vienna international hotels - magazin herbsausgabe 2009

100
Vienna International Vienna International ISSUE 26 Autumn 2009 20 Jahre/Years Vienna International Vienna International Hotels & Resorts Hotels & Resorts

Upload: vienna-international-hotels

Post on 07-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

20 Years Vienna International Hotels and Resorts

TRANSCRIPT

Page 1: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Vienna InternationalVienna International

ISSUE 26Autumn 2009

20 Jahre/YearsVienna InternationalVienna International

Hotels & ResortsHotels & Resorts

Page 2: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

2 | VI 26 Autumn 09

VI-Coverstory

Chopin Airporthotel ���

BratislavaGrand Opening ______________ 4

VI-Special

20 Jahre/YearsVienna International Hotels & Resorts __________ 8

VI-Kochbuch – Der Countdown läuftVI Cookbook – The Countdown is On __________ 11

Wiener Wein-Wander-WegeVienna Wine and Walking ___ 14

Rollend Wien erlebenDiscovering Vienna on Wheels _______________ 16

Joseph Haydn’s Burgenland _________________ 18

Salzburg – AlmenwanderungenSalzburg – Alp Hiking ________________________ 20

VI-Destinations

Ekaterinburg, Russia:angelo Airporthotel���� EkaterinburgEröffnet! / Now Open! ______ 32

Warsaw, Poland:Warschau boomtWarsaw is Booming _________ 36

Łódz, Poland:Manufaktura Lódz __________ 38

andel’s Hotel ���� ŁódzFeierliche Eröffnung Grand Opening ____________ 46

Prague, Czech Republic:Zwischen Mozart und Mick JaggerFrom Mozart to Mick Jagger _________________ 50

Pilsen, Czech Republic:Tagen in PilsenMeeting in Pilsen ____________ 52

Karlovy Vary, Czech Republic:Karlsbader QuellenCarlsbad Springs ____________ 54

Berlin, Germany:Mauerradweg – History by bike ______________ 56

Munich, Germany:Die schönsten BiergärtenThe most beautyful Beer Gardens ______________ 60

Paris, France:Magic Circus Hotel ���� ParisVorhang auf! / Raise the Curtain! ____________ 64

Croatia:Herbstliche GenüsseAutumnal Delights __________ 68

VI-GewinnspielVI Anniversary Contest ______ 71

VI-Standards

Editorial ______________________________________ 3Newsflash __________________________________ 22People: VI Aufsichtsrat / VI Supervisory Board _ 48Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 40CUBE® ______________________________________ 72VI-Travel ____________________________________ 74Culture _____________________________________ 76VI-Cuisine ___________________________________ 78Weinland Österreich Serie Teil 7, Series Part 7 __ 82Wellness & Relaxation _______________________ 84VI-Inside ____________________________________ 94Statement __________________________________ 96Our Top-Addresses __________________________ 98

AU

TUM

N 2

009

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl;Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl, Roman R. Straub, GudrunHeger; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Shutterstock, Disney/Pixar, Wein Öster-reich, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, Konrad Holzer, Cube Hotels, Burgenland Tourismus, Brauerei Pilsen, Salzburger Land, Cserni,Mazda Rainer, Tourismusamt Ekaterinburg, Manufaktura Łódz Apsys; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bös-müller Druckerei, 2100 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag. (FH) Sabine Hackl, Roman R. Straub, Gudrun Heger; Translation:

Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Shutterstock, Disney/Pixar, Wein Österreich, Wien Tourismus,Berlin Tourismus, Konrad Holzer, Cube Hotels, Burgenland Tourismus, Brauerei Pilsen, Salzburger Land, Cserni, Mazda Rainer, Tou-rismusamt Ekaterinburg, Manufaktura Łódz Apsys; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Goldstein Der Druck, 1220 Vienna; Pu-blisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Wereserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

Page 3: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 3

Liebe Leserinnen und Leser,

mit jeder weiteren Ausgabe dieses Magazins wächst auch dieAnzahl an Destinationen und Reisetipps, die Ihnen wertvolleAusflugsziele an Ihrem Urlaubsort näherbringen sollen. NebenBratislava und Ekaterinburg stellen wirIhnen so zum Beispiel die polnische StadtŁódź vor, die – wie Sie selbst feststellen werden – es sich lohnt zu entdecken. Alszukünftigen Urlaubstipp können wir Ihnenebenfalls das 5-Sterne Hotel Royal Spa Kitzbühel empfehlen, welches rechtzeitigzur diesjährigen Wintersaison in Tirol eröff-nen wird.

Ob der Tourismus sich aufgrund des zurzeitalles beherrschenden Themas der ange-spannten Wirtschaftssituation verändert,wird in den Medien aber auch in privatenGesprächen viel diskutiert. Eines ist jedochgewiss: Es wird zu neuen Trends kommen,die wir in der Zeit unseres sehr jungen Be-stehens – wir begehen in diesem Herbstunser 20-jähriges Firmenjubiläum – bishernoch nicht vorgefunden haben. So er-kennen wir eine Entwicklung hin zum Ge-sundheitstourismus, wo bewusst aufBewegung, Entspannung und richtige Er-nährung Wert gelegt wird. Auch in diesemBereich stellen wir Ihnen in der vorliegen-den Ausgabe neue Angebote vor.

Veränderungen sind jedoch auch immervon neuen Herausforderungen und Chan-cen geprägt. Wir nehmen diese aktiv anund freuen uns, Ihnen in wenigen Wochenunser zweites Kochbuch präsentieren zukönnen. Gewinnen Sie mit dieser Ausgabeeinen ersten Einblick hinter die Kulissen!

Um Veränderungen erfolgreich zu bewäl-tigen, bedarf es neben den eigenen en-gagierten Mitarbeiterinnen und Mit-arbeitern auch erfahrener Wegbegleiter,wie dem Aufsichtsrat von Vienna Interna-tional, der sich in dieser Jubiläumsaus-gabe erstmals vorstellt.

Auf den folgenden Seiten finden Sie all diese Themen, Reise-angebote und noch vieles mehr.

Rudolf TucekMartin H. LachoutIsabella Hren für das gesamte VI-Team

Dear Readers,

With every new edition of this magazine, the number ofdestinations and travel tips grows, giving you even moreof the kind of valuable information you are used to

about things to see and do at your ho-liday location. In this edition, we pre-sent new destinations like Bratislavaand Ekaterinburg but also the Polishcity of Łódź, which, as you will discoverfor yourselves, is well worth discovering.Another holiday tip we recommend isthe 5-star Royal Spa Kitzbühel that ope-ning in Tyrol in time for this year’s win-ter season.

The tense economic situation is a domi-nant topic of discussion and there hadbeen lots of talk – both in the press aswell as in private – about whether thetourism industry will change as a result.One thing is certain: we will see the ap-pearance of new trends that we havenot seen in our relatively short – this au-tumn we our celebrating our 20th anni-versary – company history. We areseeing a trend towards more health-ori-ented tourism, with awareness for exer-cise, relaxation and good nutrition. Inthis edition of our magazine, we presentnew offers in this area as well.

Change always also involves new chal-lenges and opportunities. We activelyaccept this challenge. In the next fewweeks, we look forward to presentingour second cookbook. Inside this ma-gazine, we give you an opportunity toget a look behind the scenes!

To successfully master change andchallenge, you need not only dedica-ted employees but also an experi-enced supervisory board. In thisanniversary edition, we introduce youto the members of this important the su-

pervisory board of Vienna International.

Read about these topics, travel offers and more in this edi-tion of our VI Magazine.

Rudolf TucekMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI Team

Editorial

Rudolf TucekVorstandsvorsitzender

CEO

Isabella HrenVorstand

Board Member

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

Page 4: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Das 3-Sterne-Businesshotel befindet sich unweit des Flug-hafens M. R. Štefánik, der sich durch die Zusammenar-

beit mit dem Wiener Flughafen Schwechat und den Baueines weiteren Terminals immer mehr zu einer internationa-len Drehscheibe für den Flugverkehr entwickelt. BesondersGeschäftsreisende schätzen die verkehrsstrategisch äußerstgünstige Lage des Hotels. In der Nähe des Flughafens undunweit des Galvaniho-Businessparks, der zahlreiche inter-nationale Konzerne und Unternehmen beherbergt, befin-det sich weiters auch der Avion-Shoppingpark mit einergroßen Auswahl an Geschäften, Cafés und Restaurants. DieAltstadt und der Hauptbahnhof von Bratislava sind mit denöffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar.

Das Hotel verfügt über 176 komfortable und modernausgestatte Zimmer, die durch ihre freundliche Farbgebungin Rot und Natur für eine gemütliche Atmosphäre sorgen.Die Ausstattung des Hotels entspricht der eines modernenAirporthotels. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet sowie einegemütliche Lobbybar im Empfangsbereich stehen zur Ver-fügung.

Für Meetings und Veranstaltungen sind vier Konferenz-räume für bis zu 139 Personen mit modernster technischerAusstattung und viel Tageslicht vorgesehen. Das Hotel istvon den Zimmern bis in die öffentlichen Bereiche mit WLAN-Internet ausgestattet.

4 | VI 26 Autumn 09

SLO

VAKI

A

Grand OpeningChopin ��� Airporthotel Bratislava

Page 5: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 5

Für Gäste, die mit dem eigenen PKW anreisen, stehen116 Parkplätze bereit. Vier Busparkplätze ergänzen das Angebot.

Die Hauptstadt der Slowakei liegt an der Donau zwischen Wien und Budapest. Geprägt durch die LänderÖsterreich und Ungarn präsentiert sich die Stadt heute alsliebenswert, jung, dynamisch und kulturbewusst.

Bratislavas Altstadt ist leicht überschaubar. ZwischenDonau und Michaelertor befinden sich die schönstenSpazierwege und interessantesten Sehenswürdigkeiten.Dennoch ist es empfehlenswert, als Erstes zur Einstimmung

die Burg von Bratislava, welche königlich über der Stadtthront, zu erklimmen, um einen Gesamteindruck derStadt mit ihren vielen Brücken und Denkmälern zu erhal-ten. Für Geschichtsinteressierte bietet sich ein Besuch imSlowakischen Nationalmuseum an, das sich in der Burgbefindet.

Von der Burg führt ein Fußweg direkt in die Altstadt, vor-bei an schön renovierten Häusern aus den verschiedenstenEpochen. In der Altstadt stehen kleine Züge bereit, um eineerste Besichtigungstour durch das Zentrum zu machen. Danach erreicht man in wenigen Gehminuten viele der Sehenswürdigkeiten für eine intensivere Visite.

Page 6: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Das Slowakische Nationaltheater (Slovenské NárodnéDivadlo) wurde 1886 im Stil der Neurenaissance erbaut undwidmet sich im Speziellen Opern- und Ballettaufführungen.Rechts vom Nationaltheater gelangt man nach nur weni-gen Schritten zur Reduta (erbaut in den Jahren 1913-1919),in der die Slowakische Philharmonie (Slovenská filharmónia)ihren Sitz hat. Links vom Nationaltheater führt eine schmaleStraße direkt ins Herz der Altstadt. In deren winzigen Gassenstehen Skulpturen wie der „schöne Naci“, der höflich seinenHut zieht, oder der Gaffer, der aus einem Gullyschacht her-vorschaut. Der Hauptplatz bildet das Zentrum der Altstadt. Erwird von bekannten Cafés und Restaurants gesäumt. Besonders beliebt sind das Café Mayer und das Café-Restaurant Roland. Den Mittelpunkt des Hauptplatzes nimmtder Maximilian-Brunnen ein.

Am östlichen Rand des Hauptplatzes liegt das Alte Rat-haus mit seinem Barocktürmchen, das heute als Museum(Múzeum dejín mesta) genutzt wird. Links am Turm vorbeigelangt man zum Primatialpalais, das sich direkt hinter demAlten Rathaus befindet.

Der Spaziergang führt weiter zum nahe gelegenen Fran-ziskanerkloster mit seinem neugotischen Klosterturm, dannzur Klarissinnenkirche und schließlich zum Michaelertor, woman sich jeden Abend auf dem Korso, der Promeniermeileder Stadt, trifft.

Die Geschäfte haben lange Öffnungszeiten und die Ein-kaufszentren, wie Aupark, Polus und Shopping Palace, er-

gänzen zusätzlich an Sonn- und Feiertagen die unzähligenEinkaufsmöglichkeiten der Altstadt.

Ein besonderes Erlebnis ist die Fahrt mit dem Twin CityLiner von Wien nach Bratislava. Das Schnellboot legt mittenin Wien von der Schwedenbrücke ab. Eineinviertel Stundenspäter erreicht es Bratislava. Der Flughafen von Bratislava istdreizehn Kilometer vom Stadtkern entfernt. Die Stadt istheute bereits von vielen internationalen Flughäfen direkt er-reichbar. Vom Flughafen Wien-Schwechat sind es 50 Kilo-meter, zirka eine Autostunde, bis in die liebenswerte, jungeund dynamische Hauptstadt der Slowakei, die auch fürShoppingbegeisterte so einiges zu bieten hat.

The 3-star business hotel is situated near Bratislava’s M. R.Štefánik Airport. Thanks to its cooperation with the

Vienna International Airport and the construction of a furt-her terminal, the Bratislava airport is starting to emerge asan international transportation hub in its own right. Businesstravellers in particular will appreciate the hotel’s extremelyconvenient location. Not only is the hotel located near theinternational airport, it also is in close proximity to the Gal-vaniho Business Centre, home to many multinational com-panies and corporations, and to the Avion Shopping Parkwith its wide selection of shops, cafés and restaurants. Theshopping centre is open seven days a week, including Sun-days. Bratislava’s Old Town and the main railway station areeasily reached by public transport.

6 | VI 26 Autumn 09

SLO

VAKI

A

Page 7: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

With a friendly colour design of red and beige tones, the176 comfortable and modernly appointed rooms offer anatmosphere of relaxed living and working. The amenities arein line with the modern standards of a contemporary airporthotel and include an extensive breakfast buffet as well as acomfortable lobby bar.

Four conference rooms withstate-of-the-art technology andplenty of natural light are availablefor business meetings and otherevents of up to 139 people. Thehotel features WLAN in all roomsand public areas.

Guests arriving by car will find116 car parking spaces at their dis-posal. Four bus parking spaces arealso available.

The capital of Slovakia lies on the Danube River bet-ween Vienna and Budapest. Historically influenced by bothAustria and Hungary, Bratislava today presents itself as a li-keable, young, dynamic, modern city full of culture andshopping possibilities.

Bratislava’s Old Town is compact and easy to navigate.Some of the most beautiful walks and interesting sights canbe found in the Old Town between the Danube and St. Mi-

chael’s Gate. Still, it is worth starting a tour of Bratislava fromthe heights of Bratislava Castle, which majestically overlooksthe city. From here, one gets a good first impression of thecity with its many bridges and monuments. For history buffs,a visit to the Slovak National Museum in the castle is a must.

From the castle, a path leads directly down to the OldTown, past beautifully renovated houses from a variety ofhistorical styles. In the Old Town itself, small tourist trains areavailable for a sightseeing tour through the centre. After thetour, the many sights are easily reached in just a few minu-tes on foot for a more in-depth visit.

The neo-renaissance Slovak National Theatre (SlovenskéNárodné Divadlo) built in 1886 specialises in opera and bal-let. Only a few steps to the right of the National Theatre isthe Reduta (built in the years 1913–1919), which houses theSlovak Philharmonic Orchestra. Left of the theatre, a smallstreet leads directly to the heart of the Old Town. The manynarrow streets of the historic city centre hide several curioussculptures, such as the statue of Schöner Naci, who greetspassers-by with a polite tip of his hat, or The Watcher, pee-ring out of a storm drain. The Main Square is the centre ofthe Old Town and is lined by a number of historical cafésand restaurants. Particular favourites are the historical CaféMayer and the Café-Restaurant Roland. The square’s cen-tre and its centre of attention is the Maximilian Fountain.

At the eastern edge of the square lies the Old Town Hallwith its baroque towers. Today the building houses the Bra-tislava City Museum (Múzeum dejín mesta). Left of the towerone comes to the Primacial Palais located directly behindOld Town Hall.

Our walking tour continues onto the nearby Franciscan monas-tery with its neo-gothic tower, thento the Church of St. Clare and finallyto St. Michael’s Gate, where the lo-cals meet every evening to stroll theKorzo, Bratislava’s pedestrian pro-menade.

Businesses in Bratislava havelong opening hours, and in additionto the many shops in the Old Town

come the shopping centres Aupark, Polus and ShoppingPalace, which are open on Sundays and holidays as well.

A special experience is a trip with the Twin City Liner bet-ween Vienna and Bratislava. The high-speed catamarancovers the distance between the two capital cities in justone-and-a-quarter hours. Bratislava is served by a numberof international airlines. The Bratislava Airport is thirteen kilo-metres from the city centre and the Vienna International Air-port is just 50 kilometres, or an hour’s drive, from Slovakia’syoung and dynamic capital city.

VI 26 Autumn 09 | 7

Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530

[email protected], www.chopinhotel.sk

Page 8: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

8 | VI 26 Autumn 09

VIE

NN

A IN

TER

NA

TIO

NA

L

Page 9: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

20

VI 26 Autumn 09 | 9

20 Jahre / Years

Vienna International Hotels & Resorts

Unsere mit 20 Jahren noch sehr junge Hotelgruppe wurde in den vergangenenJahren immer wieder mit Auszeichnungenfür ihre Leistungen geehrt. Erst vor wenigenWochen wurde Vienna International mitdem Österreichischen Exportpreis 2009, verliehen von der Wirtschaftskammer Österreich, als erfolgreichstes Exportunter-nehmen des Landes ausgezeichnet.

At 20, our hotel group is still relatively youngbut the quality of our service has alreadywon us a number of awards and distinctions.Just a few weeks ago, Vienna Internationalwas awarded the 2009 Austrian Export Prizeby the Austrian Federal Economic Chamberfor being the country’s most successful export company.

Page 10: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

10 | VI 26 Autumn 09

VIE

NN

A IN

TER

NA

TIO

NA

L

F ür viele sind 20 Jahre eine lange Zeit. Für die Vienna International Hotels & Resorts stellen diese Jahre eine Ent-

wicklungsphase dar, die zum Erfolg und zum heutigen Unternehmenswert geführt hat. So hat das in Wien ansäs-sige Unternehmen sein Know-how in den verschiedensteneuropäischen Ländern umgesetzt, es immer wieder den Gegebenheiten der einzelnen Destinationen angepasstund sich durch Flexibilität und Mut am Markt bewiesen.

Neben der Führung von Hotels ist das Unternehmenauch im Bereich von Sanierungsaufträgen für Banken undInvestoren ein gefragter Kooperationspartner. In diesem Ge-schäftsfeld leitet Vienna International Hotels solange, bis sei-tens der Eigentümer ein Käufer gefunden wird, an den derBesitz der Immobilie übertragen werden kann. Äußerst er-folgreiche Sanierungsprojekte der letzten Jahre waren zumBeispiel der 3-Sterne-Ferienclub Stella Maris auf Ibiza oderauch das 4-Sterne Hotel Prinzess Skiathos in Griechenland.

Durch die rasante Expansion der vergangenen Jahreführt das Unternehmen gemeinsam mit seinen 2.400 Mitar-beiterInnen heute bereits 36 Hotels und bereitet darüber hi-naus weitere 5 Projekte für die Eröffnung in den kommendenMonaten vor. Was in Prag 1991 kurz nach der Wende mit derEröffnung des 4-Sterne-Businesshotels Diplomat begann, istheute zu einem mehrfach ausgezeichneten und renom-mierten europäischen Unternehmen geworden.

Das Portfolio, das auch fünf „Leading Hotels of theWorld“ umfasst, besteht aus Stadt-, Resort-, Kur- und Kon-gresshotels, derzeit in zehn europäischen Ländern: Öster-reich, Tschechien, Polen, Kroatien, der Schweiz, Frankreich,Deutschland, Rumänien, der Slowakei und Russland. Nebeninternationalen Freizeitreisezielen wie Loipersdorf, Salzburg,Karlsbad, Opatija, Disneyland Paris und der polnischen Bern-steinküste liegt der Fokus bei den Destinationen auch aufBusinesszentren wie Salzburg, München, Berlin, Paris, Prag,Krakau, Łódź, Bukarest, Moskau, Ekaterinburg und Wien.

For some, 20 years is a long time. For Vienna Internatio-nal Hotels &Resorts, these two decades represent a pe-

riod of growth that has resulted in lots of successes andtoday’s company value. The Vienna-based hotel ma-nagement company has brought its know-how to a num-ber of European countries, has adapted to fit the realitiesof the local markets and has proven itself through courageand flexibility.

In addition to the field of hotel management, the com-pany is also a sought-after partner for banks and investors inthe area of restructuring. In this field, Vienna Internationalmanages hotels until the owner finds a buyer for the pro-perty. Successful projects in the past few years have inclu-ded the 3-star Stella Maris holiday club on Ibiza or the 4-starHotel Princess Skiathos in Greece.

As a result of the rapid growth and expansion of therecent years, the company today manages 36 hotelswith some 2,400 employees and is preparing to open afurther 5 projects in the months ahead. What began inPrague in 1991 with the opening of the 4-star DiplomatHotel shortly after the peaceful revolution today is a re-nowned European company that has already won mul-tiple awards.

The portfolio, which includes five Leading Hotels of theWorld, comprises city, resort, spa and conference hotels in10 European countries: Austria, the Czech Republic, Poland,Croatia, Switzerland, France, Germany, Romania, Slovakiaand Russia. In addition to holiday and leisure destinationslike Loipersdorf, Salzburg, Carlsbad, Opatija, DisneylandParis and Poland’s Amber Coast, the focus of the destinati-ons is on business centres such as Salzburg, Munich, Berlin,Paris, Prague, Cracow, Łódź, Bucharest, Moscow, Ekaterin-burg and Vienna.

www.vi-hotels.com

Page 11: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 11

VI C

OO

KBO

OK

–M

AKI

NG

OF

Der Countdown läuftSpannende erste Einblicke in das „Making of“ des neuen VI-Kochbuches

The Countdown is OnGet an Exciting First Glimpse into the “Making of” of the new VI Cookbook

Page 12: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

12 | VI 26 Autumn 09

VI C

OO

KBO

OK

–M

AKI

NG

OF

Mit fantastischen kulinarischen Kreationen aller VI-Küchenchefs verspricht das neue Buch wieder ein ful-

minantes Werk zu werden. Mit viel Dynamik und gemeinsa-mem Engagement wurden Rezepte erarbeitet und speziellfür Hobbyköche auf Mengen für vier Personen abgestimmt,verkostet und auf Richtigkeit überprüft.

Gemeinsam mit dem Medienproduktionsteam derVienna International Hotels & Resorts wurden von den Direk-toren und Küchenchefs derHotelgruppe in vielen Ar-beitsstunden kulinarischeKreationen erarbeitet, diezwischen Februar und Juli2009 gemeinsam mit einerder renommiertesten Food-Fotografinnen Österreichs,Lieselotte Biber, perfekt inSzene gesetzt wurden.

Mit viel persönlichemEinsatz wurde so von allen VI-Küchenchefs ein außerge-wöhnlicher Spaziergang aufhöchstem kulinarischen Ni-veau durch die Küchen derVienna International Hotels & Resorts umgesetzt.

Das Buch wird Mitte November erscheinen und ist in fünfSprachkombinationen erhältlich. Englisch wird als internatio-nale Sprache in jedem der Bücher zu finden sein, jeweils er-gänzt durch eine der Sprachen Deutsch, Französisch,Tschechisch, Polnisch oder Russisch. Der Bildband „The Culi-nary World of Vienna International“ wird anschließend ex-klusiv in den Vienna International Hotels & Resorts und überdie Homepage www.vi-hotels.com erhältlich sein. Einen ku-linarischen Vorgeschmack finden Sie auf dieser Seite.

With amazing culinary creations from all our VI chefs,the new cookbook promises to be another smash

hit. With lots of dedication and team spirit, we have onceagain compiled a number of special recipes, keeping the

needs of the hobby chef in mind. The ingredients were trim-med to serve four persons and all recipes were carefully in-spected for their accuracy.

Together with the media production team at Vienna In-ternational Hotels & Resorts, the general managers and exe-cutive chefs at the various hotels worked long and hard toselect, compile and compare the many excellent recipes.Between February and July, the recipes were then prepa-

red for the camera in theprofessional photo studio ofLieselotte Biber, one of Aus-tria’s most renowned foodphotographers.

With plenty of personaldedication, the book pro-mises to become a culinarystroll through the variouscuisines of the Vienna Inter-national Hotels & Resorts.

The book will appear inmid-November in five diffe-rent language combinati-ons. As a global language,

English will be featured in all books, in addition to either Ger-man, French, Czech, Polish or Russian. “The Culinary World ofVienna International” will be sold exclusively at the ViennaInternational Hotels & Resorts and via the group’s websitewww.vi-hotels.com. For a taste of things to come, we haveincluded a recipe from the new book.

Vienna International Hotels & Resorts istwieder in kulinarischer Mission unterwegsund arbeitet mit viel Ehrgeiz an dem neuenexklusiven Bildband „The Culinary World ofVienna International Hotels & Resorts“.

Vienna International Hotels & Resorts is onanother culinary mission, hard at work on itsnew exclusive illustrated cookbook “TheCulinary World of Vienna International Ho-tels & Resorts”.

Sichern Sie sich bereits heute Ihr persönliches Exemplar.

Gerne nehmen wir Ihre Vorbestellung für das Kochbuch

zum Preis von € 39,- entgegen.

[email protected] oder www.vi-hotels.com

Secure your own copy of our new cookbook today.

Pre-orders for the price of € 39,- can be placed at

[email protected] or www.vi-hotels.com.

Page 13: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 13

Zutaten für 4 Personen400 g frische Feigen 200 g Mandelblättchen100 g Honig 50 g Zucker

ZubereitungFeigen vierteln (nicht zur Gänze durchschneiden). An denAußenseiten mit Honig bestreichen. Zucker in einer Pfanneerhitzen und die gehackten Mandeln darin rösten. Feigen infeuerfeste Schälchen stellen, mit der Zucker-Mandel-Massebefüllen und mit dem restlichen Honig übergießen. Im vor-geheizten Backrohr bei 180 Grad zirka 3 Minuten überba-cken, bis die Mandeln goldgelb glänzen.

Tipp des Küchenchefs: Mit karamellisierten Zuckerfäden dekorieren.

Ingredients (Serves 4)400 g fresh figs 200 g flaked almonds100 g honey 50 g sugar

PreparationCut the figs into quarters without slicing all the way throughand brush the outsides with honey. Heat the sugar in a pan,add the flaked almonds and roast. Place the figs in heat-re-sistant bowls, fill with sugar-and-almond mixture and drizzlewith the remaining honey. Bake gratin in preheated ovenat 180°C for about 3 minutes or until the almonds take on agolden-yellow colour.

Chef’s TipDecorate with caramelised sugar strips before serving.

