bad dürkheim

187
1 Bad Dürkheim Kur-, Wein- und Erlebnisstadt Wellness, Wine and Culture Cures thermales, vins et vignobles, découvertes

Upload: konrad-gustav-paula

Post on 17-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Bildband, Pfalz

TRANSCRIPT

Page 1: Bad Dürkheim

1

Bad DürkheimKur-, Wein- und ErlebnisstadtWellness, Wine and Culture

Cures thermales, vins et vignobles, découvertes

Page 2: Bad Dürkheim

2

Page 3: Bad Dürkheim

3

Bad DürkheimKur-, Wein- und ErlebnisstadtWellness, Wine and Culture

Cures thermales, vins et vignobles, découvertes

Page 4: Bad Dürkheim

4

Herausgeber/Editor/Éditeur: Kurt Ewald Großti Touristisches InformationssystemRuppertsberger Straße 1267149 Meckenheim

Fotos/Photos/Photographies:Hartmut Frien ergänzt durch Bilder vonKarl Hoffmann, Werner Sator, Bernhard Kunz, Archiv K. E. Groß

Übersetzung/Translations/Traductions:Sprachendienst Marx, Neustadt

Druck/Printing/Impression:nino Druck GmbH, Neustadt

Bestellungcan be ordered atà commander auprès de :www.ti-shop.deTelefon 06326 96003-45

ISBN 3-9805123-5-5

Page 5: Bad Dürkheim

5

Perspektiven einer Stadt 7Views of a spa townPerspectives d’une ville Stadtbummel/Going for a stroll/Promenade en ville Kirchen/Churches/ÉglisesStraßen/Streets/RuesPlätze/Squares/PlacesBrunnen/Fountains/FontainesHäuser/Buildings/MaisonsRiesenfass/Giant Barrel/Tonneau géantSpielbank/CasinoKurzentrum/Spa centre/Centre de cureGradierbau/Graduation works building/SalineSkulpturen/Sculptures/SculpturesWeindomKurhaus/The spa complex/Établissement thermal Haus Catoir/The Catoir house/Maison CatoirÄltestes Haus/The oldest house/La plus ancienne maison

Inhalt/Content/Contenu

Sport/Sport/Sports 112HockeyRadrennen/Cycling competition/Course cycliste Weinstraßen-Marathon/Marathon along the Weinstraße route/Marathon de la Route du vin

Wein/Wine/Vins 118Im Weinberg/In the vineyard/Les vignoblesWeinmacher/Vintners/ViticulteursWeinmesse/Wine fair/Foire exposition du vin

Die Ortsteile/The villages/Les villages 142Grethen/Hausen, HardenburgLeistadt, Seebach, Ungstein

Rund um Natur/Nature at its best/ 182Nature à l’état purBruch, KriemhildenstuhlPfälzerwald, Herzogweiher

Hotels und Kliniken/Hotels and hospitals/ 62Hôtels et cliniques KurparkhotelGartenhotel HeusserHotel Leininger HofSonnenwend-KlinikPark-KlinikHotel MercureHotel Restaurant Fronmühle

Klosterruine Limburg 72The remains of Limburg monasteryRuines du monastère de Limburg Feiern/Festivals/Festivités 88Wurstmarkt/The Wurstmarkt wine festival/Fête de la saucisse (Wurstmarkt)Kurpark-Gala/The spa park gala/Gala du parc thermalErlebnistag/The Deutsche Weinstraße Day/ Journée de la Route du vinWeihnachtsmarkt/The Christmas market/Marché de Noël

Page 6: Bad Dürkheim

66

Kann ein Staatsbad fröhlich sein? Können Kurein- richtungen Spaß machen? Was haben römische Ausgrabungen mit Lebensfreude zu tun? Nach drei

Wochen Kuraufenthalt in Bad Dürkheim, heißt die Antwort bei fast allen Gästen „ja”. Wer mit der Bahn nach Dürkheim kommt, den begrüßt ein Mannsbild mit ausgestrecktem Arm und einer Blumenvase in der Hand. Der bronzene Recke ist Winzer, die Blumen-vase ist ein Schoppenglas, und beide sind Bestandteile des Wurstmarktbrunnens auf dem Bahnhofsvorplatz. Auf dessen höchstem Punkt thronen muntere Zecher umge-ben von allerlei Fußvolk in Szenen von burleskem Charme. Der Brunnen zählt zu den vielen liebenswerten Details der Kurstadt, für die man kaum ein Auge hat, weil viel größere Teile – Riesenfass und Super-Saline zum Beispiel – viel eher im Blickpunkt stehen.„Bad Dürkheim ist ein ideales Ziel für Gäste, die aktive Erholung suchen”, sagt der Bürgermeister. „Bei uns soll Gesundheit Spaß machen,” zitiert die Kurverwaltung einen Werbeslogan des Staatsbades. „Zum Wohl. Die Pfalz.”, sagt die Weinprinzessin. Und so sind mit schlichten

Worten die wichtigsten Programmpunkte der Kur- und Weinstadt angerissen. Kultur gehört natürlich auch noch dazu. Die fängt bei den guten alten Römern an, die vor fast 2000 Jahren auf dem Ungsteiner Weilberg ein Weingut gebaut haben. Bei der Flurbereinigung sind die ersten Reste ausgebuddelt worden, und inzwischen steht eine Rekonstruktion von beachtlichen Ausmaßen im Norden der 20.000 Einwohner zählenden Stadt – auf jeden Fall einen Ausflug wert.Das gilt auch für die Limburg. Aber die kennt ja ohnehin schon jedes Kind. Mehr Abenteuer für Familien mit Er-lebnishunger steckt in der Hardenburg mit ihren Türmen, Kellern und Verließen. Dort kommen richtige Rittergefühle auf, und der Rundblick von den Zinnen entschädigt rasch für die vielen Treppen beim Aufstieg. Keine halbe Stunde Fußweg ins Tal hinab, und man steht vor dem Pfalzmuseum für Naturkunde. Wer immer noch meint, dort gebe es ja doch nur ausgestopfte Tiere zu sehen, sollte unbedingt mal hingehen und sich eines Besseren belehren lassen. Besonders urig ist es unterm Dach, wo allerlei Raritäten – auch ein paar wirklich gruselige – versammelt sind.Aber die Luft wird dort mit der Zeit doch reichlich trocken, und in die Stadt sind es ja nur ein paar Minuten zu Fuß.

Wein und gutes Essen gibt’s dort in großer Auswahl, das ist ja kein Geheimnis. Und bald kann man wieder im Freien sitzen, zum Beispiel auf dem Römerplatz. Hier findet an wärmeren Tagen das statt, was „mediterrane Atmosphä-re” genannt wird. Auch gastronomisch trägt die Piazza italienische Akzente – ein hübsches und verkehrsberu-higtes Plätzchen für Müßiggänger und ein willkommener Pausenfüller für Einkaufsbummler. Und für die ist Bad Dürkheim gar nicht mal so unattraktiv. Obwohl es in der Kleinstadt keine großen Kaufhäuser gibt, fehlt im Angebot nichts Wesentliches.Einen weiteren Trumpf spielt Bad Dürkheim gleich um die Ecke aus: Im Kurhaus residiert die Spielbank, wo es Jahr für Jahr besondere Aktionen gibt – bis hin zur „Jackpot Corner” mit Las Vegas-Atmosphäre. Wer keine Lust oder keine Zeit fürs große Spiel mit Roulette oder Black Jack hat, der kann sein Glück ja auch beim Automatenspiel versuchen. Auch dort gilt das Motto „spielend gewinnen”. Nur der Vollständgkeit halber sei angemerkt, dass nicht alle gewinnen können und, dass Verlieren auch zum Spiel

Page 7: Bad Dürkheim

77

Perspektiven einer Stadt

gehört.Ein paar Meter weiter ist der Gewinn quasi programmiert, denn hier beginnt die Kurzone. Wellness heißt das Zau-berwort im Vitalis-Wellnesszentrum mit Rasul-, Heu- und Cleopatrabad. Masseure und Therapeuten sorgen dafür, dass im Kurzentrum die „Gesundheit Spaß macht”. Am 1. Mai gibt’s einen „Gesundheitstag” zur Eröffnung. Dann beginnt die Kursaison, im Kurpark blühen die Blumen, und über das Reisig der Saline rieselt salziges Wasser. Wer reinschnuppert, kann sich im Salzmuseum im Turm des Gradierbaus informieren. Draußen gibt’s erfrischende Meeresbrise gratis.Anfang September ist Schluß mit Ruhe, aber nicht Schluss mit lustig. Auf dem größten Parkplatz an der Deutschen Weinstraße spielt sich dann ein hinlänglich bekanntes Phä-nomen namens „Wurstmarkt” ab. Für den Marktmeister ist nach dem Wurstmarkt schon wieder vor dem Wurstmarkt – und für die meisten Dürkheimer auch. Sie zählen die Tage dazwischen. Aber bis dahin läuft noch viel Wasser die Salinenwände runter, und wen der Wurstmarkt nicht juckt, dem ist ja vielleicht der Flohmarkt nicht wurst, der fast jeden Samstag auf dem Gelände östlich des Gradier-baus stattfindet.

Ein bisschen Volksfeststimmung gibt es außerdem fast das ganze Jahr über rund um das Riesenfaß. Busunternehmen bringen mit einem Zwischenstopp vor dem gigantischen Hohlkörper ihre Fahrgäste mühelos zum Staunen. Was für die Dürkheimer einfach nur „ ́ s Faß” ist, das veranlasst Nichtpfälzer in schöner Regelmäßigkeit zum Griff nach dem Fotoapparat. Dass man drinnen auch noch anstän-dig essen und trinken kann, schlägt für manchen dem Faß den Boden aus. Wein nehmen die meisten mit nach Hause – kein Wunder bei dem Riesenangebot im neuen Weindom gleich neben dem Riesenfass.Fassungslos steht der Fremdling zwischen April und Ok-tober vor einem unüberschaubaren Angebot an Festen - in der Stadt, in ihren Ortsteilen und in den Weingütern. Bei „mehr als 200 pro Jahr” hat ein Statistikverliebter neulich resigniert das Zählen aufgegeben und das Zechen angefangen. „In den Almen” heißt die Ecke gleich beim Flugplatz, wo ein halbes Dutzend respektabler Winzeran-wesen Jahr für Jahr einen Marathon der Genüsslichkeit veranstaltet. Auf dem Neuberg am östlichen Stadteingang geht’s vielleicht ein bisschen ruhiger zu. Aber auch hier sind in guter Nachbarschaft Weinmacher am Werk, die viel dazu beitragen, dass Bad Dürkheim souverän einen

Spitzenplatz in der Weinszene hält.Kein Mensch kann das alles an einem Tag erleben, und darum offenbart Bad Dürkheim seinen Gästen völlig zu Recht ein üppiges Angebot an Unterkünften aller Kate-gorien – von der Ferienwohnung im Weingut über die Familienpension bis zum Vier-Sterne-Hotel. Wer länger bleibt, der merkt schon bald, dass Gesundheit in der Kurstadt Bad Dürkheim ganz und gar nicht nur ein Thema für Kranke ist.

Holger Mühlberger

Page 8: Bad Dürkheim

88

Page 9: Bad Dürkheim

99

Page 10: Bad Dürkheim

1010

Page 11: Bad Dürkheim

1111

Page 12: Bad Dürkheim

1212

C an a health resort be fun? Can curative establish- ments be cheerful? Moreover, what do Roman excavations have to do with enjoying your life?

After a three-week stay in the German spa town of Bad Dürkheim, almost all guests would say yes to these que-stions.When you arrive in Dürkheim by train, you are welcomed by a hunk of a man with outstretched arms and a flower vase in his hand. The bronze man is a vintner, the vase is a glass of wine and both are part of the ”Wurstmarktbrunnen” fountain on the square in front of the station. At its highest point, cheerful revellers surrounded by the rank and file are adding their own burlesque charm. The fountain is one of the many charming features of this spa town that are often overlooked because much larger sights such as the giant barrel and the ”Super-Saline” springs tend to capture the visitors’ attention.According to the town mayor, ”Bad Dürkheim is an ideal destination for guests who are looking for active relaxation.” By quoting the advertising slogan adopted by the town, the spa management comes up with ”We want health to be fun” and the wine princess adds her ”Cheers to the

Palatinate”. These simple words give an idea of the most important parts of the programme that the spa and wine town has to offer to its visitors. Obviously, culture is ano-ther important ingredient. Here it starts with the ancient Romans who, almost 2000 years ago, built a winery on the ”Ungsteiner Weilberg” hill. During the reparcelling of the agricultural land, the first remains were excavated, and by now extensive reconstruction work has been carried out to the north of the town counting 20,000 inhabitants, the results of which are definitely worth a visit.The same can be said for the Limburg castle. However, it is known to every man and his dog while the Hardenburg fortress with its ramparts, cellars and dungeons offers a more adventurous outing to thrill seeking families. This is where visitors can fantasise about knights, and the views from the battlements will make up for the effort involved in climbing up the many steps to get there. Within less than half an hour’s walk down into the valley, the visitor will end up in front of the ”Pfalzmuseum”, a natural history museum. If you happen to think that the only things to see there are stuffed animals, you should actually go there once to have your views corrected. Particularly when you get up to the attic, you will be surprised to find all sorts of rare exhibits – even a few really spine-chilling ones!After all this sightseeing, you may end up with a dry throat

and head for the town, which, after all, is only a few mi-nutes’ walk away. Here you have a great choice of places offering good food and wine. Soon, visitors will be able to sit outside, for example in the Römerplatz square where, on warm days, you can enjoy an almost Mediterranean atmosphere. To complete the theme, there is even Italian food available on the Piazza. A pretty, pedestrianised little square is ideal for a leisurely stroll or a little bit of shopping. Shoppers will not be too disappointed with Bad Dürkheim as in spite of a lack of large department stores, you can buy most things in this small town.Another asset that Bad Dürkheim is proud of is located just around the corner: The spa complex includes the casino, which offers special attractions year after year including a ”Jackpot Corner” with a ”Las Vegas” atmos-phere. If you do not feel like or have no time for playing roulette or black jack you may want to try your luck playing the slot machines adopting the motto that ”winning is child’s play”. It may just be useful to remember that not everybody can win and that losing is part of the game.A few metres further on, winning is almost par for the course because this is where the spa complex starts.

Destination Bad Dürkheim - a great place to spend your leisure timeWith or without curative treatments - you will be treated to some fun!

Page 13: Bad Dürkheim

1313

Well-being is the magic word in the Vitalis-Wellness Centre offering Rasul, Hay and Cleopatra baths. Masseurs and therapeutic practitioners ensure that ”health is fun” in the spa centre. On the first of May they organise a ”health day” as an opening treat. This is when the spa season starts, when the flowers start blossoming in the spa park and when the salty water bubbles over the brushwood in the Saline springs. To find out more you can go to the salt museum housed in the tower of the graduation works (Gradierbau). Outside you can enjoy a refreshing sea breeze free of charge.At the beginning of September, the times of quiet relaxation may be over but that does not mean that there will be an end to the fun. On the largest car park along the German ”Weinstraße” region, you will come across the very well known phenomenon of the ”Wurstmarkt” wine festival. For the organisers of this event, the end of one ”Wurstmarkt” marks only the beginning of the planning for the next one, and this applies to most people in Bad Dürkheim. They count the days in between. However, a lot of water has to run down the walls of the Saline springs before it is time again. But even if you are not itching to attend the ”Wurstmarkt” you may be partial to the flea market that takes place almost every Saturday on a site to the east of the graduation works (Gradierbau) building.

Anyway, around the giant wine barrel there is always a bit of a fun fair atmosphere almost all year round. Coach com-panies have no problems making their passengers gape when they stop outside this gigantic hollow container. What is just ”the barrel” to the people of Bad Dürkheim, regularly causes most non-natives to reach for their cameras. The fact that it is even possible to get some decent food and wine inside it surprises some people even more. Most take some wine home with them, which is not surprising considering the huge choice on offer in the new ”Weindom” shop next to the giant barrel.Newcomers tend to be amazed when they find out about the huge choice of festivals that take place in the town, its different neighbourhoods and the surrounding wineries every year between April and October. Only recently, one person keen on statistics resignedly gave up counting when he arrived at ”more than 200 per year” and started drinking instead. There is a place called ”In den Almen” situated very close to the airfield where, year after year, half a dozen of respectable vintners organise a marathon of delicious samplings. In the ”Neuberg” area at the eastern entrance to the town, it is somewhat quieter. However, even this neighbourhood boasts wine makers who are

developing their craft, which contributes much to Bad Dürkheim enjoying the self-assured position of one of the top places in the wine industry.Nobody can do everything on offer here on one single day, which is why Bad Dürkheim – rightly – offers its guests an extensive choice of accommodation covering all price categories from the holiday apartment on a winery to bed & breakfasts and a four-star hotel. Anybody who stays for longer will soon realise that in the spa town of Bad Dürkheim health is not just a topic for sick people.

