antigona. pira - uminterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides,...

41
1,- Argfa y Antigona. Pira común para Etdocles y Polinices 11.- Intervencidn de Teseo 111.- Evadne se precipita a la pira de Capaneo.

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

1,- Argfa y Antigona. Pira común para Etdocles y Pol inices

11.- Intervencidn de Teseo

111.- Evadne s e p rec ip i t a a la pira de Capaneo.

Page 2: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

625

I.- ARGIA Y AHTIGOHA. PIRA COMDN PARA ETEOCLES Y POIINIGES

Cuando lebas se ve definitivamente libre del ase dio y con Creonte como nuevo rey, salen los ciudadanos -al campo a buscar a sus cadáveres para rendirles honores fúnebres. Todo el día lo han pasado cerca de los cuerpos inanimados y apenas pueden alejarse de ellos cuando }le-ga la noche.

Mientras Eteocles sdlo recibe honores fúnebres -simples y sin pompa real (57-58)s

y accipit et saeiii manes Eteoclls iniquos haudquamquam regalie henos, X

Polinices es considerado argivo y, por tanto, su sombra vaga sin honor (58-59):

Argiuias haber! f rater iussus adhuc at que exsul pellitxir umbra.

Sin embargo, se celebran grandes funerales en ho nor de Meneceo, funerales de los que solo habla Estacio, ya que en Sófocles y Eurípides no se mencionan; en Sdfo-oles porque no aparece el episodio de la inmolación del hijo de Creonte, que ya decíamos que era original de Euri

Page 3: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

626

pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona de Sófocles y toda la argu­mentación se centra en la negativa de Creonte de enterrar a Polinices y la oposición de Antígona a obedecerle.

Después de ofrecer honores a Meneceo, Creonte -reafirma su decisión de no enterrar a los argivos y casti gar al que lo intente, lo que ¿vaca por los dioses y por -Meneceo (lCX)-103)s

qxjare iterum repetens iterumque edicos suprema ne quis ope ot flammis ausit iuuisse Pelasgos; 9,ut nece facta luet numeroque ezplebit adempta corpora; per superes magnxunqu» Menoeoea iux>o.

Las fuentes nos hablan del distinto tratamiento de los tebanos a los cadáveres de Et^odes y Polinices. Al contrario que Estacio, hablan de grandes e importan­tes funerales en honor de Eteocles,

- ste tema)(^lcanzó su máxima, expresión en la Antí­fona de Sófocles, hasta el punto de que influyó para que en el siglo VI se afíadieran a los versos de los Siete de Esquilo un epílogo (1005-1078) que lo incliala^, Én este epílogo el herá.ldo anuncia que el consejo del pueblo, en el que había recaído el poder, ha decretado que a Eteo oles, que ha muerto por su patria, se le honre, mientras que el cadáver de Polinices debe ser arrojado fuera de -las murallas de Tebas, como presa para los perros (1005-

1.- of. ROBERT, Oidipus p, 376 ss.

Page 4: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

627

1017):

Δοκοΰντα καΐ δόξαντ*απαγγέλλε ι ν με χρ^ διίμου προβοί5λοι.ς ττ|σδε Καδμείας πόλεως· Έτεοκλ^α μέ:ν τόνδε έπ'εύνοίφ χθονός θάπτειν εδοξε γτ|ς φίλαις κατασκαφαις· στυγδν γ&ρ εχθρούς θίίνατον ειλετ'ίν ηόλει, ίερων πατρώων δ'δσιος ων μομφής ατερ τ£θνηκεν οδπερ τοις νίοις θνΐ^σκειν καλόν. Οΰτω μέν άμφΐ τοΰδ'έπίσταλται λέγειν τούτου δ'άδελφδν τόνδε Πολυνείκους νεκρόν εξω βαλεΤν αθαπτον, άρπαγί)ν κυσίν, ώς δντ'άναστατηρα Καδμείων χ#ονός, εΐ μί) θεων τις έμποδδ)ν εστη δορί τφ τόΰδ*.

Εη 1022-1024 se menciona la prohibición de exten­der sobre ól la tierra o dedicarle lamentos, pues debe que dar ignominiosamente privado del cortejo de sus familiares:

καΐ μήθ'ομαρτεΤν τυμβοχόα χειρώματα μητ'δξυμόλποις προσσέβειν οίμώγμασιν, είναι δ'ατιμον εκφοράς φίλων ϋπο.

Sófoces alude varias veces a esta prohibición en su Antígona. La encontramos mencionada por primera vez en 21-30 cuando Antígona comunica a Ismena las órdenes de -Creonte:

Page 5: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

628

Ot γάρ τάφου νφν τδ) κασιγνϊίτω Κρέων τον μtv προτίσας, τ6ν Ò*άτιμάσας έχει; 'Ετεοκλέα μέν, ώς λέγουσι, σΙ»ν δίκρ χρησθαΙ δικαιί3ν καΐ ν<5μφ, κατ& χθονος έκρυψε τοις ενερθεν εντι,μον νεκροΤς· τδν δ'άθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν άστοισί φασιν έκκεκηρΰχθαι xb μη τίφφ καλύψαι μηδέ κωκυσαί τι να, έαν δ'ακλαυτον, αταφον, οίωνοΓς γλυκών θησαυρδν είσορωσι προς χάριν βοράς·

Εη 194-206 es el propio Creonte quien promulga el decreto ante los ciudadanos de Tebas:

Έτεοκλέα μέν, o πόλεως υπέρμαχων δλωλε τησδε, πάντ*άριστεόσας δορί τάφω τε κρΰψαι καΐ τ& πάντ'άφαγνίσαι ά τοις άρίστοις έρχεται κάτω νεκροΤς* τον δ'αδ ξύναιμον τοΐ)δε, Πολυνείκην λέγω» δς γ?)ν πατρφαν καΐ θεο^ς τοΙ;ς εγγενείς φυγάς κατελθ&ν ηθέλησε δ*αίματος κοινοι5 πάσασθαι, τοί ς àt δουλώσας αγειν, τούτον πόλει τ^δ'έκκεκί^ρυκται τάφφ μ τε κτερίζειν μτ τε κωκΐ5σαί τινα, έαν δ'δθαπτον καΐ προς οίωνων δέμας καΐ πρδς κυνων έδεστδν αίκισθέν τ'ίδειν.

decisión que mantendrá firme, como dice a Tiresias en 1039-

Page 6: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

629

1043. En 1070-1071, Tiresias le acuisa de retener sobre la tierra un cadáver al que priva de los dioses infernales, de los derechos de ofrendas y ritos sagrados:

έχεις òt τό5ν κέτωθεν ένθάδ'αδ θεων αμοιρον, άκτέριστον, άνόσιον νέκυν

Εη Eurípides Panicias 775-711t Eteocles ruega a Creonte ^ue Polinices no sea enterrado:

ηνπερ κρατν|ισ^ τάμα, Πολυνείκους νέκυν μ^ίποτε ταφή να ι τ^δε βηßα(Γqf χθονί, θνι^σκειν òt τον θάψαντα, καν φίλων τις ξ.

petición que Creonte atiende, pues en 1628-1630 ordena -que el cuerpo de Polinices se arroje sin sepultura fuera de los muros de Tebas:

δς πέρσων πόλι,ν πατρίδα obv άλλοις ί λθε, Πολυνείκους νέκυν έκβάλετ'αθαπτον τησδ'ορων εξω χθονός

Suplicantes 18-19 Etra informa a Teseo que los vencedores impiden enterrar a los vencidos, violando así las leyes divinas:

ειργουσι δ*οί κρατούντες ούδ'άναίρεσιν δούναι θέλουσι, νόμιμ'άτίζοντες θεων

Page 7: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

630

lo q.ue también encontramos en Diodoro SÍCTIIO IV, 65, 9:

οι μέν Θηβαίοι Ttjv άναίρεσιν των νεκρών ού συνε-χώρησαν.

