altabash (48, september 2008)

26
Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov DER URSPRUNG DER UNSTERBLICHKEIT Sie haben einen echten Zarenfa- miliennamen, und wenn man genauer darüber nachdenkt... Der ausgewogenen Religionspolitik Karls I. ist auch der Bau der Moschee von Constanta zu verdanken und ihm zu Ehren heißt sie Moschee Carol I. Auf den Spuren von Kumanen... ... der letzte Brief... „Madame, ich erlaubte es mir, an Sie einige Zeilen zum Andenken an Ihren Mann zu schreiben. Er ... wurde zum Tode verurteilt. PORTRÄT

Upload: mieste-hotopp-riecke

Post on 07-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Die internationale Zeitschrift von Tataren und ihren Freunden

TRANSCRIPT

Page 1: Altabash (48, September 2008)

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

DER URSPRUNG DER UNSTERBLICHKEIT

Sie haben einen echten Zarenfa-miliennamen, und wenn man genauer darüber nachdenkt...

Der ausgewogenen Religionspolitik Karls I. ist auch der Bau der Moschee von Constanta zu verdanken und ihm zu Ehren heißt sie Moschee Carol I.

Auf den Spuren von Kumanen...

... der letzte Brief... „Madame, ich erlaubte es mir, an Sie einige Zeilen zum Andenken an Ihren Mann zu schreiben. Er ... wurde zum Tode verurteilt.

PORTRÄT

Page 2: Altabash (48, September 2008)

2

Qayçan ğına äle cäy kilgängä şatlanıp, sabantuylarda oçraşularnı kötkän idek. Menä inde könnär dä qısqardi, qoyaş cılıtmıy diyärlek, irtälären öydän közge salqınnan qurqıp, quırılıp qına çığabız.

Usğan ayda ber Berlin tormışında ğına da ällä niqädär waqıyğalar buldı: Almaniyä tatarları yanına qunaqqa Tatarstannan almannar kilde, Almaniyä başqalasına Tatarstan Respublıkasınıñ mädäniyät ministrı Zilä Wäliyeva vizit yasadı, Berlın operasında, Motsartnıñ “Tılsımlı uq” äsärennän Tön patşabikäse partiyäsen başqarıp, Albina Şahimoratova iskitkeç zur uñış belän çığış yasadı. Ä Dresdenda watandaşlarıbız Sankt-Peterburgnıñ Mariin teatrı solistı Timur Abdikeyev çığışın tıñladı.

Bıyılğı sentyäbr’ küplärebez öçen üzençälekle ay – izge Ramazan ayı. Uraza totuçılarnıñ bügenge toyğıların nindider yaqtılıq, şatlıq kötü xaläte belän tiñlärgä bulır ide. Ä bit dörestän dä, Uraza Ğäyete – yaqtılıq kilü ul. Möselman watandaşlarıbız, ber-berse belän kübräk aralaşu niyäte belän, awız açu mäcleslärenä cıyılılar.

Qaderle uquçılar, barlıq möselmannarnı da yaqınlaşıp izge bäyräm – Uraza Ğäyete belän qotlıybız, barığızğa da tınıç küñel häm kütärenke käyef telibez.

AlTaBaş redaktsiyäse

Давно ли мы радовались наступившему лету и ждали встречи на сабантуе? А вот уже дни стали короче, и солнце почти не греет, по утрам мы выходим из дома, зябко поеживаясь от осеннего холодка.

Немало интересного произошло за этот месяц даже в жизни одного только Берлина: в гости к татарам Германии приезжали немцы из Татарстана, с деловым визитом столицу ФРГ навестила министр культуры РТ Зиля Валеева, в Берлинской опере с ошеломляющим успехом выступила Альбина Шагимуратова, спев партию Царицы ночи в «Волшебном стрелке» Моцарта, а в Дрездене перед нашими соотечественниками выступил солист Мариинской оперы из Санкт-Петербурга Тимур Абдикеев.

Но этот сентябрь для многих из нас особенный: Священный месяц

Рамадан наполняет наши дни, и ощущения тех, кто постится в эти дни, можно передать как ожидание чего-то свтелого и радостного. Впрочем, ведь приход Рамазан-байрама действительно светел. И в ожидании его наши соплеменники встречаются на совместные ифтары, стараясь как можно больше общаться друг с другом.

Дорогие читатели, поздравляем всех мусульман со светлым праздником Рамазан байрам, и всем без исключения желаем бодрого духа и хорошего настроения.

Редакция АлТаБаш

Hatten wir uns nicht erst vor Kurzem gefreut, endlich den Sommer genießen zu können, mit dem wir auch unser alljährliches Treffen zum Sabantui-Fest in Berlin verbinden? Und heute?! Die Tage sind kürzer geworden, die Sonne scheint, aber strahlt keine Wärme mehr aus, und morgens, wenn wir das Haus verlassen und dem kühlen herbstlichen Wind ausgesetzt werden, ziehen wir die Schultern fröstelnd zusammen.

Viel Interessantes geschah in Berlin allein innerhalb eines einzigen Monats: Deutsche aus Tatarstan kamen zu Besuch zu den Tataren in Deutschland, die Kulturministerin der Republik Frau Silja Walejewa stattete einen offiziellen Besuch in der Hauptstadt ab, in der Berliner Oper trat mit faszinierendem Erfolg Albina Schagimuratova auf, die die Arie der Königin der Nacht in der „Zauberflöte“ von Mozart vorgetragen hatte, und in Dresden trat vor unseren Landesleuten der Solosänger des Mariinskiy Theaters aus Sankt Petersburg Timur Abdikejew auf.

Aber der September in diesem Jahr ist für uns von einer besonderen Bedeutung – der heilige Monat Ramadan erfüllte die Seelen und den Geist der Muslime. Und die Gefühle derjenigen, die in diesem Monat fasten, kann man als Erwartung von etwas Hellem und Freudigem bezeichnen. Das Nahen des Ramadan-Festes erweckt wirklich helle Gefühle. Unsere Glaubensbrüder und Schwestern treffen sich abends zum Iftär (Fastenbrechen nach dem Sonnenuntergang), geben sich Mühe möglichst mehr miteinander zu kommunizieren.

Liebe Leser, wir beglückwünschen alle Muslime zum Ramadan-Fest und wünschen allen hellen Geist und beste Gesundheit, frohes Fest und gute Laune.

Die Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Liebe Leserinnen und Leser! N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Aktivisten des Deutschen Hauses RT und Berliner Freunde Kulturministerin der RT S. Walejewaunterzeichnet das Protokoll in Berlin

Page 3: Altabash (48, September 2008)

3

In dieser Ausgabe:

Новости N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A lTaBash“ и на автора публикаций обязательны .

D ie Me inung de r

Redak t i on kann von de r Me inung de r Au to ren de r

A r t i ke l abwe i chen . Be i Nachd ruck i n Pap ie r - und

e lek t ron i scher Fo rm i s t de r H inwe is au f d i e Ze i t sch r i f t

„A lTaBash “ und au f d i e Au to ren de r Tex te

ob l i ga to r i sch . D ie Redak t i on behä l t s i ch das Rech t vo r , Lese r zu -sch r i f t en redak t i one l l zu

bea rbe i t en und aus zugswe i -se zu ve rö f f en t l i chen .

In dieser Ausgabe:

Nachrichten S. 3-4

Ramadan S. 5

Ein Musikgeschenk S. 4-5

Der Ursprung der Unsterblichkeit S. 6-12

Tatarische Nachtigallen S. 13-15

Die Reise nach Kasan S. 16-20

Auf den Spuren von Kumanen und Tataren

S. 21-23

Preis und Ehre, Gubaidulina und Bach

S. 23

Die Turajews S. 24-25

Plötzensee. An Dshalils Todestag mit tschuwaschischen Freunden

* * * 25 августа в день гибели

Мусы Джалиля и его товари-щей берлинские активисты возложили цветы в Плётцензее, где оборвалась жизнь татарских борцов сопротивления. На этот раз вместе с татарскими и не-мецкими членами межкультур-ного интеграционного общест-ва «ТАМГА» в возложении приняли участие и наши чуваш-ские друзья, которые в послед-нее время активно налаживают контакты со своими соседями из Поволжья. Стоит вспомнить, что в легионе «Идель-Урал» кроме татар и башкир были также представители других народов Поволжья, говорившие на татарском языке, марийцы, удмурты, мрдва, в том числе и чуваши. Так, известны воспо-минания о Мусе Джалиле ле-гионера Скобелева, который был чувашином по националь-ности.

* * *

11 сентября в Дрездене в Российско-немецком институте культуры состоялся концерт бас-солиста Мариинской оперы (Санкт-Петербург), Тимура Абдикеева, давшего концерт для соотечественников. «Это настоящий подарок, который нам уже не в первый раз пре-подносят наши татарские дру-зья», - рассказал директор ин-ститута доктор Вольфганг Ше-лике, - «мы получили огромное удовольствие от такого замеча-тельного концерта. Именно такими и должны быть культур-ные связи между организация-ми соотечественникв в Герма-нии. Надеемся, наши контакты в будущем будут еще плотнее».

щей сейчас оперной сцене». Редкой красоты колоратурное сопрано Альбины Шагимурато-вой обеспечили премьере абсо-лютный успех. Бурная реакция зала была тому свидетельством. Всемирно известная Эвелин Лир (лирическое сопрано) по-сле проведенного в Хьюстон-ской оперной студии мастер-класса подошла к ней, обняла и по-русски сказала: «Золотой голос». Для любителей оперы и желающих услышать Альбину Шагимуратову: в июне 2009 года Альбина вновь порадует берлинскую публику своим выступлением.

* * *

В третьей декаде сентября в Берлине с визитом побывала делегация Немецкого дома Рес-публики Татарстан во главе с руководителем Немецкой на-ционально-культурной автоно-мии (ННКА) РТ Виктором Ди-цем. Немецкий дом привез в Берлин концертную программу песен немецев Поволжья. Кро-ме того, публике также расска-зывали об истории российских немцев, а также о роли немцев-ученых в тсановлении казан-ского университета и науки на территории казанского края. Несмотря на то, что ядро Не-мецкого дома составляют нем-цы Татарстана, среди активи-стов ННКА немало русских, татар, чувашей. В берлине ка-занцы дали три представления: в школе при Посольстве РФ в ФРГ, в клубе Кицшпинне рай-она Лихтенберг для местного населения и в Российском доме науки и культуры для русского-ворящей публики.

АлТаБаш-Пресс

После концерта в непринужден-ной обстановке, за чашкой чая Тимур пообщался со зрителя-ми, рассказав о своей артисти-ческой карьере. А несколько дней спустя небольшой камер-ный концерт Тимура состоялся также в Берлине.

* * *

21 сентября в Берлине состоялась большая премьера оперы А.-В. Моцарта «Вошебная флейта». Представ-ление прошло при полном ан-шлаге, достать свободный биле-тик не было никакой возможно-сти даже тем, кто был облечен властью или министерским портфелем. Одну из главных партий оперы, Царицу ночи, исполняла солистка Татарского академического государственно

театра оперы и балета им. М. Джалиля и театра «Хьюстон Гранд-Опера» (США) Альбина Шагимуратова. О ней в амери-канских газетах писали «Восходящая звезда на пустую-

Albina Schagimuratowa

Während des Konzerts des Deutschen Hauses der RT in Berlin, 23.09.08

Page 4: Altabash (48, September 2008)

Ein Musikgeschenk der Partnerstadt an Dresdner

Nachrichten

sie heran, umarmte sie und sagte auf Russisch: “Eine goldene Stimme!“ Für die Liebhaber der Opernkunst und diejenigen, die Albina Schagi-muratova hören wollen, gibt es eine erfreuliche Nachricht – im Juni 2009 kommt sie wieder nach Berlin.

* * *

In der dritten September-Dekade kam eine Delegation des Deutschen Hauses der Republik Tatarstan nach Berlin. Diese Delegation wurde vom Vorsitzenden der Deutschen Nationalen Kulturautonomie der Republik Tatarstan Herrn Victor Diez geleitet. Nach Berlin kamen die Gäste mit einem Konzertprogramm, in dem Volkslider der Wolga-Deutschen vorgetragen wurden. Darüber hinaus berichteten sie über die Geschichte der Wolga-Deutschen in Russland sowie über die Rolle der deutschen Gelehrten an der Entstehung der Kasaner Universität und der Wissenschaft im Kasaner Gebiet. Obwohl Deutsche aus Tatarstan den Kern des Deutschen Hauses bilden, sind unter den Aktivisten auch eine Zahl von Russen, Tataren und Tschuwa-schen. In Berlin haben die Gäste aus Kasan 3 Konzerte gegeben – in der Schule der russi-schen Botschaft in Berlin, im soziokulturellen Zentrum „Kiezspinne“ für die Einwohner des Bezirks Lichtenberg , sowie im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur für das rus-sisch sprechende Publikum.

AlTaBash-Press

Am 25. August – dem Todestag von Musa Dshalil und seiner Kameraden haben die Berli-ner Aktivisten Blumen am Denkmal in Plötzen-see niedergelegt, dort, wo das Leben der tatari-schen Widerstandskämpfer sein Ende gefunden hatte. Diesmal beteiligten sich an dieser Aktion neben den deutschen und tatarischen Mitglie-dern des interkulturellen Integrationsvereins „TAMGA“ auch unsere tschuwaschischen Freunde, die sich in der letzten Zeit intensiv um die Aufnahme aktiver Kontakte zu ihren Nach-barn vom Wolgagebiet bemühen. Es ist zu er-wähnen, dass in der Legion „Idel-Ural“ neben den Tataren und Baschkiren auch die Vertreter anderer Völker und Völkerschaften aus dem Wolgagebiet, die auch des Tatarischen mächtig gewesen sind, mitgewirkt hatten – Marier, Ud-murten, Mordwinen sowie Tschuwaschen. So sind auch die schriftlichen Erinnerungen des tschuwaschischen Legionärs Skobelew über Musa Dshalil bekannt.

* * *

Am 11. September fand in Dresden im Deutsch-Russischen Kulturinstitut ein Konzert des Bass-Solisten Timur Abdikejew aus dem Mariinski Operntheater in Sankt Petersburg statt, der für die dort lebenden Landsleute und ihre Freunde veranstaltet wurde. „Es ist wirklich ein großzügiges Geschenk, das uns unsere tatari-schen Freunde schon zum wiederholten Mal machen“, sagte der Direktor des Instituts Herr Dr. Wolfgang Schelike. „Wir haben den Auftritt

mit großer Begeisterung verfolgt und waren fasziniert vom wunderschönen Konzert, das uns hier dargeboten wurde. Eben so müssen die kul-turellen Verbindungen zwischen den Organisati-onen der Landsleute in Deutschland gestaltet werden. Wir hoffen, dass sich unsere Kontakte in der Zukunft noch enger gestalten werden.“ Nach dem Konzert fand Timur Zeit, sich mit den Zu-schauern zu treffen und bei einer Tasse Tee mit ihnen über seinen Werdegang zu sprechen. Eini-ge Tage später erfreute ein kleines Kammerkon-zert auch die Zuschauer in Berlin.

* * *

Am 21. September wurde in Berlin die große Premiere der Oper von W.A. Mozart „Die Zauberflöte“ vorgeführt. Die Vorstellung war total ausverkauft. Selbst für die privilegierten Leute mit Macht und Befugnissen versehen war es unmöglich, eine Eintrittskarte zu ergattern. Eine der Hauptpartien – die der Königin der Nacht – wurde von der Solistin des Tatarischen staatlichen Akademietheaters für Oper und Ballett namens Musa Dshalil und des Theaters „Huston Grand Opera“ Albina Schagimuratova gesungen. Die Kritiker schrieben über sie in den amerikanischen Zeitungen: „Ein aufsteigender Stern auf der Opernbühne“. Ihr Koloratursopran von einmaliger Schönheit verlieh der Premiere den absoluten Glanz. Ein Sturm des Beifalls war die Bestätigung dafür. Nach einer Meister-klasse im Studio des Huston Operntheaters kam die Weltberühmte Evelin Lear (Lyriksopran) an

„Dresdner Dialog - 2008“ zwi-schen Russland und Deutschland, der am 10. September im Deutsch-Russischen Kulturinstitut stattfand, wurde mit einem Gesangsabend des jungen Opernsängers des Staatlichen Mariinski Theater von Sankt Petersburg Timur Abdikejew fortgesetzt. Wir sind für diesen Abend nicht nur allein Timur dankbar, sondern auch dem 2. Vor-standsvorsitzenden des Interkulturellen Integrationsvereins „Tatarlar Deutsch-

land“ Venera Vagizova, die uns mit ihm bekannt gemacht hatte.

Timur stellte ein brilliantes Kon-zertprogramm vor, in dem er wahre Perlen der klassischen Opernkunst, russische Volkslieder und Werke tatari-scher Komponisten vortrug. Am Kla-vier begleitete ihn den ganzen Abend die Absolventin des Dresdner Konser-vatoriums Viktoria Chakon (Ausagitowa), die bereits als Kind aus Kasachstan nach Sachsen gekommen war. Sie präsentierte dem anspruchsvol-len Publikum nicht nur ihre hochwertige musikalische Begabung, sondern auch tadelloses Russisch, das sie in ihrer deutsch-kasachischen Familie erlernt und behutsam gepflegt hatte.

Mit Begeisterung empfing das Publikum das junge Talent aus Russ-land, dessen wunderschöne Stimme ihre Anhänger nicht nur in der nördlichen Palmyra, sondern ab jetzt auch im Elb-Florenz (so wird öfter die Hauptstadt von Sachsen genannt) gefunden hat.

Bildhaft und eigenartig erzählte der Sänger über sein Leben und

(Fortsetzung auf der S. 5)

4

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

«Дрезденский диалог – 2008» между Россией и Германией продолжил творческий вечер молодого оперного певца из Го-сударственного Мариинского театра Тимура Абдикеева, кото-рый состоял я 10 сентября в Не-мецко-русском институте куль-туры. Мы благодарны за этот вечер не только самому Тимуру, но и г-же Венере Вагизовой, председателю правления меж-культурного интеграционного союза «Татарлар Дойчланд», познакомившей нас.

Тимур представил велико-лепную концертную программу, в которой собрал настоящие жемчу-жины классического оперного искусства, русские н родные пес-ни, а также произведения татар-ских композиторов. Аккомпаниро-вала ему выпускница Дрезденской консерватории Виктория Чакон (Аусагитова), приехавшая в Саксо-нию из Казахстана ещё ребенком и продемонстрировавшая зрителям не только высокую музыкальную культуру, но и великолепный рус-

ский язык, сохранённый и воспи-танный в её немецко-казахской семье.

Публика с восхищением рукоплескала таланту из России, чей прекрасный голос нашёл те-перь своих поклонников не только в Северной Пальмире, но и во Флоренции-на-Эльбе, как называ-ют столицу Саксонии.

(Продолжение на стр. 5)

Музыкальный подарок дрезденцам из города-побратима

Page 5: Altabash (48, September 2008)

Ein Musikgeschenk

R A M A DA N РАМАДАН Месяц Рамадан – месяц очи-

щения. Человек, очищаясь как физически, так и духовно, сту-пенька за ступенькой поднимается на уровень ангелов...

Человек – это не только ма-териально-физическое тело. Преж-де всего это существо, которое обладает душой, являющейся его основной сутью. Так почему же зачастую этой сутью пренебрега-ют, отдавая приоритет лишь внеш-ней, физической оболочке?.. Все-вышний обязал человека соблю-дать пост для достижения уровня истинного человека, оберегая от падения его в повседневности до уровня животного, а иногда и шайтана.

Рамадан – возможность при-ближения к Господу своему... Через пост мусульманин очищает-ся и поднимается по ступенькам праведности и богобоязненности, укрепляя веру. Всевышний также дал возможность ежедневного очищения путем обязательных молитв. В одном из хадисов пове-ствуется, как однажды, обратив-шись к сподвижникам, Пророк (да благословит его Господь и привет-ствует) спросил:

«Представьте, что возле дома одного из вас протекала бы речка, и каждый день он по пять раз в ней купался. Могли бы мы ска-зать, что на нем осталась грязь? Сподвижники в один голос отве-тили: «Конечно же, нет!» Пророк продолжил: «Это подобно пяти обязательным молитвам. Всевыш-ний Аллах посредством молитв стирает прегрешения ваши».

Также следует отметить вре-мя пятничной молитвы, как осо-бый, наполненный Божественной благодатью период укрепления веры и прощения прегрешений

прошедшей недели. И, наконец, подобная возможность предоств-ляется нам ежегодно, в Священ-ный месяц Рамадан...

Горе тем, кто застанет Рама-дан, но не прочувствует его приви-легированность, тем, кто именует-ся мусульманскими именами, но нарушает запреты этого месяца. Это люди либо отклонившиеся от пути истины, непокорные, либо отрекшиеся от веры. Если человек, считающий себя мусульманином, пренебрегает и отрицает обяза-тельность поста в этот месяц, то он ставит себя вне рамок веры. Если же признает это, но не следу-ет, то он – непокорный...

Месяц Рамадан – месяц очи-щения от грехов, преумножения благих дел для пополнения своего духовного капитала пред Всевыш-ним... Мы должны осознать осо-бую выделенность месяца Рамадан как месяца очищения, возвышения и сплочения. Тем более что со всех сторон мы постоянно подвер-гаемся воздействию козней сатаны и его слуг, а также окружены все-возможными трудностями. И нас ничто не спасет, кроме как искрен-нее возвращение к Аллаху, стук во врата милости Господней с покая-нием, благими делами и слезами пред Его величием.

Давайте же подходить к каж-дому дню так, будто он послед-ний, выделяя надлежащее время для поклонения, но, думая, что мы вечны, стараться оставить макси-мум полезного для человечества в целом! Шамиль Аляутдинов, имам

Мемориальной мечети на Поклонной горе,

Москва

5

ÜBERLEGUNGEN

РАЗМЫШЛЕНИЯ

Ramadan – Monat der inneren Reinigung. Der Mensch steigt, indem er sich physisch, innerlich und geistig reinigt, Stufe für Stufe auf die Ebene der Engel… Ein Mensch ist nicht nur ein materiell-physisches Sein. Vor allem ist er ein Wesen, das eine Seele besitzt, die ihn als Mensch erst dar-stellt. Warum wird dann dieses Wesen oft vernachlässigt, wieso kommt es zu kurz, indem äußerliche, physische Einhüllung bevorzugt wird? Der Aller-höchste schrieb dem Menschen vor, zu fasten, um die Ebene eines richtigen Menschen zu erreichen, ER behütete ihn vor dem Fall ins Alltägliche, auf die Ebene der Tiere, manchmal selbst auf die des Teufels.

Der Ramadan bietet die Mög-lichkeit sich an den Herrscher der Welten anzunähern… Durch Fasten reinigen sich Muslime und besteigen die Stufen des gerechteren Lebens und der Gottesfurcht, stärken ihren Glau-ben. Der Allerhöchste räumt uns auch die Möglichkeit für tägliche Reinigung durch vorgeschriebene Gebete. In einem der Hadisse (Überlieferungen über das Leben des Propheten Mo-hammed – möge Allahs Friede auf ihm ruhen) wird berichtet, das der heilige Prophet (möge Allahs Friede auf ihm ruhen) einmal zu seinen Glaubensan-hängern sprach und sagte: „Stellt euch vor, dass vor dem Haus von einem von uns ein Strom fließt, in dem er jeden Tag fünf Mal badet. Könnten wir dann sagen, dass an ihm Schmutz geblieben ist?“ Die Anwesenden antworteten: „Natürlich nicht!“ Da fuhr der Prophet fort: „Es ist auch mit fünf Gebeten genauso. Der allermächtigste Allah reinigt eure Sünden durch verrichtete Gebete!“

Zu erinnern ist auch an den Zeit-punkt des Freitagsgebets, als eine mit einem besonderen Göttlichen Segen erfüllte Zeit, in der der Glaube gestärkt

und um die Vergebung der Sünden gebetet wird. So eine Möglichkeit wird uns alljährlich im heiligen Monat Ra-madan geboten… Leid und Unheil erwarten diejenigen, die den Ramadan erleben dürfen, aber seine Privilegiert-heit nicht begreifen wollen, diejenigen, die islamische Namen tragen, aber die Verbote dieses Monats missachten. Diese Leute sind entweder vom richti-gen Weg – dem Weg der Wahrheit abgewichen oder verzichten auf den Glauben. Wenn sich jemand für einen Muslim hält, die Pflicht zum Fasten im Monat Ramadan aber leugnet, so stellt er sich außerhalb der Religion und des Glaubens. Wenn er es doch erkennt, aber keine Folge leistet, so ist er ein meuterischer Widersacher.