Holger Mühlberger

Page 14: Bad Dürkheim

1414

Page 15: Bad Dürkheim

1515

Page 16: Bad Dürkheim

1616

Page 17: Bad Dürkheim

1717

Hervorragend: Turm der Schlosskirche

Attire l’œil : la tour de la Schlosskirche

Perched on top: the tower of the Schlosskirche church

Page 18: Bad Dürkheim

1818

Peut-on espérer de la gaieté dans une station ther- male ? Peut-on s’amuser dans des établissements de cure ? Peut-on conjuguer fouilles romaines et

joie de vivre ? Après trois semaines passées dans la ville d’eaux de Bad Dürkheim, la plupart des visiteurs répondent par l’affirmative. Si vous arrivez à Bad Dürkheim par le train, vous serez accueillis par un robuste gaillard brandissant un vase d’une main. Ce preux personnage en bronze est vigne-ron, le vase est une chope, et tous deux font partie de la fontaine Wurstmarktbrunnen, sur la place située devant la gare. Au sommet trône une bande de joyeux drilles en train de boire, entourés d’une piétaille pittoresque dans des scènes au charme burlesque. La fontaine est l’un des nombreux détails charmants de cette ville thermale que l’on ne remarque pratiquement pas au premier abord parce que des constructions bien plus importantes, telles que le Tonneau géant et l’immense saline, ont tendance à occuper le devant de la scène.« Bad Dürkheim est une destination idéale pour les tou-ristes à la recherche d’un repos actif », déclare le maire. « Chez nous, la santé c’est aussi du plaisir », annonce le service administratif de la station thermale dans un slogan

publicitaire pour les thermes d’Etat. « A votre santé. Le Palatinat. », dit la Princesse du vin. Et voilà esquissés, en toute simplicité, les points les plus importants du program-me de la ville thermale et viticole. Bien sûr, la culture n’est pas en reste. Elle remonte au temps des Romains qui ont construit un domaine viticole sur la colline Ungsteiner Weilberg, il y a près de 2000 ans. Les premiers vestiges ont été découverts lors du remembrement des terres, et entre temps c’est une reconstruction de taille impressionnante que l’on peut admirer au Nord de cette ville de 20.000 habitants. L’excursion vaut vraiment le détour.Cela est également vrai pour le monastère de Limburg. Mais tout un chacun le connaît déjà. Les familles ayant soif d’aventures ne seront pas déçues en visitant le fort Har-denburg, avec ses tours, caveaux et oubliettes. On s’y sent comme au temps des chevaliers, et le panorama qui s’offre à la vue depuis les créneaux, compense vite les nombreux escaliers à franchir pour y arriver. Il faut ensuite moins d’une demi-heure pour redescendre dans la vallée par un chemin qui débouche directement sur le « Pfalzmuseum », le Musée des Sciences de la Nature du Palatinat. Et si vous pensez encore qu’il n’y a que des animaux empaillés à voir, on ne saurait que trop vous conseiller d’entrer dans le musée pour vous rendre à l’évidence : il n’en est rien !

La visite prend un tour tout à fait original sous les combles, là où sont rassemblées toutes sortes de curiosités, dont certaines à vous donner la chair de poule.Toutefois, le temps passant, il commence à faire soif, et la ville n’est plus qu’à quelques minutes à pied. On y trouve un grand choix de vins et de bonne cuisine, ce n’est un secret pour personne. Et bientôt on peut de nouveau s’asseoir dehors, par exemple sur la Römerplatz. Aux beaux jours, l’ambiance sur la place prend une tournure méditerranéenne. Sur le plan gastronomique aussi, la Pi-azza a des airs d’Italie – un bel endroit, relativement calme avec circulation à vitesse limitée, qui invite à l’oisiveté ou à la pause pour les adeptes du shopping. Pour ceux-là d’ailleurs, Bad Dürkheim ne manque pas d’attrait non plus. Bien que la petite ville ne compte pas de grands magasins, l’offre est telle qu’il ne manque rien d’essentiel.Tout près de là, Bad Dürkheim dévoile un autre atout : l’établissement thermal abrite le casino qui organise cha-que année des manifestations particulières – jusqu’au « Jackpot Corner » dont l’atmosphère rappelle Las Vegas. Pour ceux qui n’auraient pas envie de jouer à la roulette ou manqueraient de temps pour le black jack, ils peuvent aussi tenter leur chance avec les machines à sous. Là aussi, le mot d’ordre est « gagner en jouant ». Il sera juste

Bad Dürkheim, destination touristique et culturelleA découvrir avec ou sans cure thermale

Page 19: Bad Dürkheim

1919

ajouté, pour parer à toute éventualité, que tout le monde ne peut pas gagner et que perdre fait aussi partie du jeu.Quelques mètres plus loin, les chances de réussite sont quasiment programmées, car c’est là que commence l’espace thermal. Wellness, c’est la parole magique au centre de remise en forme Vitalis qui vous propose ses bains rasoul, bains de foin et bains de Cléopâtre. Mas-seurs et thérapeutes veillent à ce que, au centre thermal, « la santé soit aussi du plaisir ». L’établissement ouvre ses portes le 1er mai avec une « journée de la santé » qui marque l’ouverture de la saison thermale. Dans le parc des thermes, les plantes sont alors en fleur, et l’eau salée ruisselle sur les bois de la saline. N’hésitez pas, pour en apprendre plus, à aller visiter le Musée du sel à l’intérieur, dans la tour du « Gradierbau ». Dehors, vous profitez en prime d’une rafraîchissante brise marine.Début septembre, fini le calme, mais certainement pas la joie de vivre. Sur la plus grande aire de stationnement le long de la Route allemande du vin a alors lieu un phénomène relativement connu, le « Wurstmarkt » (fête de la saucisse). Pour les responsables de cette grande fête populaire, comme pour la plupart des habitants de Bad Dürkheim, après la dernière c’est déjà avant la prochaine. Et ils comptent les jours qui les séparent. Mais jusque là,

bien de l’eau aura encore coulé le long des parois de la saline, et celui que la liesse populaire laisse indifférent, sera peut-être plus intéressé par le marché aux puces qui a lieu pratiquement tous les samedis sur le terrain à l’Est du Gradierbau.Par ailleurs, c’est presque toute l’année que règne comme une ambiance de fête populaire autour du « Rie-senfass », le Tonneau géant. Les sociétés de voyage en autocar n’ont aucun mal à sidérer leurs passagers lorsqu’elles s’arrêtent, le temps d’une halte, devant le gigantesque corps creux. Ce qui n’est, pour les habitants de Bad Dürkheim, que « ´s Fass » en dialecte palatin, est considéré par bien des touristes digne d’être photographié. Le fait que l’on puisse en plus, à l’intérieur, bien manger et boire n’en finit pas d’étonner certains. La plupart achètent du vin qu’ils ramèneront chez eux, ce qui n’est guère surprenant au vu de l’assortiment proposé dans le nouveau palais du vin (Weindom), juste à côté du tonneau géant.Entre les mois d’avril et d’octobre, le nombre de fêtes pro-posées, en ville, dans les quartiers et chez les viticulteurs, a de quoi décontenancer celui qui n’est pas du coin. Un passionné de statistiques s’est récemment résigné à ne plus compter le nombre de fêtes lorsqu’il est arrivé au chiffre de « plus de 200 par an » ; il s’est depuis adonné

aux libations. « In den Almen » est le nom du lieu juste à côté de l’aérodrome où une demi-douzaine de viticulteurs respectables organisent d’année en année un véritable marathon de la délectation. Sur le coteau du Neuberg, à l’entrée Est de la ville, c’est peut-être un peu plus calme. Mais là aussi on retrouve, en bon voisinage, des vignerons à l’œuvre qui contribuent pour beaucoup à ce que Bad Dürkheim conserve avec maestria une place de choix dans le monde viticole.Nul ne peut découvrir tout cela en une seule journée, et c’est pourquoi Bad Dürkheim offre à ses visiteurs d’innombrables possibilités d’hébergement dans toutes les catégories – de la location de vacances dans un domaine viticole jusqu’à la pension de famille, en passant par les hôtels quatre étoiles. Si vous séjournez quelque temps dans la ville thermale de Bad Dürkheim, vous ne tarderez pas à remarquer qu’ici la santé est loin d’être un sujet qui n’intéresse que les malades.

Holger Mühlberger

Page 20: Bad Dürkheim

2020

Kleinod in bester Lage: Michelskapelle auf dem Michelsberg

Joyau au coeur de la nature : la chapelle St Michel sur le Michelsberg

Gem in the best location: St. Michael’s Chapel on the Michelsberg hill

Page 21: Bad Dürkheim

2121

Page 22: Bad Dürkheim

2222Bad Dürkheim zwischen Wein und Wald Bad Dürkheim entre les vignobles et la forêtBad Dürkheim between wine and woods

Page 23: Bad Dürkheim

2323Schlosskirche L’église SchlosskircheThe Schlosskirche church

Page 24: Bad Dürkheim

2424

Türme von Burgkirche und Ludwigskirche

Tours des églises Burgkirche et Ludwigskirche

The towers of the Burgkirche and the Ludwigskirche churches

Page 25: Bad Dürkheim

2525

Page 26: Bad Dürkheim

2626

Winzer am Eingang zum KurparkVintner at the entrance to the spa parkVigneron à l’entrée du parc thermal

Page 27: Bad Dürkheim

2727

RömerplatzThe Römerplatz squareLa place Römerplatz

Page 28: Bad Dürkheim

2828

Page 29: Bad Dürkheim

2929

Wurstmarkt-Kreisel und Wurstmarkt-Brunnen

Rond point et fontaine de la fête de la saucisse

The Wurstmarkt roundabout and the Wurstmarkt fountain

Page 30: Bad Dürkheim

3030

Altes Fachwerk und Neues am Rathaus

Colombages d’une ancienne maison et nouvelle mairie

A mixture of old and new: half-timbered house and new town hall

Page 31: Bad Dürkheim

3131

Page 32: Bad Dürkheim

3232

Das größte Weinfest der Welt, der Wurstmarkt, steigt in Bad Dürkheim. Da ist es nur folgerichtig, dass die Stadt auch mit dem größten Weinfass

der Welt aufwarten kann. Das Riesenfass, das der Bad Dürkheimer Küfermeister Fritz Keller 1934 erbaute, fasst 1,7 Millionen Liter, war aber noch nie mit Wein gefüllt. In seinem Inneren befindet sich ein rustikales Wein- und Speiselokal. Die Idee, dem Pfälzer und damit auch dem Deutschen Wein ein Denkmal zu setzen, kam dem Weingutsbesitzer Fritz Keller, als er Anfang der 30er Jahre für seine Küfermei-sterprüfung ein Fass mit herkömmlichen Ausmaßen baute. Erst vier Jahre später ging er daran, seinen Traum zu rea-lisieren. Das Unternehmen war gewaltig: Im Schwarzwald mussten für das Riesenfass nahezu 200 Tannen gefällt werden – jede von ihnen an die 40 Meter hoch. Jeweils ein Tannenbaum wurde gebraucht, um eine der 178 Fassdau-ben von je 15 Metern Länge und 15 Zentimetern Stärke herzustellen. Fritz Keller und seine Helfer verarbeiteten über 200 Kubikmeter Holz, um das Riesenfass mit einem Durchmesser von 13,5 Metern zusammenzubauen. Heute ist das Fass, das neben der Bundesstraße Bad Dürkheim-Kaiserslautern steht, zur Touristenattraktion geworden – erst recht, seit es frisch renoviert schon von weitem die Besucher der Stadt willkommen heißt.

Dürkheimer FassEinfach riesig

The largest wine festival in the world, the ”Wurst- markt” takes place in Bad Dürkheim. Therefore, it only follows that the town also boasts the largest

wine barrel in the world. The giant barrel, which was built by the barrel-building master Fritz Keller from Bad Dürk-heim in 1934, can take 1.7 million litres. However, it has never been filled with wine. Inside, it houses a rustic wine bar and restaurant. The idea to raise a monument to the Palatinate and the German wine in general was the brainchild of the winery owner Fritz Keller who first thought of it at the start of the 30s when he had to build a traditionally sized barrel for his barrel-building master examinations. It was not until four years later that he started to realise his dream. The un-dertaking was enormous: to build the giant barrel, around 200 fir trees needed to be cut down in the Black Forest with each of them being up to 40 metres tall. One fir tree each was needed to produce one of the 178 barrel staves, which were each 15 metres long and 15 centimetres thick. Fritz Keller and his assistants used up around 200 cubic metres of wood in order to construct the giant barrel bo-asting a diameter of 13.5 metres. Today, the barrel, which is located next to the main road joining Bad Dürkheim with Kaiserslautern, has become a tourist attraction – even more so since its recent restoration – as it is a welcoming feature that can be seen by visitors from afar.

The Barrel of Bad DürkheimJust gigantic!

Le tonneau de Bad DürkheimTout simplement gigantesque

C’est à Bad Dürkheim qu’a lieu la plus grande fête du vin du monde, le « Wurstmarkt ». C’est donc en toute logique que la ville présente également

le plus gros tonneau à vin du monde. Ce tonneau géant, appelé « Riesenfass », a été construit en 1934 par le maître de chai Fritz Keller, originaire de Bad Dürkheim. S’il peut contenir jusqu’à 1,7 million de litres, il n’a en fait encore jamais été rempli de vin. A l’intérieur se trouvent un restaurant et un bar à vins de style rustique. Fritz Keller, propriétaire d’un domaine viticole, eut l’idée d’ériger un monument au vin du Palatinat et par là même aussi au vin allemand, lorsqu’il lui fallut construire, au dé-but des années 30, un tonneau de dimension classique pour son diplôme de maître de chai. Ce n’est que quatre ans plus tard qu’il s’attaqua à la réalisation de son rêve. L’entreprise était monumentale : on dut abattre en Forêt Noire près de 200 sapins, chacun d’une hauteur de 40 mètres environ, pour construire l’énorme tonneau. Il fallait un sapin par douve de 15 mètres de long et 15 centimètres d’épaisseur, le tonneau totalisant 178 douves. Fritz Keller et ses aides ont travaillé plus de 200 mètres cubes de bois pour assembler le gigantesque tonneau d’un diamètre de 13,5 mètres. Aujourd’hui, le tonneau, situé non loin de la route nationale qui relie Bad Dürkheim à Kaiserslautern, est devenu une véritable attraction touristique, dont l’attrait est encore renforcé depuis sa remise à neuf, et souhaite de loin déjà la bienvenue aux visiteurs de la ville.

Page 33: Bad Dürkheim

3333

Page 34: Bad Dürkheim

3434

Page 35: Bad Dürkheim

3535

Internationale Spielbank Bad Dürkheim

Unterhaltung für jeden Geschmack bietet die Spiel- bank Bad Dürkheim. Dazu gehört die Faszination des Roulette- und Black Jack-Spiels in der elegan-

ten Atmosphäre des Casinos ebenso wie die glitzernde Welt des Automatenspiels. Seit mehr als 55 Jahren lädt die Spielbank ein zum Flirt mit Fortuna und sorgt mit fran-zösischem und amerikanischem Roulette, Multiroulette und Black Jack für immer neue Chancen und für hohen Unterhaltungswert. Näher kennen lernen kann man die Spielbank bei Führungen und bei vielen besonderen Veranstaltungen. Das Casino hat inzwischen auch alte Zöpfe abgeschnitten: Schluss ist mit Krawattenzwang und antiquierter Kleiderordnung. Das große Spiel in entspannter und gepflegter Atmosphäre soll vor allem Spaß machen. Spannend wird es von ganz alleine. „Jackpot Corner” heißt die neu gestaltete Erlebniszone im Bad Dürkheimer Casino. Sie gibt dem immer populärer werdenden Automatenspiel ein frisches Ambiente. Jetzt fühlen sich viele Gäste an einen Besuch im Spielerparadies Las Vegas erinnert. Ein Teppichboden gibt die farblich spannende Basis für rund 100 Maschinen, die zu acht Gruppen zusammengefasst sind. Lauflichter und futuristisch anmutende Signs mit Hologrammen bringen Bewegung ins Spiel. Die Gäste des „Jackpot Corner” müssen sich aber nicht mit Münzgeld kiloweise abmühen. Fast alle Automaten nehmen auch Scheine an.

Tout à chacun trouve à se divertir au casino de Bad Dürkheim. Dans l’atmosphère tout en élégance de ce lieu, on se fascine pour le black jack et la roulette

ainsi que pour le monde scintillant des automates. Depuis plus de 55 ans, le casino invite à flirter avec la fortune et incite à toujours retenter sa chance à la roulette française et américaine, à la multiroulette et encore au Black Jack pour rester dans l’ambiance divertissante. On peut dé-couvrir le casino lors de visites guidées et à l’occasion de multiples manifestations spéciales. Le casino a évolué depuis sa création : l’obligation de porter la cravate et de se présenter en tenue archaïque ne sont plus du tout d’actualité. Le grand jeu dans une atmosphère soignée et détendue doit avant tout être source de divertissement. La tension du jeu monte toute seule. La nouvelle attraction du casino de Bad Dürkheim a pour nom « Jackpot cor-ner ». Elle donne une ambiance de fraîcheur aux automates dont la popularité augmente auprès du public. Aujourd’hui, nombre de joueurs se croient au paradis des jeux à Las Vegas. Une moquette met dans l’ambiance à suspense avec exactement 100 machines à sous qui sont regrou-pées par huit. Des lumières au sol et des signes futuristes avec des hologrammes mettent du mouvement dans le jeu. Les joueurs du « Jackpot corner » n’ont plus besoin de se charger de kilos de pièces. Presque tous les automates acceptent également les billets.

