; Fernando Galán en la Segunda y Jaqueline
Rosado en la Categoría de Damas. Hasta ese rincón del mundo viajarán golfistas procedentes de 50 naciones.
Al finalizar el certamen, todo estará listo para que de nueva cuenta cien mil jugadores alrededor del mundo busquen un lugar
en sus finales nacionales para acudir a la Final Mundial en 2014, consolidando al BMW Golf Cup International, como el circuito
amateur más importante del mundo.
8484
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012
The 2012 BMW Golf Cup International season has been completed succesfully. By the second half of theyear the stages were held
for Mexico City twice, Guadalajara and Monterrey culminating in the spectacular El Camaleón Golf Course in southeastern Mexico.
A total of 800 players played throughout the season, with a major events across the country, with events held in El Bosque de
León, La Vista CC Puebla, Morelia Altozano, Queretaro Country Club, Bosque Real CC, Los Encinos Golf Club, Las Lomas Golf Club and
Las Misiones CC and the great national final in Playa del Carmen.
Mexican representatives who will attend the World Final to be held from 4 to 9 March next at Fancourt Golf Resort in South Africa
are: Salvador Jose in the first category; Fernando Galán in the Second and Jaqueline Rosado for Ladies category. Golfers from 50
nations will be there.
At the end of the tournament in South Africa, all the thing start over again, when one hundred thousand golfers around
the world, play for a spot in their national finals, consolidating the BMW Golf Cup International, as the most important
amateur golf tour.
8585 8585
ЧАШКА ГОЛЬФА BMW МЕЖДУНАРОДНЫЙ 2012
8686
8787
8888
8989
Bienvenidos a recorrer junto conmigo un poco -o más
bien mucho- de lo que puede ofrecer Baja California
como estado, por su riqueza en cultura, turismo,
gastronomía, entre otras muchas cosas.
Segura estoy de que sorprenderé a más de uno
con esta nueva colaboración, a través de los
artículos que me propongo redactar en cada edición,
pues trataré de adentrarlos en un mundo de
historias, leyendas y hechos con las cuales espero
contagiarles de un poco de mi pasión por este lugar.
Que esto les provoque, no sólo conocerlo, sino ser
parte de él en sus próximas vacaciones o visitas de
negocios.
Nos remontaremos en forma breve al municipio
más grande del mundo, con más de 52 mil km2:
Ensenada de Todos Santos. Posteriormente iremos
descubriendo uno a uno todos sus diferentes
encantos.
Hace muchos años, aún antes de que la división
entre las Californias existiera, diversos grupos
indígenas se establecieron en la península marcando
su influencia en forma específica. Entre estos grupos
existió una líder, una reina llamada Calafia Esta
mujer, aparte de su inteligencia, fue quien le dio el
primer nombre a este lugar, que en la antigüedad se
conocía como Jatay (lengua paipái) que significa en
español Agua Grande.
Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación
un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo
I would like to welcome you all to a join me on a
journey through a little, or rather a lot, of what Baja
California has to offer as a state, since it is very rich
in culture, tourism and gastronomy among other
attractions.
I am sure I will surprise quite a few of you with this
new project, with the articles that I propose to write
in each edition, and I will try to bring you into a world
of stories, legends and events that I hope will infect
you with my passion for this state and not only help
you to know it but also be part of it in your next
vacations or business trips.
Today we will briefly go up to the largest municipality
in the world with more than 52,000 km2, Ensenada
de Todos Santos, and later we will discover all its
different charms one by one.
Many years ago, even before the division between the
Californias existed, indigenous groups established
themselves in the peninsula and exerted a special
influence over the region. Among these groups there
was a leader, a Queen called Calafia, who, apart from
being very intelligent, gave the first name to this
region which had been known historically as JATEY
(in the paipái language), which means Large Water in
English; they were the first settlers in Baja California.
With time, at the end of the XV century a Spanish
captain called Juan Rodriguez Cabrillo arrived in the
bay by mistake and declared the place to be SAN
MATEO, giving it the first Catholic name in the area.