Apolodoro III, 7, 1 nos dice que Creonte arrojó insepultos a los argivos y dispuso guardias para evitar que algiiien los enterrase:

Κρέων ah, τί)ν Θηβαίων βασιλείαν παραλαβών, τοΙ;ς των Άργείων νεκρούς ερριψεν άταφους, καΐ κηρύξας μηδένα θάπτειν, φΰλακας κατέστησεν

Bigino en Fábulas 72 se refiere a la prohibición:

Creon Menoecei filius edixit ne quis Polynicen aut qui una uenerunt sepxilturae traderent, quod patriam oppugnatimi u«neriiit.

Estacio ha seguido, por tanto, la versión de Só­focles, ignorando la que asegura que Adrasto levantó pi­ras a los héroes sin que hubiera impedimento por parte -de los tebanos. Esta versión la encontramos en Pindaro -que, aunque en Hemeas IX, 24 sólo habla de las piras que consumieron a los jóvenes:

έπτ& γ&ρ δαίσαντο πυραΙ νεογυίους φωτάς

en Olímpicas VI, 15-16 nos dice que, cuando los cadáveres

Page 8: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

631

fueron colocados en siete piras, en Tebas, Adrasto se la mentd de la falta de Anfiarao:

έπτδί δ'επειτα πυραν νεκρΏν τελεσθεισαν ΤαλαΙΌ-νίδας

εϊπεν έν Θΐίβαισι τοιούτον τι επος·

piras que el escoliasta afirma que estaban dedicadas a -los que guerrearon y no a los que realmente ardieron en ellas, pues Anfiarao fue englutido. Polinices permanecid sin sepultijra y Adrasto, único superviviente, marcha a -Argos. Pero sí quedaron en Tebas Tideo, Capaneo, Partono peo e Hipomedonte:

των διαβεβοημένων έστί καΐ τοΰτο, πως επτά φησι γενέσθαι πυρ&ς, [των] επτά έπιστρατευσάντων καΐ ού πάντων καέντων. Αμφιάραος μΕν κατεπόθη σ^ν τοις ιπποις έν ΏρωπΠ)· Πολυνείκης δΕ ο(>κ ετάφη· άταφος γ&ρ εμεινεν "Αδραστος òt ςων 'είς "Αργός άπτ^λθεν. κάταλείπονται δ*, ΤυδεΙίς, ΚαπανεΙ)ς, ραρθενοπαΤος, Ίππομέδων.

Εη Esquilo 1066-1ο72 una parte del coro, tras oir las razones de Antígona, decide arriesgarse a sufrir el ­castigoj rendirán honores fúnebres a Poünices y se cons­tituirán en su cortejos

Δράτω π<5λις καΐ μί) δράτω

Page 9: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

632

τοΙ)ς κλάοντας Πολυνείκη· ημεΓς γ&ρ ιμεν καΐ συνθάψομεν αιδε προπομποί, ΚαΙ γ&ρ γενε^ κοινδν τ(5ο*αχος, καΐ ηόλις άλλως

αλλοτ'έπαινεΙΓ τ& δίκαια,

/ Estacio ha tratado de compaginar la leyenda que,

a partir de Sofoclee, atribuye salo a Antígona la desobe diencia a las <5rdenes de Creonte y su intento de enterrar a Filinices, y el argumento de la Antígona de Eurípides, en que son Argia y Antígona quienes lo hacen. Los pocos fragmentos que nos quedan de la obra de Eurípides no nos permiten tener seguridad de la presencia de Argia en Te­bas, pej^sí la fábTxla 72 de Higino que, en opinión de -Robert"^y^resume la Antígona de Eurípides,

. y Tal como le había sido presagiado a Polinices an

tes de morir, aunque él creyera que era un sueño engaño­so, Argia había salido de Argos en unión de las mujeres arguyasj recorre el camino hacia Tebas, pues la Pama ha­bía anunciado el desastre de la expedición. Con ella va Deípile, su hermana, que, axanque conoce la impiedad de -Tideo, la perdona. Las siguen Nealcea, esposa de Hipome­donte, y la impía Erffíle, Cierran la comitiva Atalanta y Evadne, la mujer de Capaneo (117-128):X

op. cit. pp. 381 ss.

Page 10: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

633

próxima Lemaeo Calydonidas agmine mixtas Tydeos exsequiis trahit haud cessura sorori Deipylej scelus illa quidem morsusque profanos audierat miseranda tiiri, sed cimcta iacenti infelix ignoscit amor, post aspera uisu ac defienda tamen, digno plangore Nealce Hippomedonta ciens, uatis mox impia coniunx heu uacuos positura rogos, postrema gementtim agmina Maenaliae ducit comes orba Dianas, et grauis Euadne: dolet haeo queritiirque labores audacis pueri, magni memor illa mariti it toruiam lacrimans summisque irascitur astris.

Encuentran a Omito que, a causa de una herida ~ reciente, no ha podido seguir a los argivos en su rápida y desordenada huida. Les dice que una guardia vela sin -cesar y responde ante Creonte de que nadie se acerque a los cadáveres (150-152):

stat peruigil illic ximbrarum custos inhumataque corpora regi adnumerat.

versos que nos recuerdan la Antígona de Sófocles. /

Omito les asegura que Creonte las castigará y -no se ablandará con avia plegarias y llantos. Por ello -les aconseja que no vayan a Tebas, sino a Atenas, donde Teseo las escuchará y ayudará.

Page 11: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

634

las mujeres dudan entre ir a Tebas e implorar a Creonte, o seguir los consejos de Ornito.

y( Argia siente de súbito el deseo de emprender una accidn peligrosa. Trata de alejarse subrepticiamente de sus compañeras y, despreciando su vida, está dispuesta a desafiar a Creonte. Su temeridad deriva del exceso de dolor por la muerte de su esposo unido al amor que sien­te por él. También le empujan la piedad hacia el muerto y la urgencia de darle sepultxira (183-193):

tuno mouet arte dolimi, quo semet ab agmine fido degreget, immitesque dees regemque cruentum contemptrix animae et magno temeraria luctu prouocet; hortantur pietas ignesque pudici, ipse etiam ante oculos omni manifestus in actu, nunc hospes miserae, primas nimc sponsus ad aras, nunc mitis coniunx, nunc iam sub casside torua maestus in amplexu multiamque a limine summo respiciens: sed nulla animo uersatur imago crebrior, Aonii quam quae de sanguine campi nuda uenit poscitque rogos.