Casino international de Bad Dürkheim

International Casino in Bad Dürkheim

The Casino in Bad Dürkheim offers entertainment for every taste. This includes the fascination associated with the game of Roulette and Black Jack on offer

in the elegant setting of the Casino, as well as the glitte-ring world of the slot machines. For more than fifty-five years, the Casino has been inviting its guests to flirt with Lady Luck and has continuously been providing new opportunities and great entertainment by offering French and American Roulette, Multi-Roulette and Black Jack. By taking part in a guided tour and by attending special events there, it is possible to have a look behind the scenes. By now, the Casino has even done away with some antiquated customs. This means no more ties and an end to the old-fashioned dress code. Gambling in a relaxing and smart setting is, primarily, about having fun and enjoying oneself. The excitement will come by itself. The Casino of Bad Dürkheim boasts a newly designed area called ”Jackpot Corner”, which provides a fresh ambiance to the increasingly popular games involving slot machines. Here, many guests will be reminded of their visit to the gambling paradise of Las Vegas. A fitted carpet provides the colourful backdrop to the approximately one hundred machines that are divided into eight different groups. Run-ning lights and futuristic looking signs sporting holograms get things moving. However, the guests paying a visit to the ”Jackpot Corner” do not need to bring along sacks of coins as almost all machines also accept notes.

Page 36: Bad Dürkheim

3636

Page 37: Bad Dürkheim

3737

Page 38: Bad Dürkheim

3838

Wellness-Zone KurzentrumThe spa centre ensures your wellbeingZone de wellness au centre thermal

Page 39: Bad Dürkheim

3939

Page 40: Bad Dürkheim

4040

Page 41: Bad Dürkheim

4141

Page 42: Bad Dürkheim

4242

Es war ein Schock für Bad Dürkheim und die Pfalz, als er im Juli 1992 Opfer eines Brandanschlages wurde: der unter Denkmalschutz gestellte Gradier-

bau aus dem Jahr 1847, eins der Wahrzeichen der Stadt Bad Dürkheim. Ehrensache: Die Saline, wie das Bauwerk auch genannt wird, musste wieder aufgebaut werden. Seit 1. Mai 1997 steht der Gradierbau wieder als Freiluftinhala-torium zur Verfügung. Die Sole, die während der Sommersaison von Mai bis September täglich ununterbrochen über die Reisig-wände rieselt, zerstäubt zu Abermillionen salzgesättigter Nebeltröpfchen, die ein Stück Meeresklima im Reben-meer erzeugen. Während einst die fünf Gradierwerke der Salinenanlage „Philippshall” als reine Zweckbauten der Salzgewinnung dienten, wird der heutige Gradierbau therapeutisch eingesetzt. Das Einatmen der Aerosole wirkt lindernd und heilend bei Erkrankungen der Atemwege, was besonders beim Spazieren entlang des Wandelgangs in drei Metern Höhe spürbar wird. Von der Aussichtsplattform hat der Besucher einen großartigen Rundblick über Stadt, Weinberge und Pfälzerwald. Das 330 Meter lange Bauwerk, das durch die Staats-

Der GradierbauMeeresluft im Rebenmeer

It was a shock for Bad Dürkheim and the Palatinate when the graduation works building became the target of an arson attack in July 1992. Apart from being a listed

building dating back to 1847, it was one of the symbols of the town of Bad Dürkheim. It was a matter of honour to rebuild the works, which are also called ”Saline”. Since 1 May 1997, the graduation works building has been retur-ned to its original use as an open-air inhalation facility.The brine, which, during the summer season from May to September, continuously trickles down the brushwood walls producing a misty spray of millions of droplets of salt-saturated water, creates an almost maritime climate above the sea of grapes. While, at one time, the five graduation works of the saline installation of ”Philippshall” purely ser-ved the purpose of producing salt, the current graduation works building is used for therapeutic ends. Inhaling the brine-filled air has a soothing and healing effect on people suffering from conditions affecting their respiratory system. This effect becomes particularly noticeable during a stroll along the covered walkways, which are positioned three metres above ground. From the viewing platform, the visitor has brilliant views over the town, the vineyards and the ”Pfälzerwald” forest.The building, which is three hundred and thirty meters long, was reconstructed by the Staatsbad Bad Dürkheim GmbH,

The graduation works building (Gradierbau)Sea breeze in the sea of grapes

bad Bad Dürkheim GmbH mit Unterstützung des Lan-des Rheinland-Pfalz, der Stadt Bad Dürkheim und des Vereins Initiative Gradierbau nach historischen Vorgaben erneut errichtet wurde, gehört zu den längsten Salinen Deutschlands. Neu sind die Turmaufsätze der beiden Treppentürme, von denen der südliche für Besucher be-gehbar ist. In diesem Treppenturm ist ein Salinenmuseum eingerichtet, das an die Geschichte des Bauwerks und der Salzgewinnung früherer Tage erinnert. Bereits im 12. Jahrhundert nutzten die Mönche des Klosters Limburg die salzhaltigen Quellen. Nachdem schon Kurfürst Friedrich IV. im ausgehenden 16. Jahrhundert eine Saline errichtet hatte, die dem 30jährigen Krieg zum Opfer fiel, stand die Salzgewinnung Mitte des 18. Jahrhunderts unter Kurfürst Carl Philipp in voller Blüte.

Page 43: Bad Dürkheim

4343

L’édifice « Gradierbau »L’air marin dans une mer de vignobles

Ce fut un véritable choc pour Bad Dürkheim et le Palatinat lorsqu’il fut victime, en juillet 1992, d’un incendie criminel : le « Gradierbau », datant de

1847, classée monument historique et l’un des emblèmes de la ville. Une affaire d’honneur : il fallait absolument reconstruire la saline, l’autre nom de l’édifice. Depuis le 1er mai 1997, c’est chose faite : le « Gradierbau » peut à nou-veau jouer son rôle d’inhalatorium en plein air.L’eau salée, qui ruisselle en permanence le long des parois en bois, tous les jours pendant la saison d’été de mai à septembre, vaporise une brume composée de millions de gouttelettes saturées de sel, produisant un climat marin dans une mer de vignobles. Tandis qu’autre-fois les cinq tours de graduation de la saline « Philippshall» n’étaient que des bâtiments purement fonctionnels destinés à la salicul-ture, le « Gradierbau » d’aujourd’hui est utilisée à des fins thérapeutiques. L’inhalation de l’aérosol a un effet apaisant et curatif sur certaines maladies des voies respiratoires, ce que l’on sent particulièrement lorsqu’on se promène le long du promenoir à trois mètres d’altitude. Du haut de la plateforme, un panorama magni-fique s’offre au visiteur, sur la ville, les vignobles et la belle forêt du Palatinat.L’édifice de 330 mètres de long, qui fut reconstruit fidèle-

which received support from the federal state of Rhineland-Palatinate, the town of Bad Dürkheim and the Initiative Gradierbau society, in line with historical specifications and is one of the longest saline facilities in Germany. New addi-tions were the two stairwell towers of which the southern one offers access to visitors. This stairwell tower houses a saline museum that reminds the visitor of the history of the building and of the salt production of former times. As early as the 12th century, the monks of the Limburg monastery made use of the salty springs. After the Elector Frederic IV, towards the end of the 16th century, had established a saline facility, which fell victim to the thirty-year war, the salt production was in full flow by the middle of the 18th century under the Elector Carl Philipp.

ment aux plans historiques par la société des Thermes d’État Staatsbad Bad Dürkheim GmbH avec l’aide du Land de Rhénanie-Palatinat, de la ville de Bad Dürkheim et de l’association « Initiative Gradierbau », est l’une des plus longues salines d’Allemagne. Les constructions au sommet des deux tours à escaliers, dont celle au Sud est ouverte aux visiteurs, sont par contre nouvelles. Un musée de la saline a été aménagé dans cette tour, et rappelle l’histoire de l’édifice et de la saliculture d’antan. Au 12ème siècle déjà, les moines du monastère de Limburg utilisaient les sources salées. Si la saline érigée vers la fin du 16ème siècle par le prince électeur Friedrich IV fut victime de la guerre de Trente Ans, la saliculture connut son apogée au milieu du 18ème siècle sous le prince électeur Carl Philipp.

Page 44: Bad Dürkheim

4444

Page 45: Bad Dürkheim

4545

Page 46: Bad Dürkheim

4646Stadt der Skulpturen Ville des sculpturesTown of sculptures

Page 47: Bad Dürkheim

4747

Page 48: Bad Dürkheim

4848

Page 49: Bad Dürkheim

4949Sparkasse Rhein-Haardt Établissement bancaire Sparkasse Rhein-HaardtThe Sparkasse Rhein-Haardt bank

Page 50: Bad Dürkheim

5050Weindom

Page 51: Bad Dürkheim

5151

Page 52: Bad Dürkheim

5252

W o einst das Residenzschloss der Leininger stand, das 1794 niederbrannte, erhebt sich seit Anfang des 19. Jahrhunderts ein langgestreck-

ter, klassizistischer Bau: das Kurhaus. Das schlichte und dennoch nobel anmutende Gebäude wurde 1822/26 auf den Grundmauern des Leininger-Schlosses errichtet, die das Feuer übriggelassen hatte. Wer heute im Kurhaus herumspaziert, dem liegt also sozusagen ein echtes Schloss zu Füßen. Im Stil steht Bad Dürkheims Kurhaus der Schule des Karlsruher Baumeisters Weinbrenner nahe. Das Erdgeschoß beherbergt Restaurant und Spielbank; im Obergeschoß gibt es repräsentative Säle für kulturelle Veranstaltungen. Im unteren Teil des lauschigen Kurparks, der ans Kurhaus angrenzt, steht die 1934/35 erbaute Brunnenhalle. Von April bis Oktober kann man hier bei einer Trinkkur das Heilwasser der Dürkheimer Fronmühlquelle zu sich nehmen. Die Fronmühlquelle ist eine staatlich anerkannte Heilquelle für Trink- und Badekuren sowie In-halationen. Wer süße Genüsse bevorzugt, sollte in der Zeit der Weinlese von etwa Mitte September bis Ende Oktober kommen und sich eine Traubenkur gönnen. Mit seinem Bestand an alten Bäumen und seinem üppigen Blütenflor ist der Kurpark ein Ziel für viele Erholungssuchende – und wer ein bisschen genauer hinschaut, findet sogar einen Bambusgarten mit asiatischem Flair.

Kurhaus und KurparkEin Schloss zu Füßen

Where once upon a time stood the castle of the Counts of Leiningen, which burnt down in 1794, there has been, since the beginning of the 19th

century, the long classicist building of the ”Kurhaus” spa complex. The building, which is simple and sophisticated at the same time, was erected from 1822 to 1826 on the foundations of the Leiningen castle that had survived the fire. Therefore, anybody who walks through the ”Kurhaus” these days virtually has ”the castle at their feet”. As far as its style is concerned, the ”Kurhaus” of Bad Dürkheim follows the school of the building master called Weinbrenner from Karlsruhe. The ground floor houses the restaurant and the casino; upstairs, there are rooms that provide a suitable setting for cultural events. The lower part of the leafy spa park that borders the ”Kurhaus” contains the pump rooms built in 1934/35. From April to October people can take the curative waters that rise from the Dürkheimer Fronmühl spring (Fronmühlquelle). The Fronmühl spring is a state-re-cognised curative spring for drinking and bathing therapies as well as inhalations. Lovers of sweet things should visit us during the grape harvest from the middle of September to the end of October when they can treat themselves to a grape therapy. With its wealth of ancient trees and its rich flora the spa park attracts many people who are looking for relaxation, and if you take a closer look you will even find a bamboo garden with an Asian flair.

L’établissement thermal et le parc thermalUn château aux pieds

Là où se trouvait autrefois le château de résidence des Leininger, qui fut détruit par un incendie en 1794, se dresse depuis le début du 19ème siècle un long

bâtiment de style classique, l’établissement thermal. Cet édifice à la fois sobre et élégant fut construit en 1822/26 sur les fondations du château de Leiningen qui avait été épar-gnées par le feu. Quiconque se promène donc aujourd’hui dans l’établissement thermal, a pour ainsi dire un véritable château à ses pieds. Le style de l’établissement thermal de Bad Dürkheim est proche de l’école de Weinbrenner, maître d’œuvre de Karlsruhe. Le rez-de-chaussée abrite un restaurant et un casino tandis que les salons repré-sentatifs du premier étage accueillent des mani-festations culturelles. Dans le bas du parc thermal plein de charme et voisin de l’établissement thermal, se tient le hall de la source, construit en 1934/35. D’avril à octobre, on peut y boire dans le cadre d’une cure thermale, l’eau minérale de la source Fronmühle (Fronmühlquelle) de Dürkheim. La source Fronmühle est une source d’eau thermale reconnue d’utilité publique par l’État pour des cures d’eau minérale, des cures thermales et des inhalations. Les amateurs de douceurs peuvent venir pendant la saison des vendanges, soit approximativement entre la mi-septembre et la fin octobre, et s’accorder une cure de raisin. Le parc thermal est, avec ses arbres séculaires et sa flore abondante, une destination de prédilection pour de nombreux promeneurs en quête de tranquillité et les plus observateurs y trouveront même un jardin de bambou au charme asiatique.

The ”Kurhaus” spa complex and the spa parkA castle at your feet

Page 53: Bad Dürkheim

5353

Page 54: Bad Dürkheim

5454

Page 55: Bad Dürkheim

5555

Page 56: Bad Dürkheim

5656

Page 57: Bad Dürkheim

5757

Page 58: Bad Dürkheim

5858

Page 59: Bad Dürkheim

5959

Kulturzentrum Haus Catoir mit HeimatmuseumThe Haus Catoir culture centre with regional museumCentre culturel « Haus Catoir » et l’écomusée

Page 60: Bad Dürkheim

6060

Page 61: Bad Dürkheim

6161

Dürkheims ältestes Haus und altes Handwerk

La plus ancienne maison de Bad Dürkheim et une corporation d’autrefois

The oldest house of Bad Dürkheim and ancient craftsmanship

Page 62: Bad Dürkheim

6262

Kurpark Hotel

Den Wohnkomfort eines modernen Ferien- und Seminarhotels bietet dieses Vier-Sterne-Haus im Herzen von Bad Dürkheim mit seinen 113 stilvoll

eingerichteten Gästezimmern. Im Restaurant „Graf zu Leiningen” verwöhnt das kulinarische Team die Gäste mit einem Frühstücksbuffet, mit pfälzischen und internatio-nalen Spezialitäten, mit Feinschmecker- und Weinmenüs, mit hausgemachten Kuchen – und mit Tanzmusik. Der klassizistische Festsaal im historischen Prachtbau des Alten Kurhauses und die große Terrasse am Park sind der optimale Rahmen für Familienfeiern, Tagungen, Produkt-präsen-tationen oder flotte Partys. Das Casino lädt unterm gleichen Dach zum Spiel und die Beautyfarm Brigitte sorgt für gepflegte Schönheit. Rasulbad, Kaiserbad, Bio-Sauna und Dampfbad sorgen im Vitalis-Wellnesszentrum dafür, dass alle Sinne sich angenehm entspannen und die Erin-nerung an schöne Tage im Kurparkhotel wird zur Vorfreude auf den nächsten Besuch.

With its one hundred and thirteen stylishly furnished rooms, this four-star hotel in the heart of Bad Dürkheim offers all the comfort required

of a modern holiday and conference hotel. In the restau-rant ”Graf zu Leiningen”, the culinary team spoils guests with a breakfast buffet, with regional and international specialities, with gourmet and wine-based menus, with homemade cakes and with dance music. The classicist ballroom in the magnificent historical building of the ”Alte Kurhaus” spa complex and the large terrace overlooking the park are the ideal setting for private celebrations, conferences, product presentations or hip parties. In the casino housed in the same building, you can have a bit of a gamble while the Beauty Farm Brigitte is happy to look after your grooming and beauty requirements. The Rasul bath, the Emperor bath, the bio-sauna and the steam bath in the Vitalis-Wellness Centre ensure sensuous relaxation, and memories of lovely days spent in the Kurparkhotel will make long for your next visit.

The ”Kurparkhotel”

Cet hôtel quatre étoiles situé au cœur de Bad Dürkheim offre, avec ses 113 chambres élégantes, le confort d’un hôtel de vacances et de conféren-

ces moderne. L’équipe culinaire du restaurant « Graf zu Leiningen » veille au bien-être des clients avec un buffet de petit déjeuner, des spécialités palatines et internationales, des menus gastronomiques et des menus à vins, avec des gâteaux faits maison et même avec de la musique de danse. La salle des fêtes de style classique située dans l’édifice historique de l’ancien établissement thermal et la grande terrasse donnant sur le parc forment un cadre idéal pour des anniversaires, des séminaires, des présentations de produits ou de joyeuses surprises-parties. Le casino convie à tenter sa chance sous le même toit et le centre de soins esthétiques Brigitte prodigue des soins de beauté hauts de gamme. Bain rasoul, bain impérial, sauna bio et bain de vapeur dans le centre de remise en forme Vitalis offrent une détente totale du corps et de l’esprit et le sou-venir des agréables journées passées au Kurparkhotel fait attendre avec impatience le prochain séjour.