Der Monat Ramadan ist der Monat der Reinigung von Sünden, der Vermehrung von guten Taten, um sein geistiges Kapital vor Gott zu vergrö-ßern. Wir müssen die besonders ausge-wiesene Bedeutung des Monats Rama-dan als Monat der Reinigung, Erhaben-heit und Zusammengehörigkeit begrei-fen, zumal wir von allen Seiten dem Einfluss des Satans und seiner Diener ausgesetzt und von vielen Schwierig-keiten umgeben sind. Nichts kann uns erretten, es sei denn die innige Rück-kehr zu Allah, das reumutige Anklop-fen an die Tore Seiner Gnade, Reue und Sühne, gute Taten und Tränen vor seiner Größe.

Lebt jeden Tag so als wäre er der letzte, findet gebührend Zeit für Reue und Hingabe, denkt nicht, dass euer Leben ewig ist, bemüht euch um gute und nützliche Taten für die Mitmen-schen und für die Menschheit.

Schamil Aljautdinow, Imam der Gedächtnismoschee,

Moskau Übersetzung: Bari Dianov

Музыкальный подарок

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

(Начало на стр. 4) Ярко и самобытно певец

рассказал о себе, своём творчест-ве, представил живую картину музыкальной жизни Санкт-Петербурга. Зрители с удоволь-ствием общались с гостем Дрез-дена, тем более что получить информацию «из первых рук» для не владеющих русским язы-ком жителей саксонской метро-полии помог профессиональный

синхронный перевод д-ра Вольф-ганга Шелике.

Дрезден и Санкт-Петербург – города-побратимы. Дрезденцы всегда рады живому человече-скому общению, знают и любят знаменитую «русскую музыкаль-ную школу» и всегда с нетерпе-нием ждут встречи с её предста-вителями.

В. Шелике, В. Колесник,

Немецко-русский культурный институт,

Дрезден

(Anfang auf S. 4) Schaffen, schilderte lebhaft das Mu-sikleben in Sankt Petersburg. Gerne unterhielten sich die Dresdner mit ihrem russischen Gast, zumal sich so eine Möglichkeit, die Information aus erster Hand zu bekommen, für die Bewohner der sächsischen Met-ropole, die der russischen Sprache nicht mächtig sind, selten ergibt. Eine hoch qualifizierte professionelle Unterstützung dabei leistete der Syn-

chrondolmetscher Herr Dr. Wolfgang Schelike.

Dresden und Sankt Petersburg sind verschwistert, und die Dresdner sind immer froh, wenn es zu unmittel-baren zwischenmenschlichen Berüh-rungen kommt, sie kennen und mögen „russische Schule“ der Musik und erwarten neue Begegnungen mit ihren Vertretern.

W.Schelike, V. Kolesnik, Deutsch-Russisches

Kulturinstitut, Dresden Übersetzung: Bari Dianov

Page 6: Altabash (48, September 2008)

Бессмертия исток

К 100-летию со дня рождения Абдуллы Алиша

Родина Абдулла Алиш родился 15 сентября

1908 года в деревне Куюки (Көек) Пестречин-ского района Татарстана, где к концу ХХ века, насчитывалось всего 136 жителей, пре-имущественно русских. В 1917 году отец определил будущего писателя в медресе в местечке Ямбакты, что в полутора десятке километров от родной деревни. В 1923-27 годах он учится в семилетней русской школе в селе Спас. Среднее специальное образова-ние молодой Абдулла получил в землеустрои-тельном техникуме в Казани, после оконча-ния которого начал самостоятельную трудо-вую жизнь. И не где-то на чужбине, а близ родных мест - в Минзяле, на стройках первой пятилетки.

Самой логикой жизни молодой специа-лист, стремившийся к творческой деятельно-сти, втягивается в просветительскую работу, в журналистику. Первые пробы пера оказа-лись успешными и утвердили начинающего журналиста в желании идти дальше по этому пути, в стремлении серьезно заняться самооб-разованием, литературным творчеством на родном языке. Выросшая в татарской дерев-не, но в окружении русских, молодежь быст-ро овладевала их языком. Знакомясь с руко-писями, письмами татарских писателей того времени, поражаешься: они одинаково гра-мотно писали и на татарском, и на русском языках. Татары в ХХ веке, особенно во вто-рой его половине, стали двуязычными не только по необходимости, но и по доброй воле. Не в силу «обязаловки», как это могло иметь место в отношении других наций. Впрочем, были и исключения. Например, грузины, как привилегированная нация, со-хранили свою графику… Начало

Свой первый сборник рассказов А.Алиш выпустил в свет в 1931 году под названием «Знамя пионерского отряда» («Пионер отря-ды байрагы»). Рассказы были тепло встрече-ны читателями, особенно детьми. Наверное, это, во многом и определило направление творческой деятельности Абдуллы Алиша: он стал писать для детей. Постепенно шаг за шагом он осваивал сюжеты, доступные, по-нятные юным читателям, учитывая, разумеет-ся, круг интересов татарской, в первую оче-редь деревенской детворы. Потребность в литературе для детей была в стране общей проблемой. Говорят, что именно советские писатели стали зачинателями этого жанра. В это движение включился и начинающий писа-тель. Он много и плодотворно работает, пи-шет очерки, статьи и зарисовки, небольшие рассказы, которые публикуются на страницах

(Продолжение на стр. 7)

6

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Zum 100. Geburtstag von Abdulla Alisch

Die Heimat Abdulla Alisch wurde am 15. September

1908 im Dorf Köyek des Rayons Piträtsch in Tatarstan geboren. Ende des 20. Jahrhunderts blieben dort nur 136 Einwohner, vorwiegend Russen. 1917 sandte ihn sein Vater in das Mädräse in Jambakty zum Lernen, etwa 15 Km vom Heimatdorf entfernt. Dann lernte er noch vier Jahre, 1923-25 in der russischen Schule im Dorf Spas. Später absolvierte er das Flurbereini-gungsfachschule in Kasan und begann zu arbei-ten. Er arbeitete auf den Baustellen der ersten Planjahrfünfte, nicht weit von seinem Heimatort, in Minsälä.

Die gleiche Lebenslogik zog den jungen Spezialisten, der nach schöpferischer Tätigkeit strebte, in die Aufklärungsarbeit, zur Journalistik hin. Die ersten Versuche waren sehr erfolgreich und gaben dem jungen Journalisten die Sicher-heit, den Wunsch zu verwirklichen diesen Weg weiter zu gehen. Er wollte sich weiter mit Selbst-bildung beschäftigen, mit der Literaturtätigkeit in seiner Muttersprache. Die tatarische Jugend, die in tatarischen Dörfern groß wurde und jetzt unter Russen lebte, lernte das Russische sehr schnell. Liest man Manuskripte, Briefe tatarischer Schriftsteller jener Zeit, staunt man, wie gut sie in beiden Sprachen arbeiteten, in Russisch und Tatarisch. Im 20. Jahrhundert, besonders in der 2. Hälfte, wurden die Tataren bilingual, nicht nur aus der Notwendigkeit heraus, sondern freiwillig. Sie wurden nicht verpflichtet, wie es bei anderen Völkern gewesen sein mochte. Obwohl – es gab auch Ausnahmen. Die Georgier, zum Beispiel, konnten sogar als privilegiertes Volk ihre Schreibgraphik, ihr Alphabet unberührt aufbe-wahren. Ein Anfang

Der erste Sammelband mit Erzählungen von Alisch wurde 1931 veröffentlicht und hieß „Fahne der Pioniergruppe“. Diese Erzählungen wurden von Lesern, besonders von Kindern, warm aufgenommen. Vielleicht bestimmte dies die Richtung der schöpferischen Tätigkeit von Abdulla Alisch: er begann für Kinder zu schrei-ben. Schritt für Schritt lernte er, Sujets zu benut-zen, die für junge Leser verständlich waren, da-bei beachtete er auch Interessen tatarischer Kin-der, vor allem derer aus den Dörfern. Damals war der Bedarf an Kinderliteratur auf dem Lande ein generelles Problem. Man sagt, gerade sowje-tische Schriftsteller wurden zu Wegbereitern dieses Literaturgenres. Der junge Schriftsteller Alisch war unter diesen Initiatoren. Er arbeitete viel und fruchtbar, schrieb Novellen, Artikel, Skizzen, Erzählungen, die auf den Seiten republi-kanischer Zeitungen und Zeitschriften veröffent-licht wurden, übersetzte russische Schriftsteller ins Tatarische.

(Fortsetzung auf der S. 7)

Watan Abdulla Aliş Tatarstannıñ Piträç

rayonı Köyek awılında 15 sentyäbrneñ 1908 yılında dönyağa kilä. XXnçe ğasır axırında bu yaqlarda xalıq sanı 136 keşegä citkän, şularnıñ küpçelegen ruslar täşkil itä. Bulaçaq yazuçını ätise Ğabdelbari Yambaqtı mädräsenä urnaştıra. 1923-1927 yıllarda Aliş Spas awılındağı cideyıllıq rus mäktäbendä uqıy. Möstäqıyl xezmät yulına basır aldınnan yeget urta belemne Qazanda Cir tözü texnikumında ala. Täcribä tuplar öçen cit yaqlarda tügel, ä Minzälädä berençe bişyıllıq tözeleşkä qatnaşa. İcadi xezmätkä omtılğan yäş belgeç qäläm tibrätğläre uñuları bulıp çığa, yazuçığı yaña köç-därt östi, alğa

taba da belemne üsterep, tuğan teldä bersennän-berse matur, zävıqlı äsärlär tudırırğa ilham uyata. Ruslar tiräsendä üskän tatar yäşläre çit telle tiz üzläşterep baralar. Tege zaman tatar qäläm ostalarınıñ xatları, yazmaları belän tanışqanda, alarnıñ ike teldä dä ciñel häm uñışlı itep yazularına ğäcäplänäseñ. XXnçe ğasırnıñ ikençe yarısında tatarlar köçläp tügel, ä kiresençä, üz teläkläre belän iketelle bulıp citlegälär.

İcadi başlam

A.Aliş üzeneñ berençe cıyıntığın 1931 yılda “Pioner törkeme bayrağı” iseme astında çığara. Xikäyälärne ayıruça balalar cılı qabul itälär. Bälki şuñadır yazuçı üz icat yulın nänilärgä bağışlanğan äsärlär belän başlağ cibärä. Äkrenläp ul tatar awıl balalarnıñ teläklären isäpkä alıp, alarğa añlaşırlıq törle-törle macaralı süjetlar öyränä. Keckenä kitap söyüçelärgä ul waqıtta ädäbi äsär citmäw – ildä zur problemanı kiterep çığaralar. Bu janrnı başlap

(Däwamı 7nçe bittä)

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Abdulla Aliş tuuına 100 yıllıq yubiley uñayınnan

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Alischs und Dshalils Fotos in Berlin-Plötzensee

Page 7: Altabash (48, September 2008)

(Начало на стр. 6) республиканских газет и журналов, занимает-ся переводами русских писателей.

Из отдельных публикаций складываются книжки под простыми житейскими названия-ми: «Дулкыннар» («Волны», 1934 г.), «Минем абый» («Мой брат», 1940 г.) «Ана əкиятлəре” («Мамины сказки», 1941 г.) и другие. К концу 30-х годов Алиш уже стано-вится профессиональным писателем, членом Союза писателей ТАССР. Но он не считает для себя зазорным продолжить учебу. В три-дцать лет, в 1938 году Абдулла Алиш посту-пает в Казанский педагогический институт. Впрочем, стремление к образованию, к знани-ям в ту пору было общей тенденцией в стране Советов. В тесном взаимодействии с мастера-ми русской культуры татарские писатели стремились развивать свою национальную культуру и литературу.

Предчувствие В то же время молодой писатель чутко

прислушивается к событиям международной жизни, особенно к тому, что происходит в Германии. Еще в 1933 году А.Алиш, отклика-ясь на политически актуальную тему, напи-сал стихотворение под названием «Берлин». Через два года он возвращается вновь к «германской тематике» рассказом «Ант» («Клятва»), в котором повествует об антифашистской борьбе в Германии. С при-ходом Гитлера к власти тысячи немецких коммунистов были брошены в тюрьмы и кон-центрационные лагеря. В образе Эрлиха Шварца, погибающего «при попытке к бегст-ву» из нацистского концлагеря, Абдулла Алиш обобщил образ самоотверженных бор-цов против нарождающегося фашизма.

Мог ли предположить молодой татарский детский писатель, что всего через 6 лет он сам станет борцом против фашизма и будет казнен в Берлине за год до Победы над фашизмом? Едва ли. Хотя всей своей короткой предшест-вующей жизнью , своим творчеством ,

(Продолжение на стр. 8)

(Anfang auf S. 6) Aus einzelnen Publikationen entstanden Bücher mit einfachen alltäglichen Namen: „Dulqınnar“ („Wellen“, 1934), „Minem abıy“ („Mein älterer Bruder“, 1940), „Ana äkiyätläre“ („Muttis Märchen“, 1941) und andere. Ende der 30er ist Alisch ein professioneller Schriftsteller, Mitglied des Schriftstellerverbandes der Tatarischen Republik. Aber er verweigert sich nicht auch dem weiteren Lernen. Als er 20 Jahre alt wurde, 1938 wurde er an der Kasaner pädagogischen Hochschule aufgenommen. Damals war es eine allgemeine Tendenz in der Sowjetunion, nach Ausbildung und neuen Kenntnissen zu streben. In enger Zusammenarbeit mit Meistern der russischen Kultur entwickelten tatarische Schriftsteller ihre eigene Nationalkultur und Literatur. Vorahnung

Der junge Schriftsteller war immer auch nah den Ereignissen des internationalen Lebens, besonders denen, die in Deutschland passierten. Ein paar Jahre zuvor, 1933, schrieb er ein Ge-dicht, welches einem aktuellen politischen The-ma gewidmet war. Es war das Gedicht „Berlin“. Zwei Jahre später kehrte er zu einem „deutschem Thema“ zurück, in der Erzählung „Ant“ („Schwur“), in der er über den antifaschis-tischen Kampf in Deutschland erzählte. Als Hit-ler an die Macht kam, wurden tausende deutscher Kommunisten ins Gefängnis und KZs geworfen. Der Hauptheld der Erzählung ist Erich Schwarz, der beim Fluchtversuch aus dem KZ ums Leben kommt. Schwarz war eine Symbolgestalt selbst-loser Kämpfer gegen den Faschismus.

Konnte der junge tatarische Schriftsteller sich damals vorstellen, dass er in 6 Jahren selbst zu einem Kämpfer gegen Faschismus wird und in Berlin ein Jahr vor dem Sieg über die Nazis hin-gerichtet wird? Wohl kaum. Aber sowohl sein ganzes kurzes Leben, seine Tätigkeit, seine Erge-benheit für die Heimat als auch die ganze Logik der Vorkriegsereignisse zeigen, dass er zum Kampf, zur Selbstaufopferung bereit war. Genau-so wie Mussa Dshalil, Abdrahman Absalämow, Gadel Kutuj, Fatih Karim, Farit Jarullin und hunderte andrerer Schriftsteller, Dichter, Journa-listen, Komponisten, Schauspieler, die an die Front gingen. Viele von ihnen kehrten nie zu-rück. In der Kriegsgefangenschaft

Abdulla Alisch wurde in den ersten Kriegs-wochen in die Armee berufen. Sofort wurde er an schweren Kämpfen gegen die Nazi-Eindringlinge beteiligt. Das dauerte leider nicht lange, nur kur-ze Zeit konnte er mit der Waffe in der Hand kämpfen. Ende Oktober 1941 wurde das Re-giment 1001, in dem Rotarmist Alischew diente, in der Nähe von Brjansk umzingelt. Dort, am Ufer des Flusses Desna, wurde er gefangen ge-nommen. Die Tragödie der Kriegsgefangenschaft

(Fortsetzung auf der S. 8)

7

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä ) cibärüçelär bulıp sovet yazuçıları ciğa. A. Aliş icat eşenä törenep bik küp eşli: oçerklar, mäqälälär, xikäyälär yaza, tärcemä belän şöğillänä. Alarnı respublika gazet-jurnallarında bastıra. Ayırım äsärlärdän tuplanıp, ğadi isemnär astında cıyıtıqlar çığa:

“Dulqınnar” (1934), “Minem abıy” (1940), “Ana äkiyätläre” (1941) h.b. 30nçı yıllar axırında Aliş professional yazuçı bulıp çitlegä, TASSR yazuçılar äğzası bula, läkin uquın taşlamıy, belemen tirän äyter öçen, utız yäşendä 1938 yılda Qazan pedagogiyä institutına qabul itelä. Tatar yazuçıları rus mädäniyäten üsterüçelär belän ber rättän milli ädämiyätne kütärädä zur öleş kertälär.

Sizänü

Şul uq waqıtta yäş Abdulla xalıqara waqıyğalarğa qolaq sala, Almaniyädäge üzgäreşlärgä dä bitaraf qalmıy. Mäsälän, 1933 yılda yazılğan “Berlin” şiğıre yazuçınıñ aktual’ säyäsi tema cawap bulıp yañğırıy. İke yıldan soñ Alış qabat “german tematika” sına “Ant” xikäyäse belän qayta. Monda ul Almaniyädä faşistlarğa qarşı köräş turında täfsilläp yaza. Gitlernıñ xakimiyätkä kilü belän, meñlägän alman kommunistı törmä häm kontslager’larğa yabılalar. A. Aliş lager’dan qaçıp ülemgä yulıqqan Erlih Şvarts obrazında faşizmğa qarşı baruçı ğorur köräşçelär obrazın tudıra.

Yäş tatar yazuçısı üz ülemen altı yıldan soñ şuşı Berlin divarlarında, Böyek Ciñügä nibar ber yıl qala oçratırmın dip, başına da kiterä almağandır. Anısı inde bilgesez. Läkin şunı äytergä kiräk: üzeneñ qısqa tormış yulında häm icatında tuğan ilgä mäxäbbäte, suğışqa citkergän waqıyğa torışı belän Abdulla Aliş, Musa Cälil, Ğabdraxman Äpsälämov, Ğadel Qutuy, Fatix Kärim, Färit Yarullin häm başqa distälägän yazuçı, şağıyr’, jurnalist, kompozitor, artistlar kebek Watannı yaqlap, front sızığın atlap, köräşep ülde.

Äsirläktä

Abdulla Aliş suğışnıñ berençe könnärendä ük xezmät itüçe armiyägä alınıp, alman faşistlarına qarşı xöcümgä çığa. Läkin, qızğanıçqa qarşı, yazuçı qoralnı qulında ozaq tota almıy. Oktyäbr’neñ 1941 yılında 1001nçe ğäskär törkemendä xezmät itkän qızılarmeyets Aliş Desna yılğası yarında Bryanskta çolğanışta qalıp, äsirlekkä elägä. Totqanlıqta bulğan keşeneñ tormışın küzätü tarixi yaqtan iskitkeç awır eş. Läkin A. Alişnıñ suğış yıllarındağı tormış tarixı iskärmä bulıp tora. Ozaqlamıy

(Däwamı 8nçe bittä)

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Kasaner und Moskauer Gäste legen Blumen nieder

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Page 8: Altabash (48, September 2008)

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä )

suğış betkäç tuğan ilgä Alişnıñ ike räsmi dokumentları cibärilä. Berençesen tuğan ilgä äsirlektän qaytqan Niğmät Teregulov alıp qayta, ul “Tormış xronikası” isemendä bula. İkençesen Brüsseldäge sovet ilçelegenä suğış tämamlanğannan soñ äsir Berlin törmäsindä Aliş belän bergä utırğan Emil Mayzon alığ qayta. Bu istälek yazuwçinıñ tuğannarına yullanğan xat bulıp çığa. Alman äsirlegendä isän qalğan Niğmät Teregulov suğıştan soñ, tuğan yaqqa qaytıp, berençe eş itep, wafat duslarınıñ tuğannarına xäbär citkerep, isännärneñ sälamın tapşıra. Qazannan A. Alişnıñ tormış iptäşen Roqıya Tül’panovanı tabıp, ireneñ batırlarça hälaq buluın citkerä. Niğmät tuğan cirgä M. Cälil häm A. Aliş şiğirlären, xatların alıp qauta. Bälki Teregulov alar belän bergä yaxşı mönäsäbättä torıp, qarşılıq törkemendä aktiv qatnaşqadır. Anıñ süzläre yala yağılğan cälilçelärne aqlar öçen bersüzsez şahit bulır ide. Läkin anıñ kürsätğlären isäpkä almıyça yuğarı eşlär äğzaları Nığmät Teregulovnı GULAGqa cibärälär häm tizdän ul anda hälaq bula. İkençe dokument – Alişnıñ soñğı xatı üzençälekle tarixqa iyä. Anı Belgiyäneñ Vommerson şähärennän 24 sentyäbr’neñ 1957 yılında Emil Mayzonnan Abdullanıñ tol xatınına äybärelgän yazmada bolay digän: “Xanım, min Sezgä berniçä yullıq xat yazarğa qıyulandım. Sezneñ iregez belän bergä Almaniyä törmäsendä utırdım. Anıñ hälaq buluın xäbär itäm. Tormış iptäşegez miña rus telendä yazılğan xatnı tapşırdı, anıñ eçtälegen belmim, çönki Abdulladan berniçä rus süze genä yatladım, üzem aña alman telenä öyrätep ölgerdem. 1945 yılnıñ mayında Belgiyägä qaytqaç, Brüsseldäge Räsäy ilçelegenä yazmanı tapşırdım, läkin bernindi dä xäbär almadım”, dip söyli. Emil xatnı tiyeşençä citkermägänlegenä bik nıq ükenep yöri. Yazma eçtälegendä mondıy yuğarı pafoslı süzlär dä bar: “Min sezneñ iregez turında barı tik yaqtı istäleklär genä qaldırdım häm iñ qäderle äyberne büläk itäm – Alişnıñ Şpandau törmäsendä cäzasın kötep utırğanda, miña sigaret salıp cibärgän töyeçegen Soñğı könnär Älege ike dokument belgeçlärgä alman äsirlegendäge watandaşlarıbıznıñ tormış-könkürkeşlären yaqtırtırğa yärdäm itte. E.

(Däwamı 9nçe bittä)

(Anfang auf S. 6) ist ein besonderes Thema in der Kriegsgeschich-te. Es ist kaum möglich, die Hauptabschnitte des schweren Weges eines Kriegsgefangenen wie-derherzustellen, besonders im Falle, wenn er in der Kriegsgefangenschaft ums Leben kam. Aber die Geschichte von Abdulla Alisch ist ein Aus-nahme: zwei Dokumente, die von Alisch mit eigener Hand geschrieben wurden, sind nicht verloren gegangen und kehrten nach dem Krieg in die Heimat zurück. Das erste ist die s.g. „Chronik des Lebens“, die von Nigmat Teregu-low mitgebracht wurde, der gleichfalls aus der Kriegsgefangenschaft zurückkehrte. Das zweite Papier ist der Brief von Alisch an seine Ver-wandten, der vom belgischen Antifaschisten Emil Maison aufbewahrt und später an die sow-jetische Botschaft in Brüssel übergeben wurde. Während des Krieges befand sich Maison im selben Gefängnis in Berlin, wo Alisch mit seinen Mitkämpfern eingekerkert war.

Nigmat Teregulow, der nach dem Krieg aus der Kriegsgefangenschaft in die Heimat zurück-kehrte, beschloss, als erstes seiner Pflicht gegen-über gefallenen Kameraden nachzukommen und ihren Familien alles über das Schicksal ihrer Verwandten mitzuteilen. Schnell fand er in Ka-san die Ehefrau von Alisch, Rukija Tülpanowa, und brachte ihr die traurige Nachricht über den Tod ihres Mannes in der Kriegsgefangenschaft. Nigmat hatte auch das Büchlein mit Dshalils Gedichten aufbewahrt und brachte es samt Noti-zen von Alisch nach Kasan. Man kann also ver-muten, dass er auf das Engste mit Dshalil und Alisch verbunden war und sie ihm vertrauten. Es kann sein, dass er auch an der Arbeit der illega-len Widerstandsgruppe teilnahm. Seine Zeugnis-se könnten eine entscheidende Bedeutung für den Freispruch und Rehabilitierung der Dshalil´schen dienen, die man des Hochverrates verdächtigte. Aber statt seine Zeugnisse zu diesem Zweck zu benutzen, inhaftierte man ihn und brachte in ein GULAG-Lager, wo er bald darauf starb.