Acompañada tan sdlo por su ayo Moneto,/que apenas puede seguir sus pasos,) Argia llega a Tebas de noche. Bus ca antre los cadáveres el de Polinices y, al no encontrar lo, suplica a Cintia,f^ como hicieran Dimante y Hopleo,jla­mentándose de la débil claridad de los astros.

Pero no es ella la que suplica a Cintia,/como los

Page 12: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

635

escuderos^ sino la propia Jìino, quien, conmovida por el dolor de Argia, ruega a la diosa que incline más su carro sobre la tierra para que la joven pueda encontrar a Poli­nices, al tiempo que el sueño desciende sobre los gtiardas (302-308):

cultrix placitissima nostri Inachis Argia cemis qua no et e uagetur neo reperire uirum densis queat aegra tenebria? et tibi nimbostua languet iubar: exsere qi;iaeso comua, et adsueto propior premat orbita terras, huno quoque, qvá. curru madidas tibi pronus babonas ducit, in Aonios uigiles demitte Sopore^^.

Y así, ayudada por Jimo y Cintia,>lrgía reconoce en primer lugar el manto que ella misma había bordado pa ra Polinices ( 3 1 2 - 3 1 5 ) :

Primum per campos infuso lumino pallam coniugis ipsa suos noscit miseranda labores, quamquam texta latent suffusaque sanguine maeret purpura.

Mientras invoca a los dioses, creyendo que este manto es el único despojo de su marido, v« al que yace en el polvo, casi cubierto por ál ( 3 1 5 - 3 1 7 ) :

dumque déos uocat et de funere caro

Page 13: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

636

hoc superesse putat, uidet ipeum in puluere paone calcatisa.

Argia llora sobre el cadáver de Polinices lamen­tando que no haya podido cumplir las promesas que le hi­ciera de mostrarle su palacio y la ciudad, que le ofrece ría como reina. Se queja, sobre todo, de que nadie le -llore, preguntando dónde está Yocaata y la famosa Antígo na (331-332) :

ubi mater, ubi inclyta fama Antigone?

Sólo Argia lamenta su muerte y que no haya que­rido oir sus consejos de no reclamar el cetro que se le negaba, puesto que ál habría de suceder a su suegro en Argos y hubiera gozado de larga vida y poder (333-335) :

dicebam: quo tendis iter? quid sceptra negata poscis? habes Argos, soceri regnabis in aula; hic tibi longus honos, hic indiuisa potestas.

Sin embargo, se muestra agradecida a los dioses porque también Ete'ocles ha muerto. Desea encontrar su ca dáver y despojarlo con miás ferocidad que las aves de pre sa (341-343) :

hoc frater? qua parte, precor, iacet ille nefandus praedator? uincam uolucres -sit adire potestas-

Page 14: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

637

excludamque feraa; iStn habet funestus et ignea?

Jura que la tierra de Tebas no verá privado a Po­linices de fuegos fiinebres: su cuerpo será consumido y re cibirá el tributo de las lágrimas ( 3 4 4 - 3 4 5 ) :

sed neo te flammis inopem tua terra uidebit: ardebis lacrimasque feres,

Estacio, pues, ha configurado a Argia con la de-cisián y fiereza que estábamos acostomibrados a considerar propias de Antigona. No prescinde de la hermana de Polini oes, pues era demasiado importante la influencia de Sófo­cles en la tradición de la leyenda, pero es Argia la que desafia las órdenes de Creonte y se expone a ser sorpren dida sin temer nada.

Antigona, que por fin ha podido eludir la estre­cha guardia a la que estaba sometifa, pues ya la han de­tenido la primera vez que intentó salir de la ciudad, oye las últimas palabras de Argia. Pregunta a asta qjxé hace y Argia, aunque en un principio calla temerosa, descubre fi nalmente su personalidad. También lo hace Antígona. Mez­clan sus lágrimas y cada una internunpe a la otra hablan­do de Polinices y el cariño que guardaba para ellas.

Finalmente Moneto les hace comprender que el día se acerca y pueden ser sorprendidas por los guardias. Les pide que realicen su proyecto de honrar a Polinices y de­jen las lágrimas para después que la pira haya recibido -

Page 15: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

638

su cuerpo (406-408):

heia agite inceptum potiias! iam sidera pallent uicino turbata die, perferte laborem, tempus erit lacrimis, accenso flebitis igne.

Una vez que lavan las heridas del cadáver, bus­can una pira que todavía arda. Todas están apagadas ex­cepto una que, bien por azar o por deseo de los dioses, era la que había consumido los restos de Et s'è cíes (420-423):

stabat adhuc seu forte rogus, seu niamine diuum, cui torrere datiam saeuos Eteocleos artus, siue locum monstris iteriM Fortuna parabat, seu dissensuros seruauerat Eumenis ignes.

Sin saber a quién pertenece, suplican que permi­ta mezclar las cenizas de Polinices a las suyas (426-42¿)

neo adhuc, quae busta, repertum, sed placidus quemcumque rogant mitisque supremi admittat oineris consortem et misceat umbras.

Los dos hermanos muestrsm su odio incluso en la pira fiSnebre, pues tan pronto como el fuego toca los -miembros de Polinices, las llamas se separan y sus extre mos brillan con fuerza (429-432):

Page 16: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

639

Ecce iterm fratres: primos ut contigit artus ignis edax, tremuere regi et nouus adueña busto pellituT} exudant diuiso uertice flammae alternosque ápices abrupta luce coruscant,

Las llamas se amenazan y tratan de alejarse lo más posible (434-435) :

uterque minax globus et conmtiu* uterque longius;

Antígona reconoce, espantada, algunas de las pren das que pertenecieran a Eteocles: su escudo y su cinturdn. Muestra a Argia la lucha que mantienen las llamas y c<5mo arxB odios viven todavía. Les suplica que depongan sus -iras, pues ya no tienen razdn de ser, puesto que el autén tico vencedor es Creonte (439-443) :

en clipei fragmen semiustaque nosco cingulat, frater erat! cernisne, ut fiamma recédât concurratque tamen? uiuxmt odia improba, uiuunt. nil aotum bello; miseri, sic, dum arma mouetis, uicit nempe Creon! ntisqtiam iam regna, quis ardor?