Le Kurparkhotel

Page 63: Bad Dürkheim

6363

Page 64: Bad Dürkheim

6464

Gartenhotel HeusserThe Heusser GartenhotelHôtel Gartenhotel Heusser

Page 65: Bad Dürkheim

6565

Hotel Leininger HofThe Leininger Hof HotelHôtel Leininger Hof

Page 66: Bad Dürkheim

6666

Kliniken auf der Sonnenwende und Park-KlinikThe Sonnenwende Hospital and the Park Hospital Cliniques Sonnenwende et Park-Klinik

Page 67: Bad Dürkheim

6767

Page 68: Bad Dürkheim

6868

Page 69: Bad Dürkheim

6969

Hotel Mercure

Am Kurpark mit direktem Anschluss an die Salinen- bäder liegt das Hotel Mercure mit seinen 100 ele- ganten Zimmer und Suiten. Das Vier-Sterne-Haus

ist bei Urlaubs- und Tagungsgästen gleichermaßen beliebt - nicht zuletzt wegen seiner Gourmet-Küche mit franzö-sischem Akzent. Drei Restaurants laden die Gäste zum stilvollen Genießen ein. Besonders reizvolle Perspektiven öffnen sich auf der schönen Sommerterrasse gegenüber der mehr als 300 Meter langen Saline. In die Weinberge sind es nur ein paar Schritte, zum Riesenfass und zur internationalen Spielbank ist es ein kleiner Spaziergang und zum Golfgarten Deutsche Weinstraße fährt man in fünf Minuten mit dem Auto. Das Hotel ist Ausgangspunkt für abwechslungsreiche Touren durchs Weinbaugebiet und in den Pfälzerwald – beste Voraussetzungen für einen erlebnisreichen Urlaub. Aber auch zum Arbeiten und Nachdenken, zum Gedankenaustausch und zum geselligen Beisammensein eignet sich das Mercure Hotel mit variablen Tagungs- und Kongressräumen von 20 bis zu 960 Plätzen bestens.

The hotel Mercure with its 100 elegant rooms and suites is located next to the spa park providing direct access to the saline baths. The four-star hotel

is popular with holidaymakers and conference guests alike, which is partly due to its gourmet cuisine sporting French flair. Three restaurants offer the visitor great food in a stylish ambiance. In particular, the beautiful summer terrace opposite the 300-metre long saline springs offers enchanting views. The hotel is no more than a few steps away from the vineyards, a small stroll from the giant barrel and the international casino and a five-minute trip in the car from the ”Golfgarten Deutsche Weinstraße” golf course. As the starting point for many interesting tours through the wine growing region and into the ”Pfälzerwald” forest it offers ideal conditions for an exciting holiday. However, the hotel Mercure, which boasts a range of conference facilities catering for groups from 20 to 960, is also a per-fect environment for work and reflection, for discussions and conviviality.

Hotel Mercure

L’hôtel Mercure, avec ses 100 chambres et suites raffinées, est situé à proximité du parc thermal et offre un accès direct au centre thermal des salines.

Cet établissement quatre étoiles est tout aussi apprécié pendant les vacances que lors de conférences, notam-ment en raison de sa cuisine gastronomique aux accents français. Trois restaurants convient les hôtes aux plaisirs de l’Art de Vivre. La terrasse d’été offre une vue superbe, en face de la saline de plus de 300 mètres de long. Les vignes ne sont qu’à quelques pas, le Tonneau géant et le casino international sont à quelques minutes à pied et le «Golfgarten Deutsche Weinstraße » (terrain de golf sur la Route allemande du Vin) à cinq minutes en voiture. L’hôtel est le point de départ idéal pour diverses excursions à travers les vignobles et la forêt du Pfälzerwald – des con-ditions rêvées pour des vacances riches en diversité. Mais l’hôtel Mercure se prête aussi au travail, à la réfle-xion, aux échanges et aux soirées conviviales, grâces à ses salles de séminaires et de congrès variables, pouvant accueillir entre 20 et 960 personnes.

Hôtel Mercure

Page 70: Bad Dürkheim

7070

Hotel Fronmühle

A ls gute Adresse für Gourmets ist die Fronmühle weit über Bad Dürkheim hinaus bekannt. Das hat viele Gründe. Einer davon ist die Küche, die sich

schon vor vielen Jahren zu einer Institution in der kulinari-schen Landschaft Pfalz entwickelt hat. Hier steht der Chef selbst am Herd und praktiziert mit einem ambitionierten Team eine leichte und moderne Küche, die ihre regionalen Wurzeln nicht verleugnet. Marktfrische Produkte aus der Nachbarschaft sind die bevorzugten Zutaten für einfalls-reiche Kompositionen. Zum angesagten Treffpunkt der Kurstadt hat sich die „Kbar” in der Fronmühle entwickelt. Auch das hat viele Gründe – zum Beispiel die einzigartige Kombination von Glas und Stahl mit traditionellen Holz-fassaden. Das ist zeitgemäßes Wohlfühlambiente. Vom Frühjahr bis zum Herbst lädt der lauschige Biergarten zum Verweilen. Direkt am Kurpark und nur ein paar Meter entfernt von der Saline mit ihrer frischen Meeresbrise sitzt man hier auch an heißen Sommertagen komfortabel. Von den Vorteilen dieser angenehm ruhigen Lage im Herzen Bad Dürkheims profitieren auch jene Gäste, die sich die Fronmühle als Heimat auf Zeit aussuchen. 21 freundliche Gästezimmer, ein ansprechender Tagungsbereich, Hal-lenbad und Sauna machen das Landhaus zum gefragten Feriendomizil für Pfalzgenießer.

As a popular destination for food lovers, the Fron- mühle has been well known far and beyond the borders of Bad Dürkheim. This is due to many rea-

sons. One of them is the restaurant kitchen, which, many years ago, became a veritable institution within the culinary landscape of the Palatinate region. Here it is the chef him-self who does the cooking and who, with the help of his ambitious team, serves up light and modern dishes that do not deny their regional roots. Fresh, regionally grown market products are the preferred ingredients for some very creative combinations. The ”Kbar” in the Fronmühle has become the ”in place” where people like to hang out in the spa town. This too has many reasons - for example the unique construction combining glass and steel with a traditional wooden façade creating a modern ambiance with a ”feel-good factor”. From spring to autumn, the leafy beer garden draws visitors. Situated next to the spa park and only a few metres from the ”Saline” springs with their fresh sea breeze, it is a very comfortable place to while away the time even on hot summer days. The benefits of this pleasantly quiet corner in the heart of Bad Dürkheim can also be enjoyed by those guests who have chosen the Fronmühle for their temporary home from home. Twenty-one pleasant guest rooms, an attractive conference area, an in-door pool and a sauna ensure that this hotel/re-staurant has become a holiday destination very much in demand by lovers of the Palatinate region.

La réputation de la Fronmühle comme lieu gourmet dépasse largement Bad Dürkheim. Pour maintes raisons. L’une d’elles est la cuisine, qui depuis de

nombreuses années est devenue une institution dans le paysage culinaire du Palatinat. Le chef officie lui-même derrière les fourneaux et crée, entouré d’une équipe am-bitieuse, une cuisine légère et moderne qui n’en renie pas pour autant ses racines régionales. Les produits fraîche-ment arrivés des marchés alentours sont les ingrédients de prédilection pour des compositions inventives. Le « Kbar » de la Fronmühle est devenu le lieu de rencontre branché de la ville thermale. Ceci a également de multiples raisons, comme par exemple, le mariage unique en son genre du verre et de l’acier avec des façades traditionnelles en bois, qui dégage une atmosphère à la fois contemporaine et chaleureuse. Le jardin plein de charme de l’auberge con-vie à y flâner, des premiers beaux jours au dernier soleil d’automne. Situé en lisière du parc thermal et à quelques mètres seulement de la saline avec sa brise marine vivifi-ante, on s’y sent à l’aise même par une chaude journée d’été. Les hôtes qui ont choisi la Fronmühle pour y sé-journer profitent eux aussi des avantages de la tranquillité du site, au cœur de Bad Dürkheim. 21 chambres d’hôtes agréables, un espace de conférences accueillant, une pis-cine couverte et un sauna font de la maison de campagne un domicile de vacances prisé par tous ceux qui savent apprécier les multiples facettes du Palatinat.

Hôtel FronmühleHotel Fronmühle

Page 71: Bad Dürkheim

7171

Page 72: Bad Dürkheim

7272

Page 73: Bad Dürkheim

7373

Page 74: Bad Dürkheim

7474

Hundertzwanzig Meter über dem Stadtteil Grethen thront die Ruine der Benediktinerabtei Limburg. Wo heute vor zauberhafter Kulisse sommerliche

Konzerte und Theaterabende unter freiem Himmel locken, hatten seit etwa 500 vor Christus keltische Fürsten ihren Sitz, was Funde aus dieser Zeit belegen. Nach der Völ-kerwanderung im 9. Jahrhundert machten die salischen Herzöge von Worms aus der keltischen Bergfeste auf dem „Lintberg” eine Burg, um sich gegen Normannen, Slawen und Ungarn zu schützen. Nach der Wahl Konrads II. zum deutschen König wurde 1025 mit dem Bau der Limburg begonnen. Der Nachkomme Ottos I. und seine Gemahlin Gisela aus dem Geschlecht Karls des Großen ließen ihre Familienburg in ein Benediktinerkloster verwandeln. 1035 wurden die Altäre geweiht, und von 1034 bis 1065 war das Kloster Aufbewahrungsstätte der Reichsinsignien. Im Landshuter Erbfolgekrieg brandschatzten 1504 Leininger Truppen das Kloster. Dem Versuch eines Wiederaufbaus folgte 1574 die Aufhebung des Klosters. Der langsame Verfall begann. Doch selbst die Ruine der Klosterkirche, für deren lang-same Wiederherstellung sich der Verein „Aktion Limburg” mit Hilfe von Bund und Land einsetzt, ist ein bedeutendes frühromanisches Baudenkmal. Die Ruine kann täglich be-sichtigt werden. Die Klosterschenke lädt zur Einkehr ein. Die einmalige Atmosphäre der Limburg lohnt allemal den Aufstieg – und die Aussicht auf die Stadt ist grandios.

Klosterruine Limburg

One hundred and twenty metres above the village of Grethen, tower the ruins of the Benedictine Abbey of Limburg. Where today summer con-

certs and open-air theatre productions are staged in an enchanting setting, Celtic chieftains used to have their seat from around 500 BC, which was proved by findings from that period. After the migration of the peoples in the ninth century, the Franconian Dukes of Worms (Salier) turned the Celtic fortifications on the ”Lintberg” hill into a proper fortress in order to defend themselves against the Normans, Slavs and Hungarians. After Conrad II was elected German King in 1025, the building work on Limburg castle started. The descendant Otto I and his consort Gisela from the house of Charle-magne, had their family fortress turned into a Benedictine Monastery. In 1035, the altars were consecrated and from 1034 to 1065, the monastery was the place where the Imperial Regalia were kept. In the Landshut war of succession in 1504, troops from Leiningen laid waste to the monastery. The attempted rebuilding of the monastery was followed by its dissolution in 1574. This was the start of its slow decline. However, even the ruins of the mona-stery church, which, with the help of the ”Aktion Limburg” pressure group assisted by the federal and the regional government, is to be slowly rebuilt, are an important neo-Roman monument. The ruins can be visited every day. The monastery inn invites the visitor for a break. The unique atmosphere of Limburg castle is definitely worth the climb – and the view over the town is magnificent.

The Ruins of the Limburg Monastery

Les ruines de l’abbaye bénédictine de Limburg se dressent à 120 mètres au-dessus du quartier de Grethen. Là où, sur une magnifique toile de fond, des

concerts et des soirées de théâtre de plein air attirent en été de nombreux visiteurs, se trouvait depuis environ 500 avant Jésus-Christ le siège des princes celtes, comme le démontrent les découvertes émanant de cette époque. Après les grandes invasions du 9ème siècle, les ducs de Worms convertirent la forteresse celte située sur le mont «Lintberg » en un château fort afin de se défendre contre les Normands, les Slaves et les Hongrois. La construction de Limburg débuta en 1025, après l’élection de Conrad II comme roi allemand. Le descendant d’Otto 1er et son épouse Gisèle de la dynastie de Charle-magne firent transformer leur château fort familial en un monastère bénédictin. Les autels furent dédiés en 1035 et c’est au monastère que furent conservés les insignes impériaux de 1034 à 1065. En 1504, pendant la guerre de succession de Landshut, des troupes de Leiningen pillèrent et incendièrent le monastère. Après une tenta-tive de reconstruction, le monastère fut fermé en 1574. Une lente dégradation commença. Mais même en ruine, l’église du monastère reste un important monument des débuts de l’art roman. L’association « Aktion Limburg » soutient sa restauration progressive, avec l’aide de l’État et de la région. Les ruines peuvent être visitées tous les jours. Le restaurant du monastère convie à faire une halte. Du fait de son cachet unique en son genre, la montée jusqu’à Limburg en vaut la peine – et la vue sur la ville est grandiose.

Ruines du monastère de Limburg

Page 75: Bad Dürkheim

7575

Page 76: Bad Dürkheim

7676

Page 77: Bad Dürkheim

7777

Page 78: Bad Dürkheim

7878

Page 79: Bad Dürkheim

7979

Page 80: Bad Dürkheim

8080

Page 81: Bad Dürkheim

8181

Page 82: Bad Dürkheim

8282

Page 83: Bad Dürkheim

8383

Page 84: Bad Dürkheim

8484

Page 85: Bad Dürkheim

8585

Page 86: Bad Dürkheim

8686

Page 87: Bad Dürkheim

8787

Page 88: Bad Dürkheim

8888

Page 89: Bad Dürkheim

8989

Page 90: Bad Dürkheim

9090

Page 91: Bad Dürkheim

9191

Es gibt sie tatsächlich, die Pfälzer, die beim Wort „Wurstmarkt” keine glänzenden Augen bekom- men. Das muss man den Dürkheimern ja mal

sagen, wenn sie voller Euphorie ihrer fünften Jahreszeit entgegen fiebern. Richtig ist aber auch, dass die Zahl der Pfälzer, die auf die Erwähnung des magischen Wortes gar nicht reagieren, ziemlich klein ist. Für die Mehrzahl ist und bleibt er das Größte. Dem Ehrfurcht gebietenden Unter-titel „Größtes Weinfest der Welt” hat bislang auch noch niemand ernsthaft widersprochen. Am zweiten Freitag im September fängt er an und elf Tage später hört er wieder auf, nur Mittwoch und Donnerstag ist Pause. „Vormarkt” sagen die Einheimischen zur ersten Hälfte und „Nach-markt” zum zweiten verlängerten Wochenende.

Dürkheimer Wurstmarkt Die volle Wahrheit

Die Zahl der Geschichten, Anekdoten, Übertreibungen, Kuriositäten und Unsagbarkeiten, die zu diesem Fest gehören, ist legendär – kein Wunder bei einem Fest, das demnächst zum 600. Mal gefeiert wird. Wie berauscht er-zählen notorische Wurstmarktgänger am ersten Tag noch von den Erlebnissen des vergangenen Jahres. Doch schon am zweiten Tag ist das vergessen, weil sie am ersten Tag so viel erlebt haben, dass sie stundenlang darüber plau-dern können. Zu kompliziert? Einfach mal ausprobieren!„Uff´ m Worschtmarkt trifft mer Leit, die sieht mer´s ganze Johr net.” Das ist auch so eine Binsenweisheit. Natürlich sind diese „Leit” die 356 elenden Rest-Tage des Jahres nicht unsichtbar. Sie gehen nur anderen Tätigkeiten nach als Schoppen stemmen, Schunkeln oder das tun, was (sehr) salopp, aber nicht ohne Respekt mitunter als „Kotz-bähnlfahre” bezeichnet wird. Die Kombination so vieler belebender Elemente macht den unglaublichen Erfolg des Wurstmarktes aus. Darum kommen die Leute aus nah und fern in hellen Scharen (mindestens eine halbe Million pro Jahr) auf den Platz zwischen Gradierbau und Riesenfass. „Brühlwiesen” heißt das Gelände korrekt. Aber darüber ist längst Gras gewachsen – jetzt sowieso, wo die Stadt den Bereich vor dem Fass so edel herausgeputzt hat. Manchmal ist auf diesem Platz alles so voll, dass man

keine „Leit” mehr sieht vor lauter Menschen. Daher geht der wirkliche Routinier schon mittags und vorzugsweise an so genannten Werktagen auf den Wurstmarkt („Es is schun bal’ nooch Elfe, do kammer langsam mol de erschde Schobbe probiere”). Und um diese Zeit hat man auch noch einigermaßen den Überblick. Wem wann die letzte Stunde schlägt, ist unklar. Manche prahlen damit, durchgemacht zu haben, weil der erste Schubkarchstand schon wieder offen war, als der letzte gerade zugemacht hatte. Das gehört zu den Behauptungen, die eingefleischte Wurstmarktgänger nur bedingt in Zweifel ziehen. Unmöglich ist nichts während dieser magischen Tage und Nächte, wo Gäste aus nah und fern, aus aller Herren Länder und aller Generationen herzlich willkommen sind.