9090
arribó a la bahía y declaró el lugar como San Mateo
siendo el primer nombre católico del área. Setenta
años más tarde, enviado por los reyes de España
llegó al puerto, el primero de noviembre de 1607, el
capitán Sebastián Vizcaíno proclamando el lugar con
su nombre actual, Ensenada de Todos Santos.
Alrededor de 1940, durante la Segunda Guerra
Mundial, gente de otros países encontró refugio
en esta área, entre estas comunidades podemos
destacar: chinos, japoneses, alemanes, italianos
y franceses entre otros, a quienes sorprende esta
tierra por las condiciones similares a las que ellos
tenían en sus países de origen, provocando gran
aceptación por su parte.
Cerca de 1905, huyendo del Zar II de Rusia,
más de 70 familias piden refugio a otros países
y México les otorga una concesión para vivir en una
comunidad denominada Francisco Zarco, al Noreste
de Ensenada. Esta colonia en sus inicios era
conocida como los Mohicanos, quienes con el tiempo
han tenido gran influencia para el desarrollo de este
lugar.
Así que, como se darán cuenta, en Ensenada
existe una gran mezcla de culturas, razas, creencias,
etc. que más allá de afectarnos crea una abundancia
de opciones que día con día son explotadas y
muchas más ni siquiera las hemos descubierto.
Por lo que poco a poco y en cada publirreporatje iremos
Seventy years later, sent by the king and queen of
Spain, Captain Sebastán Vizcaíno arrived in the port
on November 1st, 1607 and officially gave the place
its current name, Ensenada de Todos Santos.
Around 1940, during the second world war, people
from other countries sought refuge in the area,
especially the following communities: Chinese,
Japanese, German, Italian and French among
others, all of whom were surprised by the similarity
between this land and their home countries , making
them feel at home.
About 1905 the second Tzar of Russia fled his
country with more than 70 families, seeking refuge
in other countries and Mexico allowed them to live
I a community called Francisco Zarco in the north
east of Ensenada. This colony was originally known
as Los Mohicanos and with time the exerted a great
influence over the development of the region.
Therefore, as you can see, there is a large mixture of
cultures, races and beliefs in Ensenada, but rather
than negatively affecting the region, it offers many
options that are taken advantage of today, and
many that are still to be discovered. Thus, little by
little, in each article we will be talking about the
different architectural, cultural, and gastronomic
and tourist aspects of the area.
9191
hablando de los distintos aspectos, tanto
arquitectónicos, culturales, gastronómicos y turísticos.
Con esta breve introducción los invito a que en
otras ocasiones me acompañen y así vayamos
descubriendo toda su riqueza.
Los dejo con estas imágenes para que aprecien un
poco de lo que es Ensenada y perciban todo lo que
ahí pueden disfrutar.
By means of this brief introduction I would like to in-
vite you to join me later so we can discover all of its
wealth and I will leave you with this photos so you
can appreciate Ensenada and see everything that can
be enjoyed there.
its wealth and I will leave you with this photos so you
can appreciate Ensenada and see everything that can
be enjoyed there.
Fotografía del Ex Hotel Playa, Ensenada Baja California
9292
PARA EL VINO nació el Valle de Guadalupe. Tierra de increíble fertilidad que ha dado alrededor de 400 condecoraciones a nivel internacional a la industria vinícola de
México en la última década. Su corazón, según Emile Peynaud, Consejero de la Escuela Superior de Enologìa de Burdeos (Francia), es una verdadera colección botánica
en donde se encuentran reunidas las mejores variedades de uva en el mundo.
