azero: approccio all'alfabeto nelle procedure mediche
DESCRIPTION
Uso dell'alfabero per la lingua azera del nord (azerbaigiano) con ricerca di risorse on line per infermieri e medici.TRANSCRIPT
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTENUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
AZEROAPPROCCIO ALL’ALFABETO NELLE PROCEDURE MEDICHE
malato
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
12 studenti - 18 lingue...Nelle foto sotto una “fetta di mondo” di Ca’ Foscari a Venezia. Studenti prove-nienti da paesi diversi con un patrimonio minimo di tre lingue. Tra di essi anche tre studenti azeri in Italia per studiare inglese. Nel loro approccio linguistico quotidiano hanno l’azero (azerbaigiano) come lingua madre; russo, turco, per-siano come lingue veicolari; inglese e italiano come lingue di studio.L’azero è una lingua molto intellegibile con il turco (appartiene allo stesso cep-po) e ci dà l’occasione per avvicinarci ad un alfabeto latino con alcuni caratteri particolari che vedremo insieme. Esiste l’uscita traduzione automatica su Go-ogle Translator, ma al momento (fine 2014) senza tastiera per cui dobbiamo trovare altri siti per la scrittura corretta dei caratteri.
Webref: https://ia902503.us.archive.org/9/items/rosettaproject_azj_ortho-1/rosettaproject_azj_ortho-1.pdf
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Come sempre non dimentichiamoci del nostro contesto di “servizio sanitario”. Sia che siate infermieri o medici, mediatori culturali o interpreti ognuno di voi parte da un patrimonio professionale specializzato che deve “comunicare” con altri ambiti disciplinari. Soprattutto in campo linguistico applicato ad un aspet-to delicato come quello della diagnosi e cura l’approccio deve essere “problem solving” e quindi è importante allenare la capacità d’uso di mezzi tecnici va-riegati in contesti sempre imprevedibili. La lingua azera è un buon campo per prendere coscienza di quanto deve essere elastico l’uso degli strumenti lingui-stici. Quindi come sempre lo scopo di queste pagine non è fingerci interpreti ma aumentare la nostra conoscenza e la capacità d’uso di strumenti efficaci che esistono già e sono utilizzabili in contesti diversi in campo sanitario.
Webref: http://kitabklubu.org/kitablar/azerbaycan-dilinde/tibb-edebiyyati/tibb-bacisinin-melumat-kitabi.html
paziente
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Quante volte in Pronto Soccorso abbiamo chiamato il mediatore culturale per un problema linguistico e lui ci ha detto: “Io e il paziente non riusciamo a ca-pirci...”. Non è che il mediatore non fosse preparato, semplicemente un bravo arabista ha un codice linguistico poco applicabile a un paziente di lingua cinese o a idiomi uralo-altaici... I nostri tre studenti azeri di Ca’ Foscari, qualora aves-sero bisogno di cure al San Giovanni e Paolo di Venezia si troverebbo in serie difficoltà comunicative pur avendo un patrimonio base di lingue assolutamen-te sopra la media. L’unica lingua veicolare utilizzabile sarebbe l’inglese (che hanno appena iniziato a studiare come l’italiano...) o materiale precompilato in azero (del nord: azerbaigiano).
Webref: http://e-sehiyye.gov.az/en/s/207/Az%C9%99rbaycanda+da%C4%9F%C4%B1n%C4%B1q+skleroz+x%C9%99st%C9%99l%C9%99rinin+elektron+registri+yarad%C4%B1l%C4%B1b
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Chi di voi (e non è assolutamente obbligatorio...) si sia addentrato nelle gram-matiche persiana e turca troverà sorprendente quanto (soprattutto per l’aze-ro del sud) anche il codice linguistico di gente con scolarità superiore sia “mi-schiato” in alcune aree d’uso della lingua (soprattutto Iran nord occidentale) non solo con “imprestiti” morfologici ma anche nella struttura sintattica dal persiano (lingua indoeuropea) all’azero (lingua agglutinante di ceppo uralo-altaico). Per chi voglia approfondire molto interessante questa tesi in link.