El pasaje de la discordia de los hermanos en la pira fúnebre parece oroginal de Calimaco, Aitia IV (fr. 105 Pfeiffer, pp. 1 0 8 - g 9 ) aunque lo mutilado del texto apenas deja entreverlo. /

Page 17: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

640

En efecto, en Sáfocles Antígona 1201­1204, cuan­do ya han muerto Antígona y Hemdn, un mensajero comunica a Euridice que, siguiendo las indicaciones de Creonte, ­han lavado el cadáver de Polinices, le han colocado en ­una pira ardiente y han cubierto su cuerpo con tierra de su patria:

XoCaavxcq áyvbv Kovxpóv, é v veooTiáoLV

^aKKoXc, 6 6t) XéKemio avyHaT^^o\ie\ft

nal τ<5 iPov òp^ónpavov oCnefac x^ovbQ

Eurípides en las Fenicias s<5lo alude a la deci­sión de Antígona de impedir que el cadáver de Polinices quede insepulto, pero a tenor de las palabras de peráán proferidas por Polinices inmediatamente antes de morir, es verosímil que Eurípides no pensara en la discordia de la pira, que, al parecer, tampoco mencionaba en su Antí­gona donde, si aceptamos como base la fábula 72 de Higi­no, sí que aparece Argia ayudando a su cuñada en su pro­yecto. También menciona la pira com­dn, pues las dos muje res colocaron el cuerpo de Polinices en la misma pira en que ardía Eteocles.

En las Suplicantes Polinices axáe con todos los jefes argivos en una pira comdn a todos ellos, excepto ­para Capaneo, como ya veremos.

Tampoco lo menciona Apolodoro que, indudablemen­te, resume la tragedia de Sófocles pues dice en III, 7,1

Page 18: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

641

que Antígona robó el cuerpo de Polinices y secretamente lo enterró:

Αντιγόνη òt, μία τδν οΙδίποδος θυγατέρων, κρυ­φά το Πολυνείκους σωμα κλέψασα έθαψε.

La versión de Calimaco tuvo gran fortuna entre -los autores romanos puesto que a partir de Ovidio la men clonan casi todos.

Así Ovidio alude a la lucha de las llamas en la pira en Tristes V, 5 , 33-39 donde afirma que, aunque en un principio no creía a Calimaco, ahora lo cree todo:

Consilio, commune sacroam cum fiat in ara fratribus, alterna qvá. periere manu,

ipsa sibi discors, tamquam mandetvir ab illis, scindituur in partes atra fauilla duas.

hoc, memini, quondam fieri non posse loquebar, et me Battiades iudice falsus erat;

omnia nunc credo.

En Ibis 35-36 dedica un distico a este pasaje:

et noua fraterno ueniet concordia fumo, quem uetus accensa separat ira pyra.

Sóneca en su Edipo 321-323 nos indica por boca -de Manto, que lo intiaye, este epílogo de la muerte fratri

Page 19: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

642

oídas

sed ecce pugnaz ignis in partes duas discedit et se scinfit unií s sacri discors fauilla­ genitor, horresco intuens

que encontramos en Lucano Parsalia I, 549­552:

Vestali raptus ab ara ignis, et ostendens confectas fiamma Latinas scindit­ur in partes geminoque cacumine surgit Thebanos imitata rogos.

Higino en su fábula 72, de cuya importancia como posible testimonio del argumento de la Antígona de Eurí­pides ya hemos hablado, nos dice que Argia y Antígona co locaron, de noche, el cadáver de Polinices en la pira de Eteocles:

Creon Menoecei filius edixit ne quis Polynicen aut qui una uenerunt sep^ιlturae traderent, quod patriam oppugnatum uenerint; Antigona sóror et Argia coniunx clam noctu Polynicis corptjs sublatam in eadem pyra ­qua Eteocles sepultus est imposuerunt.

Los autores griegos tardíos han incorporado en ­sus obras este tema. Pausanias, que en IX, 25, 2 nos di­ce que el llagar en que lucharon y murieron los hijos de

Page 20: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

643

Edipo se llama %υρμα Αντιγόνης porque Antígona, al -comprobar que no podía levantar, pese a sus esfuerzos,-el cuerpo de Polinices, lo arrastró hasta la pira de -

Eteocles y lo arrojó a ella:

καλείται δί: o σύμπας ούτος τόπος Σΰρμα Αντιγόνης· ώς γ&ρ τδν του Πολυνείκους αρασθαί οί πρόθυμουμένρ νε κρδν ουδεμία έφαίνετο ςχ^ατώνη, δευτέρα έπενόησεν ελ-κειν αυτόν, ές δ εϊλκυσέ τε καΐ έπέβαλεν έπΙ του -Έτεοκλέους έξημμένην τΙ)ν πυράν·

en Ιχ, 1 8 , 3 nos habla de que los tebanos afirman que cuando ofrecen sacrificios a los hijos de Edipo, la lla­ma y el humo se dividen en dos:

τούτοις 6t έναγίζοντων αυτών τήν φλόγα, ωσαύτως bt καΐ τδν άπ'αύτης καπνδν διχ^ διίστασθαι.

Pilóstrato Imág. II, 2 9 , 3 menciona la acción -de Antígona:

τδν Πολυνείκην δΐ ή Αντιγόνη μέγαν καΐ κατ*εκεί νους δντα καΐ άνι ρεται τδν νεκρδν καΐ θάψει πρδς τφ του Έτεοκλέόυς σήματι διαλλάττέιν ηγουμένη το^ς -αδελφούς, ώς λοιπδν Ιτι.

y en II, 29 , 4 la sorprendente separación de las llamas:

Page 21: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

644

θαύμα καΐ το ιιΐ5ρ τδ έπΙ τοις έναγίσμασιν ού γ&ρ ξυμβάλλει έαυτψ ohòt ξυγκεράννυσι τί)ν φλ<5γα, τδ έν-τεΐίθεν òt αλλην καΐ αλλην τρέπεται καΐ αμικτον δήλοι τοΐ5 τάφου.

Dos epigramas de la Antología Palatina tratan e£ te tema. Son el VIII, 399 (de Antífilo):

Τηλοτ&τω χεΰασθαι εδει τάφον οίδιπόδαο παισΙν έπ*άλλfjλωv, οίς πέρας ούδ'Άϋδας·

άλλ& κάι είς Άχέροντος ένα πλόον ήρν^ίσαντο, χώ στυγερός ζώει κήν φθιμένοισιν "Αρης.

^νίδε πυρκαύ?5ς ανισον φλέγα· δαιομένα yìxp έξ ένδς είς δισσ&ν óffpiv αποστρέφεται.

y VII, 396 (de Bianor):

Οιδίποδος παίδων βΐ βη τάφος· L·λ*6 πανώλης τΰμβος Ιτι ζώντων αισθάνεται πολέμων.

κείνους ουτΆίδης έδαμάσσατο, κ^ν Άχέροντι μάρνανται· κείνων χώ τάφος αντίπαλος,

καΐ πυρί π\5ρ ίίλεγξαν εναντίον, δ ελεεινοί παίδες, ακοίμητων άφάμενοι δοράτων.

epigrama imitado por el 52 de los Epigrammata Bobiensia;

Nee Stygiis lucis inennt sua foedera fratres Oedipodionidae, de misero ah miseri!

Page 22: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

645

namcLue etiam ex \ano surgentes aggere flammae, in diuersa siii dissiliunt cineree.

infandos iuuenes, quos nec discordia cassos luce nec in semet linquit atrox animus,

atque utinam et Thebas quissent partirier ipsas regnorum et metas ut cinerum nébulas!