Gebratene Feigen mit Honig und Mandeln

Honey-Roasted Figs with Almonds

Page 14: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

14 | VI 26 Autumn 09

AU

STR

IA

Wäre das Senator Hotel in Wien vor hundertfünfzig Jahrenerbaut worden, wären es nur ein paar Schritte zumnächsten Weingarten gewesen. Bis zur Wattgasse reich-ten im Jahr 1864 die Weingärten vom Schafberg herunter.Die Schrammeln spielten dort auf und es war auch sonsteiniges los. Text: Konrad Holzer

Had the Senator Hotel in Vienna been built 150 yearsago, the next vineyards would have been just a few stepsaway. In 1864, the vineyards extended from Schafberghill all the way down to today’s Wattgasse. The infamousSchrammel Brothers Specialities Quartet performed theirfamous brand of music and there was generally a lotgoing on. Text: Konrad Holzer

Page 15: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 15

Jetzt muss man doch einige Stationen mit der Straßen-bahnlinie 43 fahren, um zum nächsten Weingarten zu

kommen. Dafür ist das dann einer der berühmtesten vonWien – schon Josef Weinheber zitiert die Riede „Alsegg“ inseinem Gedicht „Der Phäake“: „Ein Alsegger, der wär‘ ke-cker…“, lässt er den Genießer da vor sich hin räsonieren, alser einen ihm unbekannten Wein verkostet. Der Pfarrer vonDornbach schenkt den Wein dieses wunderschönen Wein-gartens mehrmals im Jahr aus.

Aber auch noch ein anderes Wiener Weinbaugebiet istvom Senator aus relativ leicht mit der Straßenbahn zu errei-chen, und zwar die Heurigen im Ottakringer Liebhartstaloder die in der Roterdstraße. Ottakring soll ja im 14. Jahr-hundert ein „Rebenmeer“ gewesen sein. Von diesemMeer sind noch einige idyllische Heurige übrig geblie-ben. Man sitzt zumeist unter Wienern, dort kommt keinFremder hin. Was aber nicht heißt, dass die Heuri-gengärten nicht genauso schön sind wie die imweltberühmten Grinzing oder Sievering oder dassder Wein und das Buffet schlechter wären.

An dieser Stelle können leider nicht alle Wie-ner Weinwanderwege aufgezählt werden. Es seidaher auf ein kleines Büchlein mit demTitel „Wein und Wien“ hingewiesen.„Gehen, Sehen & Genießen“ ist seinMotto, und es werden darin 10 Routendurch Wien als Hauptstadt des Weinspräsentiert. Aber nicht nur solche zuWeinbergen, Heurigen, Buschenschen-ken und Rieden, sondern auch zu Wein-bars und Vinotheken. In Wien erlebt derWein zurzeit einen ziemlichen Boom, es wird immer mehr undimmer besserer Wein an immer interessanteren Orten gekauftund getrunken, meint der Autor. Und er führt nicht nur zu denPlätzen, wo der Wein ausgeschenkt wird, sei es nun diesseitsoder jenseits der Donau, nördlich, östlich oder südlich vonWien, sondern er zeigt auch, was sich kulturell Interessantes imUmfeld tut: Bauwerke, Gedenkstätten und Ähnliches.

Im Anhang ist ein Glossar zu finden, in dem einschlägigeFachausdrücke erklärt werden. Vaterstolz lässt es nicht zu,den Namen des Autors zu verschweigen, es ist Florian Holzer,der Sohn des Verfassers dieser Zeilen.

T oday you have to take the number 43 streetcar a fewstations to find the next vineyards. The nearest one turns

out to be one of the most famous in Vienna – Austrian lyricpoet Josef Weinheber describes the Alsegg vineyard in hispoem “Der Phäake”: “Ein Alsegger, der wär‘ kecker…” (“AnAlsegger wine would now be fine”) the old connoisseurgrumbles as he drinks some unknown wine. The DornbacherPfarrer tavern serves the wine of this wonderful vineyard se-veral times a year.

Another Viennese wine region is also easily reached bytram from the Senator Hotel: the wine taverns of Liebharts-tal and Roterdstraße in Vienna’s Ottakring district. Ottakring

is said to have been a “sea of vine” in the 14thcentury. Of this sea, just a few idyllic vi-

neyards and wine taverns are left over.Here you will most likely sit among locals

and few tourists. But that doesn’t meansthat the tavern gardens are any less beauti-

ful or that the quality of the wine and the buf-fet is somehow worse than in the more famous

Grinzing or Sievering districts.

For lack of space, it is of course impossible tolist all of Vienna’s wine walking tourshere. A little book shall be recommen-ded instead, titled “Wein und Wien”(“Vienna and Wine”). “Walk, See &Enjoy” is the book’s motto as it describes10 routes through Vienna as the capitalof wine – not just to vineyards and tradi-tional wine taverns but also to wine barsand shops. These are boom times for

wine in Vienna, with wine of ever increasing quality beingbought and drunk at an increasing number of interesting lo-cations. The author takes us not only to places where thewine is served, be it on this side or that side of the Danube,north, east or south of Vienna; we also get to see some ofthe cultural points of interest along the way: buildings, mo-numents and the like.

The appendix includes a glossary explaining some ofthe many technical terms from the world of wine. Fatherlypride does not allow the name of the author to remain amystery: it is Florian Holzer, the son of yours truly.

Wiener Wein-Wander-Wege Vienna Wine and Walking

Florian Holzer: Wein und Wien

Gehen, Sehen & GenießenFalters CITYwalks

Falter Verlag, € 9,90

Page 16: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

16 | VI 26 Autumn 09

AU

STR

IA

Auf dem Roller, mit einem schnittigen Motorrad oder imCabrio Wien zu erleben, das ermöglicht das neue

Miet-Service des 4-Sterne Rainers Hotels. Dieses Mobilitäts-erlebnis verbindet perfekt Flexibilität und Abenteuer. DasHotel bietet jetzt eine große Auswahl an Fahrzeugen, damitdie Gäste mobil sein und das Umland erkunden können.

Einige empfehlenswerte Ausfahrten:

Erlebnisstadt Baden: Knapp 26 Kilometer südlich vonWien, inmitten des sonnenverwöhnten WeinbaugebietsThermenregion, lädt die elegante Musik- und EinkaufsstadtBaden zum Verweilen ein. Einst kaiserliche Sommerresidenz,bietet Baden erstklassige Einkaufsmöglichkeiten, kulturelleund kulinarische Genüsse sowie Österreichs schönstes Ca-sino und moderne Wellnessoasen. Die Route führt über Möd-ling durch die malerischen Weinberge von Gumpolds-kirchen nach Baden und ist ideal für einen Tagesausflug.

Shoppen bis zum Abwinken: Sie möchten shoppen zuSchnäppchenpreisen? Etwa 30 Minuten sind es nach Parn-dorf im Burgenland. Dort bietet das McArthurGlen-Designer-Outlet in 150 Shops ein umfassendes Angebot an inter-nationalen Marken und top-exklusiven Designer Labels. Mittags empfiehlt sich ein Lunch in angenehmer Atmos-phäre im 4-Sterne Pannonia Tower Hotel. Die Rückreise istüber die Route durch die Donau-Auen über Orth an derDonau besonders eindrucksvoll.

Romantische Höhenstraße: Die Wiener Höhenstraße be-ginnt bei der Neuwaldegger Straße nahe der Marswiese im17. Bezirk und verläuft über den Dreimarkstein, Cobenzl undKahlenberg zum Leopoldsberg im 19. Bezirk. Die 9 Kilometerlange, 1935 erbaute Bergstraße führt zu Ausgangspunkten fürlohnenswerte Wanderungen durch den Wienerwald sowie zuAussichtspunkten, die einen traumhaften Blick auf Wien unddas Umland der österreichischen Hauptstadt freigeben.

Explore Vienna by scooter, motorcycle or cool conver-tible – the rental service of the 4-star Rainers Hotel

makes it possible. This mobile experience offers the per-fect combination of flexibility and adventure. The RainersHotel has a large selection of vehicles to choose from, gi-ving guests the freedom and mobility to discover the cityand its environs as they like.

Here are some recommended outings:

Spa and Casino Town of Baden: Just 26 kilometressouth of Vienna, in the sunny Thermenregion wine-growingregion, lies the elegant music and shopping city of Baden.Once an imperial summer residence, Baden offers first-rate shopping options, cultural and culinary delights, mo-dern wellness oases and Austria’s most beautiful casino.The trip – via Mödling through the picturesque vineyardsbetween Gumpoldskirchen and Baden – is perfect for aday trip.

Shop Till You Drop: Shopping at discount prices? TheMcArthurGlen Designer Outlet in Parndorf is just 30 minutesaway. The 150 shops feature an extensive offer of interna-tional brands and exclusive designer labels. A recom-mended location for lunch in a comfortable atmosphereis the 4-star Pannonia Tower Hotel. The trip back throughthe Danubian floodplain via the town of Orth an derDonau is especially impressive.

Romantic Höhenstraße: Vienna’s Höhenstraße, whichstarts at Neuwaldegger Straße near Marswiese in the 17thdistrict, leads up to Leopoldsberg in the 19th district viaDreimarkstein, Cobenzl and Kahlenberg. The 9 kilometrelong skyline road, built in 1935, offers access to manyworthwhile hikes through the Vienna Woods passes by anumber of visa points offering breathtaking views ofVienna and its environs.

Rollend Wien erleben Discovering Vienna on WheelsZuerst einen Abstecher in den Schönbrunner Schlosspark und danach zum Heurigen in Wiensberühmtestem Weinort Grinzing – und das alles möglichst bequem und unkompliziert.

First a quick stop at the Schönbrunn Palace and Park and then off to a heuriger wine tavernin Grinzing, Vienna’s most famous wine-growing district – in comfort and style and as un-complicated as possible.

Page 17: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 17

Erkunden Sie Wien auf eigene Faust undsichern Sie sich bereits jetzt ein Fahrzeugfür Ihren Aufenthalt in Wien.

Secure your vehicle now to discoverVienna as you wish.

www.rainers-hotel.at

Page 18: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

AU

STR

IA

18 | VI 26 Autumn 09

Page 19: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Der Name Joseph Haydn ist untrennbar mit dem Burgen-land verbunden. Ab dem Jahr 1761 wirkte er mehr als

vierzig Jahre als fürstlicher Kapellmeister am Esterházy‘schenHof. Hier schrieb er einen Großteil seiner Meisterwerke. Vieleder damaligen Wirkungsstätten, wie der für seine hervorra-gende Akustik berühmte Haydnsaal im Schloss Esterházy, sindbis heute erhalten geblieben und bilden den stilvollen Rah-men für das Musikleben der Haydnstadt Eisenstadt. Seit ihrerGründung im Jahre 1986 sind die Haydn-Festspiele Eisenstadtder wichtigste Träger der Haydn-Tradition und das Zentrumder internationalen Auseinandersetzung mit Haydns Werk. Diespürbare Authentizität und die hohe Qualität der Festspieletragen zu deren Einzigartigkeit bei.

Die vom Land Burgenland und der Diözese Eisenstadtverwirklichte Hauptausstellung „Phänomen Haydn (1732–1809)“, welche noch bis 11. November 2009 besucht wer-den kann, präsentiert Eisenstadt als „Schauplatz musi-kalischer Weltliteratur“. An vier Ausstellungsorten – SchlossEsterházy, Haydn-Haus Eisenstadt, Diözesanmuseum Eisen-stadt und Landesmuseum Burgenland – werden spannendeBegegnungen mit dem musikalischen Universalgenie Jo-seph Haydn ermöglicht.

Aber nicht nur die musikalische Welt ist eine Reise wert.Die wunderschöne Landschaft des Burgenlands, die ent-schleunigte Lebensart und die vielen kulinarischen Genüsse,die auf die Gäste hier warten, sind zu jeder Jahreszeit einAnlass für einen Ausflug in Haydns Burgenland – einen Aus-flug zum Hören, Sehen und vor allem Genießen.

The name Joseph Haydn is inseparably linked with Bur-genland. From 1761, he spent over forty years as Kapell-

meister for the aristocratic Esterházy family. It was while in

the service of the Esterházy princes that hewrote most of his musical masterpieces.Many of the original places where Haydnworked and performed, such as theacoustically renowned Haydn Hall at Es-terházy Palace, can still be visited today– they represent the musical life of Ei-senstadt, where Haydn lived for somany years. Since its founding in1986, the Haydn Festival in Eisenstadthas been one of the most importantshowcases of the Haydn traditionand the world’s number one eventcelebrating Haydn’s work. The au-thenticity and quality of the eventhelp make it one of a kind.

The exhibition “The Haydn Pheno-menon (1732–1809)”, sponsored by thestate of Burgenland and the Diocese of Ei-senstadt, presents Eisenstadt as a “venue formusical world literature”. Until 11 November, visi-tors can gain exciting insights into this musical ge-nius at four exhibition venues – Esterházy Palace,Haydn House Eisenstadt, the Museum of theDiocese of Eisenstadt and the Museum of theState of Burgenland.

But Burgenland is worth a visit not just for itsmusic. The natural beauty of the landscape,the slow pace of life and the many culi-nary delights are good reason for avisit to Haydn’s Burgenland any timeof year – for a holiday of sounds,sights and pure pleasure.

Joseph Haydn’s BurgenlandIm Burgenland ist Haydn so allgegenwärtig wie nirgendwo sonst. Hier hater gelebt und gewirkt, inspiriert von der Schönheit der pannonischen Land-schaft. Noch 200 Jahre nach seinem Tod ist er präsenter denn je.

Nowhere else is Joseph Haydn as present as in Burgenland. This is where helived and worked, inspired by the beauty of the Pannonian landscape. Even200 years after his death, his presence here is more tangible than ever.

VI 26 Autumn 09 | 19

Page 20: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

20 | VI 26 Autumn 09

AU

STR

IA

Ein hochkarätiges Kunst- und Kulturangebot kombiniert mit vielfältigen Einkaufsmöglich-keiten, Top-Gastronomie und traditioneller Kaffeehauskultur zieht alljährlich viele tausendeBesucher in die weltbekannte Mozartstadt Salzburg. Aber da gibt es noch mehr: Rund um diepulsierende Stadt erwarten Sie sanfte Hügel mit ihren Almen.

Every year, thousands of visitors flock to Salzburg for its first-class arts and culture combined withthe great variety of shopping possibilities, top-notch restaurants and traditional cafés. But there’smore to Salzburg than meets the eye: all around this vibrant city, you will find gentle hills withbeautiful alpine pastures.

Page 21: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 21

Kleinere Wanderungen sind eine willkommene Ab-wechslung zwischendurch. Erfahrungsgemäß sollten

die Wanderrouten nicht zu weit von der Stadt entfernt undauch nicht zu anstrengend sein und am Besten auch einenkulinarischen Mehrwert bieten. In Salzburg ist das möglich.Raus aus der Stadt und rauf auf den Berg!

Bis in den Spätherbst hinein sind kleine oder größereWanderungen von Alm zu Alm im Umkreis von Salzburg einwahrer Genuss. Die 550 bewirtschafteten Almhütten ladeninmitten einzigartiger Natur zum Verweilen ein. Bergluftmacht hungrig, heißt es. Für schmackhafte Wanderpausensorgen die Almwirte mit ihren hausgemachten Köstlichkei-ten und selbst hergestellten Alm-Produkten. So verschiedenwie sich die Berghütten auch zeigen, so haben sie doch alleetwas gemeinsam: Sie bieten eine bodenständige, ehrlicheund schmackhafte Küche. Hier kocht Oma die besten Ha-scheeknödel und hier wird auch Bio ganz großgeschrieben.Die Verwendung von regionalen Produkten ist überall obers-tes Gebot für das Gelingen der deftig-herzhaften Gerichte,wie gebratene Kaspressknödel in Rindssuppe, Bauernkrap-fen mit Sauerkraut, Kasnocken, Schweinsbraten mit Sem-melknödel oder Zwetschkenpofen. Aus der guten Almmilchwerden ebenfalls zahlreiche Köstlichkeiten wie „Boas-Milch“(entrahmte, saure Milch, die umgerührt wird), Almbutter undFrischkäse mit Wildkräutern hergestellt, mit denen die Wan-derer gerne verwöhnt werden.

Das Castellani Parkhotel ist für die Kombination vonStadt- und Landerlebnis der beste Ausgangspunkt. Nur we-nige Minuten von der Salzburger Altstadt entfernt und aufder direkten Ausfahrtsstraße Richtung Salzburger Land istdie City bequem zu Fuß erreichbar, und genauso bequemkann man auch mit dem Auto losfahren, ohne sich durchdie Innenstadt schlängeln zu müssen. Mit auf den Weg er-halten Wanderer im Hotel ein gut gefülltes Jausenpaket,um das Magenknurren bis zur ersten Almhüttenstation zuüberbrücken.

Small hikes can be a welcome change of pace. For asmall day or half-day hike, the trails shouldn’t be too far

from the city nor should they be too strenuous – the best hike

is one that also includes some culinary destination. In Salz-burg, it’s possible – so: out of city, and into the mountains!

Short or long hikes in the mountains around Salzburg are atrue pleasure from spring until late autumn. With 550 alpineinns offering food and drink, the mountains are calling. Themountain air makes you hungry, people say. With theirhomemade delicacies and alpine products, the innkeepersmake sure that the hiker’s breaks are a delicious experi-ence. For all their unique differences, the inns have onething in common: they serve a down-to-earth, honest andtasty cuisine. Here you will enjoy grandma’s cooking at its fi-nest, and natural is written with a capital N. The use of re-gional products is the golden rule everywhere for successfulhearty dishes like Kaspress-knödel in Rindssuppe(fried cheese dumplings inbeef broth), Bauernkrap-fen mit Sauerkraut (“far-mer’s doughnuts” withsauerkraut), Kasnocken(cheese dumplings),Schweinsbraten mit Sem-melknödel (roast pork withbread dumplings) orZwetschkenpofen. Thehigh-quality alpine milk isused in a number of localdelicacies, including“Boas-Milch” (skimmedsour milk), alpine butterand cream cheese withwild herbs, a treat for anyhungry hiker.

The Castellani Parkhotel isthe perfect place to stay for a combination of city andcountryside. Located just a few minutes from Old Town Salz-burg on the main road leading out of the city, the centre iseasily reached on foot and you can just as easily escapethe city by car without getting stuck in inner city traffic. Thehotel gives its hungry hikers a full snack package to help stillthe hunger before reaching the first inn.

VI-Almhütten-Tipps | VI Alpine Inn Tips:

• Spielbergalm• Latschenalm-Hütte • Zeppezauerhaus• Hinterer Hütte• Mayerlehenhütte• Christlalm• Neureithütte-Bergalmwww.salzburgerland.at

SalzburgHoch hinaus – AlmenwanderungenUp, Up and Away – Alp Hiking

Page 22: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

22 | VI 26 Autumn 09

NEW

SFLA

SH

Chopin Airporthotel��� Bratislava

Offiziell eröffnet Official Opening

Page 23: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 23

Am 5. Juni 2009 wurde das 3-Sterne Chopin AirporthotelBratislava offiziell eröffnet. Rund 400 Gäste folgten der

Einladung, um das moderne Haus unweit des internationa-len Flughafens M. R. Štefánik und in nächster Nähe des Gal-vaniho- Businessparks sowie des Avion-Shoppingcenterskennen zu lernen. Christian Wagner, Bereichsleiter Projekt-entwicklung CEE von Raiffeisen evolution, und Rudolf Tucek,CEO von Vienna International Hotels & Resorts, durchschnit-ten gemeinsam mit General Manager Raduz Dula das roteBand und erklärten das Hotel für eröffnet. Für angenehmeAtmosphäre sorgte die Band „Jazzfrequenz“ mit Jazz undBlues vom Feinsten. Die musikalische Darbietung wurdedurch die Vorführung einer einzigartigen Feuershow ergänzt.

T he 3-star Chopin Airporthotel Bratislava officially ope-ned for business on 5 June 2009. Some 400 special

guests followed the invitation to discover the modern hotelnear the M. R. Štefánik Airport, the Galvaniho BusinessCentre and the Avion Shopping Park up close and in per-son. Christian Wagner, Raiffeisen evolution’s head of pro-ject development for the CEE region, and Rudolf Tucek,the CEO of Vienna International Hotels & Resorts, cut thesymbolic red tape together with General Manager RaduzDula, declaring the hotel officially opened. The evening’smood was shaped by fine jazz and blues courtesy of Aus-trian band Jazzfrequenz. The musical extravaganza wasoutdone only by a breathtaking fireworks display.

Page 24: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

24 | VI 26 Autumn 09

andel’s Hotel ����s Berlin„Wann dürfen wir wiederkommen?““When Can We Come Again?”

Das andel’s Hotel Berlin lud am 25. Juni 2009 zur Sommer-party über den Dächern der Stadt. Gefeiert wurde in dersky.bar mit Blick über die Hauptstadt und in der a.loungemit ihrer atemberaubenden Terrasse. Die Gäste feierten mitdem Verkaufsteam des andel’s Hotels Berlin bis spät in dieNacht. Die einstimmige Rückmeldung folgte prompt: „Fas-zinierend!“ – „Wann dürfen wir wiederkommen?“.

On 25 June, the andel’s Hotel Berlin invited to a summerparty high above the rooftops of the city. The party tookplace in the sky.bar with fantastic views over the Germancapital and in the a.lounge and its breathtaking terrace. Theguests celebrated until late into the night. The unanimous re-sponse was: “Fascinating!” –“When can we come again?”

NEW

SFLA

SH Palace Hotel ����� PragueKanadischer Premierminister auf BesuchCanadian Prime Minister at Palace Hotel

Am 6. Mai fand in Prag der EU-Kanada-Gipfel statt. DerGipfel behandelte aktuelle Themen wie die Wirtschafts-und Finanzkrise, Außenpolitik, Klimawandel und Energie-versorgungssicherheit. Der kanadische Premierminister Ste-phen Harper nahm ebenfalls daran teil. Für seinenAufenthalt wählten er und sein Team das Palace Hotel, woihm ein einzigartiger Aufenthalt bereitet wurde.

The EU-Canada Summit was held in Prague on 6 May. Thesummit touched on current issues like the economic and fi-nancial crisis, foreign policy, climate change and energysecurity. Canadian Prime Minister Stephen Harper and hisdelegation enjoyed the special services of the Palace Hotelduring their stay in Prague.

andel’s Hotel ���� ŁódzPlacido Domingo in Łódź

Anfang Juni hatte das 4-Sterne andel’s Hotel Łódz diegroße Ehre, den weltbekannten Startenor Placido Do-mingo unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. DerGrand Monsieur der Oper gab gemeinsam mit der inter-national bekannten chilenischen Sopranistin Verónica Vil-larroel ein fulminantes Konzert in der prunkvollen Oper vonŁódz.

In early June, the 4-star andel’s Hotel Łódz had the greathonour of welcoming world-renowned tenor Placido Do-mingo among its guests. The grand monsieur of opera wasin town for a performance with Chilean soprano VerónicaVillarroel in the majestic Łódz Opera.

Bristol Hotel ���� OpatijaDas größte Jazzfestival Kroatiens in OpatijaCroatia’s Largest Jazz Festival in Opatija

Von 3. bis 5. Juli fand in Opatija das 9. Liburnia-Jazzfestivalstatt. Die Festivalbesucher konnten in ganz Opatija exzel-lente Jazzmusik von weltberühmten Jazzbands genießen:auf Hotelterrassen, auf Booten, die durch die Riviera segel-ten und im Jazzbus während des Sightseeings. In Summewurden in 3 Tagen 22 Konzerte auf 8 Bühnen geboten.

The 9th Liburnia Jazz Festival took place in Opatija from 3-5July. The festival gave visitors an opportunity to enjoy fan-tastic jazz rhythms performed by world-renowned perfor-mers at venues all over town: on hotel terraces, on boatssailing along the riviera and even while sightseeing in thespecial jazz bus. Over the course of the three-day festival,22 concerts were held on 8 stages.

Page 25: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 25

Loipersdorf Spa & Conference Hotel����s LoipersdorfMake-up-Meisterin im Haus Make-up Master in the House

Am 20. Juni 2009 begeisterte die österreichische Make-up-Meisterin Anita Nagele einen Tag lang im hauseigenen Spa-Bereich des Hotels Loipersdorf Spa & Conference mitprofessionellen Schminktipps und exklusiven Pflegeproduk-ten von Clarins. Aufgrund des großen Erfolgs wurde dasEvent Ende Juli wiederholt. Weitere Termine sind geplant.

On 20 June, Austrian make-up master Anita Nagele wowedguests for one whole day at the in-house spa area of theHotel Loipersdorf Spa & Conference with her professionalmake-up tips using exclusive beauty care products from Cla-rins. In response to the great success of the event, a repeattook place at the end of July and further dates are planned.

Dvořák Hotel ���� Karlovy VaryPreisverleihung an das Hotel DvořákAward Presentation to the Hotel Dvořák

In diesem Jahr verlieh der Verband der Heilkuranstaltenin Karlsbad bereits zum sechsten Mal einen Preis für wert-volle Beiträge zur Entwicklung des Karlsbader Kurwesens.In der Kategorie der Hotels und Sanatorien konnte sichzum ersten Mal das Kurhotel Dvořák behaupten. In sei-nem Fall wurde die hervorragende Repräsentation undBewerbung des Kurwesens in Karlsbad positiv bewertet.

Carsbad’s spa association presented its awards for valuablecontributions to the development and growth of the spa in-dustry in Carlsbad. And for the first time, the Dvořák spa hotelwas able to take the prize in the category of “Hotels and Sa-natoria”. The prize jury was impressed by the excellence andmarketing of the hotel and of Carlsbad’s spa services.

Le Palais Hotel ����� PragueRendez-vous im Le Palais Rendez-vous at Le Palais

Im April fand zum ersten Mal die Luxusmesse „Rendez-vous“ im Le Palais statt. Die geladenen Gäste genosseneine Präsentation der luxuriösesten Marken aus den ver-schiedensten Bereichen wie Schmuck, Mode, Kosmetikund Mobiltelefonie. Der Höhepunkt des Abends wareine Verlosung von exklusiven Preisen aller teilnehmen-den Firmen.

In April, the Le Palais Hotel in Prague hosted the first editionof its “Rendez-vous” luxury fair. The special guests were trea-ted to a presentation of luxurious brand-name productsfrom the fields of jewellery, fashion, cosmetics and mobilephones. The highlight of the evening was a raffle of exclu-sive prizes from the business partners.

Senator Hotel ��� Vienna11/22 – International Comedy Short Film Festival 11/22 – International Comedy Short Film Festival

Von 16. bis 20. Juni 2009 fand in Wien 11/22, das Internatio-nale Comedy Short Film Festival statt, bei dem über 600 her-vorragende Kurzfilmminuten aus aller Welt gezeigt wurden.Bekannte Regisseure zählten zu den Gästen des Senator Ho-tels. Während der Filmwoche folgten auch die wichtigstenGeschäftspartner einer Einladung des Senator Hotels zu einerPräsentation über die unterschiedlichsten Zugänge zu Humor.