Page 92: Bad Dürkheim

9292

They actually exist, Palatinate people who do not go all starry-eyed when somebody mentions the ”Wurstmarkt” wine festival. The people of Dürkheim

need to be told this when they cannot wait to throw them-selves euphorically into their fifth season. On the other hand, there is no doubt that the number of natives who do not react at all when this magic word is mentioned is rather small. For the majority the festival is and remains the best thing ever. So far, nobody has dared to contradict the claim that the Wurstmarkt is the ”biggest wine festival in the world”. The fun starts on the second Friday in September and stops eleven days later with Wednesday and Thursday being the only days without any action. The natives call the first half ”Vormarkt” (pre-festival period) and the second long weekend ”Nachmarkt” (post-festival period).The number of stories, anecdotes, exaggerations, curious and indescribable incidents that are a part of this festival are legion, which is not surprising considering this is an event that, in the near future, will be celebrated for the 600th time. On the first day, notorious ”Wurstmarkt” goers still talk in raptures about their experiences during last year’s festival. However, on the second day, all of this is forgotten because they had such a great time on the first day that they can

The ”Dürkheimer Wurstmarkt” Wine Festival Nothing but the truth

talk about nothing else for hours. It sounds complicated? Why don’t you try it yourself!One of the truisms that are repeated constantly is ”On the Wurstmarkt you meet people that you don’t see for the rest of the year”. Obviously, these people are not invisible during the remaining 356 miserable days of the year. They simply are involved in activities other than lifting wine glasses, linking arms and swaying from side to side or doing what they (very) casually but not without respect call ”Kotzbähnlfahre”, which is a rather cute dialectal expression for vomiting after excessive fair rides. It is the combination of so many exciting elements that has made the festival such an incredible success. This is one of the reasons why people arrive en masse from near and afar (at least half a million per year) and crowd the area bet-ween the graduation works building and the giant barrel. ”Brühlwiesen” is the proper name of the site. However, this has long since been forgotten, in particular now that the town has done such a marvellous job rejuvenating the area in front of the wheel.Sometimes this place is so full that you cannot see anybody for all the people there. This is why the people in the know

go to the ”Wurstmarkt” at midday and preferably on the so-called working days (”It is almost after eleven o’clock, this is a good time to slowly savour the first glass of wine”). Furthermore, around this time of day you will still be more or less able to see what is going on.It is not quite clear for whom and when the last bell tolls. Some boast that they continued because the first wine stall had already opened when the last one had just closed. This is one of the claims that dyed-in-the-wool ”Wurstmarkt” fans only doubt up to a point. Nothing is impossible during these magical days and nights when guests from near and afar, from countries all over the world and all generations are given a hearty welcome.

Page 93: Bad Dürkheim

9393

Page 94: Bad Dürkheim

9494

Page 95: Bad Dürkheim

9595

Is existent vraiment, ces gens du Palatinat qui n’ont pas les yeux qui brillent à l’évocation du « Wurstmarkt » (fête de la saucisse). Il faut bien le dire aux habitants

de Bad Dürkheim quand ils attendent avec euphorie ce qu’ils considèrent comme leur cinquième saison. Mais il est aussi vrai que le nombre d’habitants du Palatinat qui ne réagit pas du tout à la mention du mot magique est relativement restreint. Pour la majorité, c’est et cela de-meure ce qui se fait de mieux. Jusqu’à présent, personne n’a d’ailleurs sérieusement songé à contredire l’imposante appellation de « plus grande fête du vin du monde ». Elle commence le deuxième vendredi de septembre et s’arrête onze jours plus tard, seuls le mercredi et le jeudi sont des jours de repos. Les gens du coin parlent de « Vormarkt » (littérale-ment : la pré-fête) pour la première moitié et de « Nachmarkt » (l’après-fête) pour le deuxième week-end prolongé. Le nombre d’histoires, d’anecdotes, d’exagérations, de curiosités et de choses indicibles inhérentes à cette fête est légion – ce qui n’est pas étonnant pour une

La fête populaire « Wurstmarkt » de Bad DürkheimLa pure vérité

manifestation qui célébrera bientôt son 600ème anniver-saire. Les yeux encore brillants, les adeptes notoires du« Wurstmarkt » racontent le premier jour encore ce qui s’est passé l’année précédente. Mais dès le deuxième jour, tout est oublié parce qu’il s’est passé tant de choses le premier jour qu’ils peuvent en parler pendant des heures. Trop compliqué ? Il suffit d’essayer ! Lapalissade que l’on entend souvent en dialecte pala-tin : « Au Wurstmarkt on rencontre des gens que l’on ne voit pas de toute l’année. » Bien sûr ces « gens » ne sont pas invisibles pendant les 356 malheureux jours restants de l’année. Seulement, ils s’adonnent à d’autres activités que de soulever des chopes, se balancer bras dessus, bras dessous au rythme des musiques ou de faire ce qui est (très) familièrement désigné, mais non sans un certain respect, par « Kotzbähnlfahre », à savoir : monter sur des manèges jusqu’à vomissement ! C’est sur la combinaison de ces éléments si vivifiants que repose la réussite incroy-able du Wurstmarkt. C’est aussi ce qui attire les foules des environs et de plus loin (au moins cinq cent milles personnes chaque année) sur la place entre le Gradier-bau et le Tonneau géant. A l’origine, le terrain s’appelait « Brühlwiesen », mais c’est oublié depuis bien longtemps, et aujourd’hui surtout, depuis que la ville a aménagé et

rénové l’espace devant le tonneau. Il y a parfois tant de monde sur cette place que l’on ne voit plus personne à force de voir des gens. C’est pour cela que le véritable expert s’y rend dès l’heure du déjeuner et de préférence en semaine (« C’est bientôt onze heures, on va lentement enfin pouvoir goûter à la première chope»). Et à cette heure-là, on s’y retrouve encore un peu. Il est difficile de dire à quelle heure la fête s’arrête. D’aucuns se vantent d’y avoir passé toute la nuit parce que le premier stand de vin ouvrait de nouveau alors que le dernier venait justement de fermer. Cela fait partie des affirmations que les fêtards invétérés ne mettent pas vrai-ment en doute. Rien n’est impossible pendant ces jours et ces nuits magiques, où sont bienvenus tous les visiteurs des alentours comme de plus loin, des quatre coins du

Page 96: Bad Dürkheim

9696

Page 97: Bad Dürkheim

9797

Page 98: Bad Dürkheim

9898

Page 99: Bad Dürkheim

9999

Page 100: Bad Dürkheim

100100

Page 101: Bad Dürkheim

101101

Page 102: Bad Dürkheim

102102

Page 103: Bad Dürkheim

103103

Page 104: Bad Dürkheim

104104

Page 105: Bad Dürkheim

105105

Page 106: Bad Dürkheim

106106

Page 107: Bad Dürkheim

107107

Kurpark-Gala mit RiesenrouletteSpa park gala with giant rouletteGala du parc thermal avec roulette géante

Page 108: Bad Dürkheim

108108

Erlebnistag Deutsche WeinstraßeThe Deutsche Weinstraße Day (Erlebnistag)Journée de la Route allemande du vin (Erlebnistag)

Page 109: Bad Dürkheim

109109

Page 110: Bad Dürkheim

110110

Page 111: Bad Dürkheim

111111

Weihnachtsmarkt auf dem StadtplatzChristmas market in the town squareMarché de Noël sur la place au centre ville

Page 112: Bad Dürkheim

112112

National und international erfolgreich: Dürkheimer Hockey-Team

Succès au niveau national et international : l’équipe de hockey de Bad Dürkheim

Nationally and internationally successful: The Dürkheim Hockey team

Page 113: Bad Dürkheim

113113

Page 114: Bad Dürkheim

114114

Page 115: Bad Dürkheim

115115

Page 116: Bad Dürkheim

116116

Page 117: Bad Dürkheim

117117

Sportliche Weinstraße: Radrennen und Marathon

Route du vin et événements sportifs : course cycliste et marathon

Sporty Weinstraße: cycling race and marathon

Page 118: Bad Dürkheim

118118

Page 119: Bad Dürkheim

119119

Page 120: Bad Dürkheim

120120

Page 121: Bad Dürkheim

121121

Ganz schön spannend, so eine Entdeckungsreise zum Bad Dürkheimer Wein. Mit Pauschaltouris- mus hat das wirklich nichts zu tun. Am besten

unternimmt man die Tour auf eigene Faust und geht der eigenen Nase nach. Die Grundvoraussetzungen stimmen: Bad Dürkheimer Winzer verstehen was von ihrem Beruf, das bestätigen unzählige Auszeichnungen Jahr für Jahr aufs Neue. Und die Natur macht auch mit: Böden und Klima an diesem Teil der Deutschen Weinstraße sorgen bei den Reben für Wohlbefinden und bei den Weinfreunden für besonderen Genuss. Das ist keine neuzeitliche Erkenntnis, sondern darauf sind schon die „alten Römer” gekommen – und die waren wählerisch. Der Beweis dafür steht unübersehbar auf dem Weilberg nördlich des Bad Dürkheimer Ortsteils Ungstein. Vor fast 2000 Jahren haben die Römer hier ein Weingut gebaut und betrieben. Dieser Weilberg ist nur eine von vielen berühmten Bad Dürkheimer Weinlagen. Denn mit einer Rebfläche von 1200 Hektar gehört die Kurstadt mit ihren „Weinbau treibenden” Ortsteilen Ungstein und Lei-stadt zu Deutschlands größten Weinbaugemeinden. Und die Namen ihrer großen Lagen, die hat fast jeder Wein-

freund schon einmal gehört (und genossen): Feuerberg, Honigsäckel, Kobnert, Hochmess oder Schenkenböhl sind bei Kennern gut bekannt. Natürlich erfolgreich: Seit der Römerzeit hat sich un-endlich viel getan im Weinbau. Draußen in den Weinbergen arbeiten die Winzer mit umweltschonenden Methoden und im Keller mit moderner Technik für die beste Qua-lität. Die Verbindung von Tradition und Fortschritt bringt besondere Spezialitäten, die im Einklang mit der Natur erzeugt werden. Die Erfolge können sich sehen lassen.

WeinDer eigenen Nase nach

Fritz Schumann prüft das MostgewichtFritz Schumann checks the weight of the mustFritz Schumann contrôle le poids du moût

Nicht nur bei regionalen und nationalen Prämierungen mischen Dürkheimer Winzer an der Spitze mit. Schließlich ist auch das „Pfälzer Barrique-Forum” nicht von ungefähr in Bad Dürkheim gegründet worden und die Stadt ist nicht zufällig Schauplatz des größten Weinfestes der Welt und der Pfälzer Weinmesse, zu der Jahr für Jahr die Kenner auch von weit her anreisen. Schließlich ist Bad Dürkheim nicht zufällig Standort einer der ältesten Sektkellereien Deutschlands.

Page 122: Bad Dürkheim

122122

WineFollowing your nose

A trip to discover the wine of Bad Dürkheim is always exciting and has nothing whatsoever to do with package tourism. It is best to organise it yourself and

just follow your nose. The basic conditions are right: Bad Dürkheim vintners know what they are doing. Numerous awards confirm this anew year after year. Even Mother Nature joins in by providing this part of the ”Deutsche Weinstraße” region with a soil and climate that ensure the wellbeing of the grapes and provide enjoyment for the lovers of wine.

This is not a novel insight but something that even the ”ancient Romans” knew a lot about, and they were choo-sy. The evidence for this is visible on the Weilberg hill to the north of the village of Ungstein, which is part of Bad Dürkheim. Almost 2000 years ago, the Romans built and operated a winery here. The Weilberg is only one of the many famous vineyard locations in and around Bad Dürk-heim. After all, with a vineyard area of 1,200 hectares the spa town with its ”wine growing” villages Ungstein and Lei-stadt is one of Germany’s largest wine growing boroughs.

The names of the great locations, which almost any wine connoisseur has come across (and enjoyed) some time such as Feuerberg, Honigsäckel, Kobnert, Hochmess or Schenkenböhl are well known among experts. Successful – naturally: Since the Roman times much has happened in viticulture. Outside, in the vineyards, the vintners use environmentally friendly methods and, in the cellars, they employ modern technologies to achieve products of the highest quality. Combining tradition and progress leads to particular specialities that are produced in harmony with nature. The results do not need to hide their success under a bushel. It is not just in regional and national wine tasting contests that the vintners of Bad Dürkheim received some of the top awards. After all, there is a good reason why the ”Pfälzer Barrique Forum” has been founded in Bad Dürkheim, and it is certainly no coincidence that the town hosts the largest wine festival in the world as well as the Palatinate Wine Fair to which, year after year, the connoisseurs travel from afar. Neither is it coincidental that one of the oldest champagne houses of Germany is located in Bad Dürkheim.

Page 123: Bad Dürkheim

123123

Page 124: Bad Dürkheim

124124

Page 125: Bad Dürkheim

125125

Un voyage à la découverte du vin de Bad Dürkheim est tout à fait passionnant. Cela n’a vraiment rien de commun avec un voyage organisé. Le mieux

est d’entreprendre cette tournée de son propre chef et de suivre son propre nez. Les prémisses sont réunies : les vignerons de Bad Dürkheim connaissent leur métier, les innombrables prix décernés chaque année en sont la preuve. Et la nature est également de la partie : dans cette zone de la Route allemande du Vin, le sol et le climat offrent des conditions de rêve aux pieds de vigne et de grands plaisirs gustatifs aux amateurs de vins.Il ne s’agit pas d’une constatation récente, les habitants de la Rome ancienne le savaient déjà – et ils étaient connus pour être difficiles. La preuve se trouve manifestement sur la colline de Weilberg, au Nord de Ungstein, quartier de Bad Dürkheim. Il y a presque 2000 ans, les Romains y ont construit et exploité un domaine viticole. Le Weilberg n’est qu’un cru parmi de nombreux autres crus célèbres de Bad Dürkheim. En effet, cette ville thermale figure, avec une surface de vignobles de 1200 hectares, avec ses quartiers viticoles de Ungstein et Leistadt, parmi les plus grandes communes viticoles d’Allemagne. Et les noms de leurs grands crus, presque tout amateur de vin

les a déjà entendus (et goûtés) : Feuerberg, Honigsäckel, Kobnert, Hochmess ou Schenkenböhl sont bien connus des fines bouches. Un succès naturel : Bien des choses ont changé dans la culture de la vigne depuis les Romains. Dans les vignes, les vignerons travaillent avec des méthodes préservant l’environnement et dans les caves, ils emploient des tech-niques modernes, gages de la meilleure qualité qui soit. Le mariage de la tradition et du progrès donne le jour à des spécialités particulières, qui sont créées en harmonie avec la nature. Les succès sont patents. Les vignerons

VinSuivre son propre nez

de Bad Dürkheim font partie du peloton de tête et ce, non seulement lors des remises de prix régionaux et nationaux. Et ce n’est pas par hasard si le « Pfälzer Barrique-Forum», un regroupement de vignerons se consacrant à cultiver des vins du Palatinat en barriques, a été créé à Bad Dürkheim et si la ville accueille la plus grande fête du vin au monde ainsi que le Salon du Vin du Palatinat qui attire chaque année des connaisseurs, venus de près ou de loin. Et enfin ce n’est pas le fruit du hasard non plus si le siège de l’une des plus anciennes caves à vins mousseux d’Allemagne se trouve à Bad Dürkheim.

Page 126: Bad Dürkheim

126126

Page 127: Bad Dürkheim

127127

Ihre Wein-Visionen setzt die Vier Jahreszeiten Winzer e.G. konsequent in die Tat um. Mit mehr als 100 Jah- ren Tradition und zahlreichen Bundesehrenpreisen ver-

bindet diese herausragende Erzeugergemeinschaft beste Qualität und fortschrittliches Denken. Rund 170 Mitglieder pflegen ihre Rebstöcke auf insgesamt 350 Hektar Fläche in bevorzugten Lagen rund um Bad Dürkheim und in den Nachbargemeinden der Kurstadt. Entsprechend vielfältig ist mit mehr als 40 Rebsorten das Angebot für jeden Wein-kenner und Weinliebhaber. Bei den Weißweinen dominiert der Riesling. Aber auch den Burgundersorten und den bu-kettreichen weißen Trauben gilt das Augenmerk des Vier-Jahres-Teams. Dem 45-prozentigen Anteil von Rotwein verdanken die Weinfreunde nicht nur ein überraschendes Sortenspektrum, sondern auch Premium-Gewächse von nationalem und internationalem Rang, die im Barrique und im neuen Holzfasskeller ausgebaut werden. Für einen Besuch im großzügigen Probier- und Verkaufsbereich der Genossenschaft sollte man sich also reichlich Zeit nehmen – die Auswahl ist so groß wie der Genusswert.