Utilizadas en tintos se pueden encontrar cepas de Cabernet Sauvignon, la vid más difundida del globo por su riqueza de taninos y aromas; Nebbiolo, de calidad
reconocida en Baja California; Syrah, el culpable de los aromas de grosella, frambuesa y zarzamora; y no de menor importancia, Chenin, Grenache o “Garnacha”, Tempra-
nillo, Malbec, Barbera, Merlot y Zinfandel. En cuanto a cepas utilizadas para vinos blancos y rosados el valle es productor de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc,
que representó a Ensenada por muchos años; y Viogner, de notable presencia y agradables notas florales que hacen que uno se transforme con sus sublimes efectos
, yo diría deliciosos efectos adormecedores llenos de elixir y felicidad
The Valle de Guadalupe region was BORN FOR WINE. This incredibly fertile land has won around 400 international awards for the Mexican wine making industry in the
last decade. Its heart, according to Emile Peynaud, advisor at the Bordeaux Superior School of enology (France) is a veritable botanical collection where you can find
the best varieties of grapes in the world.
In the red wines you can find Cabernet Sauvignon vines, the most common vine in the world thanks to its high content of tannins and aromas; Nebbiolo, of renowned
quality from Baja California; Syrah, responsible for gooseberry, raspberry and blackberry aromas; and of no less importance, Chenin, Grenache or “Garnacha”, Tempranillo,
Malbec, Barbera, Merlot and Zinfandel. As for vines used for white and rosé wines, the valley is a producer of Chardonnay, Sauvignon Blanc, and Chenin Blanc, which
have been representative of Ensenada for many years; and Viogner, with a full body and pleasant floral notes that transform you with its sublime effects - I would say
deliciously calming effects full of elixir and happiness.
Vista de la Vinícola Monte Xanic, Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California
9393
9494
9595
9797
El llamado Turismo médico y de salud no es un
fenómeno nuevo. Desde la época de los griegos se
viajaba a Epidauria, en el Golfo Sarónico, con el fin de
recibir atención médica en el santuario de Asclepio.
Siglos después se inauguró en Egipto, en 1248,
el hospital de Mansuri, en El Cairo, siendo uno de
los más desarrollados del mundo. Este factor hizo
que muchas personas viajaran hasta allí a recibir
atención médica.
El Turismo médico o de salud es un fenómeno global
que consiste en el viaje a otra ciudad o país para
recibir algún tipo de tratamiento o atención médica
(como cirugías, tratamientos, rehabilitación);
o del tipo de bienestar tales como tratamientos
estéticos o en spa.
Se usa el término “turismo de salud” adecuadamente
para describir esta actividad, debido a que
técnicamente éste incluye otros procedimientos
como los estéticos, odontológicos o similares.
Los turistas pueden viajar por una variedad
de razones, como las financieras. Países con
fronteras comunes y economías muy dispares han
sido históricamente el sostén principal del sector.
Se pueden citar como ejemplos el viaje de Austria
a Hungría, Eslovaquia y Eslovenia; y de los Estados
Unidos a México.
Aunque el turismo médico generalmente se
produce en viajes de países de altos ingresos
hacia las economías en desarrollo, otros factores
Medical and health tourism are not new phenomena.
Since the age of the Greeks, journeys were made
to Epidauria in the Saronic Gulf to receive medical
treatment in the sanctuary of Asclepio. Centuries
later the Mansuri hospital was opened in El Cairo,
Egypt in 1248. It was one of the most developed in
the world and many people traveled there to receive
medical attention.
Medical and health tourism are global phenomena
which entail traveling to another city or country to
receive some type of treatment or medical attention
(such as surgery, treatments or physical therapy) or
wellness care such as beauty treatments or spas.
The term “health tourism” is commonly used to
describe this activity, since technically it includes
other activities, such as beauty and dental care.
Tourists can travel for many reasons, but they
usually make their choices for economic reasons.
Countries with common borders, but very different
economies, have usually been the main participants
in this sector. Examples of typical journeys that are
made are Austria to Hungary, Slovakia to Slovenia
and from the United States to Mexico. Although
medical tourism usually entails trips from wealthy
countries to countries with developing economies,
other factors can influence a decision to travel, such
as the different ways each country finances public
health or general access to medical assistance.