From 16-20 June, 11/22, the International Comedy Short FilmFestival, took place in Vienna, showcasing over 600 excel-lent minutes of short film from all over the world. The sameweek, the hotel also invited some of its most important busi-ness partners to a presentation about the different ways ofapproaching and understanding humour.

Page 26: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

angelo Airporthotel BucharestDavid Coulthard im angelo Airporthotel David Coulthard at angelo Airporthotel

Anfang Mai konnte der schottische Formel-1-Pilot DavidCoulthard im angelo Airporthotel Bukarest begrüßt wer-den. Er verbrachte eine Nacht im 4-Sterne-Designhotel.

In early May, the angelo Airporthotel Bucharest hadthe honour of welcoming Scottish Formula One racerDavid Coulthard, who spent one night at the 4-star de-sign hotel.

26 | VI 26 Autumn 09

NEW

SFLA

SH Le Palais Hotel ����� PragueTreffen der EU-Außenminister und der Rio-GruppeMeeting of the EU Foreign Minister and the Rio Group

Im Mai hatte das Hotel Le Palais die Ehre, im Rahmender tschechischen EU-Präsidentschaft die Teilnehmerdes 14. Treffens der Außenminister der EU und der Rio-Gruppe zu begrüßen. Dieses Meeting war eine der größ-ten Veranstaltungen während der Ratspräsidentschaft.Alle Außenminister genossen den First-Class-Service desHotels Le Palais, wo auf jedes Detail Wert gelegt wird.

In May, the Le Palais Hotel had the honour of welcoming theparticipants of the 14th meeting of the EU Foreign Ministerand the Rio Group. The meeting was one of the largestevents during the Czech Republic’s EU Council Presidency.The foreign ministers enjoyed the first-class service of thehotel, where special emphasis was placed on every detail.

Vienna International Hotels & ResortsSilber für VI-Kampagne Silver for VI Advertising Campaign

Die Agentur spreitzer and friends holte sich mit der VI-Kam-pagne eine Silbertrophäe bei der diesjährigen Green-Pan-ther-Gala in Graz. Für 39 von insgesamt über 230 Projektenwurden in diversen Sparten Auszeichnungen in Gold, Silberund Bronze vergeben.

The advertising agency spreitzer and friends took homea silver medal for its VI advertising campaign at this ye-ar’s Green Panther Gala in Graz. Out of 230 project en-tries, 39 were awarded with gold, silver and bronze in anumber of different categories.

Palace Hotel ����� PragueZZ Top im Palace HotelZZ Top at Palace Hotel

ZZ Top gaben am 26. Mai in der Prager Tesla Arena einKonzert mit den Hits aus ihrem neuen Album. Das 1969 inHouston, Texas, gegründete Trio mit Billy Gibbons, Dusty Hillund Frank Beard ist eine der wenigen Rockbands, die über40 Jahre lang in der Originalbesetzung aktiv gebliebensind. Die Band wählte das Hotel Palace für ihren Aufent-halt in Prag, und das Hotelteam war begeistert.

ZZ Top performed at Prague’s Tesla Arena on 26 May, fea-turing the latest hits from their new album. The trio, foundedin Houston, Texas, in 1969 by Billy Gibbons, Dusty Hill andFrank Beard, is one of the few rock bands that has remainedactive for 40 years with all the original members. For theirstay in Prague, the band chose the Hotel Palace.

Kai Winkler, Resident Manger & Billy Gibbson

Page 27: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Genießen Sie 4 x im Jahr interessanteStories und erfahren Sie alles Wissens-werte über die Hotels und Destinationenvon Vienna International Hotels & Resorts, auch wenn Sie sich geradenicht in einem unserer Häuser aufhalten.

Enjoy four times per year interesting stories and get all the News and Infosabout the Hotels and Destination ofVienna International Hotels & Resorts.Even if you are not currently our guest.

Einfach unverbindlich und gratis anmelden unter www.vi-hotels.com

Register easily and free at www.vi-hotels.com

y o u r f r e e h o t e l m a g a z i n e f o r a t h o m e

Page 28: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

28 | VI 26 Autumn 09

NEW

SFLA

SH Savoy Hotel ����� PragueTschechische EU-Präsidentschaft Czech EU Council Presidency

Während der halbjährigen tschechischen EU-Präsidentschafthatte das Hotel Savoy die große Ehre, mehrere internationaleDelegationen zu empfangen. So konnte etwa Resident Ma-nager Britta Krug im Mai die Botschafter der EU-Staaten in derTschechischen Republik und deren Frauen auf der großenTerrasse der Präsidenten-Suite willkommen heißen.

During the six months of the Czech EU Council Presidency,the Hotel Savoy had the great honour of welcoming seve-ral international delegations. In May, Resident ManagerBritta Krug hosted a barbecue on a warm summer eveningfor the ambassadors of the EU member states to the CzechRepublic and their wives on the large terrace of the Presi-dential Suite.

Rainers Hotel ���� ViennaBlind Dinner Event

Sinnlich speisen in der Dunkelheit – monatlich findet im 4-Sterne Rainers Hotel Wien das Blind Dinner Event statt, or-ganisiert vom Veranstalter Wedding & Events. Die Gästespeisen in kompletter Dunkelheit und genießen so das Drei-Gang-Menü als intensives Geschmackserlebnis.

Tantalising treats for the taste buds, in complete darkness –that is the Blind Dinner held every month at the 4-star Rai-ners Hotel in Vienna, organised by the event organiser Wed-ding & Events. With the lights off, guests enjoy a deliciousthree-course meal in a uniquely different way.

andel‘s Hotel ���� CracowWahl zu einem der weltbesten HotelsOne of the World’s Best Hotels

Im Mai wurde das andel’s Hotel Krakau in die Riege der Ex-pedia Insider’s Select™ Hotels gewählt. Nur wenige Hotelstragen diese hohe Auszeichnung, die auf den Erfahrungs-werten von Expedia-Kunden basiert. Das andel’s Krakauwurde aufgrund seines konstant guten Services und hervor-ragenden Umgangs mit Gästen ausgezeichnet.

In May, the andel’s Hotel Cracow was chosen an ExpediaInsider’s Select™ hotel. Not many hotels carry this dis-tinction, which is based on the experience of Expedia cus-tomers. The andel’s Cracow was selected for consistentlydelivering superior services and providing an exceptionalguest experience.

Le Palais Hotel ����� PragueLata Brandis ladies’ club und Ivana TrumpLata Brandis Ladies Club and Ivana Trump

Ivana Trump wurde zum Ehrenmitglied des prestigeträchti-gen Lata Brandis ladies’ club ernannt, der regelmäßig füroffizielle Treffen im Hotel Le Palais in Prag zusammenkommt.Im Rahmen dieser Veranstaltung wurde im April auch einGaladiner im Restaurant Le Papillon gegeben. Das vorzüg-liche Menü von Chefkoch Radek Šubrt übertraf dabei alleErwartungen.

Ivana Trump was made an honorary member of the LataBrandis Ladies Club, which regularly meets at the Le PalaisHotel in Prague. Her induction into the prestigious ladies’club in April was celebrated with a gala dinner in the hotelrestaurant Le Papillon. The exquisite menu cooked up byexecutive chef Radek Šubrt surpassed all expectations.

NEW

SFLA

SH

Page 29: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 29

angelo Hotel ���� PragueDamen-Nachmittag Ladies’ Afternoon

Am 10. Juni fand im andel’s und angelo Prag der traditio-nelle Damen-Nachmittag für Top-Kundinnen statt. Diesmalbegann der Nachmittag mit einer Präsentation der Som-merpflegetrends mit individuellen Schminktipps von der Lu-xuskosmetikmarke Clinique und stand so ganz im Zeichenvon Sommer und Schönheit. Auf der Terrasse der Jazz Barwurde dann bis in die Nachtstunden gefeiert.

On 10 June, the andel’s and angelo Prague held their tradi-tional ladies’ afternoon. The afternoon was dominated by thethemes of summer and beauty, beginning with a presenta-tion of summer beauty care trends that included individualmake-up tips from luxury cosmetics brand Clinique. The ladiesthen enjoyed a long evening on the terrace of the jazz bar.

andel’s Hotel ���� ŁódzBenefizveranstaltung mit Tomasz KłosFundraiser with Tomasz Kłos

Mitte Juni war der ehemalige Bundesliga-Spieler TomaszKłos zu Gast im andel’s Łódz. Auch Miroslav Klose, mitdem er bei Kaiserslautern spielte, und Łukasz Podolski, seinKollege beim 1. FC Köln, waren mit dabei. Grund des Auf-enthalts war ein Benefiz-Spiel mit mehreren Fußballstars.Einem spannenden Fußballmatch mit einem Aufgebotgroßer Fußballstars folgte eine stimmungsvolle Party.

In mid-June, former football player Tomasz Kłos stayed atthe andel’s Łódz, as did Miroslav Klose, who played with himat Kaiserslautern, and Łukasz Podolski, his former teammateat 1. FC Köln. They were in Łódz for a fundraising gameplayed by several big-name stars of the field. The excitingmatch was followed by an equally exciting celebration.

andel‘s Hotel ���� PragueKenianischer Kulturminister zu Gast Kenyan Culture Minister at andel’s Prague

Das andel’s Hotel Prag durfte einen der Minister der ke-nianischen Regierung begrüßen. Balala Najib, Kenias Kul-turminister, besuchte Prag diesen Sommer für eine kurzeGeschäftsreise und wählte das Designhotel für seinen Auf-enthalt.

The andel’s Hotel Prague welcomed a high-rankingmember of the Kenyan government recently. BalalaNajib, Kenya’s Minister of Culture, visited Prague this sum-mer for a short business trip and chose the design hotelfor his stay.

andel‘s Hotel ���� CracowKulinarische ReiseA Culinary Journey

Seit einigen Monaten befindet sich das andel’s Hotel Krakauauf einer kulinarischen Reise zu den verschiedensten Eckender Welt. Jeden Samstagabend geht die kulinarische Reiseins entfernte Indien, begleitet von traditionellem indischenTanz. Von Oktober bis Ende Dezember gibt der Küchenchefdann Einblick in die Küche der polnischen Regionen.

Several months ago, the andel’s Hotel Cracow embarkedon a culinary journey to discover the cuisines from differentparts of the world. Recently, the journey, which takes placeevery Saturday evening, has been to far-away India, withspicy meals and traditional Indian dance. From Octoberthrough the end of December, the chef will provide an in-sight into the various regional Polish cuisines.

Kamil Kocel, Reservation Manger & Mr. Balala Najib

Page 30: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

30 | VI 26 Autumn 09

NEW

SFLA

SH angelo Hotel ���� PilsenExkursion nach Pilsen A Trip to Pilsen

Das angelo Hotel Pilsen organisierte gemeinsam mit der Pils-ner-Urquell-Brauerei und der Stadt Pilsen im Juni eine Exkur-sion für Reiseveranstalter und -vermittler. Die Teilnehmerkonnten dabei Pilsen und seine Vergangenheit kennen ler-nen. Natürlich durften auch ein Besuch in der Pilsener Brau-erei und die tschechischen und thailändischen Spezialitätendes angelo Pilsen Hotelrestaurants nicht fehlen.

The angelo Hotel Pilsen, together with the Pilsner Urquell Breweryand the city of Pilsen, in June organised a special trip for touroperators and agencies to introduce the participants to Pilsen and its past. Naturally, the experience was not completewithout a visit to the brewery and a delicious meal of Czechand Thai specialities at the angelo Pilsen hotel restaurants.

andel‘s Suites PragueFernando Alonso im andel’s Prag Fernando Alonso at andel’s Prag

Fernando Alonso, Formel-1-Weltmeister des Jahres 2005,besuchte im Juni Prag. Grund dafür war der Besuch krebs-kranker Kinder im Prager Motol Hospital. Neben seinenWohltätigkeitsaktivitäten besuchte Fernando Alonso auchein Treffen der Angestellten der ING Bank. Der Star fandauch die Zeit für ein Fotoshooting mit einem seiner größ-ten Fans, Herrn Timo Unger.

Fernando Alonso, one of the best Formula One race cardrivers and the 2005 world champion, was in Prague in Juneto visit children with cancer at Prague’s Motol Hospital. In ad-dition to his charity activities, he also attended a meeting ofemployees of ING Bank. The famous star even found time fora photo shoot with one of his biggest fans: Timo Unger.

andel’s Hotel ���� ŁódzFashion Week Poland in Łódź

Anfang Juni fand im andel’s Hotel die Fashion Week Łódzmit Präsentationen von polnischen und internationalenDesignern statt. Als absolute Weltpremiere wurde diebrandneue LAC ET MEL Frühjahr-/Sommer-Kollektion 2010gezeigt. Die Show von Chefdesigner Gregor Clemensfand im exklusiven Ballsaal des andel’s Hotels statt. Auchein Jungdesignerwettbewerb wurde ausgetragen.

In early June, the andel’s Hotel hosted Fashion Week Łódz,featuring Polish and international designers and the worldpremiere of LAC ET MEL’s brand-new 2010 spring/summercollection. The show by chief designer Gregor Clemenstook place in the exclusive ballroom of the andel’s Hotel. Ayoung designer’s contest was held as well.

Astoria Designhotel, OpatijaKaisernacht in Opatija Imperial Night in Opatija

Inspiriert durch den einzigartigen Flair der k.u.k. Zeit fandMitte Juli ein Wochenende ganz im Zeichen der Monarchiestatt. Höhepunkt war die Operettenaufführung „Kaiser-nacht“, mit dem Mitternachtswalzer exakt um 0.00 Uhr. DieGäste kamen in k.u.k. Kostümen und erlebten ein Wochen-ende wie zu Kaisers Zeiten.

Inspired by the unique flair of the Habsburg era, a weekendin mid-July was dedicated entirely to the glamour of the for-mer monarchy. The highlight was the musical performance“Kaisernacht”, followed by the traditional Vienna waltz atmidnight. Guests came dressed in period costumes andwere treated to a weekend of imperial times.

Timo Unger, Income Auditor & Fernando Alonso

Page 31: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Am 18. Juni 2009 lud das Castellani Parkhotel Salzburgseine Kunden und Partner zu einem außergewöhnli-

chen Trophy-Abend unter dem Motto „Adventure“. Nachder Eröffnung durch Hoteldirektor Seidl wurde der Anpfiff zur„Castellani Parkhotel TROPHY 2009“ gegeben. Bunt zusam-mengewürfelte Teams entdeckten ihren Ehrgeiz und be-wältigten mit den vom Event-Partner Montée zur Verfügunggestellten Segways gekonnt den tückischen Parcours. AlsAbenteuer entpuppte sich auch das anschließende Fotos-hooting. Gäste kletterten die 400 Jahre alte Linde hoch oderstellten eine abenteuerliche Situation in einem Paddelbootnach, um Kreativität und Spaß am Foto festzuhalten. Einigewollten selbst dann noch nicht von den sportlichen Segwaysabsteigen, als andere Gäste schon genussvoll im Garten fla-nierten, den schwungvollen Rhythmen der Musik lauschtenund die abendliche Stimmung genossen.

On 18 June, the Castellani Parkhotel in Salzburg invi-ted its clients and partners to a special trophy eve-

ning under the motto of “adventure”. Following anopening speech by General Manager Seidl, the Castel-lani Parkhotel TROPHY 2009 could start. The motley teamssoon discovered their ambition and skilfully managed thetricky course on Segways provided courtesy of event part-ner Montée. It was the subsequent photo shoot, however,which turned out to be the real adventure. The guestsclimbed up the 400-year-old linden tree or recreated anadventurous situation in a canoe in order to photographi-cally capture the creativity and excitement of the mo-ment. Even as the regular hotel guests came out into thegarden to enjoy the music and the evening mood, therewere one or two participants who still did not want to getoff the fun Segway transporters.

Castellani Parkhotel ���� Salzburg

Adventure Trophy

VI 26 Autumn 09 | 31

Page 32: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

32 | VI 26 Autumn 09

RU

SSIA

Page 33: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 33

D as jüngste angelo Hotel verfügt über 211 modernstausgestattete Zimmer und ist direkt an die Passagier-

terminals des Flughafens Ekaterinburg-Koltsovo angeschlos-sen. Dies ermöglicht Geschäftsreisenden und Tagungs-gästen einen äußerst unkomplizierten, zeitsparenden Zu-gang und Check-in. Mit dem Ausbau eines Inlands-Termi-nals, welcher bereits 2007 fertiggestellt wurde, sowie einem40.000 m² großen, internationalen Terminal, der durch einen50.000 m² großen Logistik-Terminal ergänzt wird, erfüllt derFlughafen Ekaterinburg-Koltsovo alle Voraussetzungen, umsich als einer der wichtigsten Passagier- und Logistikknoten-punkte zwischen Europa und der Asien-Pazifik-Region zuetablieren.

Das Restaurant Sunlight bietet ein reichhaltiges Früh-stücksbuffet an. Die Bar präsentiert sich gemeinsam mit derLobby als harmonische Einheit und erinnert mit bequemenSofas und Kamin an einen Jazzclub aus den 70er Jahren.Die Jazz-Bar hat 24 Stunden geöffnet und serviert kleineSnacks und Getränke. An warmen Tagen lädt die Sommer-terrasse zum Verweilen ein. Für geschlossene Gesellschaftensteht noch eine separate VIP-Bar zur Verfügung.

Der lichtdurchflutete und mit modernster Technik aus-gestattete Konferenz- und Tagungsbereich umfasst 1.344 m²und bietet insgesamt Platz für 610 Personen. Die Konferenz-teilnehmer genießen den Vorteil eines separaten Eingangeszu den 12 Konferenzräumen. Das großzügige Foyer ist fürKaffeepausen bestens geeignet. Businessgästen steht exklu-siv die Executive Lounge in der 9. Etage zur Verfügung.

Der großzügige Fitness- und Wellnessbereich ist mitSauna, Massageraum und einem Fitnessstudio mit Kardio-geräten sowie einer Fitnessbar und Ruheraum ausgestattet.

Das angelo Airporthotel Ekaterinburg besticht durchsein extravagantes Design und Interieur. Die intensivenSchwarz-, Korallenrot-, Gelb- und Weißtöne verschmelzenmit einem Hauch fernöstli-cher Akzente zu einemzeitgenössischen Design-konzept.

Ekaterinburg ist die dritt-größte Stadt Russlands undzugleich die Hauptstadt derUral-Region. 1723 an denöstlichen Ausläufern desUrals gegründet, liegt dieStadt direkt am Fluss Isset.Ekaterinburg befindet sichexakt in der Mitte des Urals,der Europa und Asien von-einander trennt, in derOblast Swerdlowsk, einerder fortschrittlichsten undbestentwickelten Regionendes Landes. Angezogenvon reichen Mineralien-und Rohstoffvorkommenhat sich hier viel Schwer-und Metallindustrie ange-siedelt. In der Region befin-den sich die großen Öl- undGasfelder Russlands sowiegroße Eisenerz- und andereMetallvorkommen. Die größ-ten Metallkonzerne der Welt sind hier konzentriert und arbeiten am Ausbau ihrer marktführenden Position.

angelo Eröffnungen | angelo Openings

angelo Hotel PragJuni / June 2006

angelo Airporthotel BukarestSeptember / September 2007

angelo Hotel MünchenMai / May 2008

angelo Hotel PilsenOktober / October 2008

angelo Airporthotel EkaterinburgSeptember / September 2009

angelo Hotel Katowicevoraussichtlich Märzanticipated March 2010

angelo Airporthotel ���� Ekaterinburg

Eröffnet! | Now Open!

Mitte September öffnete das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg in Russland unter derLeitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten. Das bewährte angelo Hotelkonzept wurde somit zum fünften Mal realisiert und beweist einmal mehr, dass eine mo-derne, unkomplizierte Linie sowohl den Businessgast als auch den Privatreisenden anspricht.

In mid-September, the 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg in Russia opened its doors undermanagement by Vienna International Hotels & Resorts. The opening of the hotel marks thefifth realisation of the tried-and tested angelo hotel concept and proves once more that themodern, uncomplicated style appeals to both business travellers as well as private guests.

Page 34: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

34 | VI 26 Autumn 09

RU

SSIA

Page 35: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 35

In Ekaterinburg kreuzen sich sieben Eisenbahnstrecken.Durch tägliche Flugverbindungen über Moskau ist die Stadtunkompliziert erreichbar. Das tägliche Leben in Ekaterinburgist von einer gut funktionierenden sozialen Infrastruktur ge-prägt. Unzählige Geschäfte laden zum Shopping ein. Cafésund Restaurants sind überall zu finden. Ein gut ausgebautesStraßenbahn-, Bus- und U-Bahnnetz ist auch vorhanden. FürUnterhaltung sorgen zahlreiche Kinos, Konzerthallen undTheater. Besonders stolz sind die Einwohner auf ihren Zirkus,welcher der zweitgrößte in Russland ist und zu den bestender Welt zählt.

The youngest angelo Hotel features 211 modernly appoin-ted rooms as well as direct access to the passenger ter-

minal of Ekaterinburg’s Koltsovo Airport, which affordsbusiness travellers and conference guests an extremely un-complicated and time-saving arrival and check-in process.With the extension of the domestic terminal, completed in2007, and the construction of a40,000 m² international terminal anda 50,000 m² logistics terminal, Kolt-sovo Airport fulfils all the necessaryrequirements to rank as one of themost important passenger andcargo hubs between Europe andthe Asia-Pacific region.

The hotel restaurant Sunlight ser-ves an extensive breakfast buffet,while the lobby and bar, with theircomfortable sofas and open fireplace, present themselvesas a single space in the style of a 1970s jazz club. The bar isopen 24 hours a day and serves drinks as well as smallsnacks. On warm days, the summer terrace is an invitingplace to spend one’s time. A separate VIP bar is availablefor private functions.

The light-flooded, state-of-the-art meeting and confe-rence area features 1,344 m² of space for a total of 610people. Conference participants will enjoy all the benefitsof a separate entrance to the 12 conference rooms. The

spacious foyer is also suited for coffee breaks. Businessguests additionally have access to an exclusive executivelounge on the 9th floor.

The large fitness and wellness area features sauna, mas-sage room and a fitness studio with cardio devices as wellas a fitness bar and quiet area.

The angelo Airporthotel Ekaterinburg stands out for itselegant design and interiors. The intense black, coral red,yellow and white tones, combined with a touch of Far Eas-tern elements, create a modern and contemporary designconcept.

Ekaterinburg is the centre of the Urals region and Rus-sia’s third-largest city. Founded in 1723 on the eastern foot-hills of the Ural mountain range, the city is situated directlyon the banks of the river Iset. Ekaterinburg is located exactlyin the middle of the Urals, which separate Europe from Asia,

in Sverdlovsk Oblast, one of themost developed regions in all ofRussia. Thanks to its rich mineral andnatural resources, the region ishome to a large heavy industry andto a significant metals industry.Some of Russia’s largest oil and gasfields, as well as significant iron oreand other metal deposits, arefound here. The world’s largestmetal corporations make theirhome in the area, working on ex-

panding their market leadership position.

Seven railway lines cross in Ekaterinburg, and with dailyflights to Moscow, the city is quick and easy to reach. Life inEkaterinburg is supported by a well-functioning infrastructurethat includes countless shops, restaurants and cafés plus anextensive bus, tram and underground network. Entertain-ment is provided by the many cinemas, theatres and con-cert halls. City residents are especially proud of their circus,the second-largest in Russia and one of the best in the entire world.

RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74

[email protected] www.angelo-ekaterinburg.com

Page 36: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

36 | VI 26 Autumn 09

POLA

ND

Page 37: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Der große wirtschaftliche Aufschwung im Land führtaber auch dazu, dass die Innenstadt einer riesigen

Baustelle gleicht – überall wird erweitert, vergrößert, an- undumgebaut. Vor allem ausländische Investoren erkennenden wachsenden Markt, zahlreiche Wohnungen und Ge-schäftsräume entstehen und brandneue Wolkenkratzerkennzeichnen die Skyline von Warschau. Wegen der zentra-len Lage in Europa und der guten Infrastruktur wird der Bau-boom wohl noch weiter anhalten.

Die Stadt ist eine moderne Metropole, jung und dyna-misch. Zahlreiche Clubs sorgen für ein aufregendes Nacht-leben, tagsüber laden zahlreiche Museen, unzähligeSehenswürdigkeiten, Schlösser, Kirchen und Einkaufsstraßenzur Besichtigung und zum Shopping ein.

Fixpunkt bei jedem Warschau-Besuch ist die historischeAltstadt, die zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde. Zen-trum des alten Stadtteils ist der Markplatz Rynek Starego Mi-asta, auf dem auch heute noch manchmal Händler ihreStände aufbauen. Unübersehbar thront der Kulturpalast überWarschau. Von der Aussichtsterrasse auf 231 Metern ist einBlick über ganz Warschau möglich. Zahlreiche Kinos, Theaterund Museen beleben heute diesen monumentalen Gebäu-dekomplex, der einst als Machtsymbol Stalins erbaut wurde.

Die Warschauer Altstadt lädt ihre Besucher auch zumFlanieren ein. In den engen Gassen werden die unterschied-lichsten Waren angeboten. Straßencafés und Restaurantsaus aller Herren Länder säumen die Altstadt. Das Flair derpolnischen Märkte ist besonders im Stadtteil Praga jenseitsder Weichsel zu erleben, am Russischen Markt. Dort befindetsich der größte Flohmarkt Europas – ein Paradies für Samm-ler und Schnäppchenjäger.

Wer es gerne etwas nobler hätte, fährt in die Einkaufs-meilen Nowy Swiat und Krakowskie Przdemiescie. Dort rei-hen sich in den Einkaufspassagen Markenboutiquen undJuweliere aneinander.

T he country’s great economic upswing also meansthat Warsaw at times resembles one giant con-

struction site – everywhere things are being extended, en-larged, added and renovated. Above all foreign investorshave recognised the growing market, as countless apart-ment and office buildings are being built and brand-newhigh-rises begin to change Warsaw’s skyline. Thanks to thecity’s central location in Europe and its good infra-structure, the construction boom will probably continuefor some time to come.

Warsaw is a modern city, young and dynamic. Themany clubs make for an exciting nightlife, while daytimeactivities can include shopping or sightseeing at the city’smany museums, churches and historical buildings.

A must during any visit to Warsaw is the Old Town, aUNESCO World Heritage Site. The centre of the historic dis-trict is the market square, the Rynek Starego Miasta, whereeven today merchants still sometimes set up their stands.The city’s most visible landmark is the 231 metre tall Palaceof Culture and Science, whose terrace affords visitors a pa-norama view of Warsaw. Built as a symbol of Stalinism, thePalace today houses a number of cinemas, theatres andmuseums.

Old Town Warsaw is perfect for a leisurely stroll of disco-very. All kinds of goods can be found in the little shops liningthe narrow streets. Cafés and restaurants with all sorts of in-ternational cuisine dot the Old Town. The flair of Polish mar-kets is best experienced at the so-called Russian Market inthe city’s Praga district on the other side of the river Vistula.Here you will find Europe’s largest flea market – a paradisefor collectors and bargain hunters.