Page 23: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

646

II.- INTERVENCIÓN DE TESEO

Esquilo en los Eleusinos hablaba de un pacto en­tre Teseo y Creonte por el que este último permitid que los argivos fueran enterrados,

Pero Estacio ha tenido muy presente las Suplican­tes de Eurípides, aunque hay muy poca similitud entre la tragedia y la Tebaida. La mÁB importante divergencia es la ausencia de Adrasto, que en las Suplicantes es una fi gura importante, pues va a la cabeza de las mujeres arg¿ vas y en su nombre pide ayuda a Teseo.

Estacio ha prescindido de Etra, la madre de Teseo, que persuade a su hijo en la obra de Eurípides. También -falta el mensajero de Creonte.

Así mismo es distinto el lugar de la accidn, pues mientras en la tragedia las argivas, con Adrasto al fren­te, se han refugiado en el templo de Demeter en Eleusis y suplican a Etra su intercesidn, en la Tebaida han llegado a Atenas gracias a la intervencidn de Juno que, reconci­liada con Atenea, ha puesto en manos de las argivas las -ramas de olivo y las bandas propias de los suplicantes y les aconseja que caminen con la frente velada, los ojos -bajos y con urnas vacías en sus manos (468-470):

ipsa manu ramosque oleae uittasque precantes tradit, et obtenta submittere lumina palla

Page 24: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

647

et praeferre docet uacims sine manibius limas

También en Suplicantes 9-10 las argivas llevan ramos suplicantes, segiSn palabras de Etra, que habla de estas mujeres que han abandonado Argos y, con los ramos, se han abrazado a sus rodillas:

al Kmovaai 6á\iai:"ApyeCae, x-Q-ovb iv.x^pi daXX^ npoanCxvova*l\xbv yévu,

Al igual que Etra informa de las causas de su sú plica. Juno recorre la ciudad de Atenas diciendo cuál es su nacien, quiénes sus maridos (a los que lloran) y lo que piden.

Las argivas se refugian en el altar de la Ciernen cia, lugar al que llegan todos los suplicantes con la es peranza de que sus deseos se cumplan, pues allí todas las plegarias son oídas (481-485):

Urbe fuit media hulli concessa potentum ara deumj mitis posuit Clementia sedem, et miseri fecere sacram; sine supplice numqiaam illa nouo, nulla damnauit uota repulsa, auditi quiciamque rogant.

También Apolodoro en III, 7, 1 nos dice que Adras to y las mujeres se refugiaron en el altar de la Clemen­cia, en Atenas, donde depositaron una rama de olivo y pi-

Page 25: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

648

dieron que los muertos fueran enterrados:

"Αδραστος òt είς Άθι^νας άφικ<5μενος, έπΙ τδν Έλέου βωμδν κατέφυγε, καΐ ικετηρίαν θεΐς,'ήξίου -θάπτειν το^ς νεκρούς.

Teseo, que regresa victorioso de su lucha contra las Amazonas y lleva como esposa a Hipólita, detiene su carro triunfal y pregtanta las causas de que estas muje­res se muestren como suplicantes (543-545) :

atque ubi tardauit curráis et ab axe superbo explorât causas uictor poscitque benigna aure preces.

Del mismo modo en Suplicantes 87-89 Teseo pregm ta qué son esos lamentos, por qué se golpean el pecho y quién llora a los muertos:

τίνων γόων ηκουσα καΐ στέρνων κτύπον νεκρΐ15ν τε θρΐΐνους, τδνδ' ανακτόρων απο ^χοΰς εούσης;

Mientras en la obra de Eurípides es Adrasto quien informa a Teseo, que se muestra ignorante de lo que ha -ocurrido en Tebas y las causas que han provocado la exp¿ dición argiva, en Estacio es Evadne, la esposa de Capa-neo, la que hace xm. breve resximen de los acontecimientos.

Page 26: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

649

Evadne dice a Teseo que no pertenecen a una raza extranjera (548): non externa genus, que nos recuerda los versos 263-264 de las Suplicantes en que el corifeo dice a Teseo que tienen νω. origen comtSn, pues Etra desciende de Pélope y ellas son del mismo país que Pélope:

δς Κ^λοπος παΓς, Πελοπίας δ*ημείς χθον<5ς ταύτόν πατρφον αίμα σοΙ κεκτ^ΐμεθα

Evadne reconoce la culpabilidad de los argivos -al pretender asediar Tebas y las impiedades que han com£ tido, pero dicen que ante la muerte todos los furores de ben oliridarse y han de cumplirse los deberes divinos de enterrar a los muertos.

Los cuerpos de los argivos, contintia Evadne, per manecen ya siete días expuestos a las aves de presa. Ya los fuegos del cielo se apartan horrorizados y huyen las bestias feroces, asfíi como las aves, que escapan de sus fétidos olores (563-567):

séptima iam surgens trepidis Aurora iacentes auersatur eqiiis} radios déclinât et horret stelligeri iubar omne poli; iam comminus ipsae pabula dira ferae camptamque ödere uolucres spirantem tabo et caelum uentosque grauantem.

Piden que Creonte les permita al menos quemar sus huesos desnudos y su carne putrefacta. Es el pueblo ate-

Page 27: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

650

niense el que debe vengar este ultraje antes de que otros pueblos, como los tracios, intenten arrebatarles ese ho­nor (570-572):

uos ista decet uindicta, priusquam Emathii Tracesque dolent, quaeque exstat ubique gens arsura rogis manesque habitiara supremos.

También Etra en Suplicantes pide a Teseo que cas tigue a los hombres violentos que niegan a los muertos -su parte de honor y el derecho de sepultura, pues están transgrediendo las leyes comimos de los griegos (308-313)Í

άνδρας βιαίους καΙ κατείργοντας vεκpobς τάφου τε μοίρας καΐ κτερισμάτων λαχεΐν είς τίίνδ* ανάγκην σ§ κατάστησα ι χερί, νομιμά τε πάσης συγχέοντας Ελλάδος παΰσαι» το γάρ τοι συνέχον ανθρώπων πόλεις τοΰτ'εσθ*, δταν τις το^ς νόμους σι ζρ καλώς

Teseo, indignado con Creonte, que así viola todas las leyes, sin reparar en el cansancio producto de las -anteriores campañas, ordena a sus soldados y aliados que se dispongan a atacar Tebas, a lo que todos acceden gus­tosos.

En Tebas, Creonte está a punto de castigar a An­tígona y Argia, sorprendidas por los guardias a causa del estrépito producido en la pira de Eteocles al recibir el cadáver de Polinices,

Page 28: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

651

Los trágicos sólo nos hablan del prendimiento de Antígona que, segiSn Sófocles Antígona 426-431) ba sido -sorprendida cuando, al ver el cadáver de Polinices despro visto de polvo, prorrumpe en sollozos, lleva en sus manos polvo seco y ofrece tres veces libaciones al muerto:

ουτω òt χαυτη, ψιλδν ώς ópf νέκυν, γόοι,σιν έξί^μωξεν, Ικ δ'άράς κακ&ς Ιΐρατο τοΓσι τοδργον έξειργασμένοι,ς· ΚαΙ χερσΙν εοθ^ς διφίαν φέρει κόνιν, εκ χ*είκροτ-ήτου χαλκίας άρδην πρόχου χοαισι τρισπόνδοισι τ5ν νέκυν στέφει»

Higino, fábula 7 2 , nos dice que, al ser sorpren­didas por los guardias, Argia huyó y Antígona fue condu­cida a presencia de Creonte:

quae cum a custodibus deprehensae essent, Argia -proftigit, Antigona ad regem est perducta.