Vier Jahreszeiten Winzer e.G.

The ”Vier Jahreszeiten” vintner cooperative is consistent when it comes to realising their ideas about wine. This excellent group of producers

combines more than a hundred years of tradition and numerous national awards with products of the highest quality and progressive thinking. Around 170 members cultivate their vines on 350 hectares of land in the best locations around Bad Dürkheim and in den neighbouring villages of the spa town. Consequently, with more than 40 grape varieties, there is an extensive choice for all connoisseurs and lovers of wine. As far as the white wines are concerned, the Riesling grape is the predominant one. However, the ”Vier Jahreszeiten” team has not lost sight of the Pinot varieties and the white grapes with their rich bouquet. Due to a forty-five percent share of red wine, wine lovers cannot only enjoy a surprising range of types of wine but also nationally and internationally renowned premium varieties that are produced in barrique and in the new wooden cask cellar. If you want to pay a visit to the generously laid out sampling and sales rooms of the cooperative you should take your time – the choice is equal to the level of enjoyment.

The ”Vier Jahreszeiten” vintner cooperative

Vier Jahreszeiten Winzer e.G.

La cave viticole « Vier Jahreszeiten Winzer e.G. » met en pratique de façon conséquente ses préceptes en termes de vins. Cet groupement de producteurs

hors pair, qui compte plus de 100 ans de tradition et s’est vu décerner de nombreux prix d’honneur nationaux, marie la plus haute qualité à une façon de voir très moderne. Environ 170 membres entretiennent leurs pieds de vigne sur un total de 350 hectares de surface dans des sites privilégiés tout autour de Bad Dürkheim et dans les com-munes voisines de la ville thermale. Il en résulte, avec plus de 40 cépages, une offre d’une grande diversité pour tout connaisseur et amateur de vins. Les cépages blancs sont dominés par le Riesling. Mais l’équipe du Vier Jahreszeiten se dédie également aux pinots et aux raisins blancs riches en arômes. Les amateurs de vin doivent les 45 pour cent de vin rouge non seulement à une surprenante gamme de cépages mais aussi aux crus hauts de gamme de renom national et international qui sont élevés en barriques et dans la nouvelle cave à fûts en bois. Il convient donc de prévoir suffisamment de temps pour une visite de la vaste zone de dégustation et du magasin de vente de cette cave coopérative car l’étendue du choix n’a d’égal que le régal pour le palais.

Page 128: Bad Dürkheim

128128

Ruth und Rolf Bart sehen Wein als Berufung. Beide leiten das Bad Dürkheimer Familienweingut Gebrüder Bart in der sechsten Generation. Ihr Po-

tenzial: Zehn Hektar Weinberge in bevorzugten Lagen der Mittelhaardt, ein spektakuläres Gutshaus mit 140 Metern Felsenkeller und vor allem: Erfahrung, Wissen und Begei-sterung. Die Geschichte des Hauses geht auf das Jahr 1777 zurück und der Respekt vor der Natur ist traditioneller Bestandteil der Philosophie dieses Weinguts. Die „inneren Werte” der Trauben sind Grundlage für die ausgeprägte Aromenvielfalt und Dichte der Weine. Schonender An- und Ausbau erhält ihren Charakter und das Typische der Rebsorte. Fruchtig und finessenreich sind die Weißweine, allen voran der Riesling als wichtigste Rebsorte des Wein-guts. Während sie überwiegend im Edelstahl ausgebaut werden, gibt man bei den Rotweinen dem Eichenholz den Vorzug. Dessen Aroma unterlegt sanft die kräftige Frucht der weichen, runden Weine. Hier dominiert der Spätbur-gunder. Prickelnde Erlebnisse versprechen die Sekte, die nach der klassischen Methode der Flaschengärung und von Hand gerüttelt erzeugt werden. Die „Gute Stube” im Weingut Gebrüder Bart bietet den stilvollen Rahmen zur Verkostung solcher Spezialitäten.

Weingut Gebrüder Bart

Ruth et Rolf Bart considèrent le vin comme une vocation. Tous deux dirigent leur domaine viticole familial de Bad Dürkheim et représentent la sixième

génération. Leur potentiel : 10 hectares de vignobles sur des sites privilégiés du Mittelhaardt, une maison doma-niale spectaculaire avec 140 mètres de cave de roche et surtout : expérience, savoir et enthousiasme. L’histoire de la maison remonte à l’année 1777 et le respect de la nature fait partie intégrante de la philosophie de ce domaine viticole. Les « qualités intérieures » des raisins forment la base d’une multitude d’arômes caractéristi-ques et de la densité du vin. Considération et égard pour la culture des vignes et la récolte des raisins donnent au vin son caractère et les traits distinctifs du cépage. Les vins blancs sont fruités et d’une grande finesse, surtout le Riesling qui est le plus important cépage du domaine. Alors que les vins blancs mûrissent principalement dans l’inox, les vins rouges sont en priorité dans des fûts de chêne qui laissent légèrement transparaître leur arôme pour accentuer le goût puissant et fruité des vins doux et ronds. Le Pinot Noir domine. Les mousseux promettent des expériences pétillantes et ils sont fabriqués selon les procédés classiques de fermentation dans les bouteilles qui sont tournées à la main. L’agréable le « Gute Stube », bar à vin, du domaine des frères Bart, offre un cadre de bon goût pour la dégustation de telles spécialités.

Domaine viticole des frères Bart

To Ruth and Rolf Bart wine is a vocation. Both ma- nage the family-owned Gebrüder Bart winery in Bad Dürkheim and are the sixth generation. Their po-

tential: ten hectares of vineyards in preferred locations in the Mittelhaardt area, a spectacular manor house with 140 metres of vaulted cellars and above all: experience, expertise and enthusiasm. The history of the house dates back to 1777 and respect for nature is a traditional part of the philosophy practiced by this winery. The ”inner values” of the grapes are the foundation of the distinctive variety of their aromas and the density of the wines. Careful cul-tivation and production ensure that the character and the typicality of each grape variety are maintained.The white wines and, in particular, the Riesling, which is the most important variety grown by this winery, are fruity and sophisticated. While they are mainly produced in stainless steel containers, oak wood is given preference when it comes to the making of the red wines. Its specific aroma is subtly underpinning the powerful fruitiness of these soft and well-rounded wines, which are dominated by the Pinot Noir grape. The sparkling wines, which are produced on the basis of the traditional method of fermen-tation in the bottle and are turned by hand, promise a bubbling sort of experience. The ”Gute Stube” restaurant, which is part of the Gebrüder Bart winery, provides the perfect setting for the sampling of such specialties.

The Gebrüder Bart winery

Page 129: Bad Dürkheim

129129

Page 130: Bad Dürkheim

130130

Page 131: Bad Dürkheim

131131

Wein und Sekt der Spitzenklasse verbinden sich in Bad Dürkheim traditionell mit dem Namen Fitz-Ritter. Schon das 1785 im klassizistischen

Stil erbaute Gutshaus setzt für alle, die nach Bad Dürk-heim kommen, ein Zeichen – es zählt zu den schönsten Winzeranwesen an der Deutschen Weinstraße. Allein der Park des Gutes ist einen Besuch wert. Für die Erzeugnis-se des Hauses sollte man sich aber mindestens ebenso viel Zeit nehmen. Wichtigste Rebsorte ist traditionell der Riesling aus besten Lagen der klassischen Mittelhaardt wie Herrenberg, Spielberg, Michelsberg und Abstfronhof. Der Betrieb bewirtschaftet mehr als 20 Hektar. Die Böden und die Pflege der Reben geben den Weinen das Herz. Die Leistungen draußen im Weinberg und ihre Vollendung im Weinkeller formen ihren Charakter. Schonend gepresst und langsam vergoren, reifen die Weine je nach ihrem Charakter in Edelstahl- und Holzfässern. Zur Reife ist die Temperatur im alten Sandstein-Gewölbekeller ideal. Legendär sind die Sekte aus dem Haus Fitz-Ritter, denn schon die 1837 gegründete „Dürkheimer Champagner Fabrik” kam zu internationalem Ruhm. Die Erzeugnisse der Gegenwart gereichen dieser Tradition zur Ehre. Die Bacchus-Ge-schenkboutique im Weingut sorgt dafür, dass die Fitz-Ritterschen Spezialitäten auch zu Hause zum rundum genussreichen Erlebnis werden.

Weingut und Sektkellerei Fitz-Ritter

V ins et mousseux haut de gamme sont tradition- nellement associés au nom Fitz-Ritter à Bad Dürkheim. Déjà la demeure construite dans le

style classique en 1785, est un exemple pour tous ceux qui viennent à Bad Dürkheim – et compte parmi les plus belles propriétés viticoles de la Route allemande du vin. Le parc du domaine vaut le détour à lui tout seul. Et pour découvrir les spécialités de la maison, il faudrait se prendre au moins le même temps. Le cépage le plus important est traditionnellement le Riesling poussant dans le classique Mittelhaardt sur des coteaux bénéficiant d’une excellente exposition tels que Herrenberg, Spielberg, Michelsberg et Abstfronhof. L’entreprise viticole exploite plus de 20 hec-tares. Les sols et l’entretien des pieds de vigne confèrent au vin ses qualités de cœur. Les prouesses techniques et performantes à l’extérieur dans le vignoble et la maturation dans la cave font le caractère du vin. Le pressurage en douceur et la fermentation lente permettent aux vins une maturation différente selon leur caractère et leur conservati-on dans des cuves en inox ou dans des tonneaux en bois. Les vieilles caves à voûtes en grès ont une température idéale pour la phase de maturation. Les vins mousseux de la maison Fitz-Ritter sont légendaires car déjà en 1837, la « Dürkheimer Champagner Fabrik » (usine à champagne de Bad Dürkheim) connut une célébrité internationale. Les produits d’aujourd’hui font honneur à cette tradition. A l’intérieur du domaine viticole, la boutique de cadeaux et de vins « Bacchus » propose des spécialités maison à déguster savoureusement aussi chez soi.

Domaine viticole et cave à vins mousseux Fitz-Ritter

The Fitz-Ritter wine and champagne house

In Bad Dürkheim, the name Fitz-Ritter is traditionally associated with top quality wine and champagne. Even the manor house, which was built in the classicist style in

1785, sets an example that visitors to Bad Dürkheim would find hard to ignore. After all, it is one of the most beautiful wine estates in the Deutsche Weinstraße region. The park of the estate alone is worth a visit. However, guests should allocate at least as much time to the products created by this wine and champagne house. Traditionally, the Riesling grown in the best locations in the classical Mittelhaardt area such as Herrenberg, Spielberg, Michelsberg and Abstfronhof has been the most important grape variety. The winery manages more than 20 hectares. It is the soil and the maintenance of the grapes that give the wine its heart. The work carried out in the vineyards and its completion in the cellars shape the wine’s character. Carefully pressed and slowly fermented, the wines mature depending on their respective character in stainless steel containers and woo-den casks. The temperature in the old sandstone vaults is ideally suited to mature the wine. The sparkling wines produced by Fitz-Ritter estate are legen-dary for, even in the early days, the ”Dürkheimer Champagner Fabrik” (champagne factory), which was founded in 1837, which enjoyed international glory. The present day products certainly honour this tradition. The ”Bacchus” gift shop at the winery ensures that the specialties from the Fitz-Ritter estate provide all-round enjoyment even at home.

Page 132: Bad Dürkheim

132132

Page 133: Bad Dürkheim

133133

E in echter Familienbetrieb ist das Bad Dürkheimer Weingut Theis Heissler. Sibylle und Lutz Heissler führen seit 2002 den 1893 gegründeten Betrieb,

Onkel, Eltern und Freunde sind oft hilfreich im Einsatz, wenn es darum geht, mit Geduld und Fingerspitzengefühl die von der Natur gegebenen Besonderheiten eines jeden Weines herauszuarbeiten. „Den Weinberg sehen wir nicht als Hochleistungs-Traubenproduktionsstätte, sondern als Teil eines Ökosystems. Es ist unser Ziel, dieses gesund zu erhalten, damit die von uns darin gepflanzten Rebstöcke gesunde, vollreife und gehaltvolle Trauben liefern.“ Das sagen die Heisslers und richten alle Maßnahmen des Pflanzenschutzes, der Düngung und der Bodenbearbei-tung darauf aus. Das Weingut ist Mitglied im Beratungsring Kontrolliert Umweltschonender Weinbau (KUW) Pfalz. Die Weine stammen allesamt aus Bad Dürkheimer oder direkt benachbarten Lagen. Ziel der ambitionierten Winzerfamilie ist es, sortenreine, gebietstypische Weine zu erzeugen, die den Charakter ihres Jahrgangs angenehm zur Geltung bringen. Die Kundschaft schätzt besonders die persönliche Beratung bei der Weinauswahl. Auch individuelle Wünsche, etwa nach einem persönlichen Etikett oder einer beson-deren Verpackung, werden gerne erfüllt. Das Resümee: „Unsere Weine sind ein Produkt aus Jahrhunderte alter Tradition, jahrzehntelanger Erfahrung, frischer Energie, moderner Technik, aktuellem Geschmack und zukunfts-orientierten Ideen. Sie bringen Freude und Genuss.”

Weingut Theis Heissler

The Theis Heissler winery in Bad Dürkheim is a ge- nuine family business. Sibylle and Lutz Heissler have been managing the wine estate, which was founded

in 1893, since 2002, and uncles, parents and friends often lend a helping hand to bring out the natural characteristics of each wine by using patience and finesse. ”We do not see the vineyard as a high-performance grape production facility but as part of an ecosystem. It is our goal to keep this system healthy so that the vines planted by us supply healthy, full-bodied and nourishing grapes.” This is the cre-do of the Heissler family on which they base all measures of plant protection, fertilisation and soil cultivation. The winery is a member of a consulting circle that promotes monitored, environmentally friendly wine growing in the Palatinate (Kontrolliert Umweltschonender Weinbau (KUW) Pfalz). All the wines originate from the vineyards around Bad Dürkheim or from neighbouring lands. The ambitious family of vintners is keen on producing single-grape wines that are typical for their region and a pleasant reflection of the character of their vintage. The customers appreciate in particular the personal advice they receive when choosing wines. The family is very happy to meet individual require-ments such as personalised labels or special packaging. To sum it all up ”our wines are a product of ancient traditions, decades of experience, fresh energy, modern technology, current taste and ideas that look to the future. They bring joy and enjoyment.”

The Theis Heissler winery

Le domaine viticole de Bad Dürkheim « Weingut Theis Heissler » est une véritable exploitation familiale. Si- bylle et Lutz Heissler dirigent depuis 2002 l’entreprise

fondée en 1893, souvent utilement secondés par leurs oncles, parents et amis lorsqu’il s’agit de faire ressortir, avec patience et doigté, les propriétés naturelles de cha-que vin. « Nous ne considérons pas le vignoble comme un lieu de production de raisins à grand débit, mais comme faisant partie d’un écosystème. Notre objectif est de le conserver en bonne santé, afin que les pieds de vigne que nous y plantons fournissent des raisins sains, ayant une bonne maturité et riches. » Tel est le leitmotiv de la famille Heissler qui oriente sur celui-ci toutes ses mesures phyto-sanitaires, de fertilisation et de culture du sol. Le domaine est membre du cercle de consultants KUW (Kontrolliert Umweltschonender Weinbau) Palatinat pour une « viti-culture écologique contrôlée ». Les vins proviennent sans ex-ception de sites à Bad Dürkheim ou dans le voisinage direct. Le but de cette ambitieuse famille de viticulteurs est de produire des vins purs, typiques de la région, qui mettent agréablement en valeur le caractère de leur mil-lésime. La clientèle apprécie particulièrement les conseils personnels dans le choix des vins. L’exploitation satisfait également volontiers à des souhaits particuliers, comme par exemple une étiquette personnelle ou un emballage spécial. En résumé : « Nos vins sont un produit issu d’une tradition séculaire, d’une expérience de plusieurs dizaines d’années, d’une énergie nouvelle, d’une technique mo-derne, d’un goût actuel et d’idées orientées vers l’avenir. Ils apportent joie et plaisir. »

Domaine viticole Theis Heissler

Page 134: Bad Dürkheim

134134

Weine zu erzeugen, ist unser Leben. Jeder Jahr- gang birgt für uns eine neue Herausforderung, der wir mit großer Leidenschaft begegnen.”

So viel Engagement lohnt sich, denn der Erfolg gibt Fa-milie Darting Recht. Das Weingut zählt heute – bei aller Bescheidenheit – zu den besten Betrieben der Pfalz. Die Grundlagen dafür stehen rings um Bad Dürkheim und werden von Januar bis August intensiv gepflegt. Mit Reb-stöcken kennt sich diese Winzerfamilie nach vielen Jahren in der Rebveredelung bestens aus. Die Rebsorten und ihre Standorte passen zusammen und das Ergebnis sind, auch wenn jeder Jahrgang anders ausfällt, reife, gesunde Trauben. Im Keller werden sie behutsam vergoren, damit ihre Frische erhalten bleibt und die Fruchtaromen im Wein optimal zur Geltung kommen. Die wichtigste Rebsorte bei Dartings ist der Riesling, als Begleiter zum guten Essen werden verschiedene Burgundersorten ausgebaut. Bu-kettreiche Edelsüße runden das Weißweinangebot ab. Die roten Trauben werden auf der Maische vergoren und reifen im großen Holzfass. Kräftige Dornfelder, elegante Spätburgunder und körperreiche St. Laurent-Weine sind das Genuss versprechende Ergebnis dieser erfolgreichen Strategie.