If you are looking for a more upscale shopping experi-ence, the shopping streets of Nowy Swiat and KrakowskiePrzdemiescie are the place for you. Here you will find rowupon row of brand-name boutiques and jewellers.

VI 26 Autumn 09 | 37

Warschau boomtWarsaw is BoomingDie Hauptstadt Polens erlebt gerade einen veritablen Aufschwung: Viele Firmen siedeln sichin Warschau an. Damit einhergehend wachsen auch Wohlstand und Lebensstandard in derWirtschaftsmetropole. Kulturell gesehen besaß die Stadt schon seit jeher einen unschätz-baren Reichtum, der noch heute an den historischen Gebäuden zu erkennen ist.

Poland’s capital is experiencing a veritable boom. More and more businesses are settling inWarsaw, the city is growing, and with it the level of prosperity and standard of living. Warsawhas always possessed an incalculable cultural wealth that still can be seen today in the manyhistoric buildings.

Page 38: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

D iese rasante wirtschaftliche Entwicklung zeigt sich be-sonders deutlich am Bau des Einkaufs-, Kunst- und Kul-

turzentrums Manufaktura – dem Herzstück des jüngstenViertels der Stadt. Es zählt zu den größten Renovierungspro-jekten Europas und wurde für seine einzigartige Synergievon Historie und Moderne bereits mit vielen Architekturprei-sen ausgezeichnet. Auf 150.000 m² entstand in den letztenJahren ein Unterhaltungszentrum der Superlative unter Be-rücksichtigung der historischen Bausubstanz.

Das Areal einer der namhaftesten Textilmanufakturenaus der Blütezeit der Großindustrie beherbergt heute über300 Geschäfte, unzählige Cafés und Restaurants, einen Ki-nokomplex, Fitnesscenter, Disco, eine spezielle Kinderweltund ein eindrucksvolles Museum. Der Mythos IzraelPoznanskis, des erfolgreichsten Visionärs und Fabrikantender Textilindustrie von Łódz, lebt bis heute auf dem Manu-faktura-Areal fort. Die Manufaktura zählte 2008 mehr als 19Millionen Besucher und ist somit das erfolgreichste Einkaufs-zentrum Europas.

Im Frühjahr 2009 wurde die Manufaktura durch ein 4-Sterne-Hotel ergänzt. Das andel’s Hotel Łódz öffnete ineinem Teil des Backsteinbaus der ehemaligen Textilmanu-faktura seine Pforten. Das Designhotel überrascht den Gasthinter der historischen Bausubstanz mit zeitgenössischer Ar-chitektur und extravaganten Materialien, Farben und For-men. Das andel’s Designhotel Łódz verfügt außerdem überdas größte Konferenzzentrum der Stadt. Konzipiert für bis zu800 Personen ist der Ballsaal der zweitgrößte Veranstaltungs-saal in Polen.

Łódz zählt zu den zentralen Verkehrsknotenpunkten inPolen. Mit der Bahn ist die Stadt von Warschau in eineinhalbStunden zu erreichen und von Wien, zum Beispiel, werdentäglich Direktflüge nach Łódz angeboten.

Łódz’s rapid economic development is evident especiallyin the construction of the Manufaktura shopping, art and

cultural centre – the heart of the city’s youngest and mostmodern district. Manufaktura, one of the most extensive re-novation projects in Europe, has already won a number ofarchitectural awards for its unique synergy of history and themodern. In the past few years, the 150,000 m² complex hasbeen transformed into an exceptional entertainment andleisure centre with special attention paid to its historic sub-stance.

This former textile factory from the heyday of the industrialrevolution today houses over 300 shops, countless cafés andrestaurants, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, aspecial children’s world and a museum that takes visitors ona journey through time from the golden industrial age up tothe present day. At Manufaktura, the spirit of industrialist Iz-rael Poznanskis, one of Łódz’s most successful visionariesand textile magnates, lives on. In 2008, more than 19 millionpeople visited Manufaktura, making it one of the most-visi-ted shopping centres in all of Europe.

This spring, Manufaktura received a new tenant as the 4-star hotel andel’s Łódz opened in a part of the red brickbuilding of the former textile factory. Behind the historicfaçade, the design hotel will surprise the visitor with con-temporary architecture and lavish materials, colours andforms. The andel’s Designhotel Łódz also boasts the lar-gest conference centre in the city. With enough room for800 people, the ballroom is Poland’s second-largest eventvenue.

Łódz is one of Poland’s most important transport hubs.By train, the city is just one-and-a-half hours from Warsawand it can be reached by daily direct flights from a numberof European cities, including Vienna.

38 | VI 26 Autumn 09

Manufaktura LódzNur 120 km westlich von Warschau liegt die durch ihre Textilindustrie weltweit bekannt gewor-dene ehemalige Industriestadt Łódz – das einstige polnische Manchester. Heute zählt die Stadt800.000 Einwohner und gilt als eines der aufstrebendsten wirtschaftlichen Zentren Polens.

The industrial city of Łódz lies just 120 km west of Warsaw. Made famous in the 19th centuryby its textile industry, Łódz can be called the Polish Manchester. Today, this city of 800,000inhabitants is one of the most up-and-coming centres for business in Poland.

POLA

ND

Page 39: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 39

Page 40: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

40 | VI 26 Autumn 09

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 41: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMSDie VI-Serie: Teil 15 | The VI-Series: Part 15

VI 26 Autumn 09 | 41

Page 42: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

42 | VI 26 Autumn 09

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 43: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 43

V erschmolzen mit der historischen Bausubstanz einerehemaligen Textilmanufaktur überrascht das 4-Sterne

andel’s Designhotel in der polnischen Industriestadt Łódzden Gast mit zeitgenössischer Architektur und extravagan-ten Materialien, Farben und Formen.

Es ist gelungen, den industriellen Charakter der histori-schen Mauern zu bewahren und atmosphärisch dicht erleb-bar zu machen. Die bereits seit einem Jahrhundertbestehenden Stützen, Balken und Stiegen sowie auch dasEingangstor aus Gusseisen wurden renoviert. Gleichzeitig bie-ten die eingebaute Glasdecke und die alle Geschoße durch-dringenden Lichtöffnungen optimal beleuchtete öffentlicheRäume, die internationalen Standards entsprechen. Harmo-nisch treten die historische Ausstrahlung des Kulturdenkmalsund die heutige Architektursprache in einen Dialog.

Insgesamt erwarten den Gast278 Designzimmer und Suiten. Im àla carte Restaurant Delight werdenmoderne und kreative Kompositio-nen passend zum extravagantenAmbiente des Hotels geboten. Dieangenehme Atmosphäre der Hotel-bar und der Brasserie Oscar’s ist einidealer Rahmen für Geschäftsessen,Drinks oder Kaffee und Kuchen.

Das andel’s Designhotel Łódzverfügt derzeit über das größteKonferenzzentrum Zentraleuropas.Der Ballroom ist für Großveran- stal-tungen für bis zu 800 Personen kon-zipiert. Weitere sieben Konferenz-räume sind ebenso wie der Ballsaal räumlich flexibel gestalt-bar. Businessgästen steht exklusiv die Executive SKY Loungeim Dachge- schoß des Hotels zur Verfügung.

Der großzügige Spa- und Wellnessbereich befindet sichim Dachgeschoß des Hotels und bietet Sauna, Solarium, Fit-nessstudio mit Kardiogeräten, Massage- und Kosmetikbe-handlungen sowie einen glasüberdachten Swimmingpoolmit Sonnenterrasse und Wellness-Bar.

Das andel’s Designhotel befindet sich direkt auf dem Ge-lände des Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrums Manufaktura.Auf 150.000 m² sind in dem eleganten Gebäudeensemble300 Geschäfte, unzählige Cafés und Restaurants, ein Kino-komplex, Fitnesscenter, Disco, eine spezielle Kinderwelt undein Museum untergebracht. Die Einkaufsstraße Piotrkowskabefindet sich ebenfalls unweit des andel’s Designhotels.

F used with the historic structure of a former textilefactory, the 4-star andel’s design hotel in the industrial

city of Łódź surprises guests with its contemporary moderndesign and lavish materials, colours and forms.

The andel’s Hotel Łódz successfully manages tocreate a highly atmospheric experience while maintainingthe industrial character of the historic walls. The 100-year-old pillars, beams and stairs, as well as the cast-iron gate,were preserved and restored. At the same time, the newglass roof and the skylights make for optimally illuminatedpublic spaces that comply with international standards.This blend of elements from the past and the present crea-tes a harmonious dialogue between the historical aura ofa cultural monument and the language of contemporaryarchitecture.

The hotel features a total of278 designer rooms and suites.The à-la-carte restaurant Delightserves a modern, creative cuisinethat matches the hotel’s luxuriousambience. The comfortable at-mosphere of the hotel bar and ofOscar’s brasserie provide anideal setting for business meals,drinks or coffee and cake.

The andel’s design hotel Łódzcurrently boasts the largest con-ference centre in Central Europe,with a ballroom conceived forlarge events of up to 800 guests.The seven other conference

rooms are just as flexible and versatile as the ballroom. Busi-ness guests enjoy exclusive use of the Executive SKY Loungeon the top floor of the hotel.

The spacious spa and wellness area, also situated onthe top floor, offers sauna, solarium, fitness studio with cardiodevices, massage and beauty treatments and a glass-domed swimming pool with sun terrace and wellness bar.The pool itself is a relic of past times, created out of a 19th-century fire water storage tank.

The andel’s design hotel is located directly in the Ma-nufaktura shopping, arts and cultural centre. This elegant150,000 m² building complex is home to over 300 shops, res-taurants and cafés, a multiplex cinema, a fitness centre, adisco, a unique children’s world and a museum. ThePiotrkowska shopping street is also located nearby.

Page 44: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

44 | VI 26 Autumn 09

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 45: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 45

andel’s Hotel ���� ŁódźOgrodowa 17, PL-91-065 ŁódzTel.: +48 42 279 10 00, Fax: +48 42 279 10 01 [email protected], www.andelslodz.com

Page 46: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

46 | VI 26 Autumn 09

POLA

ND

Mit einer gelungenen Eröffnungsfeier wurde das neue 4-Sterne andel'sHotel Łódz seiner Bestimmung übergeben. Schon beim Betreten des

Hotels waren die geladenen Gäste davon fasziniert, wie harmonisch dasHaus zeitgenössische Architektur mit der alten Bausubstanz in Einklangbringt. Namhafte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaftfolgten der Einladung zur Eröffnung des anspruchsvollsten und interessan-testen Hotelprojektes in der Geschichte der Vienna International Hotels &Resorts. Ein Rahmenprogramm der Superlative zog die Gäste bis spät in dieNacht in seinen Bann. Während des Abends konnten sich die Gäste vonder Qualität und Einzigartigkeit des Hauses selbst überzeugen.

T he new 4-star andel's Hotel Łódz was festively opened with a successfulopening celebration. With their first step into the hotel, the specially in-

vited guests were fascinated by the harmonious way in which contempo-rary architecture has been combined with the historical structure of thebuilding. Famous personalities from the worlds of politics, business and so-ciety followed the invitation to marvel at the most prestigious and interestinghotel project in the history of Vienna International Hotels & Resorts. A fullsupporting programme kept the guests entertained until late into the night.The evening gave the guests an opportunity to convince themselves in per-son of the quality and singularity of the hotel.

andel’s Hotel���� Łódz

Feierliche EröffnungGrand Opening

Page 47: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 47

Page 48: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

A ls entscheidendes Kontrollorgan der Vienna International Hotelmanagement AG ist es besonders wichtig, dass der Auf-sichtsrat aus erfahrenen Persönlichkeiten der Tourismusbranche besteht. Im Lauf jahrelanger Tätigkeit in Hotellerie und

Tourismus haben die einzelnen Mitglieder umfassende Branchenkenntnis erworben, was gemeinsam mit ihrem starken Unter-nehmergeist speziell in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten einen bedeutenden Vorteil darstellt.

T he supervisory board of Vienna International Hotelmanagement AG is the company’s regulatory and monitoring body.As such, it is especially important that the board consist of members with experience in the tourism sector. Through many

years of activity in the hotel and tourism industry, the individual members of the Vienna International supervisory board havegathered extensive experience of the business, which, together with their pronounced corporate spirit, has proven to be a significant advantage especially in these economically challenging times.

PEO

PLE

48 | VI 26 Autumn 09

VI Aufsichtsrat | VI Supervisory Board

20 Jahre fundiertes Wissen und viel Engagement 20 Years of Solid Commitment and Know-How

v. l.: KR Gert Hoppe, KR Mario Rehulka, Prof. KR Siegmund Krämer, CEO Rudolf Tucek, Dkfm. Dr. Franz Jurkowitsch, Senator Bmst. Ing. Friedrich Grassi, Dkfm. Georg Folian

Page 49: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 49

Dkfm. Dr. Franz Jurkowitsch und Dkfm. Georg Folian sind Eigentümer der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG. Alsprofessionelle Hotelentwickler sind sie seit Jahrzehnten aminternationalen Markt tätig und mit 18 Hotelobjekten in sie-ben Ländern die größten Partner der Vienna InternationalHotels & Resorts. Herr Dr. Jurkowitsch steht als Vorsitzenderan der Spitze des Aufsichtsrats.

Prof. KR Siegmund Krämer ist stellvertretender Aufsichtsrats-vorsitzender und ehemaliger Generaldirektor des WienerHafens. Er begleitet seit Jahren die Vienna International Hotels & Resorts als Aufsichtsratsmitglied.

Senator Bmst. Ing. Friedrich Grassi ist Gründungsinitiator derVienna International Hotelmanagement AG und Aufsichts-ratsmitglied seit Bestehen des Unternehmens. Er legte unteranderem auch den Grundstein für das erste VI-Hotel, das 4-Sterne Hotel Diplomat, welches im Jahr 1991 kurz nach derWende eröffnet wurde.

KR Mario Rehulka deckt mit seiner Expertise als ehemaligerGeneraldirektor der österreichischen Fluggesellschaft Austrian Airlines den Flugsektor ab und ist Aufsichtsratsmit-glied des Unternehmens.

KR Gert Hoppe ist ebenfalls Mitglied des Aufsichtsrates undehemaliger Vorstandsdirektor der Österreichischen Verkehrs-büro AG. Herr KR Hoppe ist Vollbluttouristiker und Reiseexperte.

Dkfm. Dr. Franz Jurkowitsch and Dkfm. Georg Folian are theowners of Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG. As profes-sional hotel property developers, they have been active onthe international hotel market for decades. With 18 hotelsin seven countries, Warimpex is the most important partnerof Vienna International Hotels & Resorts. Dr. Jurkowitsch isthe chairman of the supervisory board.

Prof. KR Siegmund Krämer is vice-chairman of the supervi-sory board and former CEO of the Wiener Hafen. He hasbeen with Vienna International Hotels & Resorts for years assupervisory board member.

Senator Bmst. Ing. Friedrich Grassi is one of the principalfounders of Vienna International Hotelmanagement AGand has been a supervisory board member from the begin-ning. He also laid the foundations for the first VI hotel, the 4-star Hotel Diplomat, which opened in 1991 shortly after thepolitical changes of 1989.

KR Mario Rehulka is a former CEO of Austrian Airlines. Withhis expertise, he covers the airline sector for the company.

KR Gert Hoppe, a former CEO of Österreichisches Verkehrs-büro AG, is a full-blooded tourism and travel expert.

Page 50: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

50 | VI 26 Autumn 09

D ie größten tschechischen Komponisten, BedřichSmetana und Antonín Dvorák, wurden in Europa

erst mit dem vollen Erwachen der tschechischen National-bewegung im 19. Jahrhundert berühmt. Aber schon zuvorhatte Wolfgang Amadeus Mozart vom erlesenen Musikge-schmack der Prager berichtet. Im Jahr 1786 hatte Wiendie Premiere der „Hochzeit des Figaro“ bestenfalls lau-warm aufgenommen. Schon nach neun Vorführungen fielder Vorhang. Die Prager Produktion im selben Jahr bekamhingegen fantastische Kritiken. Mozart reiste im Januar desFolgejahres für vier Wochen nach Prag und schrieb ineinem Brief: „Man redet hier über nichts anderes als denFigaro. Nichts wird gespielt, gesungen oder gepfiffenaußer Figaro.“

Um nun auf Smetana und Dvorák zurückzukommen, sowaren Musik und Patriotismus in Prag stets eng miteinanderverbunden. Der Komponist Bedrich Smetana (1823 – 1884)drückte seine Liebe zum Vaterland durch seine patriotischeOper „Libusa“ aus, in welcher er die legendäre Gründungdes Landes durch eine mythische Prinzessin abhandelt. DiePremiere fand 1881 zur Einweihung des Nationaltheatersstatt. Antonín Dvorák (1841 – 1904) war der erste tsche-chische Komponist, der es zu internationaler Anerkennungbrachte. Die böhmischen Themen sind besonders deutlichin Dvořáks slawischen Rhapsodien und Tänzen sowie seinerOper „Rusalka“ erkennbar.

Präsident Václav Havels frühe Anziehungskraft auf seinefreiheitsliebenden Anhänger kam nicht zuletzt von seiner Vor-liebe für Jazz und Rock. In den bleiernen Jahren des Kom-munismus war diese Musik Teil der Dissidentenkultur. Gefragtwar vor allem Frank Zappas anspruchsvolle Mischung ausRock und vielen anderen Stilen. Im Jahr 1968, als die Revoltedes Prager Frühlings von sowjetischen Panzern niederge-schlagen wurde, hörte man Zappas Album mit dem Titel„Absolutely Free“ überall. 23 Jahre später spielte Zappa aufeinem Konzert in der Prager Burg zur Feier des Abzugs dersowjetischen Truppen. Unter den Gästen waren damalsauch Lou Reed und Mick Jagger. Sie waren von MichaelKocáb, dem tschechischen Rockstar und persönlichen Be-rater des tschechischen Präsidenten, eingeladen worden.1994 überreichte Vacláv Havel seinem Amtskollegen Bill Clin-ton ein Saxophon als Staatsgeschenk. Im bekannten Re-duta-Jazzclub weihte der amerikanische Präsident dasSaxophon gleich ein.

T he greatest Czech composers, Bedřich Smetana and An-tonín Dvorák, became famous during the period of the

Czech national revival in the 19th century. Previously, WolfgangAmadeus Mozart had already reported of the Prague people’sexquisite taste for good music. The Viennese premiere of “TheMarriage of Figaro” in 1786 was received lukewarmly at bestand ended after just nine performances. The Prague pro-duction that same year received rave reviews. In January ofthe next year, Mozart spent four weeks in Prague, where hewrote: “People here talk of nothing else but Figaro, nothing elseis played, trumpeted, sung and whistled but Figaro.”

Getting back to Smetana and Dvorák, music and pa-triotism have always been close companions in Prague.Smetana (1823 – 1884) expressed his love of his fatherlandin the patriotic opera “Libuše”, which tells of the legendaryfounding of the country through a mythical princess. Thepremiere took place in 1881 for the inauguration of the Na-tional Theatre. Dvorák (1841 – 1904) was the first Czech com-poser to achieve international recognition. The Bohemianthemes are especially clear in his Slavonic dances andrhapsodies as well as his opera “Rusalka”.

Former President Václav Havel’s early attraction for hisfreedom-loving followers was due not least to his predilectionfor rock and jazz. During the iron times of Communism, thesemusical styles were a part of dissi-dent culture. Especially popularwas Frank Zappa’s discerningblend of rock with a variety ofother styles. In 1968, when thePrague Spring was crushed by So-viet Tanks, you could hearZappa’s album “Absolutely Free”playing everywhere. Twenty-three years later, Czechs cele-brated the withdrawal of Soviettroops with a concert by FrankZappa at Prague Castle. Guestsincluded Lou Reed and MickJagger, who had been invited byMichael Kocáb, the Czech rockstar and personal adviser to the Czech president. In 1994, Va-cláv Havel gave Bill Clinton a saxophone, which the Ameri-can president immediately broke in at the famed Redutajazz club.

CZE

CH

REP

UBL

IC PragueZwischen Mozart und Mick JaggerFrom Mozart to Mick Jagger

Page 51: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 51

Von der Weltpremiere von Mozarts größter Oper bis zu einem Präsidenten,der mit Rockstars wie Frank Zappa und den Rolling Stones befreundet war –Prag hatte schon immer ein Faible für Musik. Die Auswahl reicht heute vonklassischen Konzerten, Kammermusik, Freejazz- oder Dixieland-Jamsessionsbis Rock und Techno.

From the world premier of Mozart’s greatest opera to a president who wasfriends with rock stars like Frank Zappa and the Rolling Stones, Prague has always had a weakness for music. Today’s selection ranges from classic concerts and chamber music to free jazz and Dixieland jam sessions as wellas rock and techno.

Page 52: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

52 | VI 26 Autumn 09

Tagen in PilsenMeeting in PilsenImmer mehr Firmenverantwortliche setzen auf Tagungen, Konferenzen und Veranstaltungender etwas anderen Art. Sie suchen die Tagungsorte gezielt nach Angeboten für geeigneteRahmenprogramme aus. Nur 90 Kilometer westlich von Prag befindet sich Pilsen, die Metropole Westböhmens, welche mit dem 4-Sterne angelo Designhotel derzeit als beson-derer Tipp für Veranstaltungen gehandelt wird.

More and more company executives are looking to give their meetings, conferences andevents something new. When choosing a location for their next meeting, they are alsolooking the right package of fringe events. The city of Pilsen, the centre of western Bohemia, is located just 90 kilometres west of Prague. Home to the 4-star angelo Designhotel, Pilsen is one of the hottest new tips for special events.

T reffen wir uns in Pilsen! Das angelo Hotel ist bestensfür Veranstaltungen bis zu 300 Personen ausgestat-

tet und organisiert erlebnisreiche und je nach individuel-len Vorstellungen passende Rahmenprogramme für jedeJahreszeit. Gegenüber der weltbekannten Pilsner-Urquell-Brauerei und unweit vom Stadtzentrum lässt sich in undum das Hotel einiges erleben.

Die Stadt selbst ist mit ihrem historischen Zentrum undihren unzähligen Freizeitmöglichkeiten immer eine Reisewert. Direkt auf dem Marktplatz befindet sich ein Renais-sancekleinod – das Rathaus, das seit dem Jahre 1559 sei-nem Zweck dient. Die Dominante des historischenZentrums ist die St. Bartholomäus-Kathedrale. Der Dom isteines der höchsten Gebäude der Stadt, mit Blick überganz Pilsen.

Wo früher die Stadtmauer stand, sind heute ge-pflegte Grünanlagen zu finden. Hier befinden sich unteranderem auch das Tyl-Theater aus dem Jahre 1865 unddas Westböhmische Museum, welches mit einer der größ-ten Sammlungen von gotischen Feuerwaffen Europasbeeindruckt. Sehenswert sind auf jeden Fall auch dieWestböhmische Galerie und das Techmania Science

Center. Auf dem ehemaligen Areal der Škoda HoldingAG zeigt das neue Wissenschaftszentrum ein umfangrei-ches, multimediales Programm aus den Bereichen Physik,Chemie, Naturwissenschaft, Botanik, Astronomie, Astrolo-gie und Geophysik.

Der Škoda Sportpark ist ebenfalls auf dem Geländeangesiedelt und ist für Aktivitäten wie Volleyball, Basket-ball, Pétanque, Fußball und Skateboarding bestens aus-gestattet. Außerdem gibt es auch eine Kletterwand mit70 Routen. Pilsen verfügt weiters über eine moderne Eis-hockeyhalle. Ein 18-Loch-Golfplatz am nordöstlichenStadtrand von Pilsen steht für spannende Spiele im Teamzur Verfügung.

Im Norden der Stadt befinden sich die BolevecerFischteiche – ein Naherholungsgebiet, welches beson-ders in der warmen Jahreszeit für zahlreiche Freizeitakti-vitäten bestens geeignet ist. Schöne Sandstrände,Wassersport, Wanderungen und Radtouren werden an-geboten.

Pilsen ist durch sein Bier weltbekannt geworden. Eshat sich aber vor allem in den letzten Jahren auch zu

CZE

CH

REP

UBL

IC

Page 53: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

einer modernen Stadt mit abwechslungsreichem Kultur-programm entwickelt und bietet seinen Gästen eineneindrucksvollen Aufenthalt.

L et’s meet in Pilsen! The angelo Hotel, the perfect placefor events with up to 300 participants, will help you or-

ganise the right programme of social events for every timeof year, all according to your personal wishes and needs.Located across from the famous Pilsner Urquell Brewery andclose to the city centre, there is plenty to see and do in andaround the hotel.

The city itself is always worth a visit, with its historic centreand countless leisure options. The market square is home toa jewel of the renaissance period: the Town Hall, serving itspurpose since 1559. The dominant feature of the historiccentre is St. Bartholomew’s Cathedral. The cathedral is oneof Pilsen’s tallest buildings, with views over the entire city.

Where once the city walls stood, today we find well-ten-ded public parks. The buildings here include the Tyl Theatre,built in 1865, and the Museum of Western Bohemia, featu-ring an impressive collection of Gothic firearms, one of the

largest in all of Europe. Definitely worth seeing are the WestBohemian Gallery and the Techmania Science Center thatrecently on the grounds of Škoda Holding. This hands-on, in-teractive museum features an extensive multimedia pro-gramme that covers the fields of physics, chemistry, thenatural sciences, botany, astronomy, astrology and geo-physics.

The Škoda Sportpark, which makes its home on thesame grounds, offers activities including volleyball, basket-ball, pétanque, football and skateboarding, as well as aclimbing wall with 70 different routes. Pilsen also has a mo-dern ice hockey rink. For an exciting round of golf, there isan 18-hole golf course at the north-eastern edge of the city.

North of the city, we find the Bolevec Ponds, a regionalrecreation area that is especially popular in the spring andsummer for any number of leisure time activities, includingswimming, water sport, hiking and biking.

Pilsen is world-famous for its beer. In the last few years,however, it has become a modern city with a varied anddiverse cultural programme capable of offering its guest animpressive and unforgettable stay.

VI 26 Autumn 09 | 53

Page 54: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

54 | VI 26 Autumn 09

CZE

CH

REP

UBL

IC

Page 55: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 55

Karlsbader Quellen Carlsbad SpringsAn Karlsbad scheinen die Wechsel der Zeit vollkommen vorübergegangen zu sein. Fast unverändert und wie „frisch lackiert“ bietet es jenes nostalgische Flair, das die internationaleGästeschar so liebt. Karlovy Vary, wie die Stadt in Tschechien heißt, hat sich trotz der Touris-tenmassen viel vom Stil der k.u.k. Zeit bewahren können.

In Carlsbad, it can sometimes appear as if time has passed unnoticed. Nearly unchanged,with a coat of fresh paint at best, the spa resort town still offers the same nostalgic charm thatvisitors from around the world have come to expect. Despite the tourist masses, however, Karlovy Vary has been able to preserve much of its imperial Habsburg past.