Sin embargo en Estacio han sido sorprendidas y -encarceladas las dos, que soportan su castigo con alegría porque por fin han podido ver arder el cuerpo de Polini­ces ( 4 5 3 - 4 5 5 ) :

ante rogiam saeuique palam spreuisse Creontis imperia et fixrtum claro plangore fatent\ar securae, quippe omne uident fluxisse cadauer.

Page 29: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

652

que de nuevo nos recuerdan las palabras del guardián a -Creonte en Sófocles Antígona 432-436 sobre la impasibili dad de Antígona que, al ser interrogada, nada niega ni -intenta defenderse:

χ^μεις ίδόντες ίέμεσθα, obv δέ vtv θτ)ρώμεθ*α6θΙ>ς oÒ6èv έκ^επληγμένην, nal τάς τε πρόσθεν τάς τε vì5v ^λέγχομεν πράξεις» απαρνος δΌύδενος καθίστατο, αμ'ήδέως εμοιγε κάλγεινίδς αμα.

Como decimos, Creonte está dispuesto a castigar a las culpables cuando ai>arece Pegeo, mensajero de Teseo, A pesar de que lleva \ina rama de olivo, símbolo de su ca­rácter de embajador, sus palabras llevan amenazas. Afirma que Teseo se acerca y que sus ejárcitos ya han cubierto la llanura (681-687):

cum dicta ferens Theseia Phegeus adstitit. ille quidem ramis insontis olitxae pacificuB, sed bella ciet bellumque minattir, grande fremens, nimiumque memor mandantis et ipsum iam prope, iam medios operire cohortibus agros ingeminana, stetit ambiguo Thebanus in aestu curarum, nutantque minae et prior ira tepescit.

Estacio no ha olvidado, por tanto, las ocasiones en que Eurípides habla de la doble solución de un trata­do o la guerra para obligar a Creonte a permitir la sepul-

Page 30: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

653

tura. Así expresa Etra los deseos de las argivas que le han pedido ayuda (25-26):

νεκρίϋν κομιστί)ν η λόγοισι,ν li 6ορί>ς ^ώμρ γενέσθαι καΐ τάφου μεταίτιον.

Εη 385-387 muestra Eurípides las palabras que Te seo ordena decir a Creonte: le ruega que entierro a los cadáveres, en prueba de amistad entre vecinos, y le ofre ce la amistad del pueblo ateniense:

"θησεΰς σ'άπαιτει πρδς χάριν θάφαι νεκροΰς, συγγείτον'οίκΠίν γα Γα ν, άξιίδν τυχεΓν, φίλον τε θέσθαι πάντ'Έρεχθειδων λεών"

Si rehusan los tebanos, el mensajero les dirá que esperen la visita de los guerreros de Teseo ( 3 9 0 ) :

"Κωμον δέχεσθαι τδν έμδν άσπιδηφόρον"

Εη 584-590, tras haber escuchado al heraldo teba no portavoz de la intransigente postura de Creonte, Teseo se decide a declarar la guerra a Tebas:

*Ορμασθαι χρε&ν πάντ'ανδρ'οπλίτην αρμάτων τ'έπεμβάτην, μοναμπΰκων τε φάλαρα κινεΤσθαι στ<5μα άφρφ καταστάσοντα, Καδμείαν χθ(5να·

Page 31: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

654

χωρ'ήσομαι γ&ρ έπτδί προς Κάδμου πύλας αοτδς σίδηρον 6ξΙ?ν έν χεροΤν εχων αΙχός τε κήρυξ·

Ya Herádoto en II, 27 habla de la expedición ate niense contra los cadmeos para recoger los cadáveres de los argivos, que habían quedado en el campo sin la debi­da sepultura, y llevarlos a Eleusis para enterrarlos en suelo atenienses

τούτο òt *Αργείους τοΙ)ς μετ& Πολυνείκεος έπΙ Θή­βας άλάσαντας, τελευτί^σαντας τί>ν αίωνα καΐ άταφους κείμενους, στρατεύσαμε voi έπΙ χο\)ς Καδμείους άνελέσ θαι τε τobς vεκpobς φαμέν καί θάφαι ττίς ημέτερης έν ΈλευσΓνι,',

Isócrates nos da en sus disciirsos dos versiones sobre la intervención de Teseo, En aiegírico 55 habla de los cadáveres rescatados mediante la guerra:

οδτος (Άδράστος) μ^ν έκ χ^ς στρατέίας της έπΙ -θΐίβας δεδυστυχηκ&ς, καί τobς υπό τ^ Καδμείφ τελευτ^^ σαντας αοτδς μέν ο{> δυνάμενος άνελέσθαι, τήν òt πό-λιν άξι,ίδν βοηθειν ταις κοιναΤς τΰχαις καΐ ¡it) περιοραν τobς έν τοις πολέμοις αποθνήσκοντας άταφους"γιγνομέ-νούς μηδΐ: παλαιον ?θος καΐ πΛτριον νόμον καταλυόμενον

a lo que también alude en Helena 31s

Page 32: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

655

τφ òt τοΙ>ς ύπδ τ^ Κάδμετελευτ'ί^σαντας βίφ tír)-βαίων θάψαι'παρέδωκεν.

y en Platalco 53, donde dice a los atenienses que, cuan­do los argivos pidieron a sus antepasados rescatar los -cadáveres de los caudillos muertos en Tebas, los atenien ses se dejaron convencer y forzaron a los tebanos a tomar las decisiones más justas; con lo que no s<5lo se cubrie­ron de gloria, sino que dejaron a la ciudad im prestigio inolvidable»

*Ελθ<5ντων γ&ρ Άργείων ώς τobς προγόνους ύμων καΐ δεηθέντων ^νελ^σθαι τobς υπό τ^ Κάδμεί^ τελεΰτί^σαν-' τας, πεισθέντες ύπ'έπείνων καΐ Θηβαίους άναγκάσαντες βουλεΰσασθαι νομιμώτερον ού μ<5νον αύτοί κατ'έκείνους τobς καL·pobς ευδοκίμησαν, άλλο. καΐ τ^ πόλει δόξαν άειμνηστον εις άπαντα τον χρόνον κατέλιπον·

Panatenaioo 168-171 afirma que ya las trage­dias (Eleusinos de Esqtiilo) hablan de la súplica que Adra£ to, único superviviente de la expedición argiva, hizo a Teseo ante la imposibilidad de enterrar a sus aliados a causa de la prohibición tebana. Teseo le escuchó y envió emisarios a los tebanos con el mensaje de que Atenas no permitiría violar las leyes comunes de los griegos. Los tebanos aceptaron las palabras de Teseo y enviaron a Ate ñas los insepultos cadáveres:

