translation

26
AUDIO-VISUAL TRANSLATION EFFORTS BY- ANMOL SRIVASTAVA ROLI SEKSARIA SNEH KAKAR AVANTIKA

Upload: anmol0894

Post on 22-Nov-2014

179 views

Category:

Technology


1 download

DESCRIPTION

here's an enjoying journey to audio visual translation-inter lingual and intra lingual translation

TRANSCRIPT

Page 1: Translation

AUDIO-VISUAL TRANSLATION EFFORTS BY-

ANMOL SRIVASTAVAROLI SEKSARIASNEH KAKARAVANTIKA SARDANA

Page 2: Translation

WHAT DOES IT MEAN?

Page 3: Translation

DEFINITIONThe translation of any material in audio, visual or audiovisual format. Dubbing, subtitling, localisation, and media accessibility (audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing) are some of the most common techniques (oral or written) with sound and image.Audiovisual translation is an exciting new field in translation studies ranging from dubbing and voice-over to subtitling. This field has witnessed a growing professional demand.

Page 4: Translation

A TRIP DOWN THE MEMORY LANE TO UNDERSTAND AVT

DUBBING:ORAL TEXT ORAL TEXT

•The famous SHIN CHAN series has been dubbed from Japanese to Hindi.

•It helped to focus attention on the image and was better for children

•However, it is expensive and dubbing actors voice becomes repetitive.

Page 5: Translation

INTER-LINGUALAUDIO-VISUAL TRANSLATION

Page 6: Translation

Subtitling and Dubbing

Page 7: Translation

About Subtitling

Subtitling is an exciting area of translation and is part of a broader field of audiovisual translation which includes dubbing, voiceover and audio description. Subtitling is done by translating the scripts and then the translation is super imposed onto the film (or overlaid using the digital software )

Page 8: Translation

EXAMPLES

Page 9: Translation

Subtitling

Pros Cons

Does not need to match lip movements

Enables viewer to hear original voice trackOriginal actingHelps foreign

language learnersCheaper

Limited amount of roomDistracts from image

Harder to pick up on non-visual cues

Words blend into imageExhausts viewer*Bi-modal translation:

language to language and spoken to written

Requires more attention Harder for children

Page 10: Translation

About Dubbing Dubbing, in sound recording refers

to the transfer or copying of previously recorded audio material from one medium to another of the same or a different type.

Dubbing is done by using a script, translations are made and then voice actors read the translations

Page 11: Translation

Various examples of dubbing!

Museum ke andar phas gaya sikander

Mr. and Mrs. smith.

•Pirates of the Caribbean – Samundar ke lootere • Bride of chucky- Khooni dulhan • House on haunted hill - Kaun Bnaega Crorepati ..Bhoot Bangale ke Andar • Dunstun Checks In. – Ek Bandar Hotel ke Andar • Kiss of the Dragon – Maut Ka Chumma

Page 12: Translation

Dubbing

No need to readNothing covering the

original imageCloser to actually

spoken languageLess active

Requires less attention

Mis-matched lip movements

Words chosen to match lip movements/dialog length

Bad voice actorsNot the original

performancesMore expensive

Pros Cons

Page 13: Translation

Software / multimedia localization

Much of the information

generated by organisations

nowadays is in multimedia

format, be it in audio, video,

animated or online format. In

order to successfully

communicate with as wide an

audience as possible, such

content must be localised When a software product is sold in other countries, it undergoes a translation of the linguistic elements, but also an adaptation to the needs of its intended market. The idea behind it is to make the product "local" and accepted and marketed successfully.

Page 14: Translation

TRADITIONAL VS MUTIMEDIA TRANSLATION

Software localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documentation.

Traditional translation is typically an activity performed after the source document has been finalized.

Software localization projects, on the other hand, often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. For example, the translation of software strings may often start while the software product is still in the beta phase.

Page 15: Translation

Advice and adaptation of programs to the cultural identity of the target markets

Translation and testing of the user interface (in html or xml)

Editing and translation of audio files

Translation and processing of graphics files

Translation of .ini files

THIS INCLUDES:

Page 16: Translation

HERE’S AN INSIGHT INTOGAME LOCALIZATION

Page 17: Translation

VOICE OVERVoice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

Most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees.

In some countries, most notably in Eastern Europe, it is commonly used to translate all kinds of movies.

Page 18: Translation

It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible,

usually trailing the original dialogue by a few seconds.

The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors'

voices.

Due to the lack of synchronization between

original dialogue and a voice-over, original music is usually a victim of lowering the original

track's volume.

The voice-over usually contains only a hint of emotion, as many of the interpreters try to sound "transparent" to the audience.

Page 19: Translation

INTRA- LINGUAL AUDIO -VISUAL TRANSLATION

Page 20: Translation

HOW DOES AUDIO- VISUAL TRANSLATION HELP THE DISABLED?

Page 21: Translation

AUDIO DESCRIPTIONAudio description (AD) is the descriptive technique of inserting audio narration, explanations and descriptions of the settings, characters, and actions taking place in a variety of audiovisual media, when such information about these visual elements is not offered in the regular audio presentation.

Used in performing arts (theater, dance, opera), and media (television, movies and DVD)

The technique is similar to that of an old-style radio play.

Page 22: Translation

What Is Description .mp4

Audio description uses the natural pauses in dialogue or between critical sound elements to insert narrative that translates the visual image into a

sense form that is accessible to millions of individuals who otherwise lack full access to television and film. 

HOW DOES IT WORK?

Page 23: Translation

SDH are subtitles usually created within the same language (intralingual subtitles) where the text not only displays what is spoken, but also displaying a semantic account of what is broadcast on the program.

SDH

Indicate music ,special effects or any particular characteristics of the speech such as tone of voice, accents and foreign languages, the sound of the voice.

Make it easier to understand who is speaking; use colour codes and/or change the position of the subtitles

A PART OF CLOSED CAPTIONING

Page 24: Translation

LIVE SUBTITLING

Communication Access Real-Time Translation (CART) stenographers use a computer with either stenotype or Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within 2–3 seconds of the representing audio and can caption anything which is purely live and unscripted.

The most recent developments include operators using speech recognition software and revoicing the dialogue.

Live Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing Using Moverio.mp4

Page 25: Translation

21 GUNS

Green Day - 21 guns with lyrics.mp4

Page 26: Translation

21 GUNS• You know what's worth fighting for?

When it's not worth dying for?Does it take your breath away and you feel yourself suffocating?Does the pain weigh out the pride?And you look for a place to hide?Did someone break your heart inside, you're in ruins

One, 21 GunsLay down your armsGive up the fightOne, 21 GunsThrow up your arms into the skyYou and I ...

When you're at the end of the roadAnd you lost all sense of controlAnd your thoughts have taken their tollWhen your mind breaks the spirit of your soulYour faith walks on broken glass and the hangover doesn't passNothing's ever built to last, you're in ruins