N ach wie vor wird in Karlsbad in erster Linie gekurt. Inder modernen Trinkhalle füllen die Kurgäste brav ihr

tägliches Häferl Karlsbader Wasser in ein eigens hergestelltesPorzellangefäß mit Trinkschnabel, meist in mutigem Rosa ver-ziert mit Streublümchen und Goldrand. Das gehört dazu,zum Kuren. Der Geschmack des heilsamen Wassers ist zumGlück nicht ganz so schlimm wie sein Geruch! Aus 70 Heil-quellen, von denen nur 12 als Trinkbrunnen genutzt werden,sprudelt nach wie vor das heilende Wasser und sorgt bei regelmäßiger Anwendung für Heilung – vor allem bei Erkrankungen des Verdauungs- und Bewegungsapparatessowie Stoffwechselstörungen und Gicht. Die Kurgäste trinken täglich die vorgeschriebene Menge Karlsbader Wasser. Die Therapien werden prinzipiell im größten und ältesten öffentlichen Kurbad Tschechiens verabreicht.

Wer aber während des Kuraufenthaltes für seine Be-handlungen doch lieber die Privatsphäre der Geschäftig-keit des öffentlichen Kurbads vorzieht, ist im 4-Sterne SpaHotel Dvorák bestens betreut. An sieben Tagen in derWoche steht den Hotelgästen die hoteleigene Kurabteilungmit professionellen Therapeuten und Ärzten zur Verfügung.Hier werden für den Gast traditionelle Verfahren mit modernster Methodik aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation zu einem komplexen Kur-behandlungsprogramm kombiniert. Nebenbei lässt mansich so auch von Kopf bis Fuß regenerieren und verwöhnen.

Karlsbad ist längst auf den Wellness- und Schönheitszugaufgesprungen und bietet neben den traditionellen Kuran-wendungen auch alles an, was auf dem Beauty-Sektor gutund teuer ist. Spezielle Schönheits- und Wellnessprogrammewerden genauso individuell auf jeden Gast angepasst wiedie traditionellen Kuren.

T oday, as in the past, the main attraction in Carlsbad isits spas. Visitors flock to the drinking colonnades to fill

their drinking cups with Carlsbad spring waters. The uniqueporcelain spa drinking cups with their uniquely shaped drin-king spout and are usually decorated in a bold pink with flo-

wers and a golden edge. The water and the spa cups areall part of the spa tradition here. Thankfully, the taste of thecurative waters is not as bad as their smell! The curative wa-ters bubble to the Earth’s surface from 70 springs, of whichonly 12 serve as drinking foun-tains. Their regular consump-tion is part of the spa processand is especially good for di-gestive disorders, musculoske-letal problems and gout. Spaguests should drink their dailyprescribed dose of Carlsbadspring water. The therapies arelargely handled in the CzechRepublic’s largest and oldestpublic spa house.

Guests who prefer moreprivacy during their spa treat-ments will be well taken careof at the 4-star Dvorák SpaHotel. The professional thera-pists and physicians of the ho-tel’s own spa department areon hand seven days a week tosee to the guests’ therapeuticwishes and needs. Here, tradi-tional methods are offered incombination with the latest in-sights in the fields of physiatrics,balneology and rehabilitationto create a complex pro-gramme of spa treatments. On the side, guests can treatthemselves to head-to-toe rest and regeneration.

Carlsbad has not missed the boat on wellness andbeauty – in addition to the many traditional treatments, guestswill also find everything that is good in the beauty sector. Thespecial beauty and wellness services are tailored to the indi-vidual guest just as much as the traditional spa cures.

Die 13. Quelle | The 13th Spring

Als „13. Quelle“ neben den 12 Heil-wasserquellen in Karlsbad gilt derKarlsbader Becherovka, ein Kräuter-likör, der den Magen aufräumt undfür Wohlbefinden sorgt.

There is a “13th spring” in addition to the12 curative springs – Becherovka, anherbal liqueur that serves as a digestiveaid and a remedy for many ills.

Page 56: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

56 | VI 26 Autumn 09

GER

MA

NY

Page 57: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 57

In diesem Jahr treffen in der deutschenBundeshauptstadt Geschichte und Trenddirekt aufeinander: 20 Jahre Mauerfall und„urban biking“. Wie das geht? Ganz ein-fach: mit einer Fahrradtour entlang der Ber-liner Mauer – am so genannten Mauerweg.

This year, history and the latest trend cometogether in Berlin to celebrate the 20th an-niversary of the fall of the Berlin Wall. How?With urban biking and a bicycle tour alongthe Berliner Mauerweg (“Berlin Wall Trail”).

BerlinHistory by bike

Berlin lädt zu einer historischen Entdeckungsreise mit demRad. Für Urban Biker ideal: Die deutsche Hauptstadt hat

weder steile Hügel noch enge Kurven; hier finden auchFahrradneulinge Spaß am Radeln. Ein sehr gut ausgebautesNetz von Fahrradwegen macht es möglich, sich sicher undgut in der Stadt zu bewegen. Auch das andel’s Hotel Berlinhat diesen Trend erkannt und stellt seinen Gästen moderneund verkehrssichere Räder zur Verfügung. Und um nichtständig zum Studieren der Straßenkarte anhalten zu müs-sen, gibt es auch gleich noch ein mobiles Navigationsgerätdazu. Die Grundvoraussetzungen für das sichere Biken sinddamit gegeben. Überzeugt?

Im Jahr 1988 unternahm Tilda Swinton, Schauspielerinund Oscar-Preisträgerin, erstmals die 165-Kilometer-Fahrrad-tour entlang der Berliner Mauer. Damals begann und en-dete ihre Tour am Brandenburger Tor, dem WahrzeichenBerlins. Daraufhin entstand der Film „Cycling the Frame“,der dieses Jahr seine Fortsetzung finden wird.

Genau 20 Jahre nach dem Mauerfall beginnt die Fahr-radtour auf den Spuren der Vergangenheit ebenfalls amBrandenburger Tor, dem Wahrzeichen der Stadt. Anschlie-ßend führt sie zu den Ministergärten, die ihren Namen den

Page 58: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

58 | VI 26 Autumn 09

GER

MA

NY

Page 59: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 59

im 18. Jahrhundert errichteten Adelspalais verdanken, indenen unter anderem die Ministerien Preußens, des Kaiser-reiches und der Weimarer Republik untergebracht waren.Von den Ministergärten führt die Route weiter zum Check-point Charlie: 1961 errichtet, diente der legendäre Kontroll-punkt als Übergang von West- nach Ostberlin, der allerdingsausschließlich den Alliierten vorbehalten war. Heute patrouil-lieren am Wachhäuschen junge Darsteller in historischenUniformen. Von Ost nach West war die Grenze so gut wieunpassierbar. Für die Bürger der ehemaligen DDR und Ost-berlins war der Westen praktisch komplett ausgeblendet.Davon zeugen noch heute die im Zuge des Mauerbaus vonDDR-Arbeitern zugemauerten Fenster der Wohnhäuser inder Bernauer Straße am Mauerpark.

Weiter entlang der Mauer erreicht man die East SideGallery, den größten erhaltenen Rest der Grenzanlagen derBerliner Mauer. Nach Öff-nung der Mauer 1989 bemal-ten 118 Künstler aus 21Ländern dieses Reststück inder Mühlenstraße zwischenOstbahnhof und Oberbaum-brücke entlang der Spree.Die Künstler kommentiertenjeder auf seine Art und Weisedie politischen Veränderun-gen der Jahre 1989/1990.Das wohl bekannteste Kunst-werk ist Dmitri Wrubels „Bru-derkuss“ zwischen LeonidBreschnew und Erich Hone-cker. Im Innenstadtbereich istder Verlauf der Mauer teil-weise mit einem gepflaster-ten Streifen markiert.

Auch eine Wassergrenze gibt es, und zwar am GroßenWannsee. Die Route folgt überwiegend dem ehemaligenZollweg (West) oder dem Kolonnenweg (Ost), der von denGrenzorganen der DDR zur Grenzsicherung angelegt wor-den war. Der beeindruckende Weg schließt die Rundfahrtdurch die Geschichte Berlins wieder am Brandenburger Tor.Es gibt keine Grenzen mehr, keine Mauer. Berlin blüht, Berlinwächst – vor allen Dingen aber wächst Berlin immer mehrzusammen, allen Unkenrufen zum Trotz.

B erlin invites you to embark on a historic journey of dis-covery by bike. The German capital is the perfect city

for urban cyclists, with no steep hills or tight curves. Evennewcomers to the trend of urban biking will enjoy it, thanksto an extensive network of bicycle paths that makes it pos-sible to safely move about the city by bike. Having recogni-sed this trend, the andel’s Hotel Berlin offers its guests aselection of safe and modern bicycles with which to explorethe city – including mobile navigation devices to avoid ha-

ving to always stop and study the map. That said, nothingmore stands in the way of a safe urban bicycle experience.Convinced yet?

In 1988, British actress and Oscar winner Tilda Swintonbiked the 165-kilometre length of the Berlin Wall. Her tourended at Brandenburg Gate, one of the main symbols ofBerlin. The experience led to the film “Cycling the Frame”,being reprised in a “sequel” this year.

Exactly 20 years after the wall’s fall, a bicycle tour tra-cing the history of the divided city best begins at Branden-burg Gate. Our first stop is at the Minister Gardens, an areathat owes its name to the 18th-century palaces that housedthe ministries of Prussia, the German Empire and the WeimarRepublic. From here, our tour takes us to the infamousCheckpoint Charlie. Built in 1961, Checkpoint Charlie served

as the border crossing betweenEast and West Berlin – a privi-lege, however, which only Wes-terners enjoyed. Today, youngactors in historic uniforms patrolthe checkpoint. Back then, itwas nearly impossible to passfrom East to West. For the citi-zens of the former East Ger-many and of East Berlin, it wasas if the West did not exist. Eventoday, the walled-up windowsof the apartment buildings inBernauer Straße at the Mauer-park (“Wall Park”) still bear wit-ness to those times.

Further along the formerborder, we come to the EastSide Gallery, the largest section

of wall still left standing. After the wall came down in 1989,118 artists from 21 countries painted this remaining sectionof wall in Mühlenstraße between Ostbahnhof and Ober-baumbrücke along the river Spree. Each artist commentson the changes of 1989/1990 in his or her own way. The mostfamous artwork must certainly be Dmitri Vrubel’s “BrotherlyKiss” between Leonid Brezhnev and Erich Honecker. Wherethe is no more wall standing, at least in the more centralparts of the city, a cobblestone run marks the place whereit once stood.

The former border also ran through some bodies ofwater, including Großer Wannsee lake. The route largely fol-lows the former Zollweg (West) or the Kolonnenweg (East),set up by the East German border authorities to secure theborder. Finally, our bike tour of historic impressions of Berlintakes us back to Brandenburg Gate. Today, there are nomore borders and there is no wall. Berlin is blossoming andgrowing – above all, it is growing together, in defiance ofprophecies to the contrary.

Page 60: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

60 | VI 26 Autumn 09

Die Biergärten sind wahrscheinlich die beste Erfindung der Münchner. Sie sind sogar Bestandteil der Münchner Jahres-Zeitrechnung. Denn neben Frühling, Sommer, Herbst undWinter zelebrieren die Bayern an der Isar auch die Biergarten-Zeit.

Beer gardens are probably Munich’s best invention. They even mark the passage of time inthe Bavarian capital. In addition to spring, summer, autumn and winter, Munich celebrates beergarden season as well.

GER

MA

NY

MünchenDie schönsten BiergärtenMost Beautiful Beer Gardens

B ei den ersten Sonnestrahlen geht es schon los. DenPicknickkorb gepackt, pilgern die Münchner in ihre

Biergärten, halten Brotzeit an langen Tischen und bestellendazu eine Maß, mit 1 Liter die wichtigste Bier-Messeinheit.Die schönsten Biergärten gibt es in den Münchner Grünan-lagen und entlang der Isar. Und wer meint, das zigtausend-fache Platzangebot sei gastronomische Hochstapelei, wirdan jedem x-beliebigen lauen Abend eines Besseren belehrt.Sechs große Brauereien sorgen dafür, dass kein Notstandaufkommt. Durst tritt freilich auch bei kühler Witterung undim Winter auf, und zwar nicht nur bei Einheimischen, aberdas Biergarten-Feeling in der warmen Jahreszeit hat schonetwas ganz Besonderes an sich.

Münchens Biergärten sind selten leer und immer kom-munikativ. Eine Biergarten-Tour ist sicherlich eine anstren-gende, aber auch eine einzigartige Möglichkeit, dieMünchner Lebensart hautnah zu erleben. Einer der bekann-testen und größten Biergärten Münchens befindet sich amFuße des Chinesischen Turms im Englischen Garten und bie-tet Platz für 7.000 Gäste. Auch der Augustinerkeller, derHirschgarten, der Löwenbräukeller und der Franziskanergar-ten sind bei Münchnern und Gästen gleichermaßen beliebt.Abseits der Touristenpfade ist die Fasanerie mit ihren alten,Schatten spendenden Kastanienbäumen fast noch ein Ge-heimtipp. Der Biergarten am Seehaus im Englischen Garten,die Waldwirtschaft und der Salvatorkeller müssen hier auchunbedingt noch erwähnt werden.

Der größte Biergarten der Welt ist und bleibt jedoch jedenHerbst für zwei Wochen das weltbekannte Oktoberfest. Heuergeht es von 19. September bis 4. Oktober 2009 über dieBühne. In dieser Zeit fließen auf der „Wies’n“ rund fünf Millio-nen Liter Bier, welche zu Tonnen von Rettich, 80 Ochsen,700.000 Brathähnchen und unzähligen Brez’n und Würstchengetrunken werden. In den großen Bierzelten, wo die Blasmusikdie Stimmung anheizt, rücken alle gerne etwas enger zusam-men, damit jeder einen Platz bekommt und mitfeiern kann.

I t all starts with the first rays of sun. With their picnic bas-kets all packed, the people of Munich head to their beer

gardens, unpack their meals on the long wooden tablesand order a “Maß”, or 1 litre, of beer. A “Maß” is probablythe most important unit of measurement for beer. Munich’smost beautiful beer gardens can be found in the city’sgreen strips and along the river Isar. Anyone who thinks thethousands of seats is mere boasting will be taught otherwiseon any warm summer evening. Six large breweries makesure that there is no scarcity of beer. Of course, people getthirsty when the weather is cooler, even in wintertime, butthere is something special about the summer beer gardenexperience.

Munich’s beer gardens are rarely empty and are al-ways a place of communication. A tour of the city’s beergardens may be exhausting, but it is the only way to trulyexperience the Munich lifestyle up close and personal.One of the most famous and largest beer gardens in Mu-nich is located at the base of the “Chinese Tower” in theEnglish Garden and seats 7,000 guests. The Augustinerkel-ler, Hirschgarten, Löwenbräukeller and Franziskanergartenare just as popular among locals and tourists alike. Off thebeaten track, the Fasanerie with its old, shady chestnuttrees is still somewhat of an insider’s tip. The beer gardenat the boat house in the English Garden, the Waldwirt-schaft and the Salvatorkeller must also be mentionedhere.

Of course, the world’s largest beer garden is the Okto-berfest, celebrated for two weeks in autumn every year.This year, the party goes from 19 September to 4 October.During the Oktoberfest, visitors will drink some five million li-tres of beer and devour tons of beer radish, 80 oxen,700,000 roast chicken and countless pretzels and sausages.In the large beer tents, where brass music fuels the mood,the guests gladly scoot a bit more closely together so thateveryone has somewhere to sit.

Page 61: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 61

VI-Biergarten-Tipp | VI Beer Garden Tip

Augustinerkellerwww.augustinerkeller.deHirschgartenwww.hirschgarten.deLöwenbräukellerwww.loewenbraeukeller.comFasaneriewww.neu-fasanerie.deSalvatorkellerwww.nockherberg.com

Biergarten im Englischen GartenBeer Garden in the English Gardenwww.chinaturm.deSeehaus im Englischen GartenBoat House in the English Gardenwww.kuffler-gastronomie.deWaldwirtschaftwww.waldwirtschaft.deOktoberfestwww.oktoberfest.de

Page 62: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

„Die Begeisterung unserer Kunden ist oberster Maßstabfür die Perfektion nach der wir täglich streben“ - mit diesemLeitsatz nimmt Cserni jeden Tag aufs Neue die umzusetzen-den Projekte in Angriff.

Hervorgegangen aus einem traditionellen steirischenTischlereibetrieb beheimatet in Fehring, präsentiert sichCserni heute mit Kompetenzen in den Bereichen Projektent-wicklung, Architektur und Interieur.

Ob Privaträume, Bürogebäude oder Projekte im Gastro-nomie- und Hotelleriebereich, Cserni sieht es als klar defi-nierte Vorgabe, über die gestellte Aufgabe hinauszusätzliche Qualität zu finden und umzusetzen. Als Ergebnisspiegeln sich stets zeitlose, individuelle und funktionelle Ge-samtkonzepte wieder. Das Ziel in allen Bereichen ist es, diearchitektonischen Mittel präzise auf die gegebenen Um-stände abzustimmen.

Cserni live ist die neue Adresse in Wien, die mittlerweilefür alle zu einem Treffpunkt geworden ist, die auf guten Stilwert legen. In architektonisch sehr anspruchsvollem Am-biente werden die Kernkompetenzen (Projektentwicklung,Architektur, Interieurdesign und -ausstattung) der Unterneh-mensgruppe Cserni zeitgemäß vermittelt.

Die Cserni bar, die gleich an den Showroom anschließt,verwöhnt Ihre Gäste mit köstlichen steirischen Delikatessensowie hervorragenden österreichischen Weinen.

Besuchen auch Sie uns!Architekt DI Martin Cserni

“Our client’s satisfaction is the highest benchmark forthe perfection we aim for every day.” Every day, beforegoing to work on its various projects, Cserni reminds itself ofthis basic principle.

Cserni started as a traditional carpenter’s workshop inFehring, Styria. Today, the company provides services inthe areas of project development, architecture and interior design.

Whether the project involves private spaces, officebuildings, restaurants or hotels, Cserni’s goal always is tofind and implement additional quality that goes beyondthe actual assignment. The result: fully coordinated con-cepts that are at once timeless, individual and functional.The goal in all areas is to precisely match the architecturalmeans to the given circumstance.

Cserni live is the number one meeting place in Viennafor anyone who values good style. The sophisticated archi-tectural ambience serves as a showcase of Cserni’s corecompetencies (project development, architecture, interiordesign) in a contemporary environment.

At the Cserni bar directly adjoining the showroom,guests are treated to delicious Styrian delicacies and fineAustrian wines.

Visit us!Architect Martin Cserni

WWW.CSERNI.ATCserni Wohnen GmbH | Grüne Lagune 2 | A-8350 Fehring | Tel +43 3155/22 42-0 | Fax DW 222 | [email protected] | FN 223 773 d | ATU54722803Cserni live – Vienna | Schottenring 14 / Ecke Wipplingerstraße 37 | A-1010 Wien | Tel +43 1/533 7 100 | Fax DW 100 | [email protected]: Raiffeisenbank Fehring | BLZ 38071 | Kt.Nr. 6239 | IBAN AT14-3807-1000-0000-6239 | BIC / SWIFT RZSTAT2G071Steiermärkische Bank und Sparkassen AG | BLZ 20815 | Kt.Nr. 28100001149 | IBAN AT48-2081-5281-0000-1149 | BIC / SWIFT STSPAT2G

62 | VI 26 Autumn 09

Kreation der PerfektionCreating Perfection

AD

VER

TOR

IAL

Page 63: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

www.cserni.atCserni Zentrale – FehringA-8350 Fehring, Grüne Lagune 2Tel. +43 3155/22 42-0, Fax-DW 222

Cserni live – ViennaA-1010 Wien, Schottenring 14Ecke Wipplingerstr. 37Tel. + 43 1/533 7 100

Page 64: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

64 | VI 26 Autumn 09

E in Jahr nach Übernahme des Hotels wurde heuer im Feb-ruar die Positionierung und gleichzeitig auch der Hotel-

name auf Magic Circus Hotel geändert. Nun wurde das4-Sterne-Hotel, welches sich wie das Vienna InternationalDream Castle Hotel in nächster Nähe zum Disneyland® Parisbefindet, zusätzlich auch renoviert. Mit 400 Zimmern und einerKapazität von 1.442 Gästen präsentiert sich das Hotel jetzt mitneuem Interieur. Selbstverständlich standen die Bedürfnisseder kleinen Gäste beim Umbau ganz im Vordergrund. So spie-gelt die Einrichtung und Dekoration mit Jongleuren, Clownsund Akrobaten den Zauber einer Zirkusmanege wider. Das In-house-Angebot für Kinder startet diesen Herbst.

Um es auf den Punkt zu bringen: Die Zimmer wurdenfrisch gestrichen, modern umgestaltet und mit neuen Bettenausgestattet. Der Eingangsbereich und die Lobby wurdenverlegt und das Interieur in Zirkusatmosphäre „verzaubert“.Kräftige Farben und moderne Sitzgelegenheiten bringen nunLeben in den öffentlichen Bereich. Ein überdimensionalerPlasma-Bildschirm zeigt Zirkusshows und ein großzügigerSpielbereich für Kinder wurde ebenfalls eingerichtet.

Die Hausbar wurde zur Gänze neu gestaltet und an dasZirkusthema angepasst. Auch das Restaurant öffnete inneuem Stil. Die Kapazität wurde auf 600 Sitzplätze erweitert.Damit zählt das Hotelrestaurant sicherlich, im Vergleich zur Zimmeranzahl, zu den Größten rund um das Disneyland® Paris.

Ein ganz neues Gesicht erhielt der Swimmingpool. Absofort stehen den Gästen zwei große Schwimmbecken undein komplett neuer, einladender Schwimmbadbereich zurVerfügung. Auch das Wellness-Center, welches traditionelleThai-Massagen anbietet, wurde neu gestaltet und befindetsich nun direkt neben dem Fitnessraum.

Darüber hinaus stehen sechs neue, tageslichtdurchflu-tete Konferenzräume mit modernster technischer Ausstat-tung für Veranstaltungen bis zu 500 Personen zur Verfügung.Das großzügige Foyer mit Terrasse ist in die Räumlichkeitenintegriert. Der gesamte Konferenzbereich liegt abseits derAufenthaltsbereiche des Hotels. Für 2010 ist der Bau einesweiteren Konferenzraums mit einer Kapazität von 500 Personen geplant.

FRA

NC

E Magic Circus Hotel ���� Paris Vorhang auf! | Raise the Curtain!

Vorhang auf für das Magic Circus Hotel, das sich seinen Gästen seit kurzem mit neuem Zauber präsentiert. Nach der erfolgreichen Übernahme Ende 2007 und umfassenden Renovierungsarbeiten erstrahlt das Magic Circus Hotel nun in neuem Glanz.

It’s curtains up for the Magic Circus Hotel, which recently underwent extensive renovationsfollowing the takeover at the end of 2007. Today, the hotel shines in a renewed splendour,enchanting guests with its unique brand of magic.

Page 65: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 65

Page 66: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

66 | VI 26 Autumn 09

I n February, one year after themanagement takeover, the

Magic Circus Hotel was repositio-ned and given a new name. Now,the 4-star hotel – which like its sisterhotel, the Vienna InternationalDream Castle Hotel, is locatednear Disneyland® Paris – has beenrenovated as well. As a result ofthe extensive renovations, thehotel features 400 rooms with a ca-pacity for 1,442 guests, has beengiven a new interior design, andplaces the needs of its little guestsat the fore. With jugglers, clownsand acrobats, the interior decora-tion and design reflects the magicof the big top. The hotel’s new chil-dren’s offer will be launched thisautumn.

The rooms were given a fresh coat of paint and werecompletely renewed, including new beds and a moderndecor. The entrance area and the hotel lobby weremoved and the interior was transformed to give it a circus

atmosphere. Expressive colours and modern seating ar-rangements bring new life to the public spaces. A colossalplasma screen features circus shows and there is a largeplay area for children.

The hotel bar was completely redesigned to match thecircus theme. Even the restaurant features a new style, inaddition to an increased capacity for 600 seated guests. Asa result, the hotel restaurant is certainly one of the largestat Disneyland® Paris in comparison to the number of rooms.

The swimming pool was given a facelift too. Guests nowhave two large pools and a completely new bathing areaat their disposal. The wellness centre, offering traditional Thaimassages, was redesigned as well and is now located di-rectly next to the fitness room.

In the conference area, the hotel now features sixnew daylight-flooded conference rooms with state-of-the-art event technology and enough space for up to 500people. The spacious foyer and terrace form part of themeeting facilities. The entire conference area is separa-ted from the rest of the hotel. Construction of a furtherconference room with a capacity to hold 500 people isplanned for 2010.

FRA

NC

E

Auch das Magic-Circus-Team präsen-tiert sich passend zur Thematik inneuem Outfit. Vorhang auf und Ma-nege frei für das neugeborene MagicCircus Hotel! Die Show kann beginnen.

Even the Magic Circus team has a newlook and new uniforms. So, it’s curtainsup for the new Magic Circus Hotel! Theshow can begin.

Page 67: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

To find out more, go on disneylandparis.com or call + 33 (0) 1 60 30 60 26 (0.15¤ ttc/min).***

Mickey’s Magical Party only lasts until 7th March 2010! Last call to party-cipate!**

*Rejoignez-nous pour la Fête Magique de Mickey ! (1)C’est gratuit pour les enfants **La Fête Magique de Mickey se termine le 7 mars ! Dépêchez-vous !

***Pour en savoir plus, rendez-vous sur disneylandparis.com ou au 01 60 30 60 26 (0.15¤ ttc/min)

(1) For each adult package booked to arrive until 2nd January, your kids under 7 years old will be offered the same package (up to maximum occupancyof hotel room). For each adult package booked to arrive from January 3rd to April 1st , your kids under 12 years old will be offered the same package. Thispackage includes: FREE hotel accommodation (in one of the Disney Hotels or partner Hotels of which the Vienna International Dream Castle Hotel andVienna International Magic Circus Hotel) and FREE entrance to both Disney® Parks. Minimum one paying adult per room booked. Up to maximumoccupancy of hotel room. (1) Jusqu’au 2 janvier, pour un forfait séjour adulte acheté, bénéficiez du même forfait gratuit pour les moins de 7 ans dans lalimite de 3 enfants maximum pour un adulte payant. Du 3 janvier au 1er avril, pour un forfait séjour adulte acheté, bénéficiez du même forfait gratuit pourun enfant de moins de 12 ans. La gratuité comprend : l’hébergement dans un des 7 Hôtels Disney ou dans un hôtel partenaire dont le Vienna InternationalDream Castle et le Vienna International Magic Circus Hotel et l’entrée aux deux Parcs Disney®. Un justificatif de l’âge sera demandé lors de l’arrivée à l’hôtel.Offre soumise à conditions, selon disponibilités.