Weingut Darting The Darting Winery

Producing wines is our life. Each vintage presents a new challenge to us that we meet with great passion.” Such commitment pays dividends and

the success achieved means that the Darting family is right. Modesty apart, their winery is today one of the best operations in the Palatinate. The foundations upon which this success is based can be seen around the town of Bad Dürkheim and are intensively cared for from January until August. After many years spent on vine improvement, this family of vintners knows a thing or two about vines. The grape varieties suit their locations and even if each vintage is slightly different, the results are ripe and healthy grapes. In the cellars, the grapes are carefully fermented to ensure that their freshness is maintained and the fruity aromas in the wine are shown to their advantage. The most important grape variety that the Dartings use is the Riesling, and various Pinot varieties are produced as an accompaniment to good food. High-quality sweet wines (Edelsüße) offering a sumptuous bouquet round off the white wine range. The red grapes are fermented from the must and mature in large wooden casks. Earthy Dornfelder, elegant Pinot Noir and full-bodied St. Laurent wines are the promising result of this successful strategy.

Produire des vins est toute notre vie. Chaque millésime est pour nous un nouveau défi que nous relevons avec une vraie passion. » Autant d’en-

gagement est payant, car sa réussite donne raison à la famille Darting. Le domaine compte aujourd’hui, en toute modestie, parmi les meilleures exploitations du Palatinat. Les bases de cette réussite sont situées tout autour de Bad Dürkheim et font l’objet de soins intensifs, du mois de janvier au mois d’août. Cette famille de viticulteurs s’y connaît en matière de vignes, forte d’une expérience de nombreuses années. Les différents cépages sont adap-tés au site sur lequel ils sont cultivés et le résultat en est, même s’il diffère de millésime en millésime, des raisins arrivés à maturité et respirant la santé. Ils sont ensuite mis à fermenter doucement dans la cave afin de préserver leur fraîcheur et de faire ressortir les arômes fruités de manière optimale dans le vin. Les cépages les plus importants chez les Darting sont le Riesling, ainsi que différentes sortes de Pinot qui accompagnent parfaitement les bons mets. Des vins moelleux riches en arôme complètent l’offre de vins blancs. Les raisins rouges sont fermentés dans le moût et vieillissent dans un grand tonneau en bois. Des Dornfelder vifs, des Pinots Noirs élégants et des vins de St. Laurent qui ont du corps sont le résultat prometteur de plaisir de cette stratégie réussie.

Domaine viticole Darting

Page 135: Bad Dürkheim

135135

Page 136: Bad Dürkheim

136136

Page 137: Bad Dürkheim

137137

Spannend muss es sein, das Weinmachen, und zu einer Entdeckungsreise durch die Welt der Aromen soll es den Weinfreund verführen. Mit diesen

Gedanken im Kopf machen sich Wilfried Peter und sein Sohn Karsten Tag für Tag aufs Neue ans Werk. Das Bad Dürkheimer Weingut Castel Peter liegt vor den Toren der Stadt. Die südländische Architektur mitten in den Wein-bergen wirkt wie eine Aufforderung zum Genuss. Wer ihr nachkommt, kann sich eine Erlebniswelt erschließen, in der bemerkenswerte Rotweine eine große Rolle spielen. Ob sortenrein oder als Cuvée – als Mitbegründer des Pfälzer Barrique-Forums haben die Peters reichlich Erfahrung im Umgang mit der Reife im Holzfass. Der Junior hat sich in Burgund, Australien und Neuseeland frische Ideen geholt, die er perfekt mit der Tradition solider pfälzischer Weinkultur verbindet. Der Familienbetrieb kümmert sich intensiv um seine mehr als zwölf Hektar Weinberge in namhaften Lagen wie Spielberg, Hochbenn und Steinberg. Reduzierte Erträ-ge und selektive Handlese sorgen für eine hervorragende Ausgangsposition. Langsame, schonende Gärung und langer Hefekontakt sorgen für Charakter und Komplexität – was den Weißweinen ebenso gut steht wie den Roten. In beiden Bereichen spürt und schmeckt man Professionalität und Einfallsreichtum. Beides sichert hervorragende Qualität und erhöht den Genusswert.

Weingut Castel Peter

La fabrication du vin est pleine de suspense et elle a pour but de séduire l’amateur de vin comme dans un voyage de découvertes au pays des arômes.

C’est avec cette idée en tête que Wilfried Peter et son fils Karsten se mettent chaque jour avec un nouvel entrain au travail. Le domaine viticole Castel Peter se situe juste aux portes de la ville de Bad Dürkheim. L’architecture méditerranéenne au centre des coteaux semble être une invitation à la dégustation. Celui qui se laisse tenter peut s’ouvrir à un monde de découvertes dans lequel des vins rouges remarquables jouent un rôle prépondérant. Que ce soit pour les vins issus d’une seule variété de cépage ou les cuvées – en tant que co-fondateurs du « Pfälzer Barrique-Forum » (Forum de la Barrique du Palatinat), les père et fils Peter ont suffisamment d’expérience en matière de maturation du vin dans les tonneaux de bois. Karsten, le fils de la maison, est allé à la recherche d’idées nouvelles en Bourgogne, en Australie et en Nouvelle Zélande et il les allie parfaitement avec la tradition bien ancrée de la viticulture dans le Palatinat. L’entreprise familiale exploite avec ardeur ses douze hectares de coteaux situés dans des contrées réputées telles que Spielberg, Hochbenn et Steinberg. Des rendements réduits et une récolte sélective à la main placent ce domaine parmi les meilleurs. Une fer-mentation lente, en douceur et un contact prolongé avec les levures forment le caractère et la complexité des vins – ce qui convient autant aux blancs qu’aux rouges. Dans ces deux domaines, on perçoit et sent le professionnalis-me et l’ingéniosité. Tous deux garantissent une excellente qualité et n’en donnent que davantage de valeur au goût et à la saveur.

Domaine viticole Castel Peter

Wine making needs to be exciting and it should take the wine lover on a journey of discovery through a world of aromas. With this in mind,

Wilfried Peter and his son Karsten start their working day. The Castel Peter winery of Bad Dürkheim is located outside the gates of the town. Its Southern style architecture and its location in the middle of the vineyards seem to act as an invitation to visitors to enjoy themselves. Whoever accepts this invitation can experience a world where remarkable red wines play an important part. Whether we are talking about wines based on only one grape variety or cuvée wines – as co-founders of the ”Palatinate Barrique Forum” the Peters have ample experience as far as the handling of the maturing process in wooden casks is concerned. On his travels to Burgundy, Australia and New Zealand the son picked up some new ideas, which he combines beautifully with the solid traditions of the Palatinate wine culture. The family-run business takes great care to look after its more than twelve hectares of vineyards in well-known locations such as Spielberg, Hochbenn and Steinberg. Reduced yields and selective harvesting by hand ensure an excellent starting point. Slow and careful fermentation and lengthy exposure to yeast result in complex wines with character – something that suits the white as well as the red wines. When sampling them it becomes obvious that both reflect a high degree of professionalism and creativity, which in return ensures excellent quality and thus heightens enjoyment.

The Castel Peter winery

Page 138: Bad Dürkheim

138138

Weingut Egon Schmitt

D ie Rieslinge sind fruchtig und nervig, die Weiß- burgunder filigran und elegant, die Grauburgunder markant und kraftvoll. Die Rotweine haben Tief-

gang und Charakter. Bei der Bad Dürkheimer Winzerfamilie Schmitt mündet das harmonische Zusammenwirken von Generationen in schmeckbare Qualität – und doch geben sich die Schmitts mit dem Erreichten nicht zufrieden. Tag für Tag tüftelt man daran, immer noch einen Tick besser zu werden. Die Erfolgsgeschichte des eindrucksvollen Anwesens in den Weinbergen am Stadtrand geht also immer weiter. Zu deren Grundlage gehört der kontrolliert-umweltschonende Anbau: Wenn sich die Reben wohl fühlen, tragen sie die besten Früchte auf den 13 Hektar Rebfläche der Schmitts. Im Keller werden die Früchte dieser Arbeit schonend – im Edelstahl, im Holzfass und im Barrique – zu erstklassigen Gewächsen ausgebaut, die dem Betrieb schon eine Vielzahl von Auszeichnungen eingebracht haben. Ausgezeichnet sind auch die edlen Brände, das gute Traubenkernöl und die feinen Sekte, die das Angebot des Weinguts Genuss versprechend

Les Rieslings sont fruités et nerveux, les Pinots blancs en filigrane et élégants, les Pinots Gris marquants et puissants. Les vins rouges sont pro-

fonds et ont du caractère. Dans la famille de viticulteurs Schmitt de Bad Dürkheim, la synergie harmonieuse de plusieurs générations se ressent dans la qualité – et pourtant les Schmitt ne se contentent pas du résultat atteint. Jour après jour, ils sont à l’œuvre pour toujours améliorer le fruit de leur travail. L’histoire réussie de cette impressionnante propriété dans les vignobles aux abords de la ville se perpétue. La culture contrôlée et écologique est partie intégrante des principes de cette famille : des pieds de vigne en bonne santé portent de meilleurs rai-sins sur les 13 hectares de coteaux des Schmitt. Dans la cave, entourés de toutes les précautions nécessaires, les fruits de ce travail se transforment – dans des cuves en inox, des tonneaux de bois et des barriques – en des crus haut de gamme qui ont permis à cette entreprise viticole de recevoir maintes distinctions. Les eaux-de-vie nobles, l’excellente huile de pépin de raisin et les vins mousseux élégants ont été également médaillés et complètent la gamme de produits prometteurs de saveur que propose le domaine Schmitt.

Domaine viticole Egon SchmittThe Egon Schmitt winery

The Rieslings are fruity and highly-strung, the Pinot Blancs have filigree structure and elegant style, and the Pinot Gris wines are distinctive and full-bodied.

The reds have depth and character. The Schmitt vintner family from Bad Dürkheim have been able to turn the har-monious cooperation of generations into quality that can be tasted – and yet, they are still not entirely satisfied with the results. Day after day, they are trying to improve a little bit more. The history of success on which the impressive estate in the vineyards on the edge of town is based, is therefore uninterrupted. Part of it is due to the controlled and environmentally friendly way the vines are cultivated: when vines are happy they bear the best fruit on the thir-teen hectares of vineyards owned by the Schmitt family. In their cellars, the fruit of their labour is carefully turned into first-class wines stored in stainless steel containers, in wooden casks and in Barriques, which have gained the winery many an award. The noble brandies, the good gra-pe seed oil and the fine sparkling wines, which, promising enjoyment, round off the range on offer at the winery, are equally brilliant.

Page 139: Bad Dürkheim

139139

Page 140: Bad Dürkheim

140140

Treffpunkt der Kenner: Pfälzer Weinmesse in der Salierhalle

Point de rencontre des connaisseurs : foire exposition du vin dans la Salierhalle

Meeting point for connoisseurs: The Palatinate Wine Fair in the Salierhalle

Page 141: Bad Dürkheim

141141

Page 142: Bad Dürkheim

142142

Page 143: Bad Dürkheim

143143

B lick in die Vergangenheit: Das mehr als 900 Jahre alte Grethen war einst ein Geschenk Kaiser Konrads II. an die Limburg, zu deren Nutzen und

Unterhalt es neben anderen Orten diente. Das Dorf, das vor der Französischen Revolution zum kurpfälzischen Be-sitz gehörte, war in seiner Geschichte nicht nur mit einer stattlichen Kirche bedacht worden, sondern diente auch als historisch bedeutender Schulort. Hausen verdankt seine Existenz dem gleichnamigen Kloster, das im Schatten der alles überragenden Limburg erbaut wurde. Über sein Alter gehen die Quellen aus-ein-ander; während die einen von 1136 als Gründungsjahr ausgehen, sprechen andere vom Jahr 1221. Der 30jährige Krieg machte das Dorf dem Erdboden gleich, wie aus einem Dokument von 1668 hervorgeht. Erst später wurde Hausen wieder besiedelt. Sehenswert: Neben der neugotischen evangelischen Kirche (1886 bis 1889 erbaut) und der katholischen Kirche von 1790, vor der die moderne Kopie einer Steinmadonna aus dem frühen 14. Jahrhundert steht, ist die 1736 er-richtete Herzogsmühle sehenswert. Sie wurde 1981 zum Pfalzmuseum für Naturkunde umgebaut.

Grethen/Hausen

Looking back to the past: the village of Grethen, which is more than 900 years old, was once upon a time a gift from the emperor Conrad II to the Limburg

castle to the benefit and maintenance of which it served alongside other villages. The village, which, before the French Revolution, belonged to the Palatine Electorate, was during the course of its history, not just provided with an impressive church but it also featured a historically important school.The village of Hausen developed from a monastery bea-ring the same name, which was built in the shadow of the Limburg castle towering above. There are various contradictory sources trying to establish the age of this village. While some claim that is was founded in 1136 others believe that it came into existence in 1221. In the thirty-year war, the village was razed to the ground accor-ding to a source from 1668. It is only later that Hausen attracted new settlers.Worth a visit: Apart from the neo-gothic Protestant church (built from 1886 to 1889) and the Catholic church dated 1790, in front of which a modern copy of a stone Madonna from the early 14th century is positioned, the ”Herzogsmühle” mill from 1736 is worth a visit. In 1981, it was restored and turned into the ”Pfalzmuseum” for

Rétrospective : Le village de Grethen, vieux de plus de 900 ans, fut jadis un présent de l’empereur Conrad II à l’abbaye de Limburg à laquelle il devait

servir et qu’il devait entretenir, avec d’autres localités. Le village, qui avant la Révolution Française faisait partie des possessions du Palatinat électoral, n’avait pas seulement été doté dans son histoire d’une église imposante, mais était également un lieu d’enseignement important d’un point de vue historique.Hausen doit son existence au monastère du même nom qui a été construit dans l’ombre de l’abbaye prédominan-te de Limburg. Son âge diffère selon les sources, 1136 comme année de fondation pour certains mais 1221 pour d’autres. La Guerre de Trente ans avait rasé le village, comme il ressort d’un document de 1668. Ce n’est que plus tard que Hausen fut de nouveau peuplé.Remarquable : Outre l’église protestante néogothique (construite entre 1886 et 1889) et l’église catholique de 1790, devant laquelle se trouve la copie moderne d’une vierge en pierre datant du début du 14ème siècle, la Herzogsmühle bâtie en 1736 vaut le détour. Elle a été transformée en Musée palatin des Sciences de la Nature (Pfalzmuseum) en 1981.

Page 144: Bad Dürkheim

144144

Page 145: Bad Dürkheim

145145

Page 146: Bad Dürkheim

146146

Page 147: Bad Dürkheim

147147

Bringt nicht nur Kinderaugen zum Leuchten: Pfalzmuseum für Naturkunde in Grethen

Les yeux des enfants ne sont pas les seuls à briller : musée du Palatinat d’histoire naturelle à Grethen

Not just for children: The Pfalzmuseum for Natural History in Grethen

Page 148: Bad Dürkheim

148148

Page 149: Bad Dürkheim

149149

Hardenburg

B lick in die Vergangenheit: Hardenburg wurde etwa in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts gegrün- det. Die Hardenburg beherrscht bis heute das

Bild des Stadtteils, der ihren Namen trägt und über dem sie thront. Die Burg wurde 1214 von Graf Friedrich II. von Saarbrücken-Leiningen erbaut und blieb bis 1725 Stamm-sitz der Grafen von Leiningen-Hartenburg. Um 1500 wurde sie zur Kanonenburg ausgebaut. Mit ihren mächtigen Ge-schütztürmen war sie im 30jährigen Krieg Zufluchtsstätte für die Bevölkerung Dürkheims und der umliegenden Orte. Die Burg wurde 1689 und dann endgültig 1794 von den französischen Truppen zerstört.Sehenswert: Die Ruine der Hardenburg befindet sich heute in staatlichem Besitz und ist öffentlich zugänglich. Führungen sind möglich. Die Hardenburg ist mit einer Länge von 180 Metern und einer Breite von 90 Metern die mächtigste Burg der Pfalz. Alle erhaltenen Bau-teile stammen aus dem 15. und 16. Jahrhundert.

Looking back to the past: Hardenburg was founded around the second half of the 17th century. The Hardenburg castle still dominates the part of town

that bears its name and over which it towers. The castle was built by Count Frederic II of Saarbrücken-Leiningen in 1214 and until 1725, it remained the ancestral seat of the Counts of Leiningen-Hartenburg. Around 1500 it was reinforced and turned into a fortress protected by canons. Due to its powerful gun turrets, it offered refuge to the people of Bad Dürkheim and the surrounding villages during the thirty-year war. In 1689 and, finally, in 1794 the castle was destroyed by the French army.Worth a visit: today, the ruins of the Hardenburg castle are state property and open to the public. Guided tours can be arranged. 180 metres long and 90 metres wide, the Hardenburg castle is the most powerful fortress in the Palatinate region. All preserved parts originate from the 15th and 16th century.