Page 33: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

656

Τίς γ&ρ ούκ οίδεν, 1} τίς ουκ άκΐ^κοε των τραγψ-δοδιδασυμφοράς δτι κατάγειν βουληθείς τον οίδίπου μέν vióVf αύτοΰ òt κηδεστήν, παμπληθεις μ&ν Άργείων άπώλεσεν, απαντάς δ^ τοΙ)ς λοχαγούς έπεΐδε διαφθαρέν τας, αοτδς δ'έπονειδίστως σωθείς, εηειοί) σπονδών ούχ οί(5στ*?}ν τυχειν οοδ'άνελέσθαι τοΙ)ς τετελευτηκότας, ίκέτης γενόμενος τ?)ς πόλεως, ετι Θησέως αύτ^ν διοι­κούντος, έδειτο \if\ περιιδειν τοιούτους ανδράς άτα­φους γενομένους μηδ^ παλαιδν εθος καΐ π<£τριον νόμον καταλυόμενον, δ πάντες άνθρωποι χρώμενοι διατελουσιν ohx ώς ύπ'άνθρωπίνης κειμένω φύσεως, άλλ'ώς ύπδ δαι-μονίας προστεταγμένφ δυνάμεως. *Ων άκουσας οοδ^να -χρόνον έπισχών ο δήμος ?πεμφε πρεσβείαν είς θι ίβας, -περί τε τ?ίς αναιρέσεως συμβουλεύσοντας αύτοΓς οσιώτιε ρον βουλεύσασθαι καΐ τ^ν άπόκρισιν νομιμωτέραν ποιΐ^-σασθαι τ?ίς πρότερο ν γενομένης, κάκειν'ύποδείξοντας, ώς πόλις αύτοΤς ούκ επιτρέψει παραβαίνουσι τδν νόμον τδν κοινδν απάντων τίδν Ελλήνων. *Ων άκούσαντες οί -κύριοι τ'ότε Θηβών δντες ούχ ομοίως έγνωσαν ουτε ταις δόξαις αίς εχουσί τίνες περί αύτίΐδν, ουθ'οίς έβουλεύ-σαντο πρότερον, άλλ& μετρίως περί αύτων τε διαλεχθέν [ϊες καΐ των έπιστράτευσάντων κατηρορήσαντες ?δοσαν τ^ πόλει τήν άναίρεσιν.

Plutarco en Teseo XXIX, se hace eco de eÉta vei»-sión que concede a Teseo la recuperación de los cadáveres mediante la persuasión y el tratado. Niega la afirmación de Eurípides y nos da el testimonio de Pilócoro, que ase gura que aste fue el primer tratado que se hizo i>ara re­cobrar los cadáveres, aunque también en la Vida de Hércu­les, como reconoce Plutarco, dice que el héroe entregó -

Page 34: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

657

los muertos a sus enemigos. Plutarco aseglara que la mayo­ría de los guerreros fueron enterrados en Eleuterias y ­

los caudillos en Eleusis, en lo que conçuerdan las trage­dias de Esquilo (Eleusinos) y Exirípides (Suplicantes);

συνάρπαξε òt καΐ Άδράστοψ τΐ)ν άναίρεσιν των δπο Καδμεί^ πεσόντων, ούχ ώς ΕύρΙπίδης έποίησεν έν -

τραγφδί^, μάχρ των θηβαίων κρατήσας, άλλ& πείσας καΙ σπεισάμενος» ουτω γ&ρ οι πλείστοι λέγουσι» Φιλόχορος δέ καΐ σπονδ&ς περί νεκρών αναιρέσεως γενέσθαι πρώτας έκείνας. δτι δ'Ήρά^λ^ς πρώτος άπέδωκε νεκρούς τοις πολεμίοις έν τοις περί Ηρακλέους γέγραπται. ταφαΐ òt των μtv πολλίδν έν *Ελευθεραΐς δείκνυνται, των δ* ήγεμόνων'περί Ελευσίνα, καΐ τοΰτο θησέως Άδράστψ χαρισαμένου. καταμαρτυροΰσι δε τδίν Εύριπίδου Ίκετί-δων οί Αίσχύλου Ελευσίνιοι, έν οϊς καΐ ταύτα λέγων ο βησεΰς πεποίηται.

Diodoro Siculo IV, 65, 9-10, no menciona la supli­ca de Adrasto, sino que es la eximia humanidad de los ate­nienses la que les hace preocuparse de que los cadáveres sean enterrados. No dice si hubo guerra o tratado:

άταφων òt μενόντων των υπό τήν Καδμείαν πεπτωκό-των σωμάτων, καΐ μηδενδς τολμίδντος θάπτειν. Αθηναίοι διαφέροντες τφν άλλων χρηστότητι πάντας τobς ύπδ τί\ν Καδμείαν πεπτωκότας έθαψαν.

Apolodoro III, 7, 1, nos habla de la intervención

Page 35: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

658

Simada de los atenienses, que tomaron lebas y entregaron los cadáveres de los argivos a sus familiares para que ­los enterraran:

OÍ δ*Αθηναίοι μετ& Θησέως στρατέύσαντες, aípot3-σι θήβας» καΐ τobς νεκρονς τοις οίκεζοις διδ<5ασι θίψαι.

versión que también recoge Pausanias en I, 39, 2: Teseo, vencedor, dio sepultura a los argivos en Eleusis:

Κρέων γάρ, ot παρτ5κε τοΓς προσήκουσιν άνελο-μένοις θάψαι· ίκετεΰσαντος δέ Αδράστου Θησέα καΐ -μάχης Αθηναίων γενομένης πρ5ς Βοιωτούς, Θησέας ώς Ικράτησε τ^ μάχ^ κομίσας ές τήν Έλευσινίαν τόΐ)ς -vεκpobς ένταΰθα εθαφε·

aunque también menciona la leyenda tebana que asegura que devolvieron los cadáveres voluntariamente y sin que hubie ra lucha:

Θηβαίοι bh τt)v άναίρεσιν των νεκραίν λέγουσιν έθε-λονταΐ δοΰναί κάΙ συνάψαι μάχην οδ φασι.

Estacio, por tanto, sigue la versión de Eurípides sobre la intervención armada. Pero no sigue su ejemplo ni la tradición que menciona el entierro de los cadáveres en Eleusis, como ya hemos visto. Afirma que las mujeres, que han seguido al ejército ateniense, llegan a Tebas cuando Teseo ha puesto fin a la guerra hiriendo a Creonte (773--

Page 36: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

659

781) :

aiiras

dissipât hasta tremens; tunc qua subtemine durò multiplicem tenues iterant thoraca catenae, incidit: emicuit per mille foramina sanguis impius; ille coulis extremo errore solutis labitur. adsistit Theseus grauis armaque tollens; "iamne dare exstinctis iustos," ait, "hostibus ignes, iam uictos operire placet? uade atra dature supplicia extremique tamen secure sepulcri."

Las argivas no saben a qxiién dirigirse. Corren ­de un lado a otro dudando en acudir a Teseo, a Creonte o a los cadáveres de sus familiares. Finalmente, el dolor las conduce hacia los cadáveres (794-796) :

rapit hue, rapit impetus illuc, Thesea magnanimxmi qiaaerant prius, anne Creonta, arnie suos: uidui ducunt ad corpora luctus.