© D

isn

ey E

uro

Dis

ney

Ass

oci

és S

.C.A

- S

iren

39

747

1822 -

RC

S M

EA

UX

– C

apit

al S

oci

al 6

11 0

99

15

6,7

0 ¤

Lic

ence

s E

.S. n

°1-1

0210

70 -

1-1

0210

82 ;

2-1

0210

84

et

3-1

0210

83

Page 68: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

68 | VI 26 Autumn 09

CR

OA

TIA

Page 69: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 69

Herbstliche Genüsse Autumnal Delights

In Kroatien wachsen die herbstlichen Köst-lichkeiten sowohl in der Erde als auch aufden Bäumen: Zuerst soll es hier um Trüffelnaus Istrien gehen, die in den Eichenwäldernrund um die Orte Motovun, Livade und Buzetzu finden sind. Die schwarzbraune Sommer-trüffel wird von Mai bis November ange-boten. Sie steht aber im Schatten der weißenTrüffel, die von Oktober bis Dezember Saisonhat. Text: Konrad Holzer

Croatia’s autumnal delights grow both inthe ground as well as on the trees. We shalldevote our attention to the Istrian trufflesthat may be found in the oak woodsaround the towns of Motovun, Livade andBuzet. The black summer truffle, availablefrom May through November, is a delicioustreat, even if it is eclipsed by the white truffle, whose season is from October to December. Text: Konrad Holzer

Page 70: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

70 | VI 26 Autumn 09

CR

OA

TIA

Gute Köche zaubern auch aus der Sommertrüffel herr-liche Gerichte: Taubenbrust mit Sommertrüffel und

kleinen Erdäpfeln oder auch Sommertrüffel mit Kartoffel-schaum. Außerdem findet man in einschlägigen deutsch-sprachigen Kochbüchern auch Rehrückenfilet auf Sellerie-püree und Sommertrüffel oder aber in asiatischen die ei-genwillige Kombination von Zwiebelsuppe und Sommertrüf-feln. Als normalsterblicher Koch kann man die schwarzeTrüffel für ein Risotto, eine Eierspeise verwenden oder sie überein Nudelgericht streuen. Sie hat gegenüber ihrer weißenSchwester den kleinen Vorteil, dass sie hitzebeständiger ist.

Giancarlo Zigante erfüllt in Istrien alle einschlägigen Trüf-felbedürfnisse. Er hat dort im Jahr 1999 die weltweit größteTrüffel gefunden. Mit über 1,3 Kilogramm kam er insGuiness-Buch der Rekorde. Seinen Ruhm nutzteer aus, überzog das Land mit Trüffel-Shopsund betreibt natürlich auch ein Restaurantin Livade. In dem kleinen Ort in Inneristrienbeginnen Anfang Oktober die Trüffeltage,die bis Mitte November dauern. Dabeiwerden die größten Trüffeln ausgezeich-net und versteigert und Vorführungen überdie Trüffelsuche angeboten.

In die Zeit der weißen Trüffeln fällt auch die„Marunada“. Das ist ein Festival, das seit 1973 in Lov-ran stattfindet und in dem sich alles um die Edelkastanie,die Maroni, dreht. Weil in den Wäldern rund um diese kleineStadt an der Südostküste Istriens besonders schmackhafteMaroni wachsen, hat man dort im Lauf der Zeit viele, vieleRezepte für Vorspeisen, deftige Hauptspeisen und auchsüße Nachspeisen mit Kastanien zusammengetragen. DieEdelkastanien werden geröstet, zu Cremen verarbeitet oderfür köstliche Torten und Kuchen verwendet. Die Rezepte sindden Lovranern nur schwer zu entlocken, man muss also anOrt und Stelle genießen. Ein sprachbegabter Gourmet hateinmal gemeint, dass die Maroni allen Gerichten, denen siebeigefügt werden, sei es nun als Beilage oder Füllung, durchihr Aroma eine eigene Feinheit, „sozusagen einen Silber-klang“ verleihen. Schön, oder?

Still, a good chef will be able to conjure up fantasticmeals from the summer truffle, too, including such dis-

hes as pigeon breast with summer truffle and potatoes orsummer truffle with potato foam. In German cookbooks,we find recipes for venison with celery purée and summertruffle, while Asian cooking even includes the somewhatunconventional combination of onion soup and summertruffle. For us mere mortal chefs with no stars, the black truf-fle is a fine ingredient for a risotto, scrambled eggs or nood-les. It has the small advantage over its white sister of beingmore heat-resistant.

In Istria, Giancarlo Zigante can fulfil your every truffleneed. In 1999, he found the world’s largest truffle – weig-

hing over 1.3 kg, it assured him a place in theGuinness Book of World Records. Taking ad-

vantage of his fame, he opened truffleshops all across the land and – of course– operates a restaurant in Livade. Thissmall town in Istria’s interior is also hometo the Truffle Days from early Octoberthrough mid-November. Every year, the

festival awards and auctions off the lar-gest truffles and features exhibits on truffle

hunting.

It is during the white truffle season that the Ma-runada takes place. At the Marunada, a festival that hasbeen held in Lovran since 1973, everything revolves aroundthe sweet or Spanish chestnut. The forests around this littletown on the south-eastern Istrian coast are home to espe-cially delicious chestnuts, which over time has led to alarge number of recipes for delicious appetizers, heartymain courses and sweet desserts made with chestnuts. Thesweet chestnuts are roasted, turned into creams or usedfor delicious pastries and cakes. The locals are fiercely pro-tective of the recipes, so the dishes must be enjoyed onthe spot. A linguistically gifted gourmet once said that thearoma of chestnuts, be it as a side dish or filling, lends anydish its own refinement, a sort of “silvery sound”. Now that’sbeautiful, isn’t it?

Page 71: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 71

20 Jahre Vienna International Hotels & ResortsGewinnen Sie eines von 20 VI-Kochbüchern!

20 Years of Vienna International Hotels & ResortsVI Anniversary Contest

Spielen Sie mit und gewinnen Sie eines von 20 kulinarischen Meisterwerken „The Culinary Worldof Vienna International Hotels & Resorts“. Schicken Sie uns ein Mail mit Ihren Kontaktdaten [email protected] oder besuchen Sie unsere Homepage unter www.vi-hotels.com/win20und spielen Sie mit! Die Gewinner werden von uns schriftlich per Mail verständigt und erhaltendas Buch umgehend per Post zugesandt. Einsendeschluß ist der 30. November 2009.

Play and win one of 20 culinary masterpieces: the VI cookbook “The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts”. Send an e-mail with your contact information to [email protected] or play by visiting our website at www.vi-hotels.com/win20! Winners willbe notified by e-mail and prizes sent by post. Last date for entries is 30 November 2009.

VI Jubiläums-Gewinnspiel!

VI Anniversary Contest

Page 72: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Häufig wird über Bewegungsmangel und übergewich-tige Kinder berichtet, ungesunde Fast Food Mahlzei-

ten, viele künstliche Zusatzstoffe in Lebensmitteln undandere Ernährungssünden. In langjähriger falscher Ernäh-rung liegt der Ursprung von Herz-Kreislauferkrankungen oderDiabetes, aber auch schlechte Laune oder unreine Hautkönnen auf ungesunde Ernährung zurückführen. Um diesemWissensmissstand in der jungen Gesellschaft vorzubeugen,ist es das Ziel, das Bewusstsein für Körper und Ernährung zuaktivieren – daraus entstand die Idee der Ernährungscampsfür Jugendliche.

In den Osterferien bekommen Jugendliche die Mög-lichkeit unter dem Motto „Ernährung und Sport“ an einemaktiven Urlaub für Körper und Wohlbefinden teilzunehmenund dabei etwas über ihre Gesundheit im Zusammenhangmit Ernährung zu erfahren. Im CUBE BIBERWIER-LERMOOSwarten sämtliche Sportgeräte und Freizeitmöglichkeiten da-rauf, genutzt zu werden. Die Berglandschaft, die das CUBEumgibt wird sowohl mit Funsportgeräten als auch mit Moun-tainbikes oder zu Fuß erkundet – der wichtige Faktor Sportwird in den Alltag integriert und mittels zahlreicher Bewe-gungsangebote unterstützt.

Unter der Leitung ausgebildeter Ernährungs- und Sport-

fachkräfte wird ein Netzwerk an Wissen, Spiel und Spaß an-geboten. Das Wochenprogramm beinhaltet Aktivitäten, beidenen spielerisch Wissen erworben wird wie zum Beispiel beieiner Runde ernährungsbezogenem „Acitvity“ oder bei„Was erzählt das Etikett“ sowie beim Kennenlernen neuerObst- und Gemüsesorten. Durch andere Programmpunktewerden Jugendliche animiert, selbst mitzumachen undpraktische Anwendungsmöglichkeiten für den Alltag mitnach Hause zu nehmen. Sie lernen Steinbrot am Lagerfeuerzu backen und ihr Lieblingsmenü zu kochen und macheneinen lehrreichen Ausflug in den Supermarkt. Der Spaßkommt natürlich nicht zu kurz bei der Party mit selbstgemix-ten alkoholfreien Cocktails. Selbst bei Schlechtwetter wirdes nicht langweilig – der Film „Supersize me“ zeigt, was zuviel Fast Food bewirkt. Und wer will, kann sich bei der quali-fizierten Betreuung über seine individuelle Leistungskurve er-kundigen.

In diesem speziellen Umfeld, dem Urlaub, baut CUBE BI-BERWIER-LERMOOS auf die Neugierde der Jugendlichen. Siewerden neue Angebote austesten, dabei Spaß haben undWissen erwerben. Der Gesundheitsurlaub soll dazu beitra-gen, das Kennengelernte in den Alltag zu integrieren unddie Verantwortung bewusst machen, die wir für unseren Le-bensstil tragen.

72 | VI 26 Autumn 09

Ernährung und Sport für Jugendliche im CUBE BIBERWIER-LERMOOS

Nutrition and Sport for Young People at CUBE BIBERWIER-LERMOOS

Ferien im Sinne der Gesundheit! Das aktuell vieldiskutierte Thema Gesundheit soll auch im Urlaub

nicht zu kurz kommen. Speziell Jugendlichen werden die CUBE Hotels in Sachen Gesundheit auf

die Sprünge helfen. Mit Spaß und Spiel wird Jugendlichen Wissen über ausgewogene Ernährung

vermittelt - denn richtiges und bewusstes Verhalten ist wesentlich für den Erhalt der Gesundheit!

A healthy holiday? Just because it’s summer, that doesn’t mean that we should neglect the

much-debated issue of health and proper nutrition. When it comes to healthy living, CUBE

can lend young people a helping hand. Through fun and games, young people learn more

about the right food and a balanced diet – because a heightened awareness of our own

habits is an important foundation for good health!

CU

BE

Page 73: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

How often do we hear about lazychildren, overweight kids, unhe-

althy fast food, artificial additives andpreservatives, and other nutritionalfaux pas? Years of eating poorly canbe the cause of cardiovascular illnessor diabetes, but even a bad-tempe-red disposition and oily skin can beblamed on the wrong nutrition. Inorder to help combat this deplorablestate of the next generation, we mustget young people to think about theirbody and what they put in it. Out of this was born the ideaof nutritional camps for young people.

During the Easter holidays, young people will have theopportunity to participate in an active holiday of physicalfitness and well-being under the motto “Nutrition and Sport”while learning something important about health and nutri-tion. At CUBE BIBERWIER-LERMOOS, the sports equipment isjust waiting to be used, the many opportunities for leisureare just waiting to be discovered. The mountains aroundCUBE can be explored on foot, by bike or on one of the va-rious unusual fun sport products. Thanks to the great varietyof opportunities for movement and exercise, the most im-portant factor – sport – is made part of the daily routine.

Led by experienced nutrition and fitness experts, theprogramme offers a combination of knowledge, gamesand fun, including learn-through-play activities in which theyoung guests learn about new types of fruit and vegetables.The young people are motivated to participate and to takehome practical advice to apply at home. Other activitiesinclude baking bread over a campfire, learning how tomake a favourite meal as well as an educational shoppingtrip to the supermarket. Of course, there is also fun of themore traditional kind, with a party where participants canmix their own non-alcoholic cocktails. Even when the we-ather is bad, there’s no time for boredom – with films like“Super Size Me” that show what happens when you eat toomuch fast food. And anyone who wants to can find outfrom the professional staff what his or her personal perfor-mance curve is.

CUBE BIBERWIER-LERMOOS takes advantage of the holi-day environment to rouse the young people’s curiosity. Theywill try out and learn about new things, and they will havefun doing it. The health holiday will help them to integrate ahealthier way of living into their daily lives and to understandthe responsibility they have for their own way of life.

CUBE Ernährungscamp für Jugendliche von 28. März bis 4. April 2010

Inkludierte Leistungen:� 6 Übernachtungen inkl. Frühstück

und Vollpension � 6 Tage Skipass � 6 Tage Ernährungsprogramm mit

Ernährungsberatung � 1 x Schneeschuhwanderung � 1 x Rückenschulung mit Masseur � 1 x betreutes Klettern an der Indoor-

Kletterwand � Freie Benutzung der Fitness Area

inkl. betreute Einführung � Freie Benutzung der Relax Area � Alle Steuern und Abgaben (inkl. Ortstaxe)

Preise pro Aufenthalt/pro Person:4er Zimmer ............................ € 595,003er Zimmer............................. € 641,002er Zimmer............................. € 700,001er Zimmer ............................ € 851,00

Mehr Infos über CUBE Hotels auf: www.cube-hotels.com

CUBE Nutritional Camp for Young Peoplefrom 28 March to 4 April 2010

Included Services:� 6 nights incl. breakfast and full board � 6-day ski pass � 6-day nutritional programme with

nutritional consultation � 1 x snowshoe hike� 1 x back training with masseur � 1 x supervised climbing at indoor

climbing wall � Free use of fitness area incl. supervised in-

troductory training� Free use of relax area � All duties and fees (incl. local taxes)

Price per person per stay:Quad .................................... € 595,00Triple....................................... € 641,00Double................................... € 700,00Single .................................... € 851,00

Mehr Infos über CUBE Hotels auf: www.cube-hotels.com

VI 26 Autumn 09 | 73

Page 74: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

74 | VI 26 Autumn 09

VI-T

RA

VEL

Reisen:„Wellness“ für Geist, Seele und Körper!Travel: Wellness for Body, Mind and Soul!

So oder ähnlich könnte der Marketingslogan einer soeben in das Reisebusiness eingestiegenen Handels-kette für Naturprodukte lauten. Geht es denn wirklich nur darum, möglichst schnell von A nach B zu kommen,dort möglichst „billig“ aber doch komfortabel zu logieren, um danach ohne jede Verzögerung zu Heim undArbeit zurückzukehren?

This, or something similar, could be the marketing slogan for a company that usually sells natural productswhich has just ventured into the travel business. But let’s ask ourselves: What really is the point of travel? Is itabout getting from A to B as quickly as possible and staying in “cheap” yet comfortable accommodationsbefore we go back home to work?

Page 75: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Und der Weg zum Ziel – oder andersrum, wieder nachHause – wird kaum wahrgenommen, auch wenn

dabei die schönsten Landschaften und interessante Be-gegnungen buchstäblich auf der Strecke bleiben. Vielleichthat dieser Reisestil für Städte-Kurzreisen eine gewisse Be-rechtigung, aber sicher nicht, wenn es um Reiseziele geht,deren eigentlichen Reiz die Natur und die umgebendenLandschaften ausmachen.

Es ist absolut zu begrüßen, dass der Konsument nunmehrvielfältige Möglichkeiten hat, an interessante Reiseange-bote heranzukommen, ohne sich in ein Reisebürobüro be-mühen zu müssen; allerdings entbindet diese Art des„Reise-Shoppings“ den mündigen Konsumenten nicht vonder Mühe, das Preis-Leistungsverhältnis genau zu hinterfra-gen, da viele Programme beim genaueren Hinsehen garnicht so günstig sind, nur weil der Folder von einer bestimm-ten Handelskette stammt. Vergleichen und Gustieren lohntsich in jedem Fall, vor allem wenn es darum geht, nicht ein-fach irgendein günstiges Angebot zu ergattern, sondernexakt jenes, das den eigenen Vorstellungen entspricht undauch die Attraktionen eines Reisezieles berücksichtigt; sogesehen können 149 EUR für ein Arrangement teuer oderpreiswert sein.

Daher unsere Empfehlung: unbedingt auch die Reise-angebote der diversen Handelsketten vergleichen; Vorsichtbei Reisefoldern, die jetzt schon Rundreisearrangements (zu-meist Türkei) mit einem „ab Preis“ von EUR 99,- für denHerbst des nächsten Jahres ankündigen, denn dabei han-delt es sich großteils um Lockangebote, die zu den meistenTerminen gar nicht buchbar sind, bzw. um Reisen mit Ein-kaufscharakter, das heißt der Besuch von Teppichfabrikenund Keramikläden steht bei den Besichtigungen im Vorder-grund.

Sollten Sie sich bei einem Reise-Package, das Ihr In-teresse geweckt hat, nicht ganz sicher sein, dann zö-gern Sie nicht und kontaktieren Sie unsere erfahrenenund kompetenten Reiseberaterinnen, die Ihnen gerneweiterhelfen.

Der Kauf von Reise-, Wellness- oder Freizeitangebotenohne Einschaltung eines Reisebüros bedeutet nicht, auf In-formation und Beratung verzichten zu müssen. Die sorgfältiggeplanten Reisearrangements von VI Travel Managementund Nah & Frisch Reisen sind natürlich elektronisch sofortbuchbar, sodass keine Gefahr besteht, die attraktiven undzeitlich begrenzten Angebote zu verpassen.

A long the way, we often forget the way itself – the waythere, as well as the way home – as the beautiful

scenery and potentially interesting encounters fall by thewayside. Perhaps this way of travelling is justified for shortcity trips, but certainly not when the whole point is to havea relaxing holiday in the great outdoors.

It is nice to see that consumers today have a variety oftravel offers available to them without having to drag them-selves down to a travel agency. Still, this form of “travelshopping” does not free the responsible consumer from ca-refully analysing the relationship between price and perfor-mance – many deals are not as affordable as they seemjust because the brochure comes from a certain retailchain. Shopping around is worth it, especially if the wholepoint is to find not just any affordable offer but to find theone that perfectly matches your own ideas, one whichkeeps in mind the actual attraction of the destination. Seenthis way, 149 euros for a package can either be expensiveor a bargain.

Our recommendation therefore is to compare. And tobeware of promises of round-trip packages (often to Turkey)that offer a “from price” of 99 euros for autumn of next year– these are usually bait-and-switch offers that are not boo-kable for the dates you actually want and often involveshopping trips to carpet factories and ceramics shops withlittle-to-no actual sightseeing.

If you think you’ve found an offer that sounds interes-ting but you’re still not quite sure, don’t hesitate to contactour experienced and competent travel consultants for ad-vice. We look forward to helping you.

Shopping for travel, wellness or leisure deals withoutgoing to a travel agency does not mean having to foregogood information and advice. Of course, the carefully plan-ned travel packages of VI Travel Management and Nah &Frisch are also bookable online, so there’s no danger of mis-sing out on the attractive limited-time offers.

Kontaktieren Sie die erfahrenen Beraterinnen von VI-Travel und Sie werden überrascht sein, wie persönlich Reiseberatung sein kann!

Contact the experienced travel agents at VI Travel nowand you will be surprised at how personal professionaltravel planning can be!

Zeljka Ozegovic Anita Wenger Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58E-mail: [email protected]

VI 26 Autumn 09 | 75

Page 76: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

76 | VI 26 Autumn 09

Czech Republic / Prague

Kunstzentrum DOX PragBis 04.01.2010

DOX, das jüngste zeitgenössische Kunstzentrum Prags,wurde vor zirka einem Jahr im Stadtteil Holešovice eröff-

net. Bis Anfang kommenden Jahres ist dort das kontro-verse Werk „ENTROPA“ des tschechischen Künstlers DavidČerný zu sehen, welches durch seine Platzierung vor demEU-Ratsgebäude in Brüssel in der ersten Hälfte des Jahres

bekannt wurde. www.doxprague.org

DOX Centre for Contem-porary Art Prague

Until 04.01.2010

DOX, the youngest cen-tre for contemporary art

in Prague, opened inthe Holešovice districtabout one year ago.Until early January of

next year, DOX is exhibiting Entropa, the controversial workof art by Czech artist David Černý that was made famousthrough its exhibition in front of the EU Council building in

Brussels in the first half of this year. www.doxprague.org

Czech Republic / Pilsen

Techmania Science Center

Auf dem ehemaligen Areal der Škoda Holding AG wurdein Pilsen das Techmania Science Center eröffnet. Nichtnur für Jugendliche, sondern auch für Erwachsene wirdhier ein umfangreiches, multimediales Programm aus denBereichen Physik, Chemie, Naturwissenschaft, Botanik, As-tronomie, Astrologie und Geophysik geboten. www.techmania.cz

Techmania Science Center

The Techmania Science Center opened recently on thegrounds of Škoda Holding in Pilsen. This hands-on, inter-active museum is not just for young people but also offersadults an extensive multimedia programme that coversthe fields of physics, chemistry, the natural sciences, bo-tany, astronomy, astrology and geophysics. www.techmania.cz

Austria / Vienna

Viennale Vienna International Film Festival22.10. – 04.11.2009

Das größte internationale Filmfestivalin Österreich zieht jährlich 90.000 Film-fans an: In verschiedenen Kinos undKunst- und Kulturzentren werden beieinem der wenigen für die breite Öf-fentlichkeit zugänglichen Filmfestivals Premieren von Wer-ken junger, unabhängiger Filmemacher präsentiert. www.viennale.at

Viennale Vienna International Film Festival22.10. – 04.11.2009

Austria’s largest interna-tional film festival at-tracts 90,000 film fansevery year. One of the

few film festivals that is open to the general public,the Viennale showcases premieres and works by young in-dependent filmmakers at a variety of cinemas, art instituti-ons and cultural centres. www.viennale.at

Austria / Dornbirn

Dornbirner Herbst 26.09. – 31.10.2009

Sechs Wochen lang laden auf dem Marktplatz in Dornbirn tra-ditionelle Feste zum Feiern bei zünftiger Musik und heimischenKöstlichkeiten ein. Die Highlights: Das Kürbisfest, das Most- und

Kartoffelfest, „Krut und Räba“ und „Türggobrätscha“.www.dornbirn.at

Dornbirn Autumn Fair26.09. – 31.10.2009

For six weeks, the Dornbirn Autumn Fair on the city’s marketsquare features a number of festivals celebrating local musicand cuisine. The highlights include the pumpkin festival, thefruit wine and potato festival, the “Krut und Räba” cabbageand beet festival and the “Türggobrätscha” maize festival.

Kunst & Kultur in den VI-Destinationenmit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations with Dr Nora Dolanská

CU

LTU

RE

© A

lexi

Pe

leka

no

s

Foto

: Disn

ey ®

Page 77: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Germany / Berlin

Festival of Lights, 13. – 25.10.2009

Wenn über Berlin die Nacht hereinbricht,verwandelt sich die deutsche Hauptstadtzwei Wochen lang in eine einzigartige Glit-zermetropole. Weltberühmte historischeWahrzeichen werden dabei spektakulär mitLicht, Events, Projektionen und Feuerwerken inSzene gesetzt. Begleitet wird das Festival vonzahlreichen Kunst- und Kulturveranstaltungenrund um das Thema Licht.www.festival-of-lights.de

Festival of Lights, 13. – 25.10.2009

For two weeks this autumn, when night falls on Berlin, the German capi-tal is transformed into a singular city of lights. During the Festival of Lights,famous symbols of the city become a stage with lights, events, projecti-ons and fireworks. The festival includes a number of art and culturalevents around the subject of light.www.festival-of-lights.de

Poland / Łódz

Muzeum Sztuki

Das Muzeum Sztuki in Łódźbeherbergt eine umfang-reiche Kunstsammlung mitGemälden, Skulpturen,Fotografien und Kunst-handwerk vom 17. Jahr-hundert bis heute. Im angrenzendenKsię�y-Młyn-Komplex wird die Rekonstruktion einer Villaeines Großindustriellen aus der Zeit der Jahrhundertwendepräsentiert. www.msl.org.pl

Muzeum Sztuki

Muzeum Sztuki in Łódź accommodates an extensive col-lection of art with paintings, sculptures, photography andcrafts from the 17th century to the present day. The adja-cent Księ�y Młyn Complex features the reconstruction of atypical turn-of-the-century villa belonging to a Łódź indus-trialist. www.msl.org.pl

Romania / Bucharest

eXplore Dance12. – 18.10.2009

eXplore Dance ist ein inter-nationales, zeitgenössi-

sches Tanzfestival fürjunge Künstler. Choreographen von rumänischen und in-

ternationalen Bühnen zeigen ihr Können an verschiedens-ten Orten in Bukarest. eXplore Dance fördert den

Austausch von Ideen und die künstlerische Entwicklung,um junge und vielversprechende Talente voranzutreiben.

www.artlink.org.ro

eXplore Dance, 12. – 18.10.2009

eXplore Dance is an international contemporary dancefestival in which young dancers and choreographers fromRomania and the rest of the world show their stuff at a va-

riety of venues in Bucharest. eXplore Dance is about theexchange of ideas and artistic development in order to

promote young, promising talents in the world of dance. www.artlink.org.ro

VI 26 Autumn 09 | 77

Slovakia / Bratislava

2. International Gregorian Chant Festival 200922. – 25.10.2009

Dieses Festival beschäftigt sich mit der grundlegendenIdee aber auch neuen Interpretationen von gregoriani-

schen Chorälen und versucht, deren aktuelle Bedeutungzu klären und die Musikrichtung bekannt zu machen.

www.choral-music.sk

2nd International Gregorian Chant Festival 200922. – 25.10.2009

This festival is dedicated the origins and new interpretationsof Gregorian chants and tries to explain their current im-portance and musical direction.www.choral-music.sk

France / Paris

Disney Halloween Festival03.10. – 01.11.2009

Besucher bei Minnie und Mickey im Dis-neyland® Paris müssen während Halloweenunerschrocken sein: Unter den Gästen be-

finden sich auch Cruella de Vil, CaptainHook und der freche Kobold Stitch! Am

31. Oktober finden im Rahmen der Hallo-ween-Festivitäten zudem noch fürchterlich

gute Feuerwerk-Shows statt. www.disneylandparis.com

Disney Halloween Festival, 03.10. – 01.11.2009

When visiting Mickey and friends at Disneyland® Paris thisHalloween, there’s nothing really to be afraid of. But be-

ware, among the guests are Cruella de Vil, Captain Hookand the cheeky alien goblin Stitch! The Halloween festivities

on 31 October also include a terribly good fireworks show. www.disneylandparis.com

Page 78: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

78 | VI 26 Autumn 09

Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Im renommierten Hotel Chopin in Krakau wirdWildschwein mit Käse serviert. Im Folgendensoll davon die Rede sein, wie vielfältig in ver-gangenen Zeiten Fleisch vom wilden Schweinserviert worden ist.