Das zweite Dokument, der letzte Brief von Alisch, hat ebenfalls seine eigene Geschichte, die wir jetzt aus dem Brief kennen, der aus der belgi-schen Stadt Vommersorms (Tirlemont) von Emil Maison am 24. September 1957 an die Witwe von Alisch geschickt wurde: „Madame, ich er-laubte es mir, an Sie einige Zeilen zum Anden-ken an Ihren Mann zu schreiben. Er war mit mir in Deutschland im Gefängnis und wurde zum Tode verurteilt. Ihr Mann gab mir den Brief mit, der auf Russisch geschrieben war, dessen Inhalt mir unbekannt ist, da ich von Ihrem Mann nur einige Wörter auf Russisch lernte, ich brachte ihm Deutsch bei.“

Emil Maison erzählte, erst im Mai 1945, als er nach Belgien zurückkehrte, schickte er den Brief an die Botschaft der UdSSR in Brüssel. Aber er bekam keine Nachricht, ob der Brief

(Fortsetzung auf der S. 9)

(Начало на стр. 6) преданностью своей родине, наконец, логи-кой событий, предшествовавших войне, на-верное, готов был к борьбе, к самопожертво-ванию. Как и Муса Джалиль, Абдрахман Абсалямов, Гадель Кутуй, Фатых Карим, Фарид Яруллин и сотни других писателей, поэтов, журналистов, композиторов, арти-стов, которые пошли на фронт и многие из которых погибли… В плену

Абдулла Алиш был призван в дейст-вующую армию в первые недели войны. И сразу же принял участие в тяжелых боях против немецко-фашистских захватчиков. Увы, воевать с оружием в руках долго ему, к сожалению, не пришлось. В октябре 1941 года 1001-й полк, в одном из подразделений которого служил красноармеец А.Алишев, оказался в окружении под Брянском. Там на берегу Десны он попал в плен. Трагедия плена – это особая тема в истории войны. Восстановить хотя бы основные вехи тяжко-го пути пленного, тем более погибшего в плену, практически немыслимо. Однако ис-тория Абдуллы Алишева в известном смысле составляет исключение: сохранились и при-шли на родину после войны два достовер-ных, написанных собственноручно Алишем документа. Первый – это так называемая «Хроника жизни», доставленная вернувшим-ся из плена Нигматом Терегуловым. Второй документ – письмо А.Алишева родным, со-храненное и переданное в советское посоль-ство в Брюсселе после войны бельгийским антифашистом Эмилем Майзоном, узником той же берлинской тюрьмы, где находился Алиш и его соратники.

Выживший в германском плену Нигмат Терегулов вернулся после войны на родину и первым делом решил выполнить долг перед погибшими соратниками: сообщить семьям погибших товарищей о судьбе их родных. Он быстро нашел в Казани жену А. Алиша Рукию Тюльпанову и сообщил ей трагиче-скую весть о гибели в плену ее мужа. Нигмат сохранил и доставил на родину блокнот со стихами М.Джалиля и записки А.Алиша. Судя по всему, он был тесно связан с ними и пользовался их доверием. Возможно, что он тоже принимал участие и в нелегальной ра-боте группы сопротивления. Его свидетель-ства могли иметь решающее значение для оправдания и реабилитации подозреваемых в измене джалильцев. Однако вместо того, чтобы использовать его показания именно в этих целях, компетентные органы отправили его в ГУЛАГ, где он вскоре погиб.

Второй документ – последнее письмо Алиша – имеет свою историю, которую мы знаем теперь и из письма, отправленного из

(Продолжение на стр. 9)

8

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Page 9: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 6) seine Adressatin erreichte. Er war sehr betrübt darüber, dass er keine Sicherheit darüber bekam, ob er das Versprechen einlösen konnte und ob der Brief den Empfänger erreichte. In diesem Brief gibt es ein berührendes Alltagsdetail: „Gute Erinnerungen an Ihren Mann werde ich für immer aufbewahren, ich überlasse Ihnen das Letzte, das ich zu seinem Andenken bewahre: Das ist ein kleines Säckchen, in dem er mir Ziga-retten schickte, als man uns trennte und er in Spandau, in Berlin die Hinrichtung erwartete.“ Die letzten Tage

Eben diese zwei Dokumente erlauben For-schern einige Details der letzten Lebenstage und Leiden unserer Landsleute in der deutschen Kriegsgefangenschaft und im Kerker zu verge-genwärtigen. Der Brief von E. Maison bestätigt eine wichtige Tatsache: zur Hinrichtung wurde Abdulla Alischew aus Spandau gebracht, nicht aus Moabit, wie die anderen. Nach dem Nürn-berger Prozess befand sich in Spandau einer der Haupt-Naziverbrecher, Rudolf Hess, in lebens-langer Haft. Wir haben eine Kopie seiner Perso-nalkarte über die Überweisung von Abdulla aus Spandau nach Plötzensee am Tag der Hinrich-tung, in der der Kriegsgefangene als Olischer bezeichnet wurde, offenbar nach seinen Worten geschrieben.

In seinem letzten Brief vom 28. Januar 1944 teilte der Inhaftierte eines Berliner Gefäng-nisses mit: „Ich, Alischew Abdulla Barejewitsch, Schriftsteller A. Alisch, Rotarmist des 1001. Schützenregiments, wurde umzingelt und geriet in Kriegsgefangenschaft am 12.10.41 in der Nähe von Brjansk. Nach mehreren Lagern wurde ich endlich in die Tschechoslowakei gebracht, wo ich in einem Werk als Schleifer arbeitete…“ In der „Lebenschronik“ gibt es konkrete Details: Der Soldat des 1001. Schützenregiments wurde am 12. Oktober 1941 nicht weit von Brjansk am Ufer des Flusses Desna gefangen genommen. Im Winter des Jahres 1942 hielt man die Kriegsge-fangenen in der Nähe der Stadt Alitus in Litauen, wo man sie für Hilfsarbeiten einsetzte. „Hier gab es 17 Tausend Kriegsgefangene. In jenem Win-ter starben 14-15 Tausend“, - vermerkt er in der „Chronik“.

Von April bis Mai 1942 brachte man die Kriegsgefangenen nach Deutschland. Hier war er in mehreren Lagern, bevor er in die Tschechoslo-wakei gebracht wurde, woher er erneut ins Lager kam. Kampf in der Illegalität

Doch warum er wieder ins Lager kam, war ihm mit Sicherheit unbekannt. Es stellte sich heraus, das dies getan wurde, um eine „tatarische Legion“ zu formen. Die Aufstellung und Schu-lung dieses tatarischen Bataillons wurde auf Schloss Demblin an der Weichsel in Polen durchgeführt.

(Fortsetzung auf der S. 10)

(Начало на стр. 6) бельгийского городка Воммерсома (Тирлемон) Эмилем Майзоном 24 сентября 1957 года в адрес вдовы Алиша: «Мадам, я позволил себе написать Вам несколько строк в память о Вашем муже, который был вместе со мной в тюрьме в Германии и был пригово-рен к смерти. Ваш муж дал мне написанное по-русски письмо, содержания которого я не знаю, поскольку у Вашего мужа я выучился только нескольким русским словам, его же я учил немецкому». (В данном случае мы ис-пользуем перевод с французского, выполнен-ный профессором Е.О. Обичкиной по прось-бе А.А.Ахтамзяна. Возможно, имеется пере-вод, сделанный другими специалистами.)

Эмиль Майзон рассказал, что в мае 1945 года, как только он вернулся в Бельгию, он послал письмо в посольство России в Брюссе-ле, но никаких известий о получении письма он не получил. Он выражал сожаление, что не был уверен в том, что выполнил обещание, что письмо дошло до адресата. Письмо содер-жит трогательную житейскую подробность: «Я навсегда сохраню добрые воспоминания о Вашем муже, и я уступаю Вам последнее, что сохранил от него на память: это малень-кий мешочек, в котором он послал мне сига-реты, когда нас разлучили и он ожидал казни в Шпандау, в Берлине». Последние дни

Именно эти два документа позволяют исследователям воссоздать некоторые момен-ты последних дней жизни и страданий наших соотечественников в германском плену и в заточении. Письмо Э.Майзона подтверждает один важный факт: Абдулла Алишев был доставлен на казнь в Плетцензее не из Моаби-та, как другие, а из Шпандау, где, кстати, после войны и Нюрнбергского суда находил-ся в пожизненном заключении один нацист-ских преступников Рудольф Гэсс. У нас име-ется копия личной карточки о пересылке Аб-дуллы из Шпандау в Плетцензее в день казни, в которой заключенный, видимо с его слов, назван Олишер.

В своем последнем письме, датирован-ном 28 января 1944 года, заключенный бер-линской тюрьмы сообщает: «Я, Алишев Аб-дулла Бареевич, писатель А.Алиш, красноар-меец 1001 стрелкового полка, будучи в окру-жении, попал в плен 12 –Х - 41 г. под Брян-ском. Путешествуя по различным лагерям, подконец попал в Чехословакию, где работал на заводе шлифовальщиком…»

В «Хронике жизни» имеется конкретиза-ция: солдат 1001 стрелкового полка, попал в плен 12 октября 1941 года под Брянском, на берегу реки Десна. Зимой 1942 года пленных держали под городком Алитус в Литве, где их использовали на подсобных работах.

(Продолжение на стр.10 )

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä )

Maison qaytartqan xattan şunısı bilgele: Abdulla Alişnıñ cäzalaw öçen Plötsenzeegä başqa äsirlärne kebek Moabittan tügel, ä suğış tämamlanıp, Nürnberg xökem eşe qararı belän ğomerlek totqınlıqqa yabılğan cinayätçe Rudolf Hess utırğan Şpandau törmäsennän alıp kilälär. 28 ğıynwarnıñ 1944 yılı belän terkälgän Berlin törmäseneñ totqını üzeneñ sonğı xatında bulay dip yaza: “Min, Alişev Abdulla Bari ulı, yazuçı A. Aliş, 1001nçe uqçılar ğäskäreneñ qızılarmeyetsı 12.10.1941 yılnı Bryanskta çolğanışta qaldım. Törle lager’larda “säyäxät itep” Çexoslovakiyägä elägep, zavodta şlifovşçik bulıp eşlädem. “Tormış xronikası”nda beraz tögälleklär kertelä: 1001nçe uqçılar ğäskäre soldatı, 12

oktyäbr’neñ 41nçe yılında Desna yılğası Bryansk yaqlarında äsirlekkä eläktem. 1942 yılnıñ qışında totqınnarnı Litvanıñ Alitus şähärendä qara eştä faydalandılar. Monda 17 meñ totqın ide. Şularnıñ 14-15 meñe qışnı üldelär” – dip yaza xronikasında. 1942 yılnıñ aprel’-mayında totqınnarnı Almaniyägä küçerälär. Çexoslovakiyägä eläger aldınnan yazuçığa bik küp lager’larnı ayqap çığarğa turı kilä, läkin anı qabat törmägä utırtalar Yäşeren köräş

Qabat qaytarunıñ säbäben äsir belmägän. Bu eş “tatar legionın” cıyu öçen başqarılğan bulıp çığa. Tatar batalyonın tuplaw häm öyrätü Pol’şadağı Demblin Vislada nığıtmasında ütkärelä.

“1942nçe yıl axırında Berlin tiräsendäge lager’da M. Cälil belän R. Sattarnı oçrattım”, dip yazıp quyğan Aliş.

(Däwamı 10nçı bittä)

9

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

In der Gedenkstätte Deutscher Widerstand, Berlin

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Page 10: Altabash (48, September 2008)

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä )

(“Qızıl yäşlär” gazetasınnan alındı). Fevral’nıñ 1943 yılında Almanıyä xökümäte “yuğarı qatlam tatar” äsirlären cıyıp, “İdel-Ural” gazeta redaktsiyäsenä eşkä cibärälär. Yäş yazuçı redaktsiyädä alman tele aşa rusça, annarı tatarça tärcemälär yasıy, tekstlar tözätä. Ber ük waqıtta yäşeren törkem törle listovkalar äzerli. Redaktsiyä mömkinlekläre belän faydalanıp, gazeta yärdämendä legionerlar xäbärdä toralar, çönki bu törkem watandaşların qaçu, kütärelü kebek xäräkätlärgä äzerli ide. Qızğanıçqa qarşı, listovkalarnı tabalar, gestapo eşçeläre aşıqmıça ğına töp çığanaqnı ezli başladılar häm, nihäyät, gazeta redatsiyäsendäge A. Alişni totıp alalar. “Vineta”

radioüzägendä eşläwçe Äxmät Simayevnı da qulğa alalar. Şuşında uq tekstlar häm listovkalar bastıru öçen qullanğan yazu maşinası belän faydalanuçılarnı “çista suğa” çığaralar.

Öçençe yäşeren törkemne Varşava tiräsendäge lager’da tabalar. Alar “muzıkal’ kapella” isemendäge mädäni üzäk oyıştırğan bulalar. Monıñ citäkçesen M. Cälilne dä alıp kitälär. Abdulla Aliş tübändäge yazmasında bolay di: “1943 yılnıñ avgustında tatar xärbi äsirlärenä listovka taratuda ğäyeplänä. Minem belän şulay uq qulğa alınalar:

M. Cälil – Qazannan şağıyr Ğ. Şabayev – Taşkenttağı fin eşçese Sayfulmulükov – Üzbäkstannan satu

narkomı citäkçese F. Bulatov – Qazannan injener Ä. Simayev – Mäskäwdäge jurnalist

häm tağın 20-25 keşe legionnan.

Cäzalaw Başqa mäğlümatlar buyınça barılğı

(Däwamı 11nçe bittä)

(Anfang auf S. 6)

„Ende des Jahres 1942 im Lager in der Nähe von Berlin (offensichtlich Wustrau) traf ich unsere Dichter: Mussa Dshalil, R. Sattar (aus der Zeitung „Kysyl jäschlär“), - schrieb Alisch. Im Februar 1943 zog man „intelligente Tataren“, wie die Nazimacht einen Teil der ausgewählten Kriegsgefangenen bezeichnete, für die Arbeit in der Redaktion der Zeitung „Idel-Ural“ heran. Sie wurde seit Herbst 1942 von den Nazis und tatarischen Emigranten he-rausgegeben. In der Redaktion machte A. Alisch Übersetzungen ins Tatarische, offenbar, aus dem Deutschen über das Russische, er kor-rigierte auch Texte auf Tatarisch. Gleichzeitig fing die illegale Gruppe an, Flugblätter vorzu-bereiten, um sie später in der Redaktion illegal zu drucken und als Einleger der Zeitung unter den Legionären zu verbreiten. Die Illegalen dieser Gruppe verfolgten augenscheinlich den Zweck, ihre Landsleute auf die „Stunde X“ vorzubereiten: zur Flucht, zum Aufstand, zum Übertreten auf die Seite der Unsrigen.

Als die Gestapo-Schergen die Flugblätter entdeckten, handelten sie und ihre Mittelsmänner schnell und professionell. Doch sie überstürzten nichts, wollten zuerst das ganze Netz der illega-len Widerstandsgruppen aufdecken und die Ille-galen auf frischer Tat ertappen. Schlussendlich gelang es ihnen auch. Sie führten den Stoß gegen die Redaktion der Zeitung, wo Abdulla Alisch die Hauptrolle spielte. Gleichzeitig verhaftete man die Gruppe, die Informationen sammelte. Die Teilnehmer dieser Gruppe arbeiteten im Radio „Vineta“, wo auch Ahmet Simajew tätig war. Gerade dort gelang es der Gestapo diejeni-gen herauszufinden, die die Schreibmaschine für das Tippen der Flugblätter benutzten. Einer der Buchstaben der Schreibmaschine hatte eine Schramme, so wurden die Illegalen überführt. Die dritte illegale Gruppe wurde im Lager in der Nähe von Warschau verhaftet, wo sie ihre Arbeit unter dem Deckmantel der kulturellen Arbeit der „Musikkapelle“ führte. Dort wurde auch Dshalil festgenommen. Die kurze Notiz von A. Alisch lautet: „Im August 1943 wurde ich verhaftet, unter An-schuldigung an der Verbreitung der Flug-blätter unter den tatarischen Kriegsgefange-nen, s.g. Legionären beteiligt gewesen zu sein. Mit mir wurden folgende Personen festgenommen:

Mussa Dshalil – Dichter aus Kasan Garif Schabajew – Buchhalter aus Taschkent Sajfulmulükow – stellvert. Volkskommissar

für Handlung aus Usb. Fuat Bulatow – Ingenieur aus Kasan Ahmet Simajew – Journalist aus Moskau

und 20-25 weitere Leute aus der Legion.“ Hinrichtung

Nach anderen Daten wurden insgesamt ca. 80 Leute verhaftet. Aber nur die Leiter

(Fortsetzung auf der S. 11)

(Начало на стр. 6) «Здесь было 17 тысяч пленных. Из них за зиму умерло 14-15 тысяч», - отмечает он в «Хронике».

В апреле-мае 1942 года пленных пере-местили в Германию. Ему пришлось пройти через многие лагеря, прежде чем он попал в Чехословакию, откуда его вскоре вновь вер-нули в лагерь. Борьба в подполье

Почему вернули, пленный, конечно, не знал. Оказалось, что это было сделано, чтобы начать формирование «татарского легиона». Формирование и обучение татарских баталь-онов происходило в крепости Демблин на Висле в Польше.

«В конце 1942 года в лагере близ Берли-на (видимо, в Вустрау) встретил поэтов: Му-су Джалиля, Р.Саттара (из газеты «Кызыл яшьляр»), - записал Алиш. В феврале 1943 года «интеллигентных татар», как обозначи-ли нацистские власти часть отобранных пленных, привлекли к работе в редакции газеты «Идель-Урал». Её нацисты и эмиг-рантские круги начали издавать для легионе-ров еще осенью 1942 года. В редакции А.Алиш делал переводы на татарский язык, очевидно, с немецкого через русский, правил тексты на татарском языке, Одновременно подпольная группа стала готовить листовки, чтобы, используя возможности редакции, печатать их и распространять среди легионе-ров вместе с газетой. Подпольщики, видимо, ставили целью подготовить соотечественни-ков «к часу Х»: к побегам, к восстанию, к переходу на сторону своих.

Обнаружив листовки, гестаповские ищейки и их прислужники действовали про-фессионально. Они не торопились, хотели выявить всю сеть подпольных групп сопро-тивления и схватить подпольщиков с полич-ным. В конечном счете, им это удалось. Удар был нанесен по редакции газеты, где глав-ную роль играл Абдулла Алиш. Одновремен-но арестовали группу поставщиков информа-ции, работавших в радиостудии «Винета», где работал Ахмет Симаев. Именно там гес-тапо удалось выявить тех, кто пользовался пишущей машинкой для печатания текстов листовок. Нацисты установили подпольщи-ков по щербинке на одной из литер пишущей машинки. Третья группа подпольщиков была арестована в лагере под Варшавой, где она вела свою подпольную работу под видом культурно-массовой работы «музыкальной капеллы». Там был арестован Муса Джалиль.

Лаконичная запись А.Алиша гласит: «В августе 1943 года арестован по обвинению в распространении листовок среди татарских военно-пленных, так называемых легионеров. Со мною арестованы были следующие лица:

(Продолжение на стр. 11)

1 0

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Gedenks tä t te P lö t zensee , Be r l i n

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Page 11: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 6) und Organisatoren der illegalen Gruppe wurden vor Gericht gebracht. Die anderen wurden ohne Prozess ins Lager gebracht. Eine Notiz von A. Alischew hat eine be-sondere Bedeutung für die Geschichte der „Dshalil-Widerstandsgruppe“: „Wir waren sechs Monate im Berliner Gefängnis. Der Prozess fand am 7.02.44 in Dresden statt…“ Das hilft uns, das Datum des Ge-richtverfahrens zu präzisieren.

In deutschen Archiven wurde noch ein Dokument gefunden – ein Auszug aus dem Urteil des Militärtribunals vom 12. Februar 1944 unter dem Titel „Gajnan Kurmaschew und 10 andere“ – uns ist bekannt, dass der Name von Abdulla Alisch an dritter Stelle nach den Namen von G. Kurmaschew und F. Sajfulmulükow steht. Offensichtlich plat-zierten die deutschen Beamten die Verurteil-ten nicht dem Alphabet nach, sondern dem Schuldgrad nach, vom Blickpunkt der deut-schen Justiz aus. Aber das Urteil war grau-sam und bitter für alle Elf: Todesstrafe für „die zersetzerische Arbeit gegen das Dritte Reich“.

Die Verurteilten wurden ein halbes Jahr später nach diesem Gerichtsurteil, am 25. August 1944 in Berlin-Plötzensee hingerich-tet. Abdulla Alisch, mit gebundenen Hän-den, wurde um 12 Uhr 12 Minuten auf die Guillotine geworfen, was mit deutscher Ge-nauigkeit festgehalten wurde. Rückkehr

Erst mehr als zehn Jahre später kehrte er in die Heimat zurück. Zusam-men mit Mussa Dshalil, seinen „Moabiter Heften“, die nur durch ein Wunder vom belgischen Antifaschisten André Timmermans aufbewahrt und an die sowjetische Botschaft übergaben wurden. Dank gebührt Nigmat Teregu-low, der das Heftlein mit Mussa Dshalils Gedichten und Alischs Notizen „Lebenschronik“ in die Heimat brachte. Dank einem anderen belgischen Antifa-schisten Emil Maison. Dank Konstantin Simonow, der die Publikation in der „Literaturzeitung“ vorbereitete, die Dshalil und seinen Freunden gewidmet war. Endlich auch dank der unermüdli-chen und mühseligen Arbeit tatarischer Schriftsteller wie Gasi Kaschschaf, Ra-fael Mustafin und vieler anderer „für die Dshalil-Gruppe“, die glaubten, Mut be-wiesen, sich bemühten viel für das Wie-derherstellung des guten Namens der Landsleute, die in die Kriegsgefangen-schaft gerieten worden waren, für das Tilgen des Schandflecks der „Hochverräter“ von ihren Namen zu tun.

(Fortsetzung auf der S. 12)

(Начало на стр. 6)

Муса Джалиль – поэт из Казани. Гариф Шабаев – фин. работник из Ташкента. Сайфульмулюков – зам. наркома торговли

Узб. Фуат Булатов – инженер из Казани. Ахмет Симаев – журналист из Москвы и

человек 20-25 из легиона». Казнь

По другим данным арестовано было в общей сложности человек 80. Однако к суду были привлечены лишь руководители и орга-низаторы подполья. Остальных отправили в лагеря без всякого суда. Для истории «джалилевской» группы Сопротивления име-ет значение запись А.Алишева: «Мы проси-дели полгода в берлинской тюрьме. Суд дол-жен состояться 7 – П - 44 г. в Дрездене…» Она помогает уточнить дату судебного про-цесса в Дрездене

По выявленному в германских архивах документу – выписке из приговора Военного трибунала от 12 февраля 1944 года под назва-нием «Гайнан Курмашев и 10 других» -- мы знаем, что имя Абдуллы Алиша стоит на третьем месте после Г.Курмашева и Ф. Сай-фульмулюкова. По-видимому, германская Фемида расставила осужденных в приговоре не по алфавиту, а по степени виновности с точки зрения германской юстиции. Однако приговор был одинаково жестоким в отноше-нии всех одиннадцати осужденных: смертная казнь за «подрыв военной мощи» рейха.

Осужденных казнили через полгода после вынесения приговора – 25 августа 1944 года в каземате тюрьмы в Плетцензее на ок-раине Берлина. Абдуллу Алиша со связанны-ми руками бросили на гильотину в 12 часов 12 минут, что зафиксировано с немецкой точ-ностью. Возвращение

Он вернулся на родину через десять с лишним лет. Вместе с Мусой Джалилем, его «Моабитскими тетрадями», чудом сохранен-ными и переданными бельгийским антифа-шистом Анри Тиммерманом в советское по-сольство. Благодаря Нигмату Тереуголову, доставившими на родину блокнот со стихами Муссы Джалиля и записки Алиша «Хроника жизни», благодаря другому бельгийскому антифашисту - Эмилю Майзону. Благодаря Константину Симонову, подготовившему публикацию, посвященную Джалилю и его товарищам, в «Литературной газете». Нако-нец, благодаря неутомимой кропотливой ис-следовательской работе по «группе Джалиля-Курмашева» татарских писателей Гази Каш-шафа, Рафаэля Мустафина и многих-многих других, которые верили, проявили мужество, приложили героические усилия для восста-новления доброго имени попавших в плен соотечественников, снятия с них клейма

(Продолжение на стр. 12)

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä )

80 keşegä yaqın äsirlär qulğa alına. Läkin xökem eşenä citäkçelär häm yäşeren oyışmanı tuplawçılar ğına tartıla, ä qalğannarın isä lager’ törmälärgä yabalar. Qarşılıq kürsätkän “cälilçelär” törkemen tarixi yaqtan tikşerüçe belgeçlær öçen Abdulla Alişnıñ yazma istälekläre möhim rol’ uynıy: “Bez Berlin törmäsendä yartı yıl utırdıq. Sud 7.02.1944 yılnı Dresdenda bulırğa tiyeş...” Almaniyä arxivında tabılğan xärbi tribunal qararı buınça (12 fevral’ 1944 yılğı dokument) “Ğaynan Qurmaşev häm başqa

10” iseme astında A. Aliş, Ğ. Qurmaşev häm F. Sayfulmulükovlardan soñ öçençe bulıp tora. Kürgänebezçä, alman Femidanı totqınnarnı alfavit buyınça tügel, ä ğäyep däräcälärenä qarap

törkemli. Läkin barlıq 11 äsir öçen dä sud xökeme räximsez bula: Reyxnıñ xärbi köçen töşertüdä ğäyeplänep, ülem cazasın alalar. Tatqınnarnı xökem qararın çığarıp, yartı yıl ütkäç kenä, yäğni 1944 yılnıñ 25 avgustında Plötsenzee törmäsendä üterälär. Alişnı qulları bäylängän kileş alman tögällege belän 12 säğät 12 minutta gilyotinağa taşlıylar.