Eurípides nos dice que los caudillos fueron lle­vados a Atenas, junto a sus mujeres, mientras los demás soldados fueron enterrados al pie del Citerán, cerca de la sombría roca de Eletlteras (756-759) :

ΑΔ· wSç φής; ó δ'άλλος ηου κεκμηκότων δχλος; ΑΓ. τάφφ δέδονται πρδς Κιθαιρίονος πτυχαΐς.

Page 37: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

660

ΑΔ· Τούκειθεν η τούνθένδε; τζς δ'εθαψε νιν; ΑΓ. θησεΰς, σκίωδης ενθ'ΈλευθερΙς πέτρα.

Estacio no olvida rendir homenaje a Teseo, pues, a pesar de su victoria por las armas, su intervencidn ha traído alegría, concordia y paz, ja. que se lleva a cabo una alianza en el campo de batalla, se considera huásped al caudillo ateniense y se le ruega que entre en los mu­ros y no desprecie los hogares tebanos, a lo que Teseo -accede (782-786):

Accedunt utrimque pio uexilla tumultu permiscentque manus; medio iam foedera bello, iamque hospes Theseus; orant succedere m\aris dignarique domos, nec tecta hostilia uictor aspematus initj

Page 38: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

661

III,- EVADNE SE PRECIPITA A LA PIRA DE CÁPANEO

Mientras en Etirípides todos los caudillos argivos son quemados en la misma pira, excepto Capaneo (935-936)

ΑΔ, "'Ή χωρίς ίερδν ώς νεκρόν θάψαι θέλεις; ΘΗ, Ναί* τόΐ?ς δέ'γ'αλλους πάντας εν μιφ πυρ^

Estacio nos habla de las mtSltiples piras que arden a la vez y del lamento de las mujeres. Evadne se precipita a las llamas que consumen a Capaneo, Deípila cubre con b£ sos el cuerpo de Tideo y disculpa su barbarie; Argía -cuenta a su hermana la crueldad de los giaardas, Atalan­ta llama con grandes gritos a Partenopeo, cuya belleza todavía permanece, a quien lloran los dos ejércitos (797-807):

Non ego, centena si quis mea pectora laxet uoce deus, tot busta simul uulgique ducumque, tot pariter gemittis dignis conatibus aequem: t\arbine quo sese caris impleuerit audax ignibus Euadne fiilmenque in pectore magno quaesierit; quo more iacens super oscula saexii corporis infelix exciaset Tydea coniunx; ut saeuos narret tiigiles Argia sorori; Arcada quo planctu genetrix Erymanthia clamet.

Page 39: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

662

Arcada, consumpto seruantem sangiiine uultiis. Arcada, quem geminae pariter fleuere cohortes.

Como vemos, Estacio dedica a Evadne la misma ­atención que a las demás esposas y madres de los caudi líos argivos, sin dar al suicidio de la esposa de Capaneo la importancia de Eurípides, como indica el hecho de que las intenciones y acción de Evadne ocupen los versos 980-

1071 de las Suplicantes, en los que , tras anunciar el ­coro la presencia de Evadne en lo alto de una roca bus­cando la pira de Capaneo, que el corifeo le muestra muy cerca de ella (1009­1010)

ΚαΙ μϊ)ν ορας τήνδ'ί^ς έφέστηχας πέλας %υράν\ Διδς θησαυρόν, Ινθ'ενεστι, σος πόσις δαμάσθείς λαμπάσιν κεραυνίοις.

es la propia Evadne la que indica sus intenciones de arro jarse a las llamas que consumen el cuerpo de su esposo y mezclar sus cuerpos en el palacio de Persófone (1014-1022)

άλλ& της εύκλείας χάριν ένθεν òp-μάσω τασδ'άπδ πέτρας μηδήσασα πύρας ?σω σΰμά τ'αιθοτι φλογμφ πόσει συμμερίξασα φίλον, χρυίτα χρωτΙ πέλας θεμένα Φερσεφονείας ηξω θαλάμους.

Page 40: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

663

Ifis, el padre de Evadne, trata de disuadirla, pero ella no atiende sus razones y le aseglara que sus ­brazos no podrán detenerla, pues morir con su marido es una dicha para ellos, aunque no lo sea para Ifis, pala­bras con las que se arroja a la pira (1069­1071):

"Ομοιον oh γ&ρ μί) κ(Γχρς μ'έλ&ν χερί» Kat 6t) παρεΤται σωμα, σοΙ μ^ν ού φίλον, ήμΓν &t καΐ τφ συμπυρουμ^νψ πόσει

suicidio que también menciona Apolodoro en IIJ, 7, 1:

Της &t Καπανέως καιομένης πύρας, Εύάδνη ή Καπα-νέως μέν'γυνί), θυγάτήρ 61 "ΐψιος, έαυτί)ν βαλοΰσα συγκατεκαίετο

Pildstrato, en Imágenes II, 30, nos presenta dos fases de este suicidio: en primer lugar, habla del inten to de Evadne de morir a la vez que su marido, pero no qui tándose la vida como acostumbraban las mujeres (clavándo­se una espada o colgándose) sino que se hubiera arrojado a la pira a la que iba a ser conducido Capaneo si no se lo hubieran impedido:

Εύάδνη γ&ρ ή yuvt) άποθανεΓν έπ'αύτφ ώρμηκεν ουτε ξίφος τι έπΙ τήν δέρην ελκουσα ουτε βρόχου τιvbς έαυτίιν άπαρτωσα, ota ήσπάσαντο γυναίκες έπ'άνδράσιν, άλλ'ές αύτδ τδ πΐ;ρ Ιεται ούπω τδν άνδρα εχειν ήγού-μενον, εΐ μΐ) καΐ αύτί)ν εχοι.

Page 41: Antigona. Pira - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 626 pides, y en éste porque los últimos versos de sus Fenicias son una réplica de la Antígona

664

y su suicidio definitivo cuando ya la pira estaba dis­puesta y Capane© ardía en ella:

ούτως έαυτί)ν στείλασα καΐ ohòt έλεεινδν βλέπου­σα πηδ^ ές το πυρ καλούσα οΐμαι τον ανδρά

También vemos recogido el suicidio de Evadne en Myth, gr. (Westermann) 369, 4:

κρατηθέντων òt τό3ν βηβαίων καΐ καιομένων των νε­κρών Εύάδνην xf]v Καπανέως γυναίκα, ώς λ<5γος κοινών^ σαι τφ 5;νδρΙ της πύρας.

Ovidio adopta la versidn de Eurípides en Arte de Amar III, 21^22:

Accipe me, Capaneu! ciñeres miscebimur, inquit Iphias in medios desiluitque rogos

y ®" P<^ntioaa 111,1,111-112:

Iphias ante ocxilos tibit erat ponenda, uolenti corpus in accensos mittere forte rogos,

Servio, en su comentario a Eneida VI, 447 también menciona este hecho:

uxor Capanei fuit, quae se in ardentem pariti rogum praecipitauit.