Rétrospective : Le château fort de Hardenburg date approximativement de la deuxième moitié du 17ème siècle. Hardenburg domine jusqu’à nos

jours la physionomie du quartier qui porte son nom et au-dessus duquel il se dresse. Le château fort fut édifié en 1214 par le Comte Frédéric II de Saarbrücken-Leiningen et demeura jusqu’en 1725 la résidence de famille des Comtes de Leiningen-Hartenburg. Vers 1500, elle fut transformée en forteresse à canons. Pendant la Guerre de Trente Ans, avec ses immenses tours à canons, elle servit de refuge à la population de Bad Dürkheim et des villages environnants. La forteresse fut détruite une première fois en 1689 puis définitivement en 1794 par les troupes françaises.Remarquable : les ruines du château fort de Hardenburg sont aujourd’hui propriété de l’Etat et accessibles au public. Des visites sont possibles. Hardenburg est, avec une longueur de 180 mètres et une largeur de 90 mètres, le château fort le plus imposant du Palatinat. Tous les corps de bâtiment conservés datent du 15ème et du 16ème siècles.

Page 150: Bad Dürkheim

150150

Page 151: Bad Dürkheim

151151

Page 152: Bad Dürkheim

152152

Page 153: Bad Dürkheim

153153

Page 154: Bad Dürkheim

154154

Page 155: Bad Dürkheim

155155

Page 156: Bad Dürkheim

156156

Page 157: Bad Dürkheim

157157

Leistadt

B lick in die Vergangenheit: Leistadt, im Jahre 1214 „Luzelstat” genannt, befand sich zunächst im Be- sitz des Klosters Murbach im Elsass. Von 1309

bis zur Französischen Revolution gehörte der Ort zu Lei-ningen-Hartenburg. Sehenswert: Ein besonderes Schmuckstück des Stadtteils ist das 1750 erbaute barocke Rathaus. Von Leistadt starten viele Wanderwege, zum Beispiel der Historische Rundwanderweg Leistadt, der zu römischen und mittelalterlichen Funden führt, oder der Weinlehrpfad Leistadt. Spektakulär ist der neu angelegte Verkehrskreisel am Südeingang des Dorfes mit seiner bizarren Sandsteins-

Looking back to the past: initially, Leistadt or, as it used to be called in 1214 ”Luzelstat”, was the property of the Murbach Monastery in the Alsace

region. From 1309 until the French Revolution, the village belonged to Leiningen-Hartenburg. Worth a visit: a particularly attractive gem of this neighbour-hood is the Baroque town hall built in 1750. Many walking trails start from Leistadt, for example the Historic Circular Leistadt Trail, which guides the walker to Roman and medieval remains, or the Leistadt Vineyard Trail (Weinlehr-pfad). Another spectacular feature is the newly designed roundabout at the southern entrance to the village with its bizarre sculpture made from sandstone.

Rétrospective : Leistadt, « Luzelstat » en 1214, fut tout d’abord la propriété du monastère de Mur- bach en Alsace. Le village a appartenu à Leiningen-

Hartenburg de 1309 jusqu’à la Révolution Française. Remarquable : L’hôtel de ville baroque, datant de 1750, est un véritable joyau. Leistadt est le point de départ de nombreux sentiers de randonnée, comme le sentier de randonnée historique circulaire de Leistadt, qui mène à des découvertes romaines et médiévales ou encore le circuit d’apprentissage du vin (Weinlehrpfad) de Leistadt. Le nouveau rond-point situé à l’entrée sud du village, avec son étrange sculpture en grès, est spectaculaire.

Page 158: Bad Dürkheim

158158

Page 159: Bad Dürkheim

159159

Page 160: Bad Dürkheim

160160

Page 161: Bad Dürkheim

161161

Page 162: Bad Dürkheim

162162

Page 163: Bad Dürkheim

163163

Seebach

B lick in die Vergangenheit: Seebach, seit 1935 Stadtteil, entwickelte sich aus dem Klostergut der Seebacher Benediktinerinnen, das 1136 erstmals

erwähnt und 1591 aufgelöst wurde. Die Geburtsstunde Seebachs schlug am 24. April 1591, als durch die Über-gabe des Erbbestandsbriefes der Dürkheimer Bürger Han-sen Stern Inhaber des neuen Seebacher Hofguts wurde. Obwohl das Dorf geographisch keine große Rolle spielte, war es immer wieder Zeuge kriegerischer Ereignisse mit Zerstörung und Elend. Sehenswert: Noch heute ist erkennbar, wie der Kern des Dorfes sich an die ehemaligen Klostergebäude und Klostermauern anlehnte. Die ehemalige Klosterkirche St. Laurentius, jetzt evangelische Kirche, besteht aus dem zu Beginn des 13. Jahrhunderts gotisch umgebauten rippengewölbten Chor und der Vierung mit achteckigem Vierungsturm. Das Langhaus der ehemals dreischiffigen Kirche wurde 1471 zerstört und ist inzwischen teilweise überbaut. Ein Grabstein erinnert an Heinrich von Isenburg, gestorben 1549.

Looking back to the past: Seebach, a part of town since 1935, evolved from a convent run by the Benedictine nuns of Seebach, which was first

mentioned in 1136 and which was dissolved in 1591. The date when Seebach proper came into being was April 24, 1591 when, upon the submission of the hereditary lease agreement (Erbbestandbrief) by the burghers of Dürkheim, Hansen Stern became the owner of the new Seebach estate. Although the village did not play an important geographical part, it has always been witness to warring events that led to destruction and misery. Worth a visit: Even today, it is still apparent how the core of the village follows the contours of the former convent buildings and walls. The former church of the nunnery, St. Laurentius, which is now a Protestant church, consists of the ribbed arched choir, which was rebuilt in the Gothic style at the beginning of the 13th century, and the crossing with its octagonal crossing tower. The ”long house“ of the formerly three-nave church was destroyed in 1471 and parts of it have long been built on. A grave-stone serves as a reminder of Heinrich von Isenburg who died in 1549.

Rétrospective : Seebach, quartier de la ville depuis 1935, se développa sur la base du couvent des bénédictines de Seebach, dont il est fait mention

pour la première fois en 1136, et qui fut dissous en 1591. L’heure de naissance de Seebach sonna le 24 avril 1591 lorsque Hansen Stern, habitant de Bad Dürkheim, devint, par transmission testamentaire, propriétaire de la nouvelle exploitation agricole de Seebach. Bien que le village n’ait jamais eu un rôle géographique important, il fut régu-lièrement témoin d’événements guerriers marqués par la destruction et la misère. A voir absolument : aujourd’hui encore, on peut voir comment le centre du village s’est développé autour des anciens bâtiments du couvent et de ses enceintes. L’ancienne église du couvent St. Laurentius, aujourd’hui église évangélique, abrite un chœur aux voûtes nervurées, transformé en chœur gothique au début du 13ème siècle, ainsi que la croisée du transept et sa tour octogonale. Le plan allongé de l’église, autrefois composé de trois nefs, fut détruit en 1471 et entre temps partiellement recouvert par d’autres constructions. Une pierre tombale com-mémore Heinrich von Isenburg, décédé en 1549.

Page 164: Bad Dürkheim

164164

Page 165: Bad Dürkheim

165165

Klosterkirche in Seebach und Flaggentürmchen am südöstlichen Stadtrand

Église du monastère à Seebach et drapeau flottant en haut d’une tour au sud de la ville

Monastery church in Seebach and flag tower on the southern edge of the town

Page 166: Bad Dürkheim

166166

Insel im Rebenmeer: Pfeffingen

Une île dans un océan de vignes : Pfeffingen

Island in a sea of grapes: Pfeffingen

Page 167: Bad Dürkheim

167167

Page 168: Bad Dürkheim

168168

Page 169: Bad Dürkheim

169169

Ungstein

B lick in die Vergangenheit: In Ungstein, dem Edel-s weinort an der Deutschen Weinstraße, hat der Weinbau eine sehr lange Tradition. Das bezeugen

zahlreiche römische Funde in und um den Ort. Nach den Römern wurde die Gegend zu fränkischem Siedlungsge-biet. Als Unchesstagni wird Ungstein 714 im Weißenburger Codex erstmals urkundlich erwähnt. Auch die Franken haben ihre Spuren hinterlassen. So wurden bei Pfeffingen etliche Sarkophage mit Beigaben gefunden, unter anderem ein fränkischer Sturzbecher, dessen Nachbildung zu erwer-ben ist. Später kam der Ort als Lehen der Pfalzgrafschaft zur Grafschaft Homburg. Von 1506 bis zur Französischen Revolution gehörte Ungstein zu Leiningen-Hartenburg. Sehenswert: Am Weilberg wurden 1981 Zeugnisse der Römerzeit entdeckt. Die römische Tretkelteranlage und Teile des größten römischen Herrenhauskomplex der Pfalz wurde dort neu errichtet und können besichtigt werden. Informationsmaterial gibt es im Verkehrsamt.

Looking back to the past: In Ungstein, the smart wine village in the ”Deutsche Weinstraße” region, wine growing is a tradition that goes back a very long

time. This was proved by Roman excavations in and around the village. After the Romans, the area became a Franconian settlement. The first documentary evidence of the existence of Ungstein originates from 714 when the village was first mentioned in the ”Weißenburg Codex” under the name of ”Unchesstagni”. The Franconians have also left a trace. For example, close to Pfeffingen various sarcophagi containing burial gifts were found. One of the gifts was a Franconian goblet, a reconstruction of which can be purchased. Later, the village was passed on as a fief to the County Palatine of Homburg. From 1506 until the French Revolution Ungstein belonged to Leiningen-Hartenburg. Worth a visit: in 1981, evidence of Roman settlements was found on the Weilberg hill. A reconstruction of the Roman wine press facility (Tretkelteranlage) and parts of the largest Roman Manor House complex in the Palatinate region are open to the public. Information material is available at the Tourist Office.

Rétrospective : A Ungstein, village du vin noble sur la Route allemande du vin, la viticulture a une très longue tradition. En sont témoins les nombreux

objets trouvés dans les fouilles romaines sur place et aux alentours. Après les Romains, la région fut colonisée par les Francs. La première mention d’Ungstein dans un document apparaît en 714 sous le nom d’Unchesstagni dans le manuscrit de Wissembourg. Les Francs aussi ont laissé leurs vestiges. On a ainsi trouvé près de Pfef-fingen plusieurs sarcophages remplis d’offrandes, parmi lesquelles une corne à boire franque, dont on peut acheter la reproduction. Plus tard, la localité, en tant que fief du comté palatin, fut rattachée au comté de Hombourg. De 1506 jusqu’à la Révolution française, Ungstein fut rattaché à Leiningen-Hartenburg. Remarquable : des vestiges de l’époque romaine ont été découverts sur le coteau du Weilberg en 1981. Le pressoir romain et des parties du plus grand complexe de maison de maître romaine du Palatinat ont été reconstruits et peuvent être visités. Pour de plus amples informations, s’adresser à l’office du tourisme.

Page 170: Bad Dürkheim

170170

Page 171: Bad Dürkheim

171171

Page 172: Bad Dürkheim

172172

Page 173: Bad Dürkheim

173173

Römisches Landgut bei UngsteinRoman country estate near UngsteinDomaine romain à Ungstein

Page 174: Bad Dürkheim

174174

Leben und Keltern wie die RömerLiving and crushing grapes as in Roman timesVivre et pressurer comme à l’époque des romains

Page 175: Bad Dürkheim

175175

Page 176: Bad Dürkheim

176176

Page 177: Bad Dürkheim

177177

Page 178: Bad Dürkheim

178178

Page 179: Bad Dürkheim

179179

Page 180: Bad Dürkheim

180180

Page 181: Bad Dürkheim

181181

T radition und Fortschritt sind kein Widerspruch. Das beweist die Winzer eG Herrenberg-Honigsäckel. 111 Mitglieder bewirtschaften für die im Jahr 1903

in Bad Dürkheim-Ungstein gegründete Genossenschaft rund 176 Hektar Weinberge und schaffen die Grundlage für ein zeitgemäßes Sortiment mit rund fünf Dutzend ver-schiedenen Weinen. Wichtigste Rebsorte ist mit weitem Abstand der Riesling. Er wird, wie die anderen Weiß-wein-sorten auch, im Edelstahl vergoren. Mit modernster Technik steuert der Kellermeister diesen Vorgang so, dass die frische Frucht der Trauben optimal erhalten bleibt. Die Weißweine reifen fast ausschließlich im Edelstahl. Auch bei den roten Rebsorten – angeführt von Dornfelder, Portugie-ser und Spätburgunder – steht die Frucht im Vordergrund. So wird nur ein Teil im traditionellen Holzfass ausgebaut. Kleine Eichenholzfässer (Barriques) werden bei der Reife mit viel Fingerspitzengefühl eingesetzt mit dem Ziel, die Fülle der Aromen harmonisch zu verbinden. Weitere Gründe, die Winzergenossenschaft für eine ausgiebige Probe zu besuchen, sind internationale Klassiker und Neuzüchtungen, wie man sie in der Pfalz nur selten antrifft – von Cabernet Sauvignon und Merlot bis Acolon, Syrah und Tempranillo. Wer die Weine als Begleiter zum guten Essen testen will, kann dies gleich vor Ort im Restaurant „Zum Herrenberg” tun.

Winzer e.G. Herrenberg-Honigsäckel

Tradition and progress are not necessarily con- tradictions. This is proven by the vintner co- operative Herrenberg-Honigsäckel. On behalf of the

cooperative, which was established in Bad Dürkheim-Ung-stein in 1903, 111 vintners work in around 176 hectares of vineyards and have created the basis for a modern range comprising around five dozen different wines. The most important grape by far is the Riesling, which, as other types of wines, is fermented in stainless steel containers. Using state-of-the-art technology, the wine producer controls this process in such a way that the fresh fruitiness of the grapes is maintained as far as possible. The white wines mature almost exclusively in stainless steel containers. As to the red grape varieties led by the Dornfelder, the Portuguese and the Pinot Noir, it is once more the fruit that matters. Consequently, only some of these wines are produced in the traditional wooden casks. To mature the wine, the vintners rely on the careful use of small oak casks (barriques) to achieve a harmoniously combined wealth of aromas. Other reasons to pay a visit to the vintner coope-rative to sample copious amounts of wine are the classical international varieties as well as new productions as they are hardly ever seen in the Palatinate region, ranging from Cabernet Sauvignon and Merlot to the Acolon, Syrah and Tempranillo grape varieties. If you want to see how well the wines go with good food, you can try it out on site in the restaurant ”Zum Herrenberg”.

Vintner cooperative Herrenberg-Honigsäckel

La tradition et le progrès ne sont pas antinomiques. La cave coopérative Winzer e.G. Herrenberg-Ho- nigsäckel en est la preuve. 111 membres cultivent

en effet pour cette cave, créée à Bad Dürkheim-Ungstein en 1903, environ 176 hectares de vignes, constituant ainsi un assortiment moderne comprenant environ cinq dou-zaines de vins différents. Le Riesling est de loin le cépage prédominant. La cuvée se fait, tout comme pour les autres cépages blancs, dans de l’acier inoxydable. Aidé d’une technique des plus modernes, le maître de chai dirige le processus de manière à ce que le fruit frais des grappes soit préservé du mieux possible. Les vins blancs mûrissent presque exclusivement dans de l’acier inoxydable. Dans le cas des cépages rouges, dominés par le Dornfelder, le Portugieser et le Pinot Noir, le fruit est également au pre-mier plan. C’est ainsi que seule une partie de la récolte est élevée en fûts traditionnels de bois. De petits tonneaux en bois de chêne (barriques) sont utilisés avec infiniment de doigté lors de la maturation afin d’associer harmo-nieu-sement l’abondance des arômes. Mais cette coopérative viticole mérite également une visite pour une dégustation prolongée car, en dehors des classiques internationaux, on peut aussi y découvrir certains nouveaux cépages que l’on ne trouve que rarement dans le Palatinat, du Cabernet Sauvignon et du Merlot jusqu’aux Acolon, Syrah et Tem-pranillo. Qui veut goûter ces vins lors d’un repas, peut le faire sur place dans le restaurant « Zum Herrenberg ».

La cave Winzer e.G. Herrenberg-Honigsäckel

Page 182: Bad Dürkheim

182182

Page 183: Bad Dürkheim

183183

Abendstimmung im BruchEvening atmosphere in the Bruch regionAmbiance du soir au Bruch

Page 184: Bad Dürkheim

184184

Page 185: Bad Dürkheim

185185

Kriemhildenstuhl mit historischen Steinmetz-ZeichenThe Kriemhildenstuhl with its historical stone engravingsKriemhildenstuhl avec ses gravures historiques sur pierre

Page 186: Bad Dürkheim

186186Herzogweiher

Page 187: Bad Dürkheim

187187