Qaytu

Ul tuğan ilenä un yıl uzğaç qayta. Üze belän köçkä-köçkä genä saqlap qalınğan häm Belgiyä totqını André Timmermans yärdämendä sovet ilçelegenä barıp citkän M. Calilneñ “Moabit däftär”lären citkerä. M. Cälilneñ şiğri bloknotın saqlağan Niğmät Teregulov häm Alişnıñ “Tormış xronikası”n alıp qaytqan Emil Mayzon bezneñ Watan öçen iskitkeç zur batırlıq eşlädelär. Konstantin Simonov M. Cälil häm anıñ duslarına bağışlanğan yazmalar

(Däwamı 12nçe bittä)

1 1

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Mit Kasaner, Moskauer und Berliner Freunden

Page 12: Altabash (48, September 2008)

(Däwam ı ; ba ş ı 6nç ı b i t t ä )

äzerli. Ğazi Qaşşaf, Rafael Mostafin kebek tatar yazuçıları “Cälil-Qurmaşev törkeme” buyınça ezlekle eş alıp barıp, äsirlektä bulğan tuğan-qärdäşlärebezne isemen aqlar öçen bik küp xezmät häm tırışlıq quyalar. Tüzemsezlek belän kötep alınğan uquçılarğa Abdulla Aliş äsärläre qaytarıla: 1959 yılda “Äkiyätlär”, un yıldan soñ piesalar, annarı “Saylanma äsärlär” kitapları dönya kürä. Alarnıñ kübese rus telenä tärcemä itelde. Bügenge köndä Tatarstan Respublikası häm Räsäy – Alman duslığı ligası yärdämendä ütkärelgän Mäskäw, Qazan tikşerüçeläre watandaşlarıbız hälaq bulğan cirdä kürgäzmä açıla. Monda Musa Cälil, Abdulla Aliş portretları belän bergä qısqaça mäğlümat ta birelä. Tatarstan prezidentı Mintimer Şaymiyev amere buyınça Berlin memorialında “Alman faşizmına qarşılıq” digän xäter taqtası urnaştırıla. Anda 11 tatar batırınıñ iseme berketelä. Yañartılğan kürgäzmäne hüm xäter taqtasın açu tantanasında 2002nçe yılda Tatarstan delegatsiyäsennän vitse-premier Zilä Wäliyeva da qatnaşa. 2006 yılnı Berlınğa Räsäy belän Tatarstannan delegatsiyä kilä. Şularnıñ arasında Musa Calilgä 100 yıllıq yubiley yñayınnan ütkärelgän çarada Mäskäw, Qazan jurnalistları, cämäğät eşlekleläre, fän keşeläre dä bula.

Bez, älege yazmanıñ avtorları häm yuğarıda äytelgän säyäxätlärdä qatnaşqan keşelär bularaq, ul kiçälärne iskitkeç yaxiı däräcädä ütkänen äytä alabyz. “Alman faşızmnına qarşılıq” digän Memorial citäkçeläre, Fän häm mädäniyät yortı, “Räsäy xalqınıñ Berlin dusları” cämğıyäte, Almanıyädä yäşäwçe tatarlar, tuğannar, duslar belän oçraşular buldı. Delegatsiyä äğzaläre Musa Cälil häm anıñ watandaşlarına bağışlanğan lektsiyälär uqıdılar, Räsäy häm Tatarstannıñ ictimağıy, mädäni, iqtisadi qazanışları turında söylädelär. Şunı aytergä kiräk: barlıq 11 cälilçeneñ dä batırlıqları däwlät tarafınnan qaralıp betmäde. Abdulla Aliş h.b. batırlarnı xäterdä uyıp qaldıru ğına citmi. Alar bezneñ öçen ğomerlären birep, soñğı sulışqa qädär köräştelär. Batırlarnıñ näselen, yäşlärne dä iğtibarsız qaldırmasqa kiräkter, çönki olı yöräkle geroylarıbız kürsätkän qıyulıqları istäläk bulıp saqlana.

Abdulxan Axtamzyan, MGIMO professorı, Mäskäw

Rafis İzmaylov Fotosürätlär: R. İzmaylov

(Начало на стр. 6) «предатели».

Вернулись к читателям и произведения Абдуллы Алиша. В 1959 году вышла его кни-га «Сказки», через десять лет его пьесы, «Избранные произведения». Многие его со-чинения переведены на русский язык.

Сегодня на месте гибели наших соотечест-венников усилиями московских и казанских исследователей при поддержке руководства Республики Татарстан и Лиги российско-германской дружбы развернут стенд. На нем помещены портрет Абдуллы Алишева рядом с портретом Мусы Джалиля, а также краткая информация о жизни и подвиге героев. В бер-линском мемориале «Германское Сопротивле-ние фашизму» размешена памятная плита с именами всех одиннадцати татарских патрио-тов, отлитая по указанию президента Республи-ки Татарстан М.Шаймиева. На церемонии от-крытия обновленного стенда в Плётцензее и памятной доски в 2002 году побывала прави-тельственная делегация Республики Татарстан во главе с вице-премьером республики Зилей Валеевой. В 2006 году в Берлине побывала российско-татарстанская делегация в составе ученых, общественных деятелей, писателей и журналистов из Москвы и Казани, которая уча-ствовала в мероприятиях, посвященных 100-летию со дня рождения Мусы Джалиля. Мы, авторы этого очерка и участники обеих поездок, можем засвидетельствовать: это были не празд-ные прогулки, а работа по весьма насыщенной программе. Состоялось множество встреч: с руководителями и сотрудниками Мемориала «Германское сопротивление фашизму», обще-ства «Берлинские друзья народов России», Рус-ского Дома науки и культуры, с соотечествен-никами-татарами, живущими в Германии, не-мецкими друзьями. Члены делегации выступа-ли с публичными лекциями о Мусе Джалиле и его соратниках, об их жизненном и творческом пути, о почитании их в России и Татарстане, рассказывали об экономических, социальных и культурных достижениях республики.

Хотелось высказать и такую мысль. Не все одиннадцать «джалилевцев», их подвиг пока еще в полной мере оценены государством. На-верное, и поэт Абдулла Алиш, и другие боевые соратники Джалиля достойны не только обще-ственного признания и почитания. Все они вое-вали сначала в открытом бою, затем в подполье и приняли мученическую смерть от рук пала-чей. Награды нужны не им, а их роду-племени, молодежи, нынешним и будущим поколениям. Как напоминание о былом, как свидетельство отваги, мужества, родинолюбия их предков.

Абдулхан Ахтамзян,

Профессор МГИМО, Рафис Измайлов.

Фото Р. Измайлова

1 2

J U B I L Ä U M

ЮБИЛЕЙ

(Anfang auf S. 6)

Die Werke von Abdulla Alisch kehrten auch zurück. 1959 wurde sein Buch „Märchen“ veröffentlicht, zehn Jahre später – seine Theater-stücke, „Ausgewählte Werke“. Viele von seinen Erzählungen sind ins Russische übersetzt wor-den.

Dank der Bemühungen Moskauer und Ka-saner Forscher und mit der Unterstützung der Regierung der Republik Tatarstan und des Ver-eins „Berliner Freunde der Völker Russlands“ wurde in Berlin-Plötzensee eine Vitrine eröffnet. Dort ist auch das Porträt von Abdulla Alisch neben dem Bild von Mussa Dshalil zu sehen und kurze Informationen über das Leben und Helden-taten dieser Großen zu lesen. Im Gebäude der Gedenkstätte deutschen Widerstandes fand auch die Gedenktafel mit den Namen aller elf tatari-schen Patrioten ihren Platz, die auf Anweisung des Präsidenten der Republik Tatarstan M. Schaj-mijew gefertigt wurde. Während der Zeremonie zur Eröffnung des Exponates in Plötzensee und der Gedenktafel im Jahre 2002 besuchte eine Regierungsdelegation der RT mit der Vize-Ministerpräsidentin der Republik Silja Walejewa Berlin. Im Jahre 2006 war auch eine russisch-tatarischen Delegation, unter ihnen Wissen-schaftler, gesellschaftliche Funktionäre, Schrift-steller und Journalisten aus Moskau und Kasan, in Berlin. Sie beteiligten sich an den Veranstal-tungen, die dem 100. Geburtstag Mussa Dshalils gewidmet waren. Man traf sich mit den Leitern der Gedenkstätte „Deutscher Widerstand“, des Vereins „Berliner Freunde der Völker Russ-lands“, des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur, mit unseren tatarischen Landsleuten, die in Deutschland leben als auch mit unseren deutschen Freuden. Teilnehmer der Delegation traten mit Vorlesungen und Beiträgen über Mus-sa Dshalil und seine Mitkämpfer auf, über ihren Lebensweg und deren schöpferischer Tätigkeit, sowie über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Errungenschaften der Republik.

Und noch ein Gedanke muss ausgedrückt werden. Nicht die Heldentaten aller elf Dsha-lil´schen sind in vollem Maße vom Staat gewür-digt worden. Mag sein, Abdulla Alisch und die anderen Mitkämpfer Dshalils sind nicht nur öf-fentliche Anerkennung und Verehrung wert. Sie alle kämpften zuerst an der Front im offenen Kampf, dann in der illegalen Gruppe und starben den Märtyrertod, hingerichtet von Henkern. Sie brauchen keine Auszeichnung, aber ihre Sorte Mensch, ihre Erben, die Jugend, heutige und künftige Generationen. Als Erinnerung an das Vergangene, als Zeugnis des Mutes, der Tapfer-keit und Heimatliebe ihrer Ahnen.

Abdulhan Achtamsjan,

Professor MGIMO, Moskau, Rafis Ismajlow, Moskau

Foto von R. Ismajlov

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Бессмертия исток

Der Ursprung der Unsterblichkeit

Mäñgelek yäşäw çığanağı

Page 13: Altabash (48, September 2008)

Татарские соловьи У них поистине царская

фамилия, да и имена тоже, если задуматься, имеют непростое, сакральное значение. Может, это также определило путь этой семьи – путь служения своему народу через музыкальную куль-туру, нелегкий, тернистый, но все же такой благодарный путь. Имя отца означает «сильный», мама – «красивая», а сыновья носят имена пророков Всевыш-него. Много лет имя этой семьи не сходит с татарской музыкаль-ной сцены, одно только упоми-нание о них в программе – уже залог успеха концерта. И вот судьба делает мне царский пода-рок под стать фамилии наших героев – возможность пообщать-ся с ними, познакомиться побли-же, понять, где же кроется залог успеха и откуда берут начало таланты этой семьи?

Маликовы… Рустам, Гу-зель, Муса и Гайса… В середи-не 80-х зажглась звезда этой семьи. Рустам Маликов уже и до этого был известен как об-ладатель мощного тенора ред-кой красоты, в репертуаре ко-торого были не только татар-ские песни, но и лучшие образ-цы мирового вокального искус-ства. Рустам эфенди родился в татарской глубинке, в деревне Бикбау Мензелинского района Татарстана в семье учителя химии и биологии и колхозни-цы. Когда мальчонке был год, он остался без отца. Рос, как и все в деревне, работал в колхо-зе, убирал сено, ухаживал за скотиной, помогал в огороде и в поле. Старшие сестры тоже были певуньи, души не чаяли в младшем братишке. О себе народный артист РТ вспомина-ет, что петь он начал еще до школы, что очень красиво пел брат отца. «Эниемэ хат» - «Письмо маме» - так называ-лась песня, которую маленький Рустам исполнил на школьном концерте, когда учился в треть-ем классе. Именно с этой песни для Рустама эфенди начался путь на сцену. А потом – служ-ба в армии, в ракетных вой-сках. Как это ни забавно, обыч-но многие певцы рассказывают о том, что пели и в армии, и там их заметили именитые ге-нералы, которые и дали им

путевку в жизнь. С Рустамом эфенди такого не случилось, и армия наша потеряла тогда, увы, замечательного певца. Зато после армии юноша с хо-ду поступил в музыкальное училище в Казани на вокальное

отделение, совершенно не зная нотной грамоты, не зная ни одной ноты, но горя желанием непременно «выучиться на музыканта», стать эстрадным певцом. О консерватории даже и не мечталось. Но на выпуск-ном вечере в училище препода-ватель вокала Гофенко Лилия Ивановн уговорила его непре-менно поступать в консервато-рию, сказав, что с такими во-кальными данными перед юно-шей откроется гораздо более широкая перспектива.

Потекли казанские будни, учеба, репетиции, пока однажды молодой человек не встретил девушку по имени Гузель, сту-дентку музкального факультета. Наверное, это был тот случай, когда говорят «попадание в яб-лочко» - красавица, умница, сама музыкант, кто лучше смог бы понять и быть опорой для артиста? О себе Гузель ханум рассказывает мало и скупо, слов-но воплощая образ восточной женщины, которая скромно сто-ит в тени знаменитого мужа. Хотя, без ее заботы о семье, без ее поддержки, без ее профессио-нальных умений все Маликовы вряд ли бы состоялись. Ее корни ухордят в Апастовский район Татарстана, хотя сама Гузель ханум уже родилась и выросла в Казани, окончила музыкальную

(Продолжение на стр. 14)

Tatarische Nachtigallen

1 3

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

Vater auskommen. Genauso wie andere Dorfkinder wurde er groß, arbeitete während der Heu- und Kar-toffelerntezeit im Kolchos, sorgte für das Vieh, half im Gemüsegarten und auf dem Kolchosfeld. Seine älteren Schwestern sangen schön und viel, sie mochten ihren jüngeren Bruder sehr gern. Der Volkskünstler der Republik Tatarstan erinnert sich jetzt daran, dass er erst als Vorschulkind zu singen begann. Er sagt, der Vaters-bruder hatte auch eine sehr schöne Stimme und sang so, dass sich das ganze Dorf dabei versammelte, um ihm zuzuhören. „Äniyemä xat“ – „Ein Brief für Mama“, das war das erste Lied, das der kleine Rüstäm im Schulkonzert gesungen hatte, als er in der dritten Klasse lernte. Mit diesem Lied begann für Rüstäm äfände der Weg auf die Bühne. Dann kamen zwei Jahre in der Armee, bei den Raketentruppen. Obwohl es manch-mal amüsant klingt, erzählen viele Sänger oft, wie sie in der Armee gesungen haben. Dabei wurden sie von bekannten Generälen entdeckt, die ihnen auch das Rüstzeug für das Leben gaben. Bei Rüstäm äfände war das nicht der Fall, und unsere Armee verlor damals einen guten Sänger. Aber nach dem Armeedienst wurde der junge Mann sofort an die Fakultät für Gesangskunst der Kasaner Musik-

fachschule aufgenommen. Obwohl er musikalisch nicht ausgebildet war und keine einzige Note kannte, war er aber von der Idee besessen, unbedingt „Musiker, Estradensänger zu wer-den“. Vom Konservatorium hat er nicht einmal geträumt. Aber während des Abschlussballs

(Fortsetzung auf der S. 14)

Sie haben einen echten Zarenfa-miliennamen, und wenn man genauer darüber nachdenkt, haben ihre Vorna-men auch keine nur einfache, sakrale Bedeutung. Vielleicht bestimmte das den Weg dieser Familie – den Weg des Dienstes an seinem eigenen Volk

über die Musikkultur. Das ist kein einfacher, sondern ein steiniger, aber doch so dankbarer Weg. Der Name des Vaters wird als „der Starke“ über-setzt, der der Mutter als „die Schöne“, und ihre Söhne tragen die Namen der Propheten des Allerhöchsten. Viele Jahre schon steht der Name dieser Familie in den Programmvorankündi-gungen der tatarischen Bühne, und werden sie auch nur kurz im Pro-gramm erwähnt, liegt darin bereits die Gewähr für den Erfolg eines Kon-zerts. Und, siehe da, da bekomme ich doch ein Geschenk des Schicksals, ein Zarengeschenk, das dem Namen unserer Helden ähnelt. Das ist die Möglichkeit, mit ihnen in Kontakt zu treten, sie näher kennen zu lernen, zu verstehen, worin die Ursache ihres Erfolgs liegt und die Talente dieser Familie wurzeln.

Die Malikows... Rüstäm, Gusäl, Mussa und Gajsa... In der Mitte der 80er Jahre begann der Stern dieser Familie zu leuchten. Rüstäm Mali-kow war dem Publikum auch schon früher bekannt, nämlich als Sänger mit einer starken Tenorstimme von besonderer Schönheit. Zu seinem Repertoire zählten nicht nur tatarische Lieder, sondern auch die besten Lie-der der Weltgesangskunst. Rüstäm äfände wurde in der tiefen tatarischen Provinz, im Dorf Bikbau des Rayons Minsälä der Republik Tatarstan, in der Familie eines Chemie- und Natur-kundelehrers sowie einer Kolchos-bäuerin geboren. Als der Junge erst ein Jahr alt war, musste er ohne den

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Mussa und Rüstäm Malikow in Kasan. Foto des Autors

Güsä l und Rüs täm Ma l i kow

Page 14: Altabash (48, September 2008)

(Начало на стр. 13) школу, затем музыкальный фа-культет, а затем посвятила себя семье. Но для Гузель ханум семья – это гораздо более широкое поня-тие чем ее житейское понимание. Кроме того, что вся семья Мали-ковых – это талантливые музы-канты, Гузель ханум еще руково-дила хоровой капеллой филармо-нии, а затем также организовала хор ветеранов войны и труда в культурно центре «Сэйдэш» при ДК Строителей, которым руково-дит до сих пор. Гузель ханум за-служенная артистка РТ, заслужен-ный работник культуры, ее много раз награждали различными по-четными грамотами и дипломами за такой самоотверженный труд на музыкальном поприще. Но это сейчас, а тогда…

После окончания консервато-рии Рустам уехал в Уфу, где про-работал в филармонии 8 лет. Он и сейчас солист филармонии, толь-ко уже в Татарстане. А там, в Уфе, в семье Маликовых появился первенец. Муса – так назвали его родители. Многие помнят его, маленького, еще дошколенка, со звонким голосом и гармонью в руках. Мусу Маликова тогда в Татарстане не знал, наверное, только глухой. В самом деле, то, что растет большой талант, было очевидно. В 6 лет Муса поступил в музкальную школу по классу скрипки. Уже в начальных клас-сах он всех удивлял своей работо-способностью и масштабом сво-его таланта – пел, сочинял, играл на раличных инструментах. Так, он стал стипендиатом междуна-родной программы «Новые име-на», и даже в виде исключения получил эту стипендию дважды. После этой стипендии он стал обладателем стипендии Мини-стерства культуры РТ, обладате-лем Гран-При Всероссийского конкурса детского творчества «Утренняя звезда», где исполнял неаполитанские и свои песни. Но это было все то, что люди видели и знали. А за всеми этими успеха-ми скрывался многочасовый еже-дневный труд. Муса до сих пор предпочитает шумным компани-ям узкий круг родных и близких, вместо похода в лес лучше поси-дит лишний часок за инструмен-том, обработает новую мелодию, напишет песню... Вот и в школе в

13 лет он принял решение перейти с отделения скрипки на саксофон. Кому-то другому вряд ли удалось бы на новом инструменте успеть чего-то добиться, так как к 13 годам большинство уже набира-ются опыта с раз и навсегда вы-бранным интсрументом. Но это же был Муса! Он не только вели-колепно освоил новый инстру-мент, но и стал активно занимать-ся композицией, успешно закон-чил школу по классу саксофона, поступил на заочное отделение музыкального факультета педаго-гического университета и уехал на учебу в Германию.

На вопрос, почему в Герма-нию и как он вообще попал во Франкфурт, Муса, улыбаясь, рас-сказал, что еще в 1993 году, когда

ему было только 9 лет, он вместе с родителями поехал в Брауншвейг – город-побратим Казани – на Дни культуры Татарстана в составе делегации мастеров искусств. Пер-вая поездка оказалась для него судь-боносной: мальчик влюбился в Германию, на концертах песни в его исполнении и игра на гармошке звучали словно признание в любви – и благодарная немецкая публика отвечала ему тем же. Еще учась в школе, Муса ездил в Германию на прослушивание к профессору Бах-манну, успешно сдал экзамены и поступил в Академию музыки. Так в 2002 году воплотилась его мечта, он приехал во Франкфурт, и, как он сам говорит: «Я нашел то, чем хо-тел заниматься,

(Продолжение на стр. 15)

1 4

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

(Anfang auf S. 13) überredete ihn seine Vokallehrerin Ljudmila Gofenko, sich unbedingt auch im Konservatorium vorzustel-len. Mit solch einem Gesangstalent könnten sich dem jungen Mann viel mehr neue Perspektiven im Leben eröffnen, so Gofenko.

So vergingen die Tage in Ka-san, das Studium, Proben, und eines Tages traf der junge Mann ein Mäd-chen namens Güsäl. Sie war Studen-tin an der Fakultät für Musikwissen-schaft. Das war Liebe auf den ersten Blick, ein Treffer ins Schwarze, wie man sagt, sie war schön, klug, außer-dem war sie von Beruf auch Musike-rin. Und wer wohl könnte einen Künstler besser verstehen und unter-stützen? Über sich selbst erzählt Güsäl hanum nur wenig und kurz, sie vereint in sich die Gestalt einer orientalischen Frau, die bescheiden im Schatten ihres berühmten Mannes steht. Ohne ihre Sorge um die Fami-lie, ohne ihre gegenseitige Unterstüt-zung, ohne ihre professionellen Fä-higkeiten hätten alle Malikows kaum das werden können, was sie heute sind. Die Wurzeln der Familie von Güsäl hanum führen in den Rayon Apastowo Tatarstans zurück, obwohl sie selbst in Kasan geboren wurde und dort aufwuchs. Hier beendete sie eine Musikschule, dann absolvierte sie die Musikfakultät der Pädagogi-schen Hochschule zu Kasan, und später widmete sie sich der Familie. Aber eine Familie ist für Güsäl ha-num viel mehr als etwas Alltägli-ches. Außer, dass jeder in der Fami-lie Malikow ein talentierter Musiker ist, leitete Güsäl hanum noch die Chorkapelle der Republikanischen Philharmonie. Dann gründete sie die Gesangsgruppe für Kriegs- und Arbeiterveteranen im Kulturverein „Säydäş“ im Kulturhaus der Bauarbeiter. Bis heute leitet sie diesen Chor. Güsäl hanum ist verdiente Künstlerin der RT, Verdiente Kulturschaffende. Mehrmals wurde sie mit verschiedenen Ehrenurkunden und Diplomen für ihre aufopferungsvolle Arbeit in der Musik ausgezeichnet. Das ist jedoch heute, und damals...

Nachdem Rüstäm das Konser-vatorium absolvierte, ging er nach Ufa, wo er 8 Jahre in der Philharmo-nie Baschkortostans arbeitete. Auch heute ist er Solist der Philharmonie, aber in Tatarstan. Dort, in Ufa, wur-de in der Familie Malikow das erste

Kind, der Stammhalter, geboren. Mussa – dieser Name wurde ihm gegeben. Viele in Tatarstan erinnern sich an den kleinen Mussa, als er noch ein Vorschulkind war, mit heller Stimme und einer Ziehharmo-nika in den Händen. Mussa Malikow kannten schon zu dieser Zeit alle. Damals war bereits klar, dass er ein großes Musiktalent ist. Mit 6 Jahren wurde Mussa in die Musikschule aufgenommen und lernte Geige spielen. Schon in der Grundschule staunte man über seine Arbeitsfähig-keit und über die Größe seiner Bega-bung – er sang, komponierte, spielte verschiedene Musikinstrumente. So wurde er zum Stipendiaten des Inter-nationalen Programms „Neue Na-men“ und bekam dieses Stipendium sogar ausnahmsweise ein zweites Mal. Nach diesem Stipendium wur-de er zum Stipendiaten des Kultur-ministeriums der RT, gewann den Grand-Prix des großen Wettbewerbs der Russischen Föderation für Kin-derschaffen „Morgenstern“, wo er neapolitanische und seine eigenen Lieder vorgetragen hatte. Aber das war das, was man sah und kannte. Hinter all diesen Erfolgen steckte tägliche mehrstündige Arbeit. Auch heute bleibt Mussa lieber zu Hause im Familienkreis. Er mag keine große Gesellschaft, statt eines Spa-ziergangs im Walde sitzt er lieber ein Stündchen am Instrument und kom-poniert ein neues Musikstück... In der Schule beschloss er mit 13 Jah-ren das Instrument zu wechseln und begann Saxofon zu spielen. Ein anderer hätte mit einem neuen In-strument kaum etwas erreicht, da die meisten mit 13 Jahren erst eine be-stimmte Erfahrung mit dem einst gewählten Instrument bekommen und deshalb dabei bleiben. Nicht so Mussa! Schnell und exzellent be-gann er Saxofon zu spielen und zu beherrschen, fing an, viel und aktiv zu komponieren, absolvierte die Musikschule, wurde in die Pädago-gische Universität an die Fakultät für Musik (Fernstudium) aufgenommen und ging nach Deutschland, um dort sein Studium fortzusetzen.