The renowned Hotel Chopin in Cracow ser-ves wild boar with cheese. Below the talkshall be of the great variety of manners inwhich wild boar has been served in the past.

CU

ISIN

E

Page 79: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

A lexandre Dumas, der hierzulande ja eher als Autorder „Drei Musketiere“ bekannt ist, hat auch ein gro-

ßes Wörterbuch der Kochkunst geschrieben. In diesem leiteter den Artikel über das Wildschwein damit ein, dass er fest-stellt, dass die Jagd nach diesem nicht ungefährlich sei, weiles von Natur aus eher menschenfeindlich eingestellt sei.Haarsträubendes weiß er von einigen Jagden zu berichten,hält sich dabei aber nicht lange auf und kommt schnell zumeigentlichen Thema.

Er bietet ein Wildschweinkotelett in Weißweinsauce anoder aber ein Filet, welches er zwei Tage mariniert, dannzwei Stunden in Weißwein oder Fleischbrühe dünstet, gla-ciert und auf einer pikanten Sauce serviert. Bei folgendemRezept wird man ihm nicht so leicht folgen können: Für das„Wildschweinviertel à la royale“ verlangt er nämlich, dassdie Keule einer Wildsau abgebrüht, abgesengt, bis zumFußgelenk entbeint und die Innenseite mit zerstoßenenGewürzen und Kräutern gefüllt wird. Fünf Tage soll sie inSalz, Pfeffer, Wacholder, Thymian, Lorbeer, Basilikum, Zwie-bel und Knoblauch mariniert werden. Dann wird’s immerabenteuerlicher. Das Stück Fleisch kommt in einen großenSchmortopf – wo immer man den auch hernimmt – undwird mit sechs Flaschen Weißwein und der gleichenMenge Wasser übergossen. Nachdem man noch ver-schiedenes Gemüse dazu getan hat, muss die Keule sechsStunden lang köcheln, „wobei man mit einem spitzen Ge-genstand prüfen sollte, ob sie durch ist. Man lässt sie da-nach eine weitere halbe Stunde in ihrem Fond liegen undserviert sie mit der Schwarte.“ Damals, also im frühen 19.Jahrhundert, war auch Kochen noch sehr viel abenteuer-licher als heute.

Und nun in die Jetztzeit: Adi Bittermann, Haubenkoch inGöttlesbrunn, leistete einen Beitrag zu Christoph WagnersKochbuch über die Küche der Kronländer. Für den Wild-schweinaufstrich mischt er in einen gekochten, faschiertenund vielfältig gewürzten Schweinebauch Walnüsse und ge-kochtes Wildschweinfleisch, das er zuvor in kleine Würfel ge-

schnitten hat. Am Ende kommt noch Petersilie dazu unddann wird das Ganze in dekorative Förmchen gefüllt.

A lexandre Dumas, in these parts better known as theauthor of “The Three Musketeers”, also wrote a mas-

sive dictionary of cuisine. He begins the article on wild boarby stating that hunting the animal is not without its dangers,as it is by nature rather hostile to people. He has hair-raisingtales of the hunt to report, but does not spend too muchtime here before quickly coming to the point, namely to therecipes.

Dumas offers a wild boar cutlet in a white wine sauce;or a fillet, marinated for two days, steamed for two hours inwhite wine; or a meat broth, glazed and served on a spicysauce. The following recipe may not be so easy to follow. Forhis “wild boar à la royale” he requires the haunch of a wildsow be scalded, singed, boned to the foot and filled withcrushed herbs and spices before it is marinated for five daysin salt, pepper, juniper, thyme, bay leaf, basil, onions and gar-lic. From here, things get even more adventurous. The meatis placed into an extra large casserole – if you can find onethe right size – and drowned in six bottles of white wine andthe same amount of water. After adding various types of ve-getable, the whole thing should simmer for six hours, occa-sionally poking the meat with a sharp object to see if it isdone. It should then stew for another half hour in the brothand then be served with the rind. Indeed, cooking in the 19thcentury was much more adventurous than it is today.

Which brings us to the present: Adi Bittermann, four-starchef in Göttlesbrunn, makes a contribution to ChristophWagner’s cookbook of the cuisine of the lands of the Aus-tro-Hungarian crown. For a wild boar spread, he mixes wal-nuts with boiled and finely diced boar meat into a boiled,minced and heavily spiced pork belly. The whole thing isthen topped with some parsley and poured into decorativebowls.

Das Wildschwein Wild Boar

Zum Weiterlesen |Further reading

Alexandre Dumas: Das große Wörterbuch der Kochkunst, Mandelbaum Verlag 2002, € 29,80

Christoph Wagner/Adi Bittermann: Kronländer Kochbuch, Pichler Verlag 2008, € 37,-

VI 26 Autumn 09 | 79

Page 80: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Die Knoblauchzehen mit Salz zerdrücken, Öl, Senf undPfeffer hinzufügen. Karotten und Sellerie fein schnei-

den, Rosmarin, Wacholderbeeren, Lorbeerblatt und Honigvermengen. Die Wildschweinfilets waschen, trocknen und 48Stunden in dieser Beize marinieren. Für das Weinkraut Zwie-beln in feine Streifen schneiden. Kraut ebenfalls in Streifenschneiden, einsalzen und mit Zucker, Wein und Zitronensaftmarinieren. Eine Stunde ziehen lassen. Zwiebeln in Olivenölanschwitzen, etwas Zucker beigeben, glasieren und mit Weinablöschen. Kraut samt Marinade einmengen und zugedecktweich dünsten. Geschabte Äpfel einrühren und fertig düns-ten. Den Oscypek-Käse in Spalten schneiden und grillen. DieWildschweinfilets auf beiden Seiten etwa 15 Minuten braten.Das Preiselbeerkompott mit dem Kirschschnaps verrührenund erwärmen. Die Filets in Scheiben schneiden und mitWeinkraut, Käse, Bratensauce und Preiselbeeren servieren.

Press garlic with salt and add oil, mustard and pep-per. Mix with finely cut carrots, celery, rosemary, ju-

niper berries, laurel leaf and honey. Wash and clean wildboar, dry and marinate for 48 hours. Cut cabbage andonions into fine strips. Salt the cabbage and marinate ina marinade of sugar, wine and lemon juice for one hour.Lightly sauté onion in olive oil, avoiding colour, add somesugar, and glaze. Douse with wine and mix in cabbagetogether with marinade. Cover and steam until soft. Addpeeled, cored apples and continue to steam. Cut oscy-pek cheese into wedges and grill. Then brown the filletof wild boar on both sides for around 15 minutes. Stir to-gether and heat cranberry compote with cherryschnapps. Cut fillets in slices, place on plate, sprinklewith roast drippings and serve together with weinkraut,cheese and cranberries.

Weinempfehlung | Wine Recommendation

Kraftvolle Rotwein-Cuvées, die auch mit densalzig-würzigen Noten des geräucherten Käsesharmonieren, gewinnen hier das Spiel. Ein Anteilvon Syrah oder Merlot erhöht den Reiz.

Powerful red wine cuvees which also go well with the savoury, full-flavoured notes of the smoked cheese arecalled for here. And if it’s part Syrah or Merlot, so muchthe better.

Filet vom Wildschwein mit Oscypek-Käse und warmen Preiselbeeren

Fillet of Wild Boar with Oscypek Cheese on Warm Cranberries

CU

ISIN

EMałgorzata StrzeleckaChopin Hotel ��� Cracow

Das Restaurant des 3-Sterne Hotels Chopin in Krakau ist bekannt für seine souveräne Küchenlinie. Besonders im Sommer punktetdas Hotel mit seiner Terrasse und Grillabenden. Unter der Leitung von Małgorzata Strzelecka – übrigens die einzige weibliche Kü-chenchefin der VI-Hotels – begeistert das engagierte Team die Gäste täglich mit polnischen und internationalen Köstlichkeiten.

The restaurant of the 3-star Chopin Hotel in Cracow is renowned for its superior cuisine. In the summer, the hotel is famed for itsterrace and its barbecue evenings. Under the expert guidance of Małgorzata Strzelecka – Vienna International’s only femaleexecutive chef – the professional kitchen team treats its guests to Polish and international delicacies prepared fresh every day.

80 | VI 26 Autumn 09

Zutaten für 4 Personen600 g Wildschweinfilet

Beize100 ml Öl3 Knoblauchzehen50 ml Honig1 Lorbeerblatt5 Wacholderbeeren1 kleine Karotte3 Scheiben Knollensellerie1 Zweig Rosmarin80 g SenfSalz, Pfeffer

Weinkraut 600 g Weißkraut50 g Zwiebeln150 g säuerliche Äpfel5 EL Olivenöl1/8 l WeißweinKristallzuckerMarinade1/8 l Weiwein1/2 EL ZitronensaftSalz, Kristallzucker200 g Oscypek-Käse200 g Preiselbeerenkompott4 cl Kirschschnaps

Ingredients (serves 4) 600 g fillet of wild boar

For the meat marinade100 ml oil3 garlic cloves50 ml honey1 laurel leaf5 juniper berries1 small carrot3 slices of celeriac 1 sprig rosemary80 g mustardsalt, pepper

For the weinkraut 600 g white cabbage50 g onions150 g tart apples 5 Tbsp. olive oil 1/8 l white winegranulated sugarFor the vegetable marinade1/8 l white wine1/2 Tbsp. lemon juicesalt, granulated sugar200 g oscypek cheese200 g cranberry compote4 cl cherry liqueur

Page 81: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“

More recipes are available in the book„The Culinary World of Vienna International“

VI 26 Autumn 09 | 81

Page 82: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

K önnten Weingärten reden, stünden im Kremstal span-nende Diskussionen auf dem Programm. Schließlich

verteilt sich die 2.250 Hektar große Rebfläche auf unter-schiedliche Zonen: die Stadt Krems, die östlicher gelegenenGebiete und die kleinen Weinorte südlich der Donau. Ver-bindende Elemente sind Grüner Veltliner und Riesling als Re-präsentanten für das Gebiet – und die Botschaft Kunst undKultur.

In der alten (Wein-)Kulturstadt Krems ist der Weinbezugüberall spürbar. Sie wird ihrer Stellung als Imageträger derösterreichischen Weinkultur seit langer Zeit gerecht: histo-risch gesehen mit alten Lesehöfen und Zeugnissen der gro-ßen Weinbautradition, aus heutiger Sicht mit jungen,erfolgreichen Winzern.

Geologisch verwandt mit der westlich angrenzendenWachau, herrschen im Stadtgebiet und der engeren Umge-bung Urgesteinsverwitterungsböden vor, stellvertretend ge-nannt seien die bekannten Lagen Pfaffenberg oder Steiner

VINUM Klein und fein – das ist österreichischer Wein im interna-tionalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit alseines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Erist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird vonWeinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt –und nicht selten wird von einem österreichischen Wein-wunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das WeinlandÖsterreich und erfahren Sie Interessantes über die ein-zigartigen Weinregionen, in denen der österreichischeWein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up inan international comparison. Austrian wines are cur-rently one of the most interesting phenomena of thewine world: You can find them on any good wine list,they are prized by wine connoisseurs and praised byjournalists. More than a few commentators have spokenof an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine coun-try to learn about the inimitable wine regions in whichAustrian wine ripens to its excellent quality.

VI-Serie: Teil 7VI-Series: Part 7

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H

82 | VI 26 Autumn 09

KremstalHochkultur des WeinesThe High Culture of Wine

Page 83: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Hund mit einem elegan-ten, mineralischen Wein-typ.

Ähnlich wie in denbenachbarten Weinbau-gebieten Wachau undKamptal kommt auch imKremstal das klimatischeSpannungsfeld stark zurGeltung: Kühle, feuchteEinflüsse aus dem nahenWaldviertel treffen aufwarme, trockene aus derpannonischen Tiefebeneim Osten. Saftige, fines-senreiche Weißweine, vorallem Grüner Veltliner undRiesling, in kleinerem Aus-maß aber auch dichte,ausdrucksstarke Rot-weine prägen das Ge-biet, dessen Winzerinnenund Winzer sich durchgroßes Lagenbewusstseinauszeichnen – als Mög-lichkeit, die Vielfalt im Kleinen zuverwirklichen.

I f vineyards could talk, theKremstal wine-growing re-

gion would have plenty to say.Especially as the 2,250 hectaresof vine are spread over three dis-tinct zones: the city of Krems, theareas to the east, and the smallwine-growing communities southof the Danube. The commonthread is Grüner Veltliner andRiesling – as key representativesof the region, and as an expres-sion of local culture and the arts.

In Krems, a centre ofwine and culture for cen-turies, the relationship withwine can be felt everyw-here one goes. Krems haslong lived up to its role asa representative of Aus-trian wine culture – from ahistorical point of view,with its old estates, witnes-ses to a great viticulturaltradition; seen today, witha slew of young, success-ful winemakers.

Geologically relatedwith the Wachau to thewest, Krems and its sur-roundings feature predo-minantly weatheredprimary rock soils that pro-duce an elegant, mineralsort of wine at famous vi-neyards such as Pfaffen-berg or Steiner Hund.

As is the case in the neigh-bouring Wachau and Kamptalwine regions, Kremstal is charac-terised by climatic tensions: cool,humid influences from the ne-arby Waldviertel collide with thewarm, dry air of the Pannonianplain. These influences help tocreate lush white wines withgreat finesse – above all GrünerVeltliner and Riesling – but alsodense and expressive reds. Theregion’s winemakers stand outfor their pronounced awarenessof location, which they apply toproduce diversity on a smallscale.

Krems an der Donau

Krems an der Donau ist eine der schönsten Kleinstädte Österreichs. Es gibt nichtviele Städte in Österreich, die eine derartige Vielfalt an kulturellen, historischenund kulinarischen Angeboten haben. Spazieren Sie durch die romantische Altstadt, umgeben von Geschäften, Restaurants und gemütlichen Kaffeehäu-sern und genießen Sie den ganz besonderen Flair dieser Stadt.

Krems an der Donau is one of Austria’s most beautiful smaller cities. Fewother cities in Austria exhibit such a cultural, historic and culinary diversity.Krems invites visitors to stroll through the romantic Old Town of shops, res-taurants and comfortable cafés and to just enjoy its special flair.

VI 26 Autumn 09 | 83

nur/only

€ 25,80

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das

Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with manypictures the Austrian Wine Regions

and its Top Winerys.

Page 84: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

84 | VI 26 Autumn 09

WEL

LNES

S

Page 85: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 85

Rund die Hälfte aller Zivilisationskrankheitenin den letzten 60 Jahren sind auf einen ge-änderten Lebensstil in unserer Konsum- undGenussgesellschaft zurückzuführen. Fehl-und Überernährung, Alltagsdrogen sowiezunehmender Bewegungsmangel undchronische Stressbelastungen sind oft dieUrsachen dafür.

About half of the “lifestyle diseases” of thepast 60 years can be blamed on thechanging way of life in our leisure-orientedconsumer culture. The wrong diet, overea-ting, casual drug and alcohol use, a lack ofexercise and chronic stress are the typicalcauses.

8282 Loipersdorf 219Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000 - 88

[email protected], www.loipersdorfhotel.com

Aktive VorsorgeActive Prevention

Page 86: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

86 | VI 26 Autumn 09

A us diesem Grund investieren immer mehr Menschenin die eigene Gesundheitsvorsorge und setzen auf

Prävention, um ihre Lebensqualität nachhaltig zu verbes-sern. Der Kombination von medizinisch-therapeutischenLeistungen (Bewegung und Ernährung) und wohltuendenWellness-Maßnahmen in ansprechendem Ambiente wirdsomit immer mehr Aufmerksamkeit geschenkt.

Prävention mit Wohlfühlgarantie

Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference inmitten desSteirischen Thermenlandes hat diesen Gesundheitstrendaufgegriffen und verbindet nun Erholungsurlaub mit Vorsor-gekompetenz im Bereich der ganzheitlichen Prävention.Dieses neue, zielführende Gesundheitskonzept ermöglichtes, bei Bewegungstherapie unter fachkundiger individuellerBetreuung aktive Vorsorge mit dem Wohlfühlcharakter eines4-Sterne-Superior-Hotels zu kombinieren.

Im Vordergrund steht zu allererst eine klinische Untersu-chung auf individuelle Risikofaktoren bei Ihrer Hausärztin /Ihrem Hausarzt, um anschließend anhand dieser Personen-charakteristika Ihren ganz persönlichen Tages- und Trainings-plan im Hotel zu erstellen. Ziel ist es, kardiovaskulärenRisikofaktoren, Beschwerden mit dem Bewegungsapparat

sowie psychischen Überlastungen aktiv in frischer Naturland-schaft entgegenzusteuern und die Lebensqualität so lang-fristig zu erhöhen.

Mit steirischem Charme vorsorgen – im Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Das Hotel hat sich nun auf drei individuelle Vorsorgepro-gramme spezialisiert, abgestimmt auf diese häufigen Zivili-sationsbeschwerden. Die Basis aller drei Programme ist einangepasstes Herz-Kreislauf-Training mit gelenkschonendenEinheiten wie z.B. Nordic Walking und Aquagymnastik sowieverspannungslösende Massagen, um das Herz-Kreislauf-Sys-tem zu stärken und Stoffwechselerkrankungen vorzubeu-gen. Hier ist die Ernährung (auf Wunsch auch Diät-verpflegung möglich) ein zentraler Faktor und die Basis fürein gesundes, vitales Leben bis ins hohe Alter. Den Hotelgäs-ten werden deshalb speziell entwickelte Gerichte angebo-ten, die den ernährungswissenschaftlichen Richtlinien zurUnterstützung des Vorsorgeplanes entsprechen, wobei na-türlich auch der kulinarische Genuss keinesfalls zu kurzkommt.

Nähere Informationen finden Sie unter:www.loipersdorfhotel.com

WEL

LNES

S

Page 87: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 87

F or this reason, more and more people are investing intheir own health care, focusing on active prevention

in order to improve the quality of their lives. As a result,there is an increasing interest in combining medicinal the-rapeutic competence (exercise and nutrition) with plea-sant and agreeable wellness services in an attractiveenvironment.

Prevention with a Feel-Good Guarantee

In response to this health trend, the Hotel LoipersdorfSpa & Conference in Thermenland Styria offers a combi-nation holiday of relaxation and preventive competencein the area of holistic prevention. With therapeutic exerciseand individual expert care, this new practical health careconcept makes it possible to combine active preventionwith the feel-good character of a 4-star superior hotel.

All treatments should start with a clinical diagnosis ofthe individual risk factors by your personal physician. Thesepersonal characteristics are required knowledge to put to-gether an individual daily training plan at the hotel. Theaim is to actively treat cardiovascular risk factors and mus-culoskeletal complaints in a natural surrounding and to im-prove the long-term quality of life.

Prevention and Styrian Hospitality – at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference

The hotel has focused on three individual preventivecare programmes to combat the most common lifestyleills. The foundation for all three programmes is formed byindividually tailored circulatory training with low-impactexercises like Nordic walking and water gymnastics plussoothing massages to relieve tension – all designed to im-prove the function of the circulatory system and to preventmetabolic illnesses. Nutrition (dietary cuisine is availableupon request) also plays a decisive role as the basis for along and healthy life. The hotel serves specially developeddishes in line with the specific nutritional guidelines to sup-port the guests’ personal preventive plan – without havingto give up any of the culinary pleasure.

For more information: www.loipersdorfhotel.com

Page 88: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Schokolade macht… glücklich!Chocolate makes you… happy! andel’s Hotel Berlin

Haben Sie schon einmal eine Schokoladen-Massage im andel’s Hotel Berlin genossen?Dabei werden Sie nicht nur glücklich, die Massage hat auch einen gesunden Neben-effekt. Gönnen Sie sich ein paar Schoko-Tage! Wir überra-schen die ersten 5 Bucher mit einemWillkommensgeschenk der weltbekannten Fassbender& Rausch Chocolatiers.

If you’ve never enjoyed a special chocolatemassage at the andel’s Hotel Berlin, then now’sthe time! The massage not only makes youhappy, it also has a beneficial side effect on yourhealth and well-being. Treat yourself to a coupleof chocolate days with us! The first 5 reservations willreceive a special welcome gift from world-renownedchocolatiers Fassbender & Rausch.

www.andelsberlin.com

Öfter mal was NeuesTry Something New

Probieren Sie ab und zu neue Übungen, neue Sportartenaus. Das motiviert und fordert heraus. Vielleicht entdeckenSie dadurch neue Seiten an sich. Sie spüren Muskeln, vonderen Existenz Sie bisher nichts geahnt haben, entdeckenFreude an Latinotänzen, Wassersport oder am Walking.

We recommend trying out new exercises and new kinds of sport from time to time. Thevariety helps to keep you motivated and always presents a new challenge. Perhaps you’lleven discover a new side to yourself. You will feel muscles you never knew existed as youdiscover your hidden passion for Latin dancing, water sport or power walking.

Home-SpaHotel Loipersdorf Spa & Conference

Der richtige Schutz vor dem kalten Herbstwind The Right Protection against the Cold Autumn Wind

Wer nun gerade allerlei schmackhafte Kürbisrezepte ausprobiert, der kann sichauch gleich mit einer pflegenden Gesichtsmaske zum Selbermachen verwöh-nen. Kürbis schmeckt nicht nur gut, sondern gibt der Haut obendrein auch

guten Schutz vor dem feuchtkalten Herbstwind.

Pürieren Sie einfach im Mixer 4 EL ausgehöhltes Kürbisfrucht-fleisch, 1 Eigelb, 1 EL Kürbiskernöl und 1 EL Apfelessig. Die

Maske auf das zuvor gereinigte Gesicht auftragen und 15 Min.einwirken lassen. Anschließend mit lauwarmem Wasser sanftabspülen.

If autumn means trying out all sorts of delicious pumpkin re-cipes, then why not also treat yourself to a nourishing home-

made facial mask? Pumpkin not only tastes good, it also lendsthe skin the right projection against the cool and wet autumn wind.

Simply blend 4 tbsp. of pumpkin flesh, 1 egg yolk, 1 tbsp of pumpkin seed oil and 1 tbsp. of apple vinegar. Applythe mask to your clean and dry face for about 15 minutes before rinsing with lukewarm water.

Mancher versäumt das kleine Glück, wäh-

rend er vergeblich auf das große wartet.

Pearl S. Buck

Many people lose the small joys in the hope

for the big happiness. Pearl S. Buck

88 | VI 26 Autumn 09

WEL

LNES

S

By Jasmin Labitsch

Page 89: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

Relax-Kur für neue BalanceRelaxation Cure for New Balance

Spa Hotel Dvorák, Carlsbad

Manchmal brauchen Körper und Seele eine Pause, um wieder zu einem Zu-stand der absoluten Gesundheit zurückzufinden, denn leider wird unser Wohlbe-

finden täglich durch eine Vielzahl belastender Faktoren negativ beeinflusst.Nehmen Sie sich die Zeit und aktivieren Sie Ihren Energiehaushalt in entspannter

Atmosphäre mit der neuen Balance-Relax-Kur.

Sometimes we need a break to find our way back to complete physical andmental well-being and to recover from the many sources of stress in our daily lives.Take time out and equalise your energy balance in a relaxed atmosphere with the

new Balance-Relax Cure. www.hotel-dvorak.cz

Tapeten-wechsel

für die Kreativität

A Change ofScenery for

CreativityBristol Hotel, Opatija

Manchmal hilft schoneine Ortsveränderung, um die Kreativität und die Energie

im Job wieder anzukurbeln. Zum Beispiel an einem Ort, dernur ein paar Schritte vom Meer, 12 km Meerespromenade

und 30 Minuten von einem der schönsten NationalparksEuropas entfernt ist. Versuchen Sie es, es hilft! Perfekt fürGeschäftsreisende ausgestattet und mit hauseigenem

Wellnessbereich erwartet Sie das Hotel Bristol.

Sometimes we need a change of scenery in order to giveour personal creativity and energy levels a boost. Perhaps

to a place where the sea is just a few steps away, with a12 km seaside promenade and just 30 minutes from one

of Europe’s most beautiful national parks. Try it, you won’tregret it! The Hotel Bristol is waiting for you with an in-house

wellness area and complete offers for business travellers.www.hotel-bristol.hr

Neue Energie durch Sanshui New Energy with SanshuiAmber Baltic Hotel, Miedzyzdroje

42 Grad warme, in ätherische Öle getränkte Kräuter-Energie-Stampskreisen sanft über den Körper. Ergänzt durch Aromabäder, Sauer-stofftherapien und entspannte Yoga-Übungen sind Sie in kürzesterZeit wieder fit für neue Taten. Mit dieser ganzheitlichen Wellness-Ze-remonie ist der rasche Gewinn neuer Energie garantiert.

Using herbal energy stamps soaked in essential oils at 42°C, incombination with aroma baths, oxygen therapies and yoga,Sanshui can guarantee new energy and vitality in no time. Theholistic wellness ceremony of Sanshui is the perfect way to revita-lise and find new energy.

www.hotel-amber-baltic.pl

St. Barth PurenessLe Palais Hotel, Prague

Erleben Sie eine außergewöhnlich sanfte Behandlung von Gesicht,Hals, Dekolleté und Händen. Genießen Sie die frischen Düfte natürli-

cher Elixiere der Karibik. Die hochwertigen, pflanzlichen Pflegepro-dukte mit natürlichen Vitaminen und Mineralien wirken intensiv

klärend und regen die Eigenaktivität der Haut an.

Treat yourself to an exceptionally gentle treatment for the face,neck, décolleté and hands with a fresh breeze of natural Carib-

bean elixirs. The top-quality botanical beauty products with natu-ral minerals and vitamins have an intense cleansing effect and

help to stimulate the skin’s own cellular activity. www.palaishotel.cz

Sprechen Sie SPA?ShirodharaDer Stirnguss mit warmem Öl ist eine der be-kanntesten und zugleich intensivsten Behand-lungen des Ayurveda. Der warme Sesamölstrahl,der über die Stirn fließt, bewirkt einen Zustandder tiefen Entspannung und lindert Kopfschmer-zen, Schlafstörungen und Nervenleiden.

Do You Speak Spa?ShirodharaThe forehead oil flow is one of the best-knownand most intense of Ayurveda treatments. Thestream of warm sesame oil flowing over your forehead leads to a state of deep relaxationand is good against headaches, disturbedsleep and nervous disorders.

VI 26 Autumn 09 | 89

Page 90: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

90 | VI 26 Autumn 09

Fitness nach PlanFitness according to plan

Bewegung ist die beste Medizin. Wir zeigen Ihnen in un-serer Serie „Fitness nach Plan“, wie Sie sinnvoll in Ihre ge-

sundheitliche Zukunft investieren. Starten Sie mit uns IhrRückentraining zu Hause. Sie benötigen nichts weiter als eineGymnastikmatte und bequeme Bekleidung.

Schmerzhafte Verspannungen im Rückenbereich sindhäufig die Folge von Fehlhaltungen, Bewegungsmangeloder einseitigen Belastungen im Alltag. Durch gezielte Übun-gen wird die Bauch- und Rückenmuskulatur gekräftigt undgelockert, die Wirbelsäule entlastet.