As well as these economic reasons, Cancun can
98
also take advantage of the fact that while tourists
are receiving medical treatment here they can also
enjoy an exceptional climate, excellent standards of
service, the beauty of the turquoise Caribbean ocean
and natural products that can be used during the
rehabilitation process.
D’CASA shows you some of the many existing
treatments in our destinations so when you plan
your trip you can take advantage of the many
facilities available in our destination. You can be
sure to find doctors, dental surgeons and all the
services necessary for your rehabilitation, surgical
or beauty treatment, which can be carried out either
in the comfort of your room, or in the many clinics or
specialized spas, with the guarantee that you will
return home rejuvenated, full of energy, with a new
image and a much younger look.
pueden influir en una decisión de viaje, como las
diferencias entre cómo cada país financia la salud
pública o el acceso general a la asistencia sanitaria.
Además de las razones económicas, en Cancún se
puede aprovechar de la ventaja de que al mismo
tiempo que usted que se realiza un tratamiento, puede
disfrutar de un clima excepcional, rodeado de excelentes
servicios, naturaleza, una vista increíble de mar turquesa
y productos naturales que harán que su procesos de
rehabilitación sean de su entera satisfacción.
D’CASA le muestra algunos de los muchos tratamientos
que existen en nuestro destino, para que al planear
su viaje pueda aprovechar las muchas facilidades con
las que cuenta este polo turístico, con la seguridad
de que acá encontrará médicos, odontólogos y todos
los servicios necesarios para una recuperación, un
tratamiento quirúrgico o estético, el cual puede ser
realizado desde la comodidad de su habitación o en las
diferentes clínicas y spas especializados.
Estamos seguros que regresará a su hogar renovada,
llena de energía, con una mejor imagen y un look mucho
más joven.
Cortesía Dental Evolution
9999
100100
Д’ ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА
Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens Inrernacional
Bañador: Luz CancúnMaquillaje y Peinado: Jadelle
Locación: SPA Grand Velas Hotel & Resort Riviera MayaFotografía: Antonio Díaz
101101
103
104104
105
Viceroy Hotels and Resorts Riviera MayaWayak Spa
105105
Tocando la sabiduría de las antiguas tradiciones
mayas, el Wayak Spa (wayak significa soñador en maya)
se especializa en exclusivos tratamientos marinos a
base de hierbas. Como fuente de energía regenerativa
eterna, el mar simboliza el equilibrio, el confort y la
renovación de las fuerzas indispensables de la vida.
De manera similiar, la extensión de bosque tropical
a lo largo de la costa maya en México es un cofre
de tesoros repleto de remedios naturales, bendecido
con una de las más extensas y diversas variedades de
hierbas nativas en el mundo.
A partir de cada uno de estos abundantes recursos, los
tratamientos del Spa ofrecen poderosas combinaciones
de elementos naturales marinos unidos con hierbas
aromáticas nativas.
Los productos fito-dermocosméticos (derivados
botánicos) especiales del Spa utilizan potentes
plantas mexicanas con propiedades curativas tanto para
el cuerpo como para el alma.
Tapping the wisdom of ancient Maya traditions, the
Maya Spa specializes in signature marine and herbal
treatments. As an eternal source of regenerative
energy, the sea symbolizes equilibrium, comfort and
the restoration of indispensable life forces.
Similarly, Mexico’s tropical expanse of forest along the
Maya coast is a treasure trove of natural curatives,
blessed with one of the world’s most extensive
and diverse selections of native herbs. Drawing
from each of these bountiful sources, the spa’s
treatments offer powerful combinations of
natural marine elements joined with native,
aromatic herbs. The spa’s special Phyto-dermocosmetic
(botanically-derived) products utilize potent
Mexican plants with healing benefits for both body
and soul.
106106
107107
Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens InternacionalVestuario: David SalomonBañador: Luz CancúnMaquillaje y Peinado: JadelleLocación: Hotel Grand Velas Riviera MayaFotografía: Antonio Díaz
108108
109
110
111111
112