Auf die Frage, warum er nach Deutschland ging und wie er nach Frankfurt kam, erzählte Mussa mit einem Lächeln, dass er im Jahre 1993, als er neun Jahre alt war, mit seinen Eltern Braunschweig – die Partnerstadt von Kasan, besuchte.

(Fortsetzung auf der S. 15)

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Tatarische Nachtigallen

Rüstäm äfände während des Sabantuis

Татарские соловьи

Page 15: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 13)

Dort wurden damals die Tage der Republik Tatarstan veranstaltet, und die Malikows waren in der Dele-gation der tatarischen Künstler. Die erste Reise war schicksalsentschei-dend: der Knabe verliebte sich in Deutschland. Lieder, die er in den Konzerten gesungen hatte, waren wie Liebeserklärung – und das dankbare deutsche Publikum antwortete ihm genauso. Als Mussa in der Schule lernte, besuchte er in Deutschland Professor Bachmann, sang vor, legte erfolgreich die Aufnahmeprüfungen ab und wurde in die Akademie für Musik in Frankfurt am Main aufge-nommen. So verwirklichte sich 2002 sein Traum, er kam nach Frankfurt und, wie er selbst sagt: „Ich fand, was ich wollte, und ich fand meinen Päda-gogen.“ Und was für einen Pädago-gen! Es ist bekannt, dass das Saxofon an der Schnittstelle zwischen Deutschland, Frankreich und Belgien geboren wurde. Dort wurden die Traditionen des Saxofonspiels entwi-ckelt, die s. g. Saxofonschule. Der Erfinder des klassischen Saxofons war Jean-Mari Landex, und der heuti-ge Lehrer von Mussa ist sein Schüler. „Das ist doch die Schule! Das ist höchste pädagogische und Darbie-tungskunst!“, betont Mussa. Kein Wunder, dass der junge Mann heute selbst dieses Instrument so virtuos beherrscht, selbst Musik komponiert und herausragende musikalische Bearbeitungen von Melodien kreiert. Jetzt ist es sein Traum, Doktor der Darbietungskunst zu werden und seine eigene Saxofonmusikschule zu gründen. „Ich mag es so gern, zu unterrichten, – Mussas Augen werden nachdenklich, – ich glaube, ich werde kein schlechter Pädagoge sein“. Er lechzt nicht danach, im Westen zu bleiben. Nach der Beendigung des Studiums beabsichtigt er nach Hause, nach Kasan zurückzukehren. Er möchte seine Kräfte im berühmten Oleg-Lundstrem-Orchester erproben. Und hoffentlich werden wir ihn eines Tages in dieser Rolle sehen.

Inzwischen gleitet unser Blick zur Seite – dort sitzt Gajsa, der jünge-re Bruder von Mussa, und zwinkert uns fröhlich zu. Im Unterschied zu seinem älteren Bruder ist er sehr ex-travertiert, man sieht ihn immer unter Freunden, er mag es, auf den Straßen Fahrrad zu fahren, während Mussa zu Hause sitzt und Musik komponiert. Gajsa ist eine Frohnatur, ich beobach-

tete ihn im Sommer im Kinderferien-lager, wo er immer im Zentrum der Aufmerksamkeit stand, dabei gene-rierte er viele Ideen selbst. Seine Mut-ter erzählte, einst, als Gajsa noch ganz klein war, wollte er unter keinen Um-ständen Musik lernen und singen. Dann gründete Mama eine Musik-gruppe für dreijährige Kinder und begann, sie in Musik zu unterrichten, sie zu fördern. Und eines Tages sang Gajsa. Alle Kinder aus dieser Gruppe wurden Musiker! Genau wie Mussa spielt Gajsa verschiedene Musikin-strumente. So konnte man ihn im Ferienlager oft mit einem Akkordeon sehen, meisterhaft dachte er sich ver-schiedene musikalische Witzeleien aus und spielte sie auf der Bühne. Jetzt lernt er in der 9. Klasse, im Un-terschied zu Mussa spielt er kein Saxofon, sondern Oboe und träumt auch davon, in Deutschland zu studie-ren. Also, wenn Mussa aus Deutsch-land nach Tatarstan zurückkehren wird, werden sich die Tataren hier auf keinen Fall langweilen – Gajsa wird ihn ersetzen.

Diejenigen, die in diesem Jahr beim Sabantui-Fest in Berlin waren, hatten das Glück, ein wunderbares Konzert sehen zu können, auf dem mehrere Stars der tatarischen Bühne auftraten. Sogar in Tatarstan sieht man nur selten zum Sabantui solch ein Künstlergestirn: Ajdar Gajnullin, Elina Schigabutdinowa, Rosa Habi-bullina, Lilija Mullagalijewa und natürlich, Rüstäm und Mussa Mali-kow. Viele erinnern sich immer noch mit Begeisterung an den Auftritt von Rüstäm äfände, der dem erfahrenen deutschen Publikum zeigte: Die Tata-ren können nicht nur auf Tatarisch, sondern auch auf Italienisch und Eng-lisch singen. Aber unsere Landsleute wollten mehr Lieder in ihrer Mutter-sprache hören, so ließen sie ihn noch lange nicht von der Bühne gehen und riefen: „Zugabe! Singe noch mehr auf Tatarisch!“ Und Rüstäm äfände sang, und sang, und sang...

Jetzt möchte ich ein bisschen träumen und mir vorstellen, wie die ganze Familie Malikow eines Tages auf der Bühne in Berlin auftreten wird – Rüstäm, Güsäl, Mussa und Gajsa. Wünschen wir ihnen und uns selbst, dass diese musikbegabte Familie nach Berlin kommt. Das wäre doch prima!

Venera VAgizova,

Berlin–Frankfurt/M– Kasan

(Начало на стр. 13) и нашел моего педагога». И како-го педагога! Как известно, родина саксофона – это как раз перекре-сток между Германией, Франци-ей. Бельгией, там зарождались и развивались традиции игры на саксофоне, школа саксофона. Создателем классического саксо-фона был Жан-Мари Ландекс, сегодняшний педагог Мусы – его ученик. «Это школа! Это испол-нительское и педагогическое мас-терство!» - подчеркиевает Муса. Неудивительно, что сам юноша сегодня так виртуозно владеет этим инструментом, сам пишет композиции, делает блестящие музыкальные аранжировки и об-работки мелодий. Теперь его меч-та – стать доктором исполнитель-ского мастерства, создать свою школу игры на саксофоне. «Обожаю учить, - глаза Мусы задумчивы, - думаю, я был бы неплохим педагогом». Он не жаж-дет непременно сотаться на Запа-де. После окончания учебы он намерен вернуться домой, в Ка-зань, ему хотелось бы попробо-вать свои силы в знаменитом ор-кестре Олега Лундстрема. Наде-емся, нам удасться увидеть его в будущем именно в такой роли. А пока наш взгляд скользит в сторо-ну – там сидит и весело подмиги-вает Гайса – младший брат Мусы. В отличие от своего старшего брата, он очень открыт, всегда среди друзей, среди ребят, любит погонять на улице на велосипеде, пока Муса сидит дома и сочиняет музыку. Гайса – любимец компа-нии, я наблюдала за ним в летнем лагере для детей: он всегда был в центре внимания, при этом сам был генератором многих идей. Его мама рассказала, что когда-то, будучи совсем маленьким, Гайса ни в какую не хотел заниматься музыкой, не пел. Тогда мама на-брала группу трехлетних детей и стала с ними заниматься музы-кальным развитием. И Гайса не просто запел – все дети из этой группы выросли музыкантами! Гайса, как и Муса, поет, играет на различных инструментах. Так, в лагере его часто можно было уви-деть с аккордеоном в руках, он был мастер прдумывать шутки, артистично их разыгрывать. Сей-час он учится в девятом классе, в отличие от Мусы, Гайса играет не

на саксофоне, а на гобое и тоже мечтает попасть на учебу в Герма-нию. Что ж, когда Муса вернется в Татарстан, татарам в Германии не придется скучать без него – ему на смену приедет Гайса.

Тем, кто был в этом году на сабантуе в Берлине, посчастливи-лось стать зрителями чудесного концерта, на котором выступали сразу несколько звезд татарской сцены. Даже в Татарстане нечасто на сабантуе увидишь такое созвез-дие: Айдар Гайнуллин, Элина Шигабутдинова, Роза Хабибулли-на, Лилия Муллагалиева, и, конеч-но, Рустам и Муса Маликовы. Многие до сих пор с восхищени-ем споминают выступление Рус-тама эфенди, который показал

искушенной немецкой публике, что татары умеют петь не только по-татарски, но и по-английски, и по-итальянски. А вот нашим со-племенникам хотелось побольше услышать родных песен, поэтому его долго не отпускали со сцены, крича: «Спой еще по-татарски!» И Рустам эфенди пел, пел, пел... А сейчас мне хочется немного по-мечтать и представить, как однаж-ды в Берлине на сцену выйдет вся семья Маликовых – Рустам, Гу-зель, Муса, Гайса. Давайте тогда все дружно пожелаем и Малико-вым, и себе, чтобы эта талантли-вая семья выступила в Берлине. А что, это же здорово!

Венера Вагизова, Казань-Берлин-

Франкфурт

1 5

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Tatarische Nachtigallen

Muss a m i t Sax o fon in Ber l i n

Татарские соловьи

Page 16: Altabash (48, September 2008)

1 6

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ

„Wo liegt denn Kasan?“ oder „Was willst Du denn in Kasan?“ So wurde mancher der Reiseteilnehmer vor der Reise in die Hauptstadt der Republik Tatarstan gefragt. Der Be-richt über die Reise vom 20. bis 26. Juni 2008 wird diese Fragen beant-worten.

Kasan liegt etwa 800 km süd-östlich von Moskau direkt an der Wolga. Kasan hat einen inzwischen erweiterten modernen Flughafen, der vom Zentrum etwa 20 km entfernt ist. Kasan feierte 2005 das 1000jähri-ge Bestehen. Im Jubiläumsjahr wur-de die Metro eröffnet. Kasan hat etwa 1,2 Mio. Einwohner. In Kasan leben – die kleineren Gruppen nicht eingerechnet – etwa je zur Hälfte Tataren und Russen und auch etwa je zur Hälfte Moslems und Christen. Moslems und Christen leben fried-lich zusammen; die gegenseitige Toleranz kann als Beispiel hervorge-hoben werden. Kasan hat die größte Moschee in Europa, die Kul-Scharif-Moschee. Kasan hat 7 Museen, ein Opernhaus, 6 weitere Theater, eine große Konzerthalle, unter 26 Hoch-schulen der Stadt ist die zweitälteste Universität Russlands (1804), die auf Erlass des Zaren Alexanders I. ge-gründet und bereits in den ersten Jahrzehnten ihres Bestehens zu ei-nem bedeutenden Zentrum von Bil-dung und Wissenschaft wurde, und heute 15 Fakultäten und 16 000 Stu-denten zählt, die bekannteste.

Kasan ist eine Stadt mit einer reichen Geschichte. Jüngste arche-ologische Befunde ergeben, dass sie etwa ein Tausend Jahre alt ist. Die ehemalige bulgarische Gren-zenburg in der Zeit der Goldenen Horde wurde Hauptstadt eines praktisch unabhängigen Fürsten-tums und seit 1438 des Kasaner Khanats. Nach der Eroberung der Stadt von den Truppen des Iwan des Schrecklichen im Jahre 1552 lag Kasan in Schutt und Asche. 1708 wurde Kasan zum Zentrum des Kasaner Gouvernements. Seit 1929 ist Kasan die Hauptstadt der Tatarischen Autonomen Sowjeti-schen Sozialistischen Republik, seit 1992 der Republik Tatarstan.

Kasan ist ein Kultur- und Bil-dungszentrum der Republik Ta-tarstan. Hier sind 26 Hochschulen, darunter die weltweit bekannte Staatsuniversität Kasan, die Akade-mie der Wissenschaften der Republik Tatarstan, das Kasaner wissenschaft-

liche Zentrum der Russischen Aka-demie der Wissenschaften, die Natio-nale Bibliothek der Republik Ta-tarstan (2,8 Mio. Bände), die wissen-schaftliche Bibliothek der Universität Kasan (4,8 Mio. Bände), 7 Berufs-theater, das Staatliche Vereinigte Museum der Republik Tatarstan und seine Niederlassungen angesiedelt. Kasan ist das Zentrum des Islam in Russland sowie ein wichtiger Ma-schinenbaustandort und Verkehrs-knotenpunkt.

Die Reisegruppe wohnte im ****Schaljapin-Hotel, das mitten der City, direkt in der Fußgängerzone, der Baumannstraße, liegt. Das neue etwa 20.000 m² große Einkaufszent-rum mit einem reichhaltigen Waren-angebot gehobenen Genres und vie-len gastronomischen Betrieben, das 2007 fertig gestellt wurde, ist etwa 400 Meter vom Hotel entfernt. In gleicher Entfernung befindet sich auch die Metro-Station. Besichtigt wurden zahlreiche Sehenswürdigkei-ten, und es war viel Kultur zu sehen und zu erleben.

Am ersten Tag fuhr die Reise-gruppe in Begleitung der Reiseleite-rin Sarema Saripowa, Dozentin für Deutsch an der Kasaner Pädagogi-schen Universität, und Alla Semjono-wa, Mitarbeiterin im Мinisterium für Jugend, Sport und Tourismus, zum Sabantui-Fest im Priwolshkij-Bezirk der Stadt.

Die Geschichte des Festes geht in die heidnischen Zeiten zurück, heute wird Sabantui (Fest des Pflu-ges) in vielen Städten Russlands, aber auch in Finnland, Australien, auch in Berlin gefeiert, eben dort, wo heute die Tataren leben.

Es gab an diesem Tag nur Sonnenschein. Die Fläche, auf der sich weit mehr als 10.000 Menschen – vom Kind bis zum Greis- aufhiel-ten und am breit gefächerten Pro-gramm erfreuten, liegt im Wald mit vielen Lichtungen und umfasst etwa 10 km². Das Programm besteht ne-ben der Präsentation besonderer Erzeugnisse der verschiedenen ethni-schen Gruppen überwiegend aus Wettbewerben. Es waren zu sehen: Baumklettern, Eierlaufen, Sackhüp-fen u.a.m.

Unter den Zuschauern waren der Präsident der Republik Tatarstan, der Vorsitzende des Staatsrates und der Ministerpräsident der RT,

(Fortsetzung auf der S. 17)

Die Reise nach Kasan «Где находится Казань?» или

«Что тебе нужно в Казани?» такие вопросы задавали некоторым чле-нам нашей туристической группы перед поездкой в столицу РТ. На-деюсь, повествование о нашей поездке 20 – 26 июня ответит на эти вопросы.

Казань находится примерно в 800 км юго-восточней Москвы, на берегу Волги. Сегодня Казань рас-полагает современным аэропортом, который расположен километрах в 20 от центра города. В 2005 году Казань праздновала свое тысячеле-тие. В год миллениума в Казани было открыто метро. В Казани живет около 1,2 млн. жителей. В Казани живут примерно поровну татары и русские, мусульмане и христиане, без учета небольших групп представителей других наро-дов и религий. Мусульмане и хри-стиане мирно соседствуют друг с другом, уважение и терпимость могут служить примером для всех. В Казани можно увидеть самую большую мечеть Европы, это ме-четь Кул-Шариф. В Казани более 20 музеев, театр оперы и балета, еще шесть театров, большой кон-цертный зал, среди 26 ВУЗов необ-ходимо упомянуть один из старей-ших и известнейших университе-тов России, Казанский государст-венный университет (1804), осно-ванный по Указу царя Александра I, который уже в первые же годы после своего основания стал важ-ным центром образования и науки. Сегодня на его 15 факультетах обучается более 16 тысяч студен-тов.

Казань – это город с богатой историей. Результаты последних археологических находок доказали, что городу примерно тысяча лет. Бывшая булгарская пограничная крепость, во времена Золотой Ор-ды она стала столицей практически независимого княжества, а с 1438 года – Казанского ханства. После завоевания Казани Иваном Гроз-ным в 1552 году город лежал в развалинах. А в 1708 году Казань стала центром Казанской губернии. С 1929 года Казань – столица Та-тарской автономной советской социалистической республики, а с 1992 года – Республики Татарстан.

Казань является культурным и образовательным центром Рес-публики Татарстан. Здесь есть почти 30 ВУЗов, среди них всемир-но известный Казанский государст-венный университет, Академия наук РТ, казанский научный центр Российской Академии наук, Нацио-

нальная библиотека Республики Татарстан (2,8 млн. томов), научная библиотека казанского университе-та (4,8 млн. томов), 7 профессио-нальных театров, объединенные государственные музеи Республики Татарстан и их филиалы. Казань – это центр Ислама в России, а также важный центр машиностроения и крупный транспортный узел.

Наша туристическая группа жила в четырехзвездочном отеле «Шаляпин», в самом центре горо-да, возле пешеходной зоны на ули-це Баумана. Примерно в 400 метрах от отеля расположен огромный торговый центр (примерно 20.000 м²) с широким ассортиментом, изысканными товарами и собствен-ным продуктовым производством. Он был открыт в 2007 году. На таком же расстоянии от гостиницы находится станция метро. Во время нашего пребывания в Казани мы осмотрели многочисленные досто-примечательности, и везде была видна высокая культура.

В первый же наша группа в сопровождении Заремы Зариповой, доцента немецкого языка в педаго-гическом университете, и Аллы Семеновой, сотрудницы министер-ства по делам молодежи, туризму и спорту, отправилась в Приволж-ский район на сабантуй.

История праздника уходит своими корнями в языческие вре-мена, сегодня сабантуй (праздник плуга) отмечается во многих рос-сийских городах, а также в Фин-ляндии, Австралии, его празднуют и в Берлине, одним словом, везде, где живут татары.

С погодой в этот день сказоч-но повезло – все время светило солнце. На огромном поле собра-лось примерно 10.000 людей – от мала до велика, которые от души веселились. Майдан находился возле лесопарковой зоны и занимал площадь около 10 кв.км. Кроме презентативной части программы, в нее были включены учстие раз-личных этнических групп и состя-зания. Это надо было видеть: лаза-ние по столбу, бег с яйцом, бег в мешках и многое другое.

Среди зрителей был Прези-дент Республики Татарстан, Пред-седатель Госсовета РТ и премьер-министр РТ, депутаты Госдумы РФ, члены Совета Федарции, офи-циальные гости из соседних регио-нов.

Основное зрелище разверты-валось на лесной арене. Народные

(Продолжение на стр. 17)

Путешествие в Казань

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Page 17: Altabash (48, September 2008)

1 7

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ

(Anfang auf S. 16) Deputierte der Staatsduma der RF, Mitglieder des Rates der Föderation, offizielle Gäste aus Nachbarregionen.

Hauptschauplatz war die Waldarena mit Volkstänzen und –liedern, Sportwettbewerben und Rin-gen. Tatarisches Ringen – Köräsch – Ringen, wobei die Gegner einander mit Handtüchern um die Hüften um-schlingen, um in die Luft zu heben und auf den Rücken auf den Boden zu werfen, ist einzigartig. An den Kämpfen haben an diesem Tag 120 Ringer in 6 Gewichtsklassen aus allen Bezirken der Republik teilgenom-men. Ein obligatorischer Bestandteil des Festes ist auch Pferderennen. Sieger wurden traditionell mit reich bestickten Handtüchern, aber auch Fernsehern, CD-Playern, Mikrowel-len u.ä. ausgezeichnet.

Viele Stände mit Souvenirs und nationalen Gerichten und Getränken lockten die Besucher. Ebenfalls am ersten Tag gab es dann die Fahrt mit der seit drei Jahren bestehenden Met-ro. Die Stationen sind aus hochwerti-gem Material gebaut, wie beispiels-weise Marmor, Granit, Jaspis und Smalte und haben wertvolle Wandde-korationen. Die Metrostation in der City heißt Tukai-Platz – nach dem Namen von Gabdulla Tukai (1886 – 1913), dem bekannten tatarischen Dichter. Es sind u .a. die Motive seiner Märchen Schürä-le“ (Waldgeist), „Su Ana-sy“ (Wasserfee) zu sehen.

Fast die gesamte 8,42 Kilometer lange Linie und vier Stationen liegen unterirdisch, nur die Station Ametjewo überirdisch auf einer Brücke.

Vor dem „Weißen Kreml“ steht das Mussa-Dshalil-Denkmal (1906-1944). Mussa Dshalil war ein tatari-scher Dichter. Er entstammte einer armen Bauernfamilie. Mit elf Jahren schrieb er seine ersten Gedichte. Er studierte Philologie an der Moskauer Universität bis 1931. Er schrieb neben Gedichten die Ballade „der Postbo-te“ (1938) und das Opernlibretto „Goldhaariges Mädchen“ (1935-41). Während des Krieges war Mussa-Dshalil. Korrespondent der Armeezei-tung „Tapferkeit“ an der Wolchower Front. 1942 geriet er schwer verwundet in faschistische Gefangenschaft. In der Gefangenschaft gründete er eine illega-le Widerstandstruppe, die er bis zu ihrer Aufdeckung 1943 leitete. Er und seine Kameraden haben die Kriegsgefange-

nen, die von den Faschisten für die Bataillon „Idel-Ural“ geworben wur-den, um sie gegen die Sowjetarmee einzusetzen, dazu bewogen, an die Seite der Sowjetarmee oder Partisanen über-zugehen, was sie auch taten. Die Gesta-po brachte ihn ins Berliner Gefängnis Moabit. Dshalil wurde im August 1944 in Berlin-Plötzensee hingerichtet. In Erwartung des Todesurteils schuf er im Moabiter Gefängnis viele Gedichte. 115 von denen wurden nach dem Krieg auf vielen Umwegen nach Kasan ge-bracht und später unter dem Titel „Moabiter Hefte“ veröffentlicht und in viele Sprachen übersetzt. Für seine Tat bekam Mussa Dshalil den Titel „Held der Sowjetunion“ und für sein literari-sches Schaffen wurde er post mortem mit dem Leninpreis ausgezeichnet. Das Denkmal wurde zu Ehren des 60. Ge-burtstages von Mussa Dshalil einge-weiht.

Der „Weiße Kreml“ hat eine Gesamtfläche von ca. 150 000 Quad-ratmeter und ist von der 1700 Meter gut erhaltenen Mauer umgrenzt. Der Spasski-Turm ist der Hauptturm des Kasaner Kremls. Als Wahrzeichen der Stadt gilt der im 17. Jahrhundert erbaute 58 Meter hohe Sjujumbeki-Turm – der schiefe Turm von Kasan. Auf dem Kreml-Gelände liegt der „Kul-Sharif-Moschee“ gegenüber der „Maria-Verkündigungs-Kathedrale“. Der Präsident Tatarstans, Mintimer Schajmijew, residiert seit 1992 im Kreml. In einem der beiden Museen im Kreml fand die Ausstellung „Der vaterländische Krieg von 1941 – 1945“ statt, die die Reisegruppe be-suchte. Direktor Michail Tscherepa-now freute sich über den Besuch der Deutschen. Er berichtete über seine ehrenamtliche Tätigkeit und die sei-nes Sohnes bei der Suche der Gefalle-nen und Verstorbenen und deren Umbettung auf Soldatenfriedhöfen. Er berichtete, dass aus den erst vor einigen Jahren für die Öffentlichkeit zugänglich gewordenen Geheimdoku-menten ersichtlich ist, dass Stalin den Beginn des 2. Weltkrieges durch Provokationen bestimmte. Für Hitler und Stalin stand fest, dass es einen Krieg zwischen Deutschen und Rus-sen geben wird. Hitler soll den Beginn für eine spätere Zeit vorgesehen ha-ben, so die Ermittlungen des Histori-kers, um bis zu der Zeit hergestellten V-Raketen einsetzen zu können. Sta-lin gelang es zu verhindern.

(Fortsetzung auf der S. 18)

(Начало на стр. 16) пляски и песни. Спортивные состя-зания и борьба на поясах. Этот вид татарской борьбы называется ку-рэш, противники должны бороться, обвив друг друга на поясе или на бедрах полотенцами, поднимая противника в воздух, бросая на землю. Это поистине неповторимо и захватывает! В этот день состяза-лись в общей сложности 120 бор-цов в шести весовых категориях, прибывшие из всех районов рес-публики. Обязательным элементом праздника являются конные скач-ки. Победителей традиционно на-граждают богато вышитыми поло-тенцами, а также телевизорами, CD-плейерами, микроволновыми пе-чами и другими ценными подарка-ми.