E xercise is the best medicine. In our series “Fitness Accor-ding to Plan”, we show you how to make meaningful

investments in your health. Start your at-home back exerci-ses with us. All you need is a gym mat and comfortable,loose-fitting clothing.

Back pain is often the result of bad posture, a lackof exercise, or muscle imbalance in our daily routine. Thefollowing exercises are designed to strengthen the sto-mach and back muscles and relieve the burden on thespine.

Rücken-fit mit Fitnesstrainer Philip Platzer

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

A Fit Back

with Fitness Trainer Philip Platzer

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

WEL

LNES

S

Nordic Walking – ein optimales Outdoortraining

Nordic Walking hat sich zur Trendsportart entwickelt. Durchden Stockeinsatz beim Nordic Walking werden Wirbelsäule,Knie- und Fußgelenke weniger belastet als beim Laufen. DieBelastung wird somit gleichmäßiger auf den gesamten Körperverteilt, der Oberkörper zusätzlich trainiert, Verspannungen imSchulter- und Nackenbereich gelöst und bis zu 85% der Mus-keln werden effektiv eingesetzt.

Nordic Walking ist ein opti-males Outdoortraining bei jedemWetter, das die Kondition und diekörperliche Fitness steigert, dieHerz-Kreislaufleistung verbessert,sich positiv auf den Blutdruck, dieCholesterinwerte und die Psycheauswirkt und ein nachhaltiges Ge-wichtsmanagement positiv beein-flusst.

Auf die richtige Technik kommt es an

Beginnen Sie Ihr Nordic-Walking-Training eher moderatmit einer lockeren Aufwärmphase von ca. 10 Minuten. Star-ten Sie Ihren Lauf sehr langsam oder gehend, evtl. könnenSie Übungen wie Fersen zum Gesäß oder Sidesteps mit ein-bauen.

Die Beherrschung der Schritt-Technik ist Grundvorausset-zung für den Sport. Zum Erlernen der Technik ist es besser, zu-nächst mit leicht gestreckten Armen zu laufen – die Stöckesollten nicht senkrecht vor dem Körper platziert werden, son-dern schräg daneben.

So führen Sie das richtige Bewegungsmuster beimNordic Walking, den Kreuzgang, aus: Linker Arm und rechtesBein bewegen sich parallel – der linke Fuß setzt vorne mitdem rechten Arm auf – dann vollziehen beide die Bewe-gung nach, ebenso umgekehrt für das zweite „Arm-Bein-Pärchen“. Am Ende jeder Schwingbewegung sollten Sie dieHand leicht öffnen, wenn diese ungefähr auf Hüfthöhe ist.

Durch dieses gezielte Spannen undEntspannen der Arm- und Schulter-muskulatur wird die Durchblutunggefördert, was sich positiv für einoptimales Training Ihres Operkör-pers auswirkt. Bitte beachten Sie,dass bei fest umklammerndemGriff ein langes Schwingen verhin-dert wird.

Auch das „Cool Down“ amEnde einer jeden Trainingsein-heit sollten Sie nicht vergessen.Drosseln Sie in den letzten 5

Gehminuten das Tempo, so dass Sie zum Ende hin langsamausgehen.

Nordic Walking – Optimal Outdoor Exercise

Nordic walking is one of the latest exercise trends. Bytransferring the bodyweight to the poles, Nordic walking isless impactive on the spine, knees and ankles than runningor jogging. The sport distributes the pressure more evenlyover the entire body and trains the upper body, too. It helpsto relieve tensions in the neck and shoulder area while acti-vating up to 85% of the muscles in a highly effective manner.

Ihr Personal Coach für zu Hause

Aktuelle Fitness- und Ernährungstipps von

Philip Platzer für Sie zu Hause finden Sie alle

14 Tage neu auf www.loipersdorfhotel.com.

Your Personal Coach for at Home

Fitness and nutritional tips from Philip Platzer

to try at home are updated every 14 days

at www.loipersdorfhotel.com

Page 91: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 91

Nordic walking is the optimal form of outdoor exercisefor any type of weather. It boosts your physical conditionand fitness, improves circulation, has a positive effect onblood pressure, cholesterol and mental well-being, and isgood for managing your weight.

The Right Technique is the Key

Start your Nordic walking training moderately with a re-laxed warm-up phase of about 10 minutes. Begin walkingslowly and gradually build in additional exercises like heelsto buttocks or side steps.

Controlling the walking technique is the key to this sport. Toproperly learn the right technique, it is better to first walk withslightly extended arms – the poles should not be placed verti-cally in front of the body, but rather at an angle along the sides.

The right walking pattern in Nordic walking is known asthe cross body or diagonal stride. This involves moving theleft arm and right leg in parallel – i.e. the right foot and theleft pole come down at the same time, and vice versa.The rest of the motion should come naturally for both“arm-leg pairs”. It is important to open the palm of yourhand slightly at the end of each swinging movement,when it is about at hip height. This tensing and relaxing ofthe arm and shoulder muscles stimulates the circulationand helps to optimally train the entire upper body. Youshould note that long swings are not possible if you gripthe poles too tightly.

Don’t forget to cool down after every exercise. Slowdown during the last 5 minutes of walking in order to endyour training at a slower pace.

Tipp von Philip Platzer:Intensives Stretching direkt nach einerNordic-Walking-Einheit sollten Sie eher ver-meiden, da die Muskulatur noch unter einererhöhten Spannung steht. Empfehlenswertist Stretching besser rund 30–40 min. nachdem Training.

Tip from Philip Platzer:Avoid intensive stretching directly after aNordic walking exercise, as the muscles arestill tense. It is better to stretch some 30–40minutes after the exercise.

Page 92: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

92 | VI 26 Autumn 09

WEL

LNES

S

„Der Lauf zurück ins Leben“ titulierte Joschka Fischer,der laufende Ex-Außenminister, sein Buch, in demer anschaulich den Wandel vom genusssüchtigenPolitmanager hin zum asketischen Marathonläuferbeschrieb. In der Tat eine beeindruckende Leistung,die zum Wiedereinstieg ins Laufen motiviert, gleich-zeitig aber auch in ihrem Extrem abschreckt, da derMarathonlauf nicht das alleinige Ziel sein sollte.Text: Dr. Franz Lorenz & Roman Straub

“My Long Race Towards Myself” is the title of a bookby Joschka Fischer, the marathon-running formerGerman foreign minister, in which he describes histransformation from a connoisseur of good food andfine wine to an ascetic marathon man. His impres-sive feat can serve as motivation to get back intorunning but can also act as a deterrent, as runninga marathon may be aiming too high for most. Text: Dr. Franz Lorenz & Roman Straub

Page 93: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI 26 Autumn 09 | 93

A us dem Leben eines Managers: Mit Bluthochdruckeinem BMI (Body-Mass-Index) von 29, was die Grenze

zwischen Übergewichtigkeit und Adipositas markiert, undKleidergröße XXL begann ich den Wiedereinstieg ins sport-und gesundheitsbetonte Leben. Vorausgegangen warenJahre der Konzentration auf beruflichen Erfolg sowie Stress,Schnelligkeit und Effizienz in der Lebensgestaltung. Ent-spannt wurde passiv bei einem guten Glas Rotwein bzw.einer Tasse Kaffee und einem interessanten Film. Sport undBewegung waren irgendwie aus dem Blickwinkel geraten.

Der Wunsch nach Normalgewichtigkeit und körperlicherFitness, um nicht schon nach 200 laufend zurückgelegtenMetern völlig außer Atem zusein, war zu Beginn die aus-schlaggebende Motivation. Umnicht demotiviert nach kurzerZeit das Projekt abzubrechen,hatte ich mich in einschlägigenLaufzeitschriften kundig ge-macht. Ausdauer und Regelmä-ßigkeit waren in der erstenPhase des Laufeinstiegs wich-tige Faktoren: Nicht die gelaufe-nen Kilometer, sondern die Zeitdes Laufens, nicht die verlore-nen Kilos, sondern das Genießender Bewegung waren die Indi-katoren für den Trainingserfolg.Ein Monat tägliches Laufen er-höhte die Ausdauerleistung auf60 Minuten. Der Gewichtsverlust von 2 kg war bescheiden,jedoch damit erklärbar, dass sich Körperfett in Muskelmasseumwandelte.

Mit der Verbesserung der körperlichen Fitness verän-derte sich auch wieder das geistige Leistungsver¬mögen.Nach einem ausgedehnten Lauf ist zwar häufig eine wohl-tuende körperliche Müdigkeit spürbar, die jedoch mit geis-tiger Frische einhergeht. Dies schlägt sich in kreativenGedanken und gesteigerter Aufmerksamkeit nieder. Laufenbefreit den Kopf aus den gewohnten Bahnen des Denkensund verändert Ansichten.

Zwischenzeitlich bin ich zum Lebensläufer gewordenund laufe nach Möglichkeit drei- bis viermal die Woche,wobei ich einen langen, langsamen Lauf und einen schnel-len Lauf als Eckpunkte des Programms wähle. Ich glaube,gerade die Integration von Laufen in den Lebens- und Be-

rufsalltag steigert die Lebensqualität enorm und gibt Kraftund Dynamik, die nicht auf Askese beruht, sondern ihren Ur-sprung in der Balance hat.

Here’s another glimpse into the life of a manager: withhigh blood pressure, a BMI (body-mass index) of 29 –

which is on the border between overweight and obese –and size XXL, I began to rediscover the importance of sportsand health living. The years before had been marked byconcentrating on my career, coupled with a stressful, fast-paced lifestyle. Relaxing was done passively with a glass ofred wine or a cup of coffee and an interesting film. Sportand exercise had somehow fallen by the wayside.

The motivation for normalweight and physical fitness wasborne out of the desire not to beable to walk even short distanceswithout getting out of breath. Tokeep myself motivated and notgive up on my project soon afterstarting, I began to study runningand jogging magazines. I learnedthat perseverance and habitwere the important factors duringthe first phase of starting to run –not the number of kilometres runbut the time spent running, notthe pounds lost but the good fee-ling of exercise are the real indi-cators of successful training. One

month of daily running increased my endurance to 60 mi-nutes. The weight loss of 2 kg was modest but could be ex-plained by the fact that body fat is transformed into muscle.

Better physical fitness also results in better mental per-formance. After a long run, you often feel tired in a goodway and you experience a sort of mental freshness. This isalso reflected in creative thoughts and improved concen-tration. Running clears your mind, frees you from familiarways of thinking and gives you a new perspective on things.

Today I run for myself. When I can, I run three to fourtimes a week, with a long and slow run or a fast run as cor-nerstones of my training programme. I believe that makingrunning a part of your daily life contributes to enormouslyimproving the quality of your life and to giving you a levelof strength and vigour that does not require an ascetic lifebut rather is based on moderation in all things.

Lebenslauf eines LebensläufersResumé of a Runner

Lebensläufer / Runner Roman Ray Straub

Page 94: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

94 | VI 26 Autumn 09

Amber Baltic Hotel ���� MiedzyzdrojeWeinschulung im Amber BalticWine Training at the Amber Baltic

Am 25. Juni 2009 fand im Hotel Amber Baltic eine sehr er-folgreiche 3-stündige Mitarbeiterschulung über das Wein-land Österreich in Theorie und Praxis statt. Mit dabeiwaren Prof. Dr. Walter Kutscher (österreichischer Wein-profi), Evgen Rodic (vormals Purchasing Manager VI)sowie zur deutsch-polnischen Dolmetschung Anna Ciosmak (Marketingmanagerin Amber Baltic).

On 25 June 2009, a very successful three-hour employeetraining session was held at the Hotel Amber Baltic invol-ving theory and practice about Austria’s wine country.Event participants included Dr. Walter Kutscher (Austrianwine expert), Evgen Rodic (former Purchasing Manager,VI) and Anna Ciosmak (Marketing Manager, Amber Baltic).

andel’s Hotel ����s BerlinMünür Sakaoglu – Director of F&B

„Sieben gastronomische Outlets, die Küche, das Stewarding– „Es ist schon eine große Herausforderung, neun Abteilun-gen zu leiten!“, sagt Münür Sakaoglu, seit 1. Juli 2009 Director of F&B im andel’s Hotel Berlin. Der Berliner hat zahl-reiche Stationen in der Tophotellerie durchlaufen, zuletzt lei-tete er ein 4-Sterne-Hotel im Ruhrgebiet. Wir wünschenHerrn Sakaoglu viel Erfolg bei seiner Aufgabe!

“Seven food outlets, the kitchen, the stewarding – it certainlyis a great challenge to manage nine departments,” saysMünür Sakaoglu, since 1 July 2009 Director of F&B at the an-del’s Hotel Berlin. The Berlin native has already passedthrough a number of stations during his career in the luxuryhotel business, most recently managing a 4-star hotel in theRuhr region. We wish him lots of success in his new task!

andel’s Hotel ����s BerlinUrsula Kübler – Director of Sales & Marketing

„Bienvenida“ im andel’s Hotel Berlin hieß es am 1. Juli 2009für Ursula Kübler. Die geborene Allgäuerin verbrachte dieletzten 3 Jahre als Regional Director of Sales für eine inter-nationale Luxushotelgruppe auf Gran Canaria und unter-stützt nun als Director of Sales & Marketing das BerlinerVerkaufsteam. Wir wünschen Frau Kübler für ihre neue He-rausforderung viel Energie und Schaffenskraft!

“Bienvenida” was how the andel’s Hotel Berlin welcomedUrsula Kübler on 1 July 2009. A native of southern Germany’sAllgäu region, she spent the last 3 years as Regional Directorof Sales for an international luxury hotel group on Gran Ca-naria before joining our Berlin sales team as Director of Sales& Marketing. We wish her lots of energy and creativity for hernew challenge!

Castellani Parkhotel ���� SalzburgF&B-Team unter neuer FührungNew Management for F&B Team

Anfang Juni übernahm Nikolai Tomaschko die Leitung desKüchenteams im trendigen 4-Sterne Castellani ParkhotelSalzburg. Seine Berufserfahrung sammelte er in den letztenJahren in verschiedenen renommierten österreichischenHäusern. Weiters wurde Markus Wohlscheiber zum F&B Ma-nager ernannt. Wir wünschen beiden viel Erfolg für die neueHerausforderung!

In early June, Nikolai Tomaschko took over the managementof the kitchen team at the hip and trendy 4-star CastellaniParkhotel Salzburg. He gained his professional experience atvarious renowned Austrian hotels. Another new appointmentwas that of Markus Wohlscheiber as F&B Manager. We wishthem both lots of success in their new challenges!

INSI

DE

Dr. Walter Kutscher, Anna Ciosmak, Evgen Rodic Nikolai Tomaschko Markus Wohlscheiber

Page 95: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

andel’s Hotel ���� Pragueangelo Hotel ���� PragueManagement-Teambuilding in Pilsen

Wie jedes Frühjahr trafen die Teams aus den Hotelsandel’s und angelo Prag wieder zum Teambuilding zu-sammen. Nach dem Hotel andel’s Krakau gab es heuerdie Möglichkeit, die Kollegen im Schwesternhotel angeloin Pilsen kennenzulernen. Auf dem Programm standeneine Besichtigung und eine Verkostung in der PilsnerBrauerei und eine abenteuerliche Sightseeing-Tour durchdie Stadt.

Like every year, the teams of the andel’s and angelo Pra-gue got together for a team-building exercise this spring.After getting to know the team of the andel’s Cracow lastyear, this year’s opening of the angelo Pilsen presented anopportunity to meet the colleagues from the sister hotel inwestern Bohemia.

VI Hotels PragueVI-Marathon-Team

Am 10. Mai 2009 fand in Prag der 2. Volkswagen CorporateMarathon statt. Mit dabei war der Tradition vom letzten Jahrfolgend ein VI-Team, das den Marathon in der Staffel absol-vierte (Roman R. Straub – General Manager andel’s, angelound Diplomat, Jiří Synecký – Chefkoch angelo, Jiří Zádo-rožný – Front Office Agent angelo und Martin Kocourek –Resident Manager Palace). Wir gratulieren unserem Team!

The 2nd Volkswagen Corporate Marathon took place in Pra-gue on 10 May 2009. Continuing the tradition started last year,a relay team from Vienna International was among the run-ners (Roman R. Straub, General Manager andel’s, angeloand Diplomat; Jiří Synecký, Executive Chef angelo; Jiří Zádo-rožný, Front Office Agent angelo; and Martin Kocourek, Resi-dent Manager Palace). Congratulations for a job well done!

andel’s Hotel ���� CracowWeltkindertag im andel’s Hotel KrakauWorld Children’s Day at the andel’s Hotel Cracow

Wie jedes Jahr fand am letzten Sonntag im Juni im andel’sHotel Krakau wieder ein großes Kinderfest statt. Das Res-taurant Delight verwandelte sich in eine wahre Abenteu-erinsel. Während des Familien-Brunchs an diesemWeltkindertag hatten die Kleinsten die Gelegenheit, sichden ganzen Nachmittag beim Kinderschminken, Kinder-theater und beim Zeichenwettbewerb zu vergnügen.

Like every year, the andel’s Hotel Cracow hosted a largechildren’s festival on the last Sunday of June. For the oc-casion, the hotel restaurant Delight was transformed intoan adventure island. During the family brunch and all af-ternoon, the little ones were treated to face painting, chil-dren’s theatre and a drawing contest.

angelo Designhotel MunichMit Teamgeist zum ErfolgWith Team Spirit a Success

Dank der guten Zusammenarbeit des angelo-Teams hat dasangelo Designhotel München sein erstes Jahr mit großem Er-folg gemeistert. Der bewiesene Teamgeist ist die Grundlagefür die Individualität und den guten Service des Hotels. Zahl-reiche bereits gewonnene Stammgäste genießen die Har-monie und den Zusammenhalt untereinander. Wir freuen unsauf viele weitere erfolgreiche Jahre in München.

Thanks to the good cooperation of the entire hotel team,the angelo Designhotel Munich has successfully masteredits first year since opening. The proven team spirit forms thefoundation for the individuality and quality of service of thehotel. The hotel can already count with a number of regularguests who enjoy the harmony and solidarity of the staff.

VI 26 Autumn 09 | 95

Page 96: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI-I

NSI

DE

„Eigentlich sollten es nur zwei Jahre werden, mittlerweilesind es bereits 17 Jahre. Damals waren es vier Hotels in zweiLändern, heute sind es schon 36 Hotels in 10 europäischenDestinationen. So schnell vergeht die Zeit, wenn die Arbeiteinen fesselt“, notierte Franz Graf im August 2009.

Franz Graf zählt zu den längstgedienten Mitarbeitern derVienna International Hotels & Resorts. Seit 1992 steht er mitviel Loyalität und Engagement hinter dem Unternehmen.Nachdem er zehn Jahre Berufserfahrung in Australien ge-sammelt hatte, kehrte er nach Österreich zurück und stießals Projektmanager zu VI. Seine ersten Projekte waren dasPre-Opening und Opening des 5-Sterne Hotels Savoy in Pragund die Planung des 4-Sterne-Architekturhotels Martinsparkin Dornbirn/Österreich. Bald darauf folgte die interimistischeLeitung des 4-Sterne-Kurhotels Dvořák in Karlsbad.

Vienna International war damals in Tschechien undPolen Vorreiter in der Hotellerie und hält diesen Status bisheute. Die Projekte im ehemaligen Osteuropa waren zu die-sem Zeitpunkt für das gesamte Unternehmen eine unglaub-liche Herausforderung, da die Nachwehen der samtenenRevolution von 1989 langsame Aufbauarbeit und viel Ge-duld erforderten. Innerhalb kürzester Zeit gelang es, das

Hotel Dvořák zum erfolgreichsten Kurhotel in Karlovy Vary zumachen. Die Personalfluktuation ist heute sehr gering undder Stammkundenanteil liegt bei etwa 70%.

Neben der Tätigkeit als Direktor des Hotels Dvořák warFranz Graf auch für die Übernahmen des 5-Sterne HotelsPalace Praha, des 4-Sterne-Clubhotels Pruhonice, des 3-Sterne Hotels Chopin in Krakau sowie des 3-Sterne HotelsChopin in Prag verantwortlich. Er bringt sein Know-how inviele neue Projekte von VI ein. Seit dem Frühjahr 2009 leiteter das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence. Er tauschte Tschechien gegen Österreich, Karlsbadgegen die Steiermark, und stellt sich einer neuen Heraus-forderung.

Beste Rahmenbedingungen geben Franz Graf persön-lich die ultimativen Möglichkeiten, um sich in seinem Berufzu verwirklichen. Zu viel Standardisierung hemmt die Kreati-vität. „Ich durfte die rasante Wachstumsphase unseres Un-ternehmens miterleben und mitgestalten. Die Expansiongeht unaufhaltsam weiter und um die nächste Ecke wartenschon neue Herausforderungen“, bringt der ambitionierteHotelprofi seine Motivation auf den Punkt, bei Vienna Inter-national mit dabei zu sein.

Franz GrafGeneral Manager des 4-Sterne Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference

General Manager of the 4-Star Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference

96 | VI 26 Autumn 09

Page 97: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

welcome to success!

Heute arbeiten bereits über 2.400 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen fürdie Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandie-renden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentralein Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBEHotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsamesZiel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveauzu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobsoder [email protected] erste konkrete Informationen.

There are currently 2,400 people working for Vienna International Ho-telmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group.Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our nu-merous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad,each employee works towards a common goal: to offer our guestsand clients the highest possible level of service. For more informationon current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or [email protected].

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

“Actually, I wanted to stay for just two years, now it’s been17. Back then, we had four hotels in two countries, today it’s36 hotels in 10 European destinations. Time flies when your jobis so interesting,” says Franz Graf in August 2009.

Franz Graf is one of the longest-serving employees ofVienna International Hotels & Resorts. Since 1992, he hasshown the company his loyalty and dedication. After tenyears of gathering professional experience in Australia, hejoined VI as project manager upon his return to Austria. Hisfirst projects involved the pre-opening and opening of the5-star Hotel Savoy in Prague and the planning of the 4-stararchitecture hotel Martinspark in Dornbirn. This was followedby an interim stint as general manager of the 4-star spahotel Dvořák in Carlsbad.

At that time, Vienna International was a pioneer in thehotel business in Poland and the Czech Republic, a status itstill holds today. The projects in the former Communist blocrepresented an enormous challenge for the entire com-pany, as the afterpains of the Velvet Revolution of 1989 tooka long time to deal with and required plenty of patience. Ina short time, however, we succeeded in establishing the

Hotel Dvořák as the most successful spa hotel in KarlovyVary. Today, the staff turnover is low and 70 % of our guestsare regulars.

In addition to his activities as general manager of theHotel Dvořák, Franz Graf was also responsible for the ma-nagement takeovers of the 5-star Hotel Palace Praha, the4-star Pruhonice club hotel, the 3-star Hotel Chopin in Cra-cow and the 3-star Hotel Chopin in Prague. His know-how isa valuable asset during many new VI projects. Since springof this year, he has been the general manager of the 4-starsuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, trading theCzech Republic for Austria, Carlsbad for Styria, and takingon a new challenge.

The ideal work environment allows Franz Graf to fulfilhimself in his job. Too much standardisation hinders one’spersonal creativity. “I had the privilege of experiencing andguiding the rapid growth phase of our company. The ex-pansion continues and the next challenges are waiting justaround the corner,” is how the committed hotel professionaldescribes his own motivation and his work at Vienna Inter-national.

Page 98: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

OUR TOP-ADDRESSESfor your pleasant trip!

Palace ����� Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 [email protected], www.palacehotel.cz

Savoy ����� Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 [email protected], www.savoyhotel.cz

Le Palais ����� Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 [email protected], www.palaishotel.cz

Diplomat ���� Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 [email protected], www.diplomathotel.cz

andel’s ���� Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelshotel.com

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelssuites.com

angelo ���� Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 [email protected], www.angelohotel.com

Chopin ��� Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 [email protected], www.chopinhotel.cz

Dvořák ���� Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 [email protected], www.hotel-dvorak.cz

angelo ���� Hotel, PilsenU Prazdroje 6, CZ-301 00 PilsenTel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 [email protected], www.angelo-pilsen.cz

Martinspark ���� Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 DornbirnTel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 [email protected], www.martinspark.at

Castellani ���� Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 SalzburgTel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555info@hotel-castellani.comwww.hotel-castellani.com

Loipersdorf Spa & Conference ����s

Hotel, LoipersdorfA-8282 Loipersdorf Nr. 219Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 [email protected] www.loipersdorfhotel.com

Blumenhotel ���� St. Veit/GlanBürgergasse, 9300 St.Veit an der GlanTel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 [email protected], www.blumen-hotel.at

Senator ��� Hotel , ViennaHernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 WienTel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 [email protected], www.senator-hotel.at

Rainers ���� Hotel, ViennaGudrunstraße 184, 1100 WienTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 [email protected], www.rainers-hotel.at

Pannonia Tower ���� Hotel, ParndorfPannonia Straße 3, A-7111 ParndorfTel.: +43 2166 22252, Fax: +43 2166 [email protected], www.pannoniatower.at

Royal Spa Kitzbühel ����� Hotel, JochbergDorf 13, 6373 JochbergTel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

andel’s ����s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 [email protected], www.angelo-munich.com

Chopin Airporthotel ��� Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 [email protected], www.chopinhotel.sk

Bristol ���� Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel, OpatijaUlica Maršala Tita 174, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-astoria.hr

Apoksiomen ���� Hotel, Mali LošinjRiva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 [email protected], www.apoksiomen.com

Opatija �� Hotel, OpatijaTrg V. Gortana 2/1, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 [email protected], www.hotel-opatija.hr

angelo ���� Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 [email protected]

Chopin ��� Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 [email protected], www.chopinhotel.com

andel’s ���� Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 [email protected], www.andelscracow.com

andel’s ���� Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 [email protected], www.andelslodz.com

Amber Baltic ���� Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22  [email protected]

Jan III Sobieski ���� Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 WarsawTel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 [email protected],www.sobieski.com.pl

angelo ���� Hotel, Katowice PL 40-000 Katowice, ul. SokolskaPre-Opening Office: ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01

Magic Circus ���� Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 [email protected], www.magiccircus-hotel.com

Dream Castle ���� Hotel, Paris40 Avenue de la Fosse des PressoirsF-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 [email protected]

Liner ��� Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 EkaterinburgTel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 [email protected], www.linerhotel.ru

angelo ���� Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 [email protected]

Astrum ����� Hotel, MoscowVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

ROMANIA

FRANCE

RUSSIA

CROATIA

GERMANY

Opening 2010

Opening 2009

Opening 2010

Schlosshotel & Spa ����s KraskówVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

Opening 2011

SLOVAKIA

98 | VI 26 Autumn 09

Page 99: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

Page 100: Vienna International Hotels - Magazin Herbsausgabe 2009

epmed

ia

Residential and Offi ce Buildings, Hotels, Shopping Centres. In Austria and CEE. Developing the future.

T 43-1-71706-0office@raiffeisenevolution.comwww.raiffeisenevolution.com