Webref: http://www.sfu.ca/~gerdts/teaching/ParisaErfani2012_Azeri_Morphosyntax.pdf
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Ancora più interessante la vicinanza dell’azerbaigiano al turco con imprestiti linguisti e simpatici “false friends” tra le due lingue. Anche qui un ottimo studio e di piacevolissima lettura a cura di Suzan Özel (in link).
Webref: http://www.indiana.edu/~iaunrc/sites/default/files/bridge/bridge.pdf
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Come sempre diamo almeno un paio di siti di riferimento per materiale pre-compilato. Il più dinamico, come per le altre lingue proposte precedentemente, rimane quello del “Defense Language Institute Foreign Language Center” (vedi link sotto). L’uscita scritta in azero (anche in pdf) è sempre fornita di traslit-terazione e corrispondente file audio.
Webref: http://famdliflc.lingnet.org/products/azeri/ax_bc_LSK/default.html
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Ottimo anche l’approccio (soprattutto per il parlato) proposto dal sito “livelin-gua.com”. Materiale scritto ed audio è scaricabile gratuitamente.
Webref: https://www.livelingua.com/peace-corps-azerbaijani-course.php
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Una bellissima ed “efficace” grammatica dell’azero in link. Si può scaricare gratuitamente un capitolo del libro in pdf sufficiente per farvi un’idea di come funziona una lingua agglutinante (se poi vi intriga lo stesso autore Kurtuluş Öztopçu ha curato un altrettanto bel lavoro sulla grammatica turca).
Webref: http://www.elementaryazerbaijani.com/
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Per tornare invece al semplice uso della tastiera per la gestione di materiale medico informativo già precompilato e testato bisogna sapere che l’azero viene scritto in alfabeto latino (in passato anche in cirillico ed arabo, alfabeto rimasto in uso per l’azero del sud parlato in Iran). In link info sull’alfabeto in Omniglot.Esistono pochelettere che non sono in uso initaliano che ve-diamo qui diseguito:
Webref: http://www.omniglot.com/writing/azeri.htm
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Esiste l’uscita traduzione su Google Translator con risultati assolutamente ac-cettabili (nell’esempio la traduzione in automatico del titolo di un manuale di infermieristica in azero da semplice copia e incolla).
Webref: http://kitabklubu.org/kitablar/azerbaycan-dilinde/tibb-edebiyyati/tibb-bacisinin-melumat-kitabi.html
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Un esempio di traduzione automatica più complessa ma con risultati accetta-bili (se volete fare la stessa prova fate copia e incolla dal link sotto http://e-sehiyye.gov.az a Google Translator).
Webref: http://e-sehiyye.gov.az/en/s/207/Az%C9%99rbaycanda+da%C4%9F%C4%B1n%C4%B1q+skleroz+x%C9%99st%C9%99l%C9%99rinin+elektron+registri+yarad%C4%B1l%C4%B1b
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Per quanto riguarda invece tastiera e vocabolari on line il migliore trovato è Azerdict. com con entrate dall’inglese, dal russo e dall’azero.
Webref: http://azerdict.com/izahli-luget/x%C9%99st%C9%99
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Semplice esercizio. Vi ricordate come si dice infermiere/a in persiano?Parastar/parastare mard. Bene, troviamo parastar anche in azero (pərəstar) anche se le tre dizioni più comuni sono “sanitar ”, “şəfqət bacısı (sorella com-passionevole)”, “xəstə baxicısı (assistente dei malati)”.
Webref: http://azerdict.com/izahli-luget/x%C9%99st%C9%99
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Provate a scrivere malato, “patient” e troverete anche il “posto del malato”: xəstəxana cioè xəstə (malato) xana (posto), come in persiano : “bimare-stan”.
Webref: http://azerdict.com/izahli-luget/x%C9%99st%C9%99
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:azero
Come sempre lo scopo è prendere confidenza con la lingua su procedure stan-dard. A proposito questa volte l’esercizio è farle cercare a voi (siti migliori in Canada e Australia...). Buon lavoro!
Webref: http://azerdict.com/izahli-luget/x%C9%99st%C9%99