Многочисленные стенды с сувенирами и лотки с националь-ными яствами и напитками привле-кали посетителей. В первый день мы также проехались в метро, ко-торое уже три года как открыто в Казани. Все станции построены из высококачественных материалов, например, из мрамора, гранита, яшмы и смальты, стены украшены великолепной отделкой. Станция метро в центре города называется «Площадь Тукая» – в честь Габдул-лы Тукая (1886 – 1913), знаменито-го татарского поэта. На стенах этой станции можно увидеть картины к его сказкам «Шурале», «Су анасы».

Почти вся линия метро протя-женностью 8,42 км и четыре стан-ции находятся под землей, только станция «Аметьево» расположена на мосту на поверхности.

На площади перед «Белым кремлем» стоит памятник Мусе Джалилю (1906 – 1944). Джалиль был татарским поэтом. Он проис-ходил из бедной крестьянской се-мьи. Будучи одиннадцатилетним, он написал свои первые стихи. Позже он учился на филологиче-ском факультете МГУ до 1931 года. Наряду со стихотворениями он писал баллады, например, «Письмоносец» (1938) и либретто к опере «Алтынчэч» (1935 – 1941). Во время войны Муса Джалиль был корреспондентом армейской газеты «Отвага» на Волховском фронте. В 1942 году, тяжело ранен-ный, он попал в плен. В плену он основал подпольную группу сопро-тивления, которой руководил до ее провала в 1943 году. Он и его това-рищи вели работу среди военно-пленных, которых нацисты завер-бовали в батальон «Идель-Урал» с

целью использования их против Советской Армии, чтобы они пере-шли на сторону партизан, что и было сделано. Джалиль был заклю-чен в берлинскую тюрьму Моабит, а в августе 1944 года он был казнен в Берлине-Плётцензее. В ожидании смертного приговора в Моабитской тюрьме он написал множество стихотворений. 115 из них различ-ными путями добрались после войны в Казань, позже они были опубликованы под заголовком «Моабитские тетради» и переведе-ны на многие языки. За свой под-виг Муса Джалиль был удостоен звания Героя Советского Союза, а за литературное творчество ему посмертно была присвоена Ленин-ская премия. Этот памятник был воздвигнут в честь 60-летия Мусы Джалиля в 1966 году.

Площадь «Белого Кремля» составляет около 15.000 кв. м. Кремль окружен стеной длиной 1700 м, которая хорошо сохрани-лась до сегодняшних дней. Спас-ская башня является главной баш-ней Казанского кремля. Символом города стала возведенная в XVII веке 58-метровая башня Сююмбике – падающая башня Казани. На территории Кремля располагается мечеть Кул-Шариф, а напротив нее – православный Благовещенский собор. С 1992 года Кремль стал резиденцией Президента Татарста-на Минтимера Шаймиева. В одном из двух музеев, находящихся в Кремле, проходила выставка «Великая отечественная война 1941 – 1945», которую осмотрела наша группа. Директор выствки Михаил Черепанов был рад визиту немцев. Он рассказал о своей об-щественной работе по поиску по-гибших и умерших солдат и их перезахоронению на солдатских кладбищах. В его работе ему актив-но помогает его сын. Он сказал также, что недавно стали доступны для общественности секретные документы, из которых яствует, что начало Второй мировой войны спровоцировал Сталин. И Гитлеру, и Сталину было ясно, что война между русскими и немцами неиз-бежна. Гитлер рассчитывал начать войну позже, так считают истори-ки, чтобы успеть поставить на про-изводство и вооружение ракеты системы «Фау». Сталину удалось это предотвратить.

Посещение Раифского мона-стыря, что примерно в 30 км от Казани, было в этот раз особенным,

(Продолжение на стр. 18)

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Die Reise nach Kasan Путешествие в Казань

Page 18: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 16)

Der Besuch des Klosters Raifa, etwa 30 km von Kasan entfernt, war bei dieser Reise besonders wertvoll, weil Mönch Wladimir, der sich sichtlich über den Besuch der Deutschen freute, über viele Details berichtete. Das Klos-ter wurde im Jahr 1613 vom Mönch Filaret gegründet.

Im Jahre 1928 wurde es geschlos-sen und es wurde dort eine Strafanstalt für die Jugendlichen eingerichtet mit Werkstätten, die in den Kirchen unter-gebracht waren

Auf dem früheren Friedhof wur-den Toilettenanlagen eingerichtet.

1990 wurde mit dem Wiederauf-bau begonnen. Heute ist die Klosteran-lage in einem TIP-TOP-Zustand. Zu ihr gehören 4 Kirchen, unter ihnen die kleinste Kirche Russlands für nur 5 Betende. Das Kloster unterhält ein Kinderheim mit etwa 30 Zöglingen im Alter von 6 bis 17 Jahren. Das sind Jungen, Halbwaisen, oder solche, deren Eltern sich um sie kaum gekümmert haben, die hier ein richtiges Zuhause gefunden haben. Es gibt 22 Beschäftig-te, darunter den Abt-Archimandriten Wsewolod, den Schatzmeister, 20 Mön-che, unter ihnen einen ehemaligen Wissenschaftler, Schirjajew, der im Beruf an der Hochschule für Flugzeug-bauwesen als Dozent tätig war, drei Fremdsprachen beherrscht und im Klos-ter sehr hohes Ansehen genießt.

Mittelpunkt im Kloster Raifa ist die „Muttergottes von Georgien“. Das Volk baut auf die Hilfe der Muttergot-tes. Mönch Wladimir ist Arzt und be-richtete, dass Kranke geheilt wurden, denen medizinisch nicht hätte geholfen werden können.

Jede Reise, und diese war die dritte, führt auch zum „Tempel für alle Konfessionen“. Begonnen wurde mit dem Bau im Jahr 1994. Von Jahr zu Jahr sind die Fortschritte zu erkennen. Am späten Nachmittag eines Sonntags war noch eine Gruppe Maurer beschäf-tigt. Nach der Idee des Autors, Ildar Khanovs, Malers und Heilers, wird der Tempel 16 Kuppeln und die gleiche Anzahl Säle haben, weil es 16 Konfes-sionen, Kulturen und Zivilisationen gibt. In dem fertigen Teil sind schon ein Kindertheater, ein Ausstellungsraum, ein Planetarium und eine Sternwarte untergebracht. Unter den Kuppeln erkennt man eine chinesische, indische, daneben eine mit dem christlichen Kreuz und eine mit dem moslemischen Halbmond.

Die Fahrt auf der Wolga mit einem für die Gruppe gechartertem Schiff begann am Flusshafen, der zu einem der größten Binnenhäfen Euro-

pas zählt. Kasan liegt etwa in der Mitte des 3534 km langen Flusses. Der Him-mel war blau. Die Sonne schien. Ziel war das 30 Kilometer entfernte Makarij-Kloster aus dem 17. Jahrhundert. Bru-der Sergij berichtete über die Geschich-te des Klosters und seinem Wiederauf-bau, der von Jahr zu Jahr fortschreitet. Einstimmig war die Begeisterung der Teilnehmer über die Schifffahrt auf der Wolga, bei der auf der einen Seite das Steilufer mit interessanten Landschaften und Bauten und auf der anderen Seite das weite, flache Wiesenufer vorbei zog. Für Essen und Trinken an Bord

sorgten die Begleiterinnen Sarema und Alla.

Die Geschichte des Gebietes an der Wolga lernten die Reiseteilnehmer in Bulgar kennen. Auf der etwa 200 km langen Busfahrt war eine Landschaft mit den typischen russischen Dörfern, Birkenwäldern und Kuppelkirchen Russlands zu sehen. Es ging über die 2002 erbaute, 13,967 km lange Kama-Brücke, von der aus der Zusammenfluss von Kama und Wolga als gewaltiges Naturereignis zu betrachten war.

In Bulgar wurden die Gäste mit

(Fortsetzung auf der S. 19)

(Начало на стр. 16) потому что монах Владимир, кото-рый открыто радовался нашему визи-ту, рассказал нам много подробно-стей. Монастырь был основан в 1613 году монахом Филаретом.

В 1928 году он был закрыт и использовался как колония для мало-летних преступников, в которой были собственные мастерские – их устрои-ли в помещениях церквей. На терри-тории кладбища было отхожее место.

В 1990 году началось восста-

новление монастыря. Сегодня он находится в великолепном состоянии. К монастырскому комплексу относ-тятся 4 церкви, среди них самая кро-хотная церквушка России, всего на пять молящихся. В монастыре есть также детский приют, в котором содержатся 30 воспитанников в воз-расте от 6 до 17 лет. Это мальчики, полусироты, или те, чьи родители были лишены родительских прав, и здесь они нашли настоящий дом. Всего в монастыре 22 человека, в том числе архимандрит Всеволод, кассир, 20 монахов, среди них бывший уче-ный Ширяев, бывший когда-то до-

центом КАИ, владеющий тремя ино-странными языками и пользующийся в монастыре особым уважением.

Главной святынью Раифского монастыря является икона Грузин-ской Божьей матери. Люди строят с помощью Божьей матери. Монах Владимир – врач, он рассказал, что многие больные, которым уже не помогала никакая официальная меди-цина, излечились благодаря этой иконе.

Каждый раз, бывая в Казани – а это был уже третий наш визит в сто-лицу Татарстана – мы непременно навещаем Храм всех религий. Строи-тельство его было начато в 1994 году. Каждый год видно, насколько про-двинулось вперед строительство. Воскресным вечером можно было видеть, как каменщики продолжали свою работу. По идее автора храма, Ильдара Ханова, скульптора и цели-теля, здесь должно быть 16 куполов и столько же залов, потому что в мире есть 16 религий, культур, конфессий. В той части храма, которая уже вы-строена, есть детский театр, выста-вочное помещение, планетарий и обсерватория. По куполам угадыва-ются китайский, индийский храмы, рядом с ними видны христианские кресты и купол с мусульманским полумесяцем.

Прогулка по Волге на специаль-но арендованном речном трамвайчи-ке началась из речного порта, кото-рый считается одним из крупнейших в Европе. Казань лежит примерно посередине пути реки длиной 3534 км. Небо отливало синевой, сияло солнце. Нашей целью был Макарьев-ский монастырь, возведенный в XVII веке, расположенный примерно в 30 км от столицы. Брат Сергий поведал об истории монастыря и его восста-новлении, которое год от года про-двигается дальше. Восхищение участ-ников прогулки открывавшимися видами было единодушным: с одной стороны возвышался крутой берег с интересными видами и строениями, а с другой стороны простирался поло-гий, долгий луговой берег. Наши провожатые Зарема и Алла позаботи-лись о еде и питье на борту трамвай-чика.

Историю этого волжского ре-гиона участники нашей группы узна-ли подробней в Булгаре. По дороге туда, а этой почти 200 км в одну сто-рону на автобусе, мы смотрели из окна на проносившиеся мимо типич-ные русские ландшафты с деревнями, березняками и куполами православ-ных церквей. Дорога пролегала через

(Продолжение на стр. 19)

1 8

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Die Reise nach Kasan

Die Muttergottes-Ikone von Kasan

Путешествие в Казань

Page 19: Altabash (48, September 2008)

(Начало на стр. 16) возведенный в 2002 году мост через Каму, длина которого составляет 13,967 км, недалеко от того места, где она впадает в Волгу. Это зрелище надо видеть – такая мощь!

В Булгаре гостей радушно встретили и преподнесли, как и пола-гается у татар в таком случае, чак-чак (традиционная татарская сла-дость из теста с мёдом). Татьяна, молодая сотрудница заповедника, провела нас по музею и рассказала об истории Булгарского государства. Эта область Волги с VI века была заселена булгарами, а к IX веку это государсвто сильно окрепло. В 922 году Ислам стал государственной религией.

Волжская Булгария сформиро-валась в VII – X веках в бассейне рек Кама и Волга и просуществовало до XIII века. Это было государство, при-нявшее эстафету у Магны Булгарии – Великой Булгарии, ставшего важней-шей торговой державой на севере и погибшего во время монгольского завоевания. Его культурное наследие, однако, продолжилось в Золотой Орде и позже – в Казанском ханстве.

Это государство было основано ханом Котрагом, из властвовавшей булгарской династии Дуло. Когда примерно в 640 году Великая Булга-рия с правившим в ней ханом Батбаем вынуждена была подчиниться власти Хазарии, часть булгар ушла с Котра-гом на север и вскоре основала у слия-ния рек Итиль и Чулман (Волга и Кама) царство Белых булгар. Столи-цей нового царства стал основанный город Болгар.

Во время царствования хана Алмуша (895 – 925) Влжская Булга-рия приняла Ислам. Тогда посланник Калифа Аль-Муктадира ибн-Фадлан совершил путешествие к Алмушу. Хан пообещал признать верховенство Багдада в обмен на знатоков Ислама и зодчих мастеров. В результате приня-тия Ислама Волжская Булгария пре-вратилась за короткий срок – всего за несколько десятилетий – в торговую державу и оказывала содействие ис-ламским купцам на Волге в их между-народной торговле между Киевской Русью и исламскими странами на юге.

Волжские булгары успешно занимались в своей довольно густона-селенной стране земледелием и осно-вали многие города: Болгар, Биляр (вторая столица), Сувар, Казань, Джу-кетау, Ибрагим (Бряхимов) и другие. Во всех городах были мечети, караван-сараи другие публичные здания. Многочисленные деревни и малень-

кие крепости были переписаны. По меньшей мере в X веке булгары летом покидали свои деревянные дома и жили в палатках.

Самыми влиятельными соседя-ми булгар после разрушения Хазар-ского каганата были печенеги и Киев-ская Русь. С середины XI века печене-гов в устье Волги и в районе Черного моря постепенно вытеснили кипчаки. В 1006 году были установлены дипло-матические отношения с Русью с целью ведения успешной торговли. В XII было несколько серьезных кон-фликтов с русскими князьями, а вско-ре после этого нагрянули монголы, которые опустошили этот регион после битвы при Калке в 1223 году, возвращаясь домой.

Все же закат Волжской Булга-рии на фоне быстро развивавшейся Монгольской империи был только вопросом времени. Поздней осенью 1236 года сюда пришел Бату хан, часть его войска, которое уже хозяй-ничало в Волжском регионе, разру-шила Болгар, а годом ранее оно вы-ступило против северо-восточной Руси. Этой кровавой бойней заверши-лась история Волж-ской Булгарии, а оставшиеся в живых покоренные булгары вынуждены были присоеди-ниться к монгольскому войску. Во времена Золотой Орды страна вновь отстроилась, даже стала местом посе-ления монгольской ари-стократии и вплоть до начала XIV века продолжа-ла оставаться важным экономическим центром империи. В XIII-XIV веках в городе Болгаре про-живало примерно 200 тыс. жителей.

О том, что этот регион был частью высокразвитой цивилизации, свидетельствует тот факт, что в музее выствлены экспонаты, которые пока-зывают, что булгары обрабатывали меха и кожи, производили глиняную и бронзовую посуду, инструменты, железные замки, украшения, с XIII века у них использовались каменные жернова в мельницах.

В музее выставлены керамиче-ские изделия из IX века, керамика с декором из XII века, большие сосуды из XIV века, свою монету здесь чека-нили уже в Х веке, а с XII века полу-чило развитие ювелирное искусство.

Мы посетили также Северную и Южную усыпальницы, расположен-ные рядом с Большим минаретом, все это было в последние годы восстанов-лено и отреставрировано.

После экскурсии и осмотра местности нас ожидал праздничный обед в романтическом шатре кочевни-ков прямо на берегу Волги.

(Продолжение на стр. 20)

(Anfang auf S. 16) einem herzlichen Willkommen begrüßt und als Zeichen der Gastfreundschaft wurde ihnen Tschak-tschak (eine tata-rische traditionelle Süßspeise aus Teig und Honig) übereicht. Tatajana, eine junge Mitarbeiterin; führte durch das Museum und berichtete über die Ge-schichte des Bulgarischen Staates. Das Gebiet an der mittleren Wolga war ab dem 6. Jahrhundert und verstärkt ab dem 9. Jahrhundert von Bulgaren besiedelt. 922 wurde der Islam die staatliche Religion

Das Reich der Wolgabulgaren kristallisierte sich im 7.-10. Jh. im Bereich von Wolga und Kama heraus und existierte bis zum 13. Jh. Es war ein Nachfolgestaat des Großbulgari-schen Reiches, stieg zu einer bedeuten-den Handelsmacht im Norden auf und ging im Mongolensturm zugrunde. Sein kulturelles Erbe setzte sich in der Goldenen Horde und im Kasaner Kha-nat fort.

Der Staat wurde von Khan Kotrag gegründet, der der bulgarische Herrschaftsdynastie Dulo angehörte. Als das Großbulgarisches Reich unter Khan Batbajan sich um 640 den Cha-saren unterwerfen musste, wanderte ein Teil der Bulgaren unter Kotrag nach Norden und gründete in der Fol-gezeit am Zusammenfluss von Wolga und Kama das Reich der Weißen Bul-garen. Als Hauptstadt wurde die Stadt Bolgar gegründet.

Wolgabulgarien nahm unter Khan Almusch (Regierungszeit 895-925) um 922 den Islam an. Damals reiste Ibn Fadlan als Gesandter des Kalifen Al-Muktadir zu Alamusch. Der Khan versprach die Anerkennung der Oberhoheit Bagdads im Austausch gegen Islamkundige und Baumeister. Aufgrund der Annahme des Islam entwickelte sich Wolgabulgarien in-nerhalb weniger Jahrzehnte zu einer Handelsmacht und vermittelte über die Faktoreien islamischer Kaufleute an der Wolga den Fernhandel zwischen der Kiewer Rus‘ und den islamischen Ländern im Süden.

Die Wolgabulgaren betrieben in ihrem dicht besiedelten Land erfolg-reich Ackerbau und gründeten mehrere Städte wie Bolgar, Bilär (zweite Hauptstadt), Suwar, Qaşan , Cükätaw, İbrahim (Bryakhimov) und a., welche Moscheen, Karawansereien und öf-fentliche Bauten besaßen. Zahlreiche Dörfer und kleine Festungen werden verzeichnet. Zumindest im 10. Jh. verließ man im Sommer noch die

Holzhäuser und wohnte im Zelt. Die einflussreichsten Nachbarn

waren nach der Zerstörung des Chasa-renreiches die Petschenegen und die Kiewer Rus‘. Ab Mitte des 11. Jahr-hunderts wurden die Petschenegen am Unterlauf der Wolga und Schwarzmeer von den Kiptschaken ersetzt. Diploma-tische Beziehungen zu Handelszwe-cken wurden 1006 zur Rus‘ aufgenom-men. Im 12. Jahrhundert brachen ernst-hafte Konflikte mit den russischen Fürsten aus und kurz darauf kamen die Mongolen, die das Gebiet aber nur auf ihrem Rückmarsch von der Kalka 1223 ausplünderten.

Trotzdem war der Untergang des Wolgabulgaren-Staates mit der fortschreitenden Organisation des Mongolenreiches nur noch eine Frage der Zeit. Im Spätherbst des Jahres 1236 kam Batu Khan, ein Teil seines sich im Wolgaraum sammelnden Hee-res zerstörte Bolgar, ein Jahr bevor es sich gegen die nordöstliche Rus‘ wandte. Mit diesem Blutbad endete das Wolgabulgarenreich, die unterwor-fenen Überlebenden wurden zur Hee-resfolge an der Seite der Mongolen gezwungen. Zur Zeit der Goldenen Horde erholte sich das Land wieder, wurde zu einem Siedlungsgebiet der mongolischen Aristokratie und stellte noch bis ins frühe 14. Jahrhundert ein wichtiges ökonomisches Zentrum ihres Reiches dar.

Im 13./14. Jahrhundert hatte die Stadt Bulgar schon etwa 200.000 Ein-wohner.

Dieses Gebiet war hoch entwi-ckelt, denn die im Museum präsentier-ten Gegenstände zeigen, dass die Bol-garen Pelze und Leder bearbeitet, Ton- und Bronze-Geschirr, Werkzeug, Schlösse aus Eisen und Schmuck her-gestellt haben, Steinmühlen gab es ab dem 13. Jahrhundert,

Im Museum ist Keramik aus dem 9. Jahrhundert, Keramik mit De-koren aus dem 12. Jahrhundert, große Gefäße aus dem 14. Jahrhundert aus-gestellt, Münzen wurden schon im 10. Jahrhundert geprägt, Juwelierkunst entwickelte sich ab dem 12 Jahrhun-dert.

Besucht wurden auch das Nörd-liche Mausoleum und das Südliche Mausoleum in der Nähe des Großen Minaretts, die vor einiger Zeit restau-riert worden sind.

Nach der Führung und Besichti-gung gab es ein tatarisches Festmenü in einem romantischen Nomadenzelt, direkt am Ufer der Wolga.

(Fortsetzung auf der S. 20)

1 9

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Die Reise nach Kasan Путешествие в Казань

Page 20: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 16)

Besucht wurde das Museum für bildende Künste, das 1958 auf der Basis der Gemäldegalerie des Staatli-chen Museums gegründet wurde, in dem über 21 Tausend Kunstwerke in den Bereichen Malerei, Graphik, Bild-hauerei und angewandte Kunst vertre-ten sind, darunter die Werke von Rem-brandt, Dürrer, K. Brüllow, I. Aiwa-sowsli, W. Perow, I. Kramski, A. Saw-rasow. I. Schischkin. A. Kuindschi, I. Lewitan, I. Repin, W. Wereschtscha-gin, W. Serow, N. Rerich, N. Feschin, B. Urmantsche u. a. Das Museum ist in einem schönen Jugendstil-Gebäude (1903) untergebracht.

Unter den drei besuchten Ka-thedralen war auch die Kreuzkirche, in der die Ikone der „Muttergottes von Kasan“ zu sehen ist, die vor nicht zu langer Zeit vom Vatikan an die rus-sisch-orthodoxe Kirche zurückgegeben wurde. Die „Muttergottes von Kasan“ wird von den Gläubigen hoch verehrt und für ihre Wundertaten mit Schmuck reich beschenkt. Reiseleiterin Sarema berichtet über die Geschichte der Iko-ne, die 1579 begonnen hat.

In jenem Jahr wurde die unver-sehrte Ikone der Gottesmutter auf der Brandstätte in Kasan gefunden. 1611 sollte die Ikone dem russischen Heer Moskau von den polnischen Interven-ten befreien geholfen haben. Sie soll der russischen Armee im Kampf gegen Napoleon geholfen haben im Jahre 1812. Auf dem Roten Platz in Moskau und in dem Newskij Prospekt in Sankt Petersburg wurden für die Ikone die prächtigen Kathedralen errichtet.

Zweimal wurde eine Ballettauf-führung im prachtvollen Opernhaus „Mussa-Dshalil“ besucht, das vor drei Jahren vollständig renoviert wurde. Der höchste Eintrittspreis liegt knapp unter zehn Euro. Erlebt wurden „Schwanensee“ von Pjotr Tschai-kowskij und „Tausend und eine Nacht“ von Fikret Amirow (1922-1984), einem bekannten aserbaidshani-schen Komponisten, ein Ballett nach Motiven der Sammlung morgenländi-scher Erzählungen und zugleich des Klassikers der Weltliteratur. Die Kunst der Tänzer und die wundervolle Musik fanden eine harmonische Ergänzung in den prächtigen Kulissen und farbigen Kostümen und versetzten die Zuschau-er in die eigentümliche Welt des Ori-ents:

Schahriyâr, König einer unge-nannten Insel „zwischen Indien und Kaiserreich China“, ist so schockiert von der Untreue seiner Frau, dass er sie töten lässt und seinem Wesir die Anweisung gibt, ihm fortan jede Nacht

eine neue Jungfrau zuzuführen, die jeweils am nächsten Morgen ebenfalls umgebracht wird. Nach einiger Zeit will Scheherazade, die Tochter des Wesirs, die Frau des Königs werden, um das Morden zu beenden. Sie beginnt, ihm Geschichten zu erzählen; am Ende der Nacht ist sie an einer so spannenden Stelle angelangt, dass der König unbe-dingt die Fortsetzung hören will und die Hinrichtung aufschiebt. In der folgen-den Nacht erzählt Scheherazade die Geschichte weiter, unterbricht am Mor-gen wieder an einer spannenden Stelle, usw. Nach tausend und einer Nacht gewährt der König ihr Gnade und feiert richtig Hochzeit mit ihr.

Die Gruppe war je einmal zum Mittagessen und zum Abendessen durch die Vermittlung der Begleiterin und Organisatorin Alla im noblen Casi-no, einem tatarischen Restaurant. Ein vorzügliches Menü wurde serviert mit Vorspeise, Suppe, Hauptgericht und Nachtisch – für 360 Rubel, das sind etwa zehn Euro. Zum Abendessen suchten viele Teilnehmer ein türkisches Restaurant auf, das direkt am Bau-mann-Boulevard liegt, und die Mög-lichkeit bot, das Leben in der Fußgän-gerzone zu verfolgen.

Zum Aufenthalt in Kasan gehört obligatorisch der Besuch im „Deutschen Haus“, das Victor Dietz leitet, dessen Vorfahren aus Hessen kommen. Der Teil des Gebäudes, in dem die evangelisch-lutherische Kirche untergebracht ist, wird seit einigen Jahren saniert. Seit dem ersten Besuch im Jahr 2006 sind beachtliche Fort-schritte zu sehen. Die Reiseteilnehmer spendeten – wie in den Jahren zuvor – einen Betrag zum Wiederaufbau des Gotteshauses.

Nach Tee und Gebäck genossen die Besucher ein Orgelkonzert mit einer Fuge von Bach.

Sergeij Shigolev aus dem Präsidi-alamt ließ es sich trotz seiner knappen Zeit nicht nehmen, ins „Deutsche Haus“ zu kommen, um die deutschen Gäste – im perfekten Deutsch – zu begrüßen.

Großen Dank erhielt die Reise-teilnehmerin Helga Gelluschat von Lija Lutzenko, der Leiterin der „Theatergruppe des Deutschen Hau-ses“ für ein Geschenk besonderer Art: Eine Schallplatte mit einer Original-aufnahme von Fjodor Schaljapin aus Covent Garden, London, vom 4. Juli 1928 aus der Oper Boris Godunow. Diese Schallplatte wird dem Schalja-pin-Museum übergeben mit einer Dokumentation.

Franz Kiesl, Kasan-Gütersloh

(Начало на стр. 16)

Мы побывали в музее изобрази-тельных искусств, который был обра-зован в 1958 году на базе картинной галереи Государственного музея, в котором находятся более 21 тысячи произведений искусства – живопись, графика, скульптура и прикладное искусство – представленные в том числе и произведениями Рембрандта, Дюрера, Брюллова, Айвазовского, Перова, Крамского, Саврасова, Шиш-кина, Куинджи, Левитана, Репина, Верещагина, Серова, Рериха, Фешина, Урманче и многих других. Музей располагается в прекрасном здании, построенном в 1903 гоу в стиле мо-дерн.

Среди церквей и соборов, кото-рые мы осмотрели, была также Кре-стовоздвиженская церковь, в которой можно увидеть икону Казанской Божьей матери – ее совсем недавно передали из Ватикана Русской Право-славной церкви. Икона Казанской Божьей матери очень почитаема ве-рующими и уркашена различными драгоценностями в знак благодарно-сти за ее чудеса. Наш экскурсовод Зарема рассказывает об истории ико-ны, которая берет свое начало в 1579 году.

В том году совершенно непо-врежденная икона была найдена на месте пожарища в Казани. В 1611 году икона помогла русскому войску освободить Москву от польских ин-тервентов. Рассказывают, она помогла также русской армии в войне с Напо-леоном в 1812 году. На Красной пло-щади в Москве и на Невском проспек-те в Санкт-Петербурге для иконы были воздвигнуты великолепные соборы.

Дважды мы были также на бале-те в роскошном театре оперы и балета им. Мусы Джалиля, который был полностью отремонтирован три года назад. Самые дорогие билеты стоят менее 10 евро. Мы насладились непо-вторимым «Лебединым озером» Пет-ра Чайковского и «Тысяча и одной ночью» Фикрята Амирова (1922 – 1984), известным азербайджанским композитором, написавшим балет по мотивам восточных сказок и легенд, а также по мотивам произведений клас-сиков мировой литературы. Искусст-во танцоров и чудесная музыка пре-красно гармонировали с великолеп-ными кулисами и красочными костю-мами, перенося зрителей в неповтори-мый мир Востока.

Шахрияр, царь неназванного острова «где-то между Индией и Ки-тайской империей», был настолько шокирован неверностью своей жены,

что приказал убить ее и дал указание своему визирю приводить к нему каждую ночь новую девушку, кото-рую также убивали на следующее утро. Через некоторое время Шахере-зада, дочь визиря, захотела стать женой царя, чтобы прекратить эти убийства. Она начала рассказывать ему истории, а к утру остановилась на самом интересном месте, так что царь непременно хотел услышать продолжение и отложил казнь. На следующую ночь Шахерезада про-должила рассказ, а утром вновь оста-новилась на самом интересном месте, и т.д. Через тысячу и одну ночь царь смилостивился, и они отпраздновали настоящую свадьбу.

Нашей группе довелось также благодаря посредничеству нашей сопровождающей и организатора Аллы один раз пообедать и один раз поужинать в шикарном казино – татарском ресторане. Превосходное меню, состоявшее из закуски, супа, основного блюда и десерта, обош-лось нам в 360 рублей, то есть всего десять евро. Некоторые из участни-ков нашей группы отправились на ужин в турецкий ресторан, располо-женный прямо на улице Баумана, кроме того, это была отличная воз-можность увидеть, как и чем живет этот бульвар.

Побывать в Казани и не провес-ти встречу в Немецком доме, руково-димом Виктором Дицем, предки которого происходят из Гессена – это был бы нонсенс! Часть здания, в котором находится евангелическо-лютеранская церковь, вот уже на протяжении нескольких лет реконст-руируется. После нашего первого визита в 2006 году было отчетливо видно, как далеко продвинулись ремонтные работы с того времени. Как и в предыдущие годы, мы пере-дали также свои пожертвования для реставрации Божьего дома.

После чая с печеньем мы насла-дились органным концертом, нашему вниманию была предложена фуга И.-С. Баха.

Особая благодарность была выражена одной из участниц нашей группы – Хельге Геллюшат – Лилей Луценко, руководительницей «Театральной группы Немецкого дома», за подарок особого рода: это была пластинка с оригиналом записи Федора Шаляпина в Ковент-Гардене, Лондон, 4 июля 1928 года из оперы «Борис Годунов». Эта пластинка будет передана музею Шаляпина с соответсвующей документацией.

Франц Кизль,

Казань – Гютерсло

2 0

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Die Reise nach Kasan Путешествие в Казань

Page 21: Altabash (48, September 2008)

Auf den Spuren von Kumanen und Tataren 

Меня пригласили принять уча-стие в 51-й ассамблее организации PIAC, и я воспользовался предоста-вившейся мне возможностью, чтобы побывать в Румынии и познакомиться с татарми из Добруджи. Уже в Бухаре-сте меня очень приветливо встретили. Профессор Киязеддин Утэу, с кото-рым я познакомился еще в День памя-ти в Акмесджите, является председа-телем бухарестского филиала Демо-кратического союза мусульманских тюрко-татар Румынии (UDTTMR), официального представительского органа румынских татар. UDTTMR и его филиалы занимаются не только политикой, но стараются покрыть весь спектр социальных и культурных потребностей своих членов. Это каса-ется досуга, музыки, образования и литературы в равной мере. С профес-сором Утэу и некоторыми членами бухарестской организации я провел

полдня, пока на улице шел дождь, узнал новости из жизни общины, а под конец они привезли меня на во-кзал, откуда рейсовый автобус дор-лжен был довезти меня до Добруджи.

Атострада вела нас через плодо-родные долины, и возле Меджидие мы пересекли Дунай. Мы проезжали местности, которые вновь и вновь возвращали меня ко временам тюрко-татарского прошлого, к наследию Османской империи и напоминали о сменявших друг друга культурах. Такие названия населенных пунктов как Базараби, Джомана, Бабадаг, Чу-курова и Печинега пробуждают в голове тюрколога различные ассоциа-ции. Издревле на протяжении тысяче-летий через эту землю прошло нема-лое количество племен и народов, кто-то осел здесь, а кто-то пошел дальше. Булгаро-татары, печенеги, куманы, славяне, османы и романцы оставили здесь свой след. А когда я проезжал через Мурфатлар, был еще один повод для удивления. Великолепное вино из Мурфатлар было знакомо гурманам

бывшего Восточного блока, но тогда мне не было известно, что это татар-ский городок, давший вину свое имя, которое происходит от татарского «мурвет», то есть «щедрый, благово-лящий человек». О винных погребах Мурфатлар упоминал еще римский поэт Овидий (43 г. до н.э. – 8 г.н.э.). По решению Национального парла-мента город вновь приобрел свое название в прошлом году.

Прибыв в бурлящую жизнью Констанцу/Кёстендже, я отправился на поиски дороги в Мамайю, где находит-ся гостиница «Аврора», хозяином которой является татарский бизнесмен Аджи Акай Саладин. Он является президентом UDTTMR. Сотни, тысячи туристов фланировали по набережной – самый разгар курортного сезона. После довольно беспокойной ночи я, наконец, встретился с членами местной общины, смог осмотреть редакцию и здание издательств «Джаш» («Молодость»), «Кадынлар Дюньясы» («Мир женщин») и «Карадениз» («Черное море»). Благо-даря дотациям из государственного бюджета есть возможность публико-вать издания этих издательств, им также помогают спонсоры, такие как Аджи ага. Процедура опубликования некоторых книг, как и прежде, длится достаточно долго и сильно бюрократи-зирована, но зато нет препятствий для публикаций на самые различные темы и на любом языке. Одной из положи-тельных примет нового времени явля-ется защита и поддержка националь-ных меньшинств. Есть некоторые законодательные регулирующие акты вне конституции, гарантирующие защиту меньшинств в Румынии.

Это касается области образова-ния, в том числе и школьного, исполь-зования языка, права на имя, топогра-фических описаний, сохранения куль-турного наследия и заботы о нем, политического влияния, государствен-ной поддержки и организаторского права. То, за что татары еще борются в Крыму, здесь уже является нормой. И все же есть несколько ложек дегтя, несмотря на положительные в целом тенденции. В настоящее время ни в одном румынском университете нет татарского факультета, родной язык можно изучать только в воскресных школах, а с этого года, наконец, эта возможность впервые появилась в начальных школах. Проблемы кроют-ся и в том, что мала численность та-тар, многие выезжают на жительство в Турцию, многие молодые татары охотнее изучают турецкий язык чем родной: так легче сделать карьеру...

Во время встречи за чашкой чая с Аледином Аметом, недавно

(Продолжение на стр. 22)

По следам куманов и татар

Eingeladen zur 51. Zusammen-kunft der PIAC(1) nutzte ich diese meine erste Gelegenheit Rumänien zu besu-chen dazu, auch die Tataren der Dobru-dscha kennen zu lernen. Schon in Buka-rest wurde ich sehr herzlich aufgenom-men. Prof. Dr. Kîyaseddin Uteu, den ich bereits auf dem Matem günü in Aqmescit kennen lernte, ist der Vorsit-zende der Bukarester Filiale der Demo-kratischen Union der muslimischen Tatar-Türken Rumäniens (UDTTMR)(2), des offiziellen Selbstvertretungsorgans der rumänischen Tataren. Die UDTTMR mit ihren Filialen kümmert sich jedoch nicht nur um Politik, son-dern das ganze Spektrum sozialer und kultureller Belange ihrer Mitglieder wird versucht abzudecken. Dies betrifft Freizeit, Musik(3), Bildung und Literatur gleichermaßen. Mit Prof. Uteu und einigen Mitgliedern des Bukarester Vereins konnte ich den verregneten Nachmittag verbringen, erfuhr Neuig-keiten aus dem Gemeindeleben und wurde schließlich zum Busbahnhof begleitet, von wo mich ein Linienbus in die Dobrudscha bringen sollte.

Die Busfahrt führte durch frucht-bare Ebenen und querte vor Medschi-diye die Donau. Wir passierten Orte, die mich immer wieder an die turko-tatarische Vergangenheit, an osmani-sches Erbe und wechselnde Kulturen erinnerten. Ortsnamen wie Basarabi, Comana, Babadağ, Tschukurova und Petschinega lösen in einem Turkologen viele Assoziationen aus. Seit Jahrtau-senden ist diese Gegend Durchzugs- oder Siedlungsgebiet verschiedenster Völker gewesen. Die Bolgar-Tataren, Petscheken, Kumanen, Slawen, Osma-nen und Romanen prägten diese Ge-gend. Und auch als ich Murfatlar durch-fuhr kam ein weiteres Aha! Der gute Wein aus Murfatlar verwöhnte einst den Gaumen aller Kenner im Ostblock, doch wusste ich früher nicht, dass es ein tatarisches Städtchen ist, welches dem Wein seinen Namen gab, der wohl von türkisch-tatarisch Murvet für „Freigiebiger wohlwollender Mann“ kommt.(4) Die Weinkeller von Murfatlar wurden bereits vom römischen Dichter Ovid (43 v. Chr. bis 8 n. Chr.) erwähnt, den Namen Murfatlar bekam das Städt-chen erst im letzten Jahr wieder – per Beschluss des Nationalparlamentes.

Im quirligen Constanta/Köstence

angelangt suchte ich den Weg nach Mamaia, wo das Hotel „Aurora“ des tatarischen Geschäftsmannes Agiacai (sprich: Adschi Akai) Saladin zu finden ist(5). Er ist der Präsident der UDTTMR. Abertausende Touristen flanierten die Küstenstraße entlang, Hauptsaison. Nach einer unruhigen Nacht traf ich dann endlich die Mitglieder der örtli-chen Gemeinde, konnte Verlag und Redaktion von Caş [Die Jugend](6), Kadınlar Dünyası [Welt der Frauen] und Karadeniz [Schwarzes Meer] be-sichtigen. Durch Zuschüsse aus dem Staatshaushalt können diese tatarischen Publikationen erscheinen, aber auch durch Sponsoren wie Agiacai aga. Das Prozedere für die Veröffentlichung von eigenen Büchern ist nach wie vor sehr langwierig und bürokratisch; es kann aber über beliebige Themen und in jeder Sprache publiziert werden. Min-

derheitenschutz und Förderung nationaler Minderheiten ist eine der positiven Seiten der neuen Zeit. Es gibt etliche einzelgesetzliche Bestimmungen außerhalb der Verfassung, die den Minderheitenschutz in Rumänien ga-rantieren.

Diese sind etwa die Bereiche Schul- und Bildungswesen, Sprach-gebrauch, Namensrecht, topografischen Beschreibungen, Kulturwahrung und -pflege, politische Mitwirkung, staatli-che Förderung und Organisationsrecht. Wofür die Tataren auf der Krim noch kämpfen, ist hier Normalität. Und doch

(Fortsetzung auf der S. 22)

2 1

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ

(1) Siehe dazu unseren Wissenschaftsteil Scienca Tataricae in der nächsten Ausgabe (2)Uniunea Democrată a Tătarilor Turco-Musulmani din România (3)Populärmusik: www.tatarmix.ro Folklore: http://yildizlar.3x.ro/ (4)Auch auf der Krim gibt es eine beliebte Rebsorte Murvet. „Mürüvvet/Mürvet“ kam aus dem Arabischen in die Turksprachen. (5)http://www.hotelaurora.ro/ (6)Die Jugendorganisation hat auch einen eigenen Chat: http://groups.yahoo.com/group/caslar/

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Teerunde in Constanta, in der Mitte Vereinspräsident Agiacai Saladin

Page 22: Altabash (48, September 2008)

(Anfang auf S. 21) gibt es Wermuthstropfen trotz der posi-tiven Rahmenbedingungen: Zur Zeit gibt es keine tatarische Fakultät an einer rumänischen Universität, muttersprach-licher Unterricht wird nur in Sonntags-schulen und ab diesem Schuljahr erst-mals an Grundschulen angeboten. Auch die zahlenmäßige Schwäche der Com-munity und Abwanderung in die Türkei sind problematisch, manch junge Tata-ren lernen lieber Türkisch als sich mit der Sprache der Eltern zu beschäftigen: In der Wirtschaft kommt man so wei-ter…

Bei einem Tee-Treffen mit Ale-din Amet, dem frisch gewählten tatari-schen Abgeordneten des Nationalparla-mentes und Nihat Osman, dem Chefre-dakteur von Kara Deñiz(7) konnte ich mit vielen interessanten Menschen sprechen, meist mit Senioren, denn zum Schachspiel am Sonntagvormittag kommen traditionell nur die älteren Semester der Gemeinde. In Köstence leben circa 3300 Tataren, in ganz Ru-mänien um die 23.000. Daneben leben 27.000 Türken und 2500 Gagausen in im Lande, zumeist ebenfalls in der Dobrudscha.

Interessant waren die Gespräche mit den alten Herren der Gemeinde aber allemal. Themen waren die Wehrmacht, der II. Weltkrieg, Geschichte, Auswan-derung und immer wieder die Befürch-tung, in ein-zwei Genrationen könne die tatarische Kultur der Dobrudscha erlö-schen. In der Rückschau auf die Zeit der deutschen Besatzung bleibt man betont neutral bis deutschfreundlich, da die Tataren unter Russen und Sowjets eben mehr zu leiden hatten als unter Rumä-nen oder Deutschen… Am 5. Septem-ber 1940 putschte sich General Anto-nescu mit der "Eisernen Garde", seiner faschistisch ausgerichteten Kaderorga-nisation, an die Macht. Carol II. verließ das Land. Rumänien schloss mit Hitler einen Beistandspakt ab. Deutsche Trup-pen durften als „Schutzmacht” gegen die Sowjets in Rumänien einrücken.

Auch um die eigene Selbstsicht wird nach wie vor gestritten, über die eigene Ethnizität diskutiert. Keineswegs unumstritten ist das starke Engagement der Türken in der Dobrudscha. So be-kam in der Vergangenheit nur der mate-rielle Unterstützung bei Projekten, der

sich auch als Türke zu bezeichnen bereit war. Für Leute, die sich strikt als Tataren bezeichnen, gibt es schon mal nur den Wink zur Tür… Das Miteinan-der ist jedoch im Allgemeinen recht unkompliziert; Türken und Tataren leben ja schon Jahrhunderte zusammen in dieser Region – auch mit Deutschen.

Leider schaffte ich es nicht mehr, auch die deutsche Gemeinde zu besu-chen, ist die Dobrudscha doch auch seit fast 200 Jahren die Heimat von Nach-fahren sächsischer und schwäbischer Siedler(8). Ihre Gemeinde zählt in Köstence jedoch nurmehr einige dut-zend Personen.

Durch die Altstadt, die Moschee von und die Hauptmoschee „Carol I.“ führte mich dann unter anderen Adschi Akai aga. Spannend waren die Ge-schichten um die Geschichte der Carol-Moschee. Benannt ist sie nach dem ersten König Rumäniens, Karl I., einem gebürtigen Hohenzollernprinz aus Ba-den-Württemberg(9). Er soll seinen Untertanen, Christen wie Muslimen gleichermaßen sehr zugetan gewesen sein. Der ausgewogenen Religionspoli-tik Karls I. ist auch der Bau der Mo-schee von Constanta zu verdanken und ihm zu Ehren heißt sie Moschee Carol I. Auch im Carol I. Park in Bukarest wurde 1906 eine Moschee errichtet. In der Carol-Moschee von Constanta ist der zu große Teppich auffällig. Dieser riesige Gebetsteppich stammt von der Moschee auf Ada Kaleh [Inselburg], zeitweilig auch Caroline-Insel oder Neu-Orschowa genannt. Dies war eine Insel in der Donau, eine osmanische Enklave mitten auf dem Balkan, die ab 1968 dem Bau eines rumänisch-jugoslawischen Staudammes am Eiser-nen Tor geopfert wurde und 1971 in der Donau versank. Die Bewohner waren nach wie vor aber Türken. Der dortige von Carol I. gestiftete Moscheeteppich wurde unter großen Mühen nach Kon-stanta gebracht und liegt dort nun in der für ihn zu kleinen aber sehr symbol-trächtigen Carol-Moschee. Die Frau von Carol I., Königin Elisabeth – ge-nannt Carmen Sylva – stiftete in der Süd-Dobrudscha, in Baltschik, eine Moschee und war als Literatin sehr bekannt, übersetzte unter anderem Pierre Lotis Pêcheur d'Islande [Die

(Fortsetzung auf der S. 23)

(Начало на стр. 21) избранным татарским депутатом На-ционального парламента, и Нихатом Османом, главным редактором «Кара дениз», я смог также побеседовать со многими интересными людьми, в большинстве ссвоем стариками, так как традиционно сыграть партию шахмат после обеда в воскресенье собираются старейшины общины. В Кёстендже живут около 3300 татар, во всей Румынии примерно 23.000. Наря-

ду с ними в Румынии проживают 27.000 турок и 2.500 гагаузов, боль-шей частью также в Добрудже.

Вообще, надо сказать, что бесе-ды с аксакалами общины были инте-ресны в любом случае. Мы говорили о вермахте, о Второй мировой войне, об истории, переселении и каждый раз касались темы, которая беспокоит каждого: через одно-два поколения татарская культура в Добрудже погас-нет. Говоря о немецкой оккупации, собеседники придерживались либо нейтральной позиции, либо даже были очень дружелюбно настроены по отношению к немцам, так как при русских и советах татарам пришлось больше страдать, чем при немцах и румынах... 5 сентября 1940 года гене-рал Антонеску поднял путч и пришел к власти при поддержке своей «железной гвардии», фашистски ори-ентированной кадровой организации. Кароль II покинул страну. Румыния заключила с Гитлером Пакт об оказа-нии содействия. Немецкие войска вошли в Румынию в качестве «защитной силы» против Советов.

До сих пор не утихают споры о взгляде на самих себя, о самоиденти-фикации, продолжаются дискуссии о собственной этничности. В любом случае небесспорна сильная ангажи-рованность турок в Добрудже. Так, в прошлом материальную поддержку проектов получал тот, кто готов был признать себя турком. Для людей,

которые четко идентифицируют себя как татары, оставался только кивок, указывавший на дверь... Но соседство друг с другом в повседневной жизни было обычно беспроблемным, турки и татары всегда мирно уживались рядом на протяжении столетий в этом регио-не – в том числе и с немцами.

К сожалению, мне не хватило времени, чтобы навестить немецкую общину, так как вот уже более 200 лет Добруджа также является родиной для потомков саксонских и швабских поселенцев. Их община насчитывает в Кёстендже всего несколько десятков человек.

Аджи Акай провел меня по старому городу, показал старую ме-четь и мечеть Кароля I. Особенно интересным и захватывающим был рассказ об истории мечети Кароля. Она была названа так по имени пер-вого короля Румынии Карла I, урож-денного принца династии Гогенцол-леров из Баден-Вюртемберга. Он одинаково хорошо был расположен к своим верноподданным, как христиа-нам, так и мусульманам. Возведение мечети в Констанце стало возмож-ным благодаря взвешенной религиоз-ной политике Карла Первого, в честь которого она и была названа «мечетью Кароля I». В 1906 году в Бухаресте в парке Кароля I также была построена мечеть. В Карловой мечети в Констанце в глаза бросается в первую очередь очень большой ковер. Этот ковер попал туда из мече-ти, что была на Ада Калех (остров-крепость), его еще иногда называют остров Каролины или Ново-Оршова. Это был остров на Дунае, османский анклав на Балканах, который в 1968 году принесли в жертву строительст-ву румынско-югославской дамбы у

Железных Врат, и в 1971 году он попал в зону затопления. Жителями этого острова всегда были турки. Ковер из тамошней мечети, который когда-то был специально изготовлен и привезен туда по приказу Кароля I, с большим трудом был доставлен в Констанцу и лежит с тех пор в слиш-ком маленькой для него, но такой символичной мечети Кароля. Жена Кароля I, королева Элизабет – иногда

(Продолжение на стр. 23)

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ

2 2

(7)Herzlichen Dank an Familie Resuloğlu in München für die Vermittlung des Kontaktes zu ihren Verwandten in Köstence. (8)Zu deutsch-tatarischer Vergangenheit der Dobrudscha siehe "Kindheit in der Dobrudscha" von Lydia Bergen, Erinnerungen an ihr protestantisches Heimatdorf Atmadscha [Habicht/Sperber] und "Deutsche Kindheit in der Dobrudscha" von M Monika Niermann, deren Vorfahren aus dem wichtigsten katholischen Ort Karamurat [Schwarzer Murat] stammen (Elwert Verlag Marburg 1996). (9)Karl Eitel Friedrich Zephyrinus Ludwig von Hohenzollern-Sigmaringen, ab 1866 Carol I. Fürst zu und König von Rumänien, (* 20. April 1839, Sigmaringen; † 10. Oktober 1914, Schloss Peleş in Sinaia) 

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Auf den Spuren...

Carol-Moschee in Konstanta

Mit Kiyasettin Uteu in Bukarest-verein

По следам...

Page 23: Altabash (48, September 2008)

Preis und Ehre Gubaidulina und Bach

(Начало на стр. 21) ее еще называли Кармен Сильва – также заложила мечеть в южной части Добруджи, в Балчике; кроме того, она была довольно известна своими про-бами пера, среди прочего перевела Пьера Лотиса Пешёра д‘Исланда в 1885 году на румынский язык.

Вернувшись из Добруджи в Буха-рест, я вновь встретился с представите-лями татарской общины румынской столицы. На сей раз это была довольно грустная встреча. Вместе с профессором Бозкуртом, доктором Оралом из Анта-лии и Абдуллой Гюльоглу из Берлина меня пригласили на Мирай геджеси. Эту ночь везнесения Пророка традици-онно отмечают в старейшей мечети Бухареста на улице Константина Мане-

ску чтением молитв и песнопениями. Эта мечеть до сих пор сохранила часть первозданного строения, возведенного из дерева. И как раз в это время в семье старых знакомых Фуата Бозкурта слу-чилось несчастье. Их дочь Мелик Амет умерла от неизлечимой болезни. Мы выразили наши соболезнования в связи с ее смертью, однако пожелали им, чтобы этот праздничный день прошел в созерцательных разышлениях и попро-щались с ними...

Со страниц нашего журнала хотелось бы поблагодарить всех, с кем мне довелось встретиться в Бухаресте и Констанце. Я с удовольствием прие-ду к вам еще раз, друзья...

Мисте Хотопп-Рике, Бухарест – Берлин

(Anfang auf S. 21) Islandfischer] 1885 ins Rumänische(10).

Ein trauriges Wiedersehen gab es mit den Gemeindemitgliedern nach meiner Rückkehr in Bukarest. Zusammen mit Prof. Bozkurt, Dr. Oral aus Antalya und Abdullah Gülloğlu aus Berlin waren wir zur Miraj-gecesi geladen. Diese Nacht der Himmelsfahrt des Propheten wurde traditionell mit Gebeten und Gesängen in Bukarests ältester Mo-schee in der Constantin-Mănescu-Straße begangen, einem Teils noch aus Holz errichteten Bau. Jedoch

hatten die alten Bekannten von Fuat Bozkurt, die wir treffen wollten, gerade einen Trauerfall zu beklagen. Ihre Tochter Melek Amet war an einer unheilbaren Krankheit gestor-ben. So kondolierten wir, wünschten noch einen besinnlichen Festtag und verabschiedeten uns wieder…

Für die Herzlichkeit und Offen-heit sei hier noch einmal mal allen in Constanta und Bukarest gedankt, gern komme ich wieder…

Mieste Hotopp-Riecke, Turkologe

Bukarest – Berlin

R E I S E N O T I Z E N

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ

2 3

Подготовил Мисте Хотопп-Рике, Берлин 

Награда и честь Губайдулина и Бах

Vorbereitet: Mieste Hotopp-Riecke, Berlin

Гала-концерт конкурса PRIX MONTBLANC Вивальди – «Весна», «Лето» из цикла «Времена года»

PRIX MONTBLANC GALA KONZERT Vivaldi – "Frühling", "Sommer" aus den Vier Jahreszeiten

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Auf den Spuren...

(10)Prinzessin Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied (* 29. Dezember 1843, Schloss Monrepos bei Neuwied am Rhein; † 2. März 1916 in Bukarest).

Im Februar 2007 bekam Sofia Gubaidulina – geboren in Tschistopol (Tatarstan) 1931 – den hoch geachte-ten Johann-Sebastian-Bach-Preis der Hansestadt Hamburg. Sie bekam diese Ehrung damals für das Zusammenfuh-ren östlicher und westlicher Musiktra-ditionen. Nach der Verleihung des Bundesverdienstkreuzes der Bundesre-publik Deutschland eine weitere große Ehre ist nun die Veröffentlichung der derzeitig größten Violinistin Deutsch-lands, Anne-Sophie Mutter von Stu-

cken J.S. Bachs und S. Gubaidulina auf einer CD. "Es gibt eine profunde spirituelle Affinität zwischen Gubaidu-lina und Bach. „There is a profound spiritual affinity between Gubaidulina and Bach," sagt die Violinistin "Wie Bach, so verhandelt sich auch Gubai-dulina nicht nur in stringenter Festig-keit mit Gott, sondern in ihrer Musik-sprache ist sie ebenfalls absolut eigen". CD "Bach Gubaidulina – in tempus praesens" von Anne Sophie-Mutter, Deutsche Grammophon.

Dvorak – 9. Sinfonie "Aus der Neuen Welt" Mit dabei der krimtatarische Violinist Timur Vakhabov. Geboren in Usbekistan, wohin seine Eltern deportiert wor-den waren, lebt er heute in Berlin. Er studierte an der Musik-Hochschule Hans Eisler in Berlin. Seine Übersiedlung nach Berlin verdiente er sich mit dem Musizie-ren auf krimtatarischen Hochzei-ten. Dies war auch eine harte aber gute Schule für ihn: Ohne die so erworbenen Fähigkeiten wäre er wohl nicht an der Musikhochschu-le angenommen worden. Seit dem Juli 2007 ist T. Vakhabov der ein-zige tatarische Künstler der

"Philharmonie der Nationen". Dieses Orchester vereint Musikerinnen aus über vierzig Län-dern der Erde unter der Leitung von Justus Frantz, einem engen Ver-trauten von Leo-nard Bernstein. Das Motto dieses multinationalen Orchesters ist: "In der Welt zu Hause".

Vorschau: Philharmonie der Nati-onen am 09.10.2008, 20:00 Uhr, 10117 Berlin / Komische Oper.

В феврале 2007 года Софья Губайдулина, родившаяся в 1931 году в Чистополе (Татарстан) полу-чила почетную награду Гамбурга – премию Иоганна Себастиана Баха. Этой премии она была удостоена за труд по объединению западных и восточных музыкальных традиций. После вручения Почетного креста за заслуги перед Германией большой честью для одной из величайших на сегодняшний день скрипачек Герма-нии Анны-Софии Муттер стал вы-

пуск компакт-диска с записями про-изведений И.-С. Баха и Губайдули-ной. «В этом есть глубокая духовная близость между Бахом и Губайдули-ной», - говорит скрипачка, - «так же, как и Бах, Губайдулина не только ведет беседу с Богом в своем убеж-дении, но она при этом абсолютно своеобразна со своим музыкальным языком». CD "Bach Gubaidulina – in tempus praesens" в исполнении Анны-Софии Муттер, студия Deutsche Grammophon.

Дворжак – 9-я симфония из «Нового мира». Крымскотатар-ский скрипач Тимур Вахапбов – один из глав-ных исполните-лей. Уроженец Узбекистана, куда были когда-то депортирова-ны его родители, сегодня он – жи-

тель Берлина. Он окончил музыкаль-ную высшую школу им. Ганса Айс-лера. Своим переездом в Берлин он обязан тому, что когда-то играл на

крымскотатарских свадьбах. Это была трудная, но хорошая школа. Если бы не опыт, который он приоб-рел таким образом, его вряд ли при-няли бы в этот музыкальный вуз. С июля 2007 года Тимур Вахабов – исплнитель !Филармонии народов», единственный крымский татарин. Этот оркестр под управлением Юс-туса Франца, сподвижника Леонарда Бернстайна, объединяет музыкантов из более чем сорока стран мира. Девиз этого интернациоанльного оркестра – «В этом мире мы дома».

Предварительный просмотр: Philharmonie der Nationen, 09.10.2008, в 20 часов, 10117 Ber-lin / Komische Oper.

По следам...

Page 24: Altabash (48, September 2008)

2 4

(Начало на стр. )

(Продолжение на стр. )

(Anfang auf S. )

(Fortsetzung auf der S. )

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Die Turajews

Als unserem tatarischen Ver-ein vorgeschlagen wurde, jemanden für die Teilnahme am Wettbewerb „Familie des Jahres“ in der Nomi-nierung „Familie, deren Kinder Kasachstan berühmt machten“ zu nennen, zweifelten wir nicht, das sind doch die Turajews! Ruslan Turajew, Absolvent der Tatarischen Schule der Künste, wurde am 17. Juli 2008 18 Jahre alt.

Er ist Student der Kasachi-schen Nationalakademie für Musik in Astana im Fach Bajanspiel und un-terrichtet an der Tatarischen Schule für Künste in Semej. Mehrfacher Sieger republikanischer und interna-tionaler Wettbewerbe und Festivals, war Ruslan in Kasan vom 26. Bis 31. August 2008 als Delegierter des 3. Weltforums der tatarischen Jugend, er wurde mit der Ehrenurkunde des Kulturministeriums der Republik Tatarstan ausgezeichnet. Zählt man Ruslans Errungenschaften, so kommt man auf eine A4-Blatt lange Liste, gezählt allein nur Grand-Prix‘, erste

Plätze und erste Prämien. Und jetzt lernen wir die ganze

Familie Turajew kennen. Das Famili-enoberhaupt ist Rakib abyj, der Opa, 81 Jahre alt; Masguda apa ist die Oma, 77 Jahre alt, dann kommt Adi-ba hanum, die Mutter von Ruslan, sie ist 48, und endlich Ruslan selbst. Die Familie lebt in Eintracht, drei Gene-rationen Tataren sind ein Beispiel, wie Traditionen und Jahrhunderte vererbt werden. Die Hauptregel in der Familie ist: „Macht man sich an die Arbeit, muss man sie gut und bis zum Ende erledigen.“ Liebe und Freundlichkeit zueinander und zu den Nächsten waren die Vorausset-zungen, dass so ein Talent wie Rus-lan Turajew in der Familie geboren werden konnte. Die Turajews mögen Familienfeste, lange Unterhaltungen am Tisch mit einer Tasse Tee in der Hand. Von Generation zu Generation vererbt man auch die tatarische Spra-che, die Volkslieder, Liebe zur Hei-mat und zur Erde – im kleinen Gar-ten wachsen Weinreben, Apfelbäu-me, schöne Blumen. Die Familie ist religiös, aber nicht fanatisch und dies zur Schau stellend, sondern aus der Tiefe des Herzens, das unterscheidet die Turajews von vielen neu ´eingeschriebenen´ Islamanhängern. „Man muss jedem helfen, einen an-deren als eigenen Verwandten akzep-tieren,“ sagt Masguda apa.

Das Ehepaar Rakib und Mas-guda Turajew stammt aus China: Ihre Eltern waren vor vielen Jahren gezwungen, ob der schweren mate-riellen Situation in Kasachstan nach China zu emigrieren. Aber Mitte der 50-er kamen Rakib und Masguda zurück nach Kasachstan, um Neu-land umzubrechen, sie kehrten auf den Boden ihrer Ahnen zurück so-bald sie diese Möglichkeit hatten. Sie beherrschten Tatarisch, Kasachisch, Uygurisch, aber sie kannten kein einziges Wort Russisch. Ihre Hartnä-ckigkeit erlaubte es ihnen, schnell Russisch zu erlernen, einen guten Arbeitsplatz zu bekommen und ihr eigenes Leben selbständig aufzubau-en. Seit 1957 leben sie in Semej. Das Haus, in dem die Familie wohnt, erbauten sie selbst mit eigenen Hän-den im Jahr 1963. 2008 feierten Ra-kib und Masguda den 56. Jahrestag ihres gemeinsamen Lebens. Obwohl Rakib abyj in vorgerücktem Alter ist, interessiert er sich lebhaft für das politische und wirtschaftliche Leben,

(Fortsetzung auf der S. 25)

Знакомьтесь: Тураевы Когда нашему татарскому

центру представилась возмож-ность отправить данные для участия в конкурсе «Семья года» в номинации «Семья, де-ти которой прославили Казах-стан», сомнений не было – ко-нечно, это Тураевы! Руслану Александровичу Тураеву, выпу-скнику Татарской школы ис-кусств, 17 июля 2008 года ис-полнилось 18 лет.

Он – учащийся Казахской национальной академии музыки по классу баяна (Астана) и пре-подаватель Татарской школы искусств Семея. Многократный победитель республиканских и международных музыкальных конкурсов, фестивалей, Дель-фийских игр, делегат III Всемир-ного форума татарской молоде-жи в Казани, 26-31 августа 2008 года, награжден почетной Грамо-той Министерства культуры Республики Татарстан. Список достижений Руслана занимает полный лист формата А 4, среди них – только гран-при, первые места и первые премии.

Тураевы: Ракиб Токиоллае-вич – глава семьи, дедушка, 81 год, Масхуда Бакерджановна, бабушка, 77 лет, Адиба Ракибов-на, мама, 48 лет, и Руслан, живут удивительно дружно. Три поко-ления татар – наглядная преемст-венность веков и традиций. В семье главное правило: «Если взялся за дело, доведи его до конца, сделай работу хорошо». Доброжелательное отношение друг к другу и окружающим сделало возможным появление такого таланта, как Руслан Тура-ев. Все Тураевы любят семейные праздники, разговоры по душам. Из поколения в поколение пере-дается знание татарского языка, народных песен, любовь к земле – в небольшом ухоженном саду растут виноград, яблони, велико-лепные цветы. Важнейшей отли-чительной особенностью семьи является истинная религиозность – не внешняя, а из глубин серд-ца. «Каждому человеку нужно помогать, относится к нему, как к родственнику» – говорит Мас-худа апа.

Супруги Ракиб и Масхуда Тураевы – уроженцы Китая: ро-дители обоих были вынуждены эмигрировать в Китай в связи с тяжелыми материальными усло-

виями, сложившимися на тот момент в Казахстане. Татары по национальности, Ракиб и Масху-да приехали в Казахстан подни-мать целину, вернулись на землю предков, как только появилась возможность: свободно владея казахским, уйгурским, родным татарским, однако ни слова не зная по-русски. Упорство обоих позволило им в короткие сроки выучить русский язык, получить достойную работу и самостоя-тельно строить собственную жизнь. В Семипалатинске они живут с 1957 года, дом, в кото-ром семья живет сейчас, по-строили вдвоем, своими силами, в 1963 году. Супруги Тураевы отметили в 2008 году 56 лет со-вместной жизни. Несмотря на преклонный возраст, глава семьи по-прежнему в курсе мировых событий, продолжает интересо-ваться политикой и экономикой

(Продолжение на стр. 25)

2 4

D I A S P O R A

ДИАСПОРА N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Opa Rakib, Gabdulchak Ahunshanow und Oma Masguda

Rus lan , se ine Große l te rn und se in Ba jan leh re r

Page 25: Altabash (48, September 2008)

2 5

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

(Начало на стр. 24) . Супруги Тураевы – счастли-вые люди: телепрограммы они смотрят на нескольких нацио-нальных языках и, таким обра-зом, находятся в контакте с полиэтническим обществом как Казахстана, так и стран зарубе-жья. Ракиб Токиоллаевич до сих пор помнит китайский язык. Масхуда Бакерджановна – хранительница домашнего очага и «самый ответственный человек в доме», как утвержда-ют внуки, является гран-призером II конкурса Татарской национальной кухни имени Юнуса Ахметзянова (2008 год), победительницей I конкурса (2007 год), активисткой Вос-точно-Казахстанского област-ного Татарского общественного центра Семея.

О Руслане Масхуда Ба-керджановна рассказала такую семейную историю: «Малышом Руслан был настолько застен-чивым, что часто молчал, когда к нему с вопросами обращались незнакомые люди. На праздни-ке Наурыз в 1996 году директор Татарской школы искусств Габ-дулхак Ахунжанов увидел его и спросил: «Кто этот красивый парень?». Я ответила, они по-знакомились, эфенде Ахунжа-нов пригласил Руслана в свою школу, но учиться вокалу Рус-лан начал почти через год. На занятиях он не открывал рот, петь не хотел. Я, не пропускав-шая с ним вместе ни одного урока, несмотря на ранние подъемы, мороз и долгую доро-гу до школы, была в отчаянии. «Из внука не получится музы-кант» – решила я, но упорно продолжала водить мальчика к Габдулхаку Габдулловичу. В один из дней директор Татар-ской школы искусств предло-жил Руслану попробовать иг-рать на баяне. Инструмент при-ворожил ребенка – дома он не отходил от баяна. Успехи Рус-лана не заставили себя ждать – уже через неделю он играл ма-ленькие песенки, а мы с дедом были первыми слушателями. Рашит Анварбекович Атногу-лов – его первый преподаватель по классу баяна – вложил в Руслана много сил и умения, а

мы всегда мечтали, чтобы дома у нас был свой гармонист. Наш единственный сын погиб моло-дым, его баян остался, как па-мять. Поэтому мы с дедом так настойчиво учили Руслана му-зыке, радовались даже незначи-тельным его успехам, строго следили, чтобы он не пропус-кал занятий в школе. Наш Рус-лан – наша гордость, все в се-мье его любят. А как он ценит свой инструмент, можно понять из такого случая: интернат в Астане, где Руслан живет в течение учебного года, был еще закрыт на ремонт, когда не-сколько лет назад, в последних числах лета, я привезла внука в

столицу. Остановиться нам было негде, в интернат попасть мы не смогли. Пришлось, на ночь глядя, разыскивать знако-мую знакомых и проситься к ней на ночлег. Женщина жила на окраине, очень далеко. Я уговорила внука оставить вещи, но, когда нужно было ехать, он взял баян, который весит боль-ше 15 кг, взвалил на спину и сказал, что без баяна не может. Так и приехали мы ночевать к незнакомым людям – без ве-щей, но с баяном. Руслан чест-ный, открытый, говорит, что думает. Я надеюсь, мы научили его главному – трудолюбию и уважению к людям».

Виктория Купцова Семей

(Anfang auf S. 24) kennt sich in der Weltpolitik gut aus. Glückliche Leute sind das Ehepaar Turajew, sie können es sich leisten, sich TV-Sendungen in mehreren Sprachen anzuschauen und Kontakte mit der polyethnischen Gesellschaft Kasachstans und im Ausland zu pflegen. Auch Chinesisch hat Rakib abyj nicht vergessen. Masguda apa ist Hüterin der Heimstätte und „die wichtigste Person zu Hause“, so sagen ihre Enkelkinder. 2008 ge-wann sie den Grand-Prix im 2. Ju-nus-Ahmtesjanow-Wettbewerb für tatarische Nationalküche, 2007 war sie auch Preisträgerin des 1. Wettbe-werbs, außerdem ist sie eine der

Aktivisten im Tatarischen Verein in Semej.

Über Ruslan erzählte Masguda apa folgende Geschichte: „Als Kleinkind war Ruslan sehr schüch-tern, hatte Angst, Antworten zu geben, wenn unbekannte Leute ihn nach etwas fragten. Während des Näwrüz-Festes 1996 erblickte ihn der Direktor der Tatarischen Schule für Künste Gabdulchak Ahundsha-now und frage: „Wer ist dieser schö-ne Knabe?“ Ich gab die Antwort, so lernten sie einander kennen, Ahundshanow äfände lud Ruslan in seine Schule ein, aber erst ein Jahr später begann Ruslan singen zu lernen. Im Unterricht schwieg er immer, singen wollte er nicht. Ich war bei jedem Unterricht dabei, obwohl wir früh aufstehen mussten, im Winter war es sehr kalt, und der

Weg in die Schule ist auch lang genug. Ich geriet in Verzweiflung. „Er wird nie zum Musiker“, dachte ich, aber trotzdem brachte ich ihn jede Woche in die Schule für Künste zu Gabdulchak äfände. Eines Tages schlug der Schuldirektor dem Jun-gen vor, Bajan spielen zu probieren. Das Instrument bezauberte unser Kind – zu Hause wollte er vom Bajan nicht lassen. Bald hatte er schon die ersten Errungenschaften – nach einer Woche spielte er kleine Musikstücke, ich und Opa waren seine ersten Zuhörer. Räschit Atno-gulow war sein erster Bajanlehrer. Er bot all seine Kräfte und Kenntnis-se für Ruslan auf, und wir träumten davon, unseren eigenen Bajanspieler zu Hause zu haben. Unser einziger Sohn kam ums Leben, als er noch sehr jung war, und sein Bajan wurde in unserer Familie als Erinnerung an ihn aufbewahrt. Deshalb wollten wir, dass Ruslan unbedingt Musik lernt, wir freuten uns über all seine Errungenschaften, sogar die Klei-nen. Nur selten konnte er den Unter-richt nicht besuchen, wenn er krank war. Wir sind stolz auf ihn, auf un-seren Ruslan, wir lieben ihn so sehr. Und wie er sein Instrument gern mag, kann man aus folgender Situa-tion sehen. Vor einigen Jahren brachte ich Ruslan nach Astana in die Musikakademie. Dort musste er in einem Internat wohnen. Aber zu jener Zeit wurde das Gebäude des Internats saniert. Wir wussten nicht, wohin wir sollten, in der Nacht, im Internat war es unmöglich zu über-nachten. Dann blieb uns nichts ande-res übrig als eine Bekannte von unseren Bekannten zu finden und sie um Übernachtung zu bieten. Sie wohnte am Stadtrand, das war eine lange Strecke aus der Stadtmitte. Ich überredete meinen Enkelsohn, seine Sachen im Aufbewahrungsraum des Internats liegen zu lassen. Aber als wir uns auf den Weg machten, nahm er seinen Bajan mit, das mehr als 15 Kilo schwer war, und er sagte, ohne Bajan könne er nicht gehen. So kamen wir zu unbekannten Men-schen – ohne Gepäck, aber mit dem Bajan. Ruslan ist ein ehrlicher, offe-ner Junge, er sagt, was er denkt. Ich hoffe, das Wichtigste haben wir ihm beigebracht – fleißig zu sein und Leute zu respektieren!“

Viktoria Kupzova

Semej

2 5

D I A S P O R A

ДИАСПОРА N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

Знакомьтесь: Тураевы Die Turajews

Rus lan Tura jew

Page 26: Altabash (48, September 2008)

küp yıllar buyı şähär häm respublika külämendä alıp barılğan metodik eşçänlekneñ, şulay uq törle yäştäge häm däräcädäge rus telle auditoriyälärdä (Çallı şähäreneñ 44nçe nomerlı urta mäktäbendä, tözeleş-iqtisad kölliyätendä, pedagogiyä institutında) tatar telen praktik uqıtunıñ sınalğan näticäse.

R. R. Niğmätullina – tatar tele uqıtu buyınça küp sanlı metodik qullanmalar häm künegülär cıyıntıqları avtorı. Qazan däwlät pedagogika unıversitetınıñ çit tellär fakultetın tämamlağan.

“Tatarstan Respublikası xalıqları telläre turında” Tatarstan Respublikası Zakonı qabul itelgännän soñ, tatar tele

respublikada yäşäwçe barlıq millätlär öçen däwlät tele bularaq öyrätelä başlıy. Şul maqsattan, Çallı şähäre mäğärif idaräseneñ milli bülege qarşında tatar telen çit tel bularaq uqıtu metodikasın eşläw öçen, icadi laboratoriyä tözelä. R. Niğmätullina şunda eşkä çaqırala.

Ruzaliyä Niğmätullina tarafınnan yazılğan xezmätlär –

Min tatarça söyläşäm!!!

2 6

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronisches Medium und

als Druckausgabe herausgegeben.

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe:

Wolfgang Schelike, Vitali Kolesnik, Danija Salimowa, Abdulchan Ach-

tamsjan, Rafis Ismajlow, Franz Kiesl, Lälä Gataullina,

Redaktion Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r i n

B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

M i c h a e l U s t a e v A l ı y e Ya s y b a

Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev, Lev Gerasimov

Impessum

R. R. Niğmätullina

Об авторе

Avtor turında

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Результатом теоретических и практических изысканий Ру-залии Нигматуллиной стало создание целой серии методи-ческих пособий и разработок, а также выступления с докладами о практике преподавания татар-ского языка перед русскоязыч-ной аудиторией (в набережно-челнинской средней школе № 44, строительно-экономическом колледже и педагогическом ин-ституте).

Р.Р. Нигматуллина – автор многих методических пособий и сборников упражнений по обучению татарскому языку. Закончила факультет иностран-ных языков Казанского госу-дарственного педагогического университета.

После принятия «Закона о языках народов, проживаю-щих в Республике Татарстан» татарский язык приобрел для всех жителей республики ста-

тус второго государственного языка. В национальном отделе управления образования г. На-бережные Челны была создана творческая лаборатория, зада-чей которой стала разработка новых принципов обучения татарскому языку на основе методики преподавания ино-странных языков. Рузалия Рахметовна получила пригла-шение к сотрудничеству с этой лабораторией.

Kontaktadresse „AlTaBash“

Haus der Demokratie Greifswalder Str. 4

10405 Berlin www.altabash.tk

E-mail: [email protected]

N r . 9 / 4 8 , 2 0 0 8

«Поражает разнообразие заданий в учебнике. Они не повторяют друг друга, но тесно связаны между собой. Каждое упражнение решает конкретную коммуникативную задачу. Задания доступны детям, они справляются с ними легко. Это дает им радость и желание изучать татарский язык».

(Т. Ачаева, Елабужский район, Лекаревская средняя школа)

«Мне кажется, я начал понимать на татарском языке

лучше, чем на русском».

(Ежов Степан, школа № 5, Буинск)

„Es scheint mir, als finge ich an Tatarisch besser zu verstehen als

Russisch“

(Stepan Jeshow, Schule Nr. 5, Buinsk)