trados 7 tutorial

56
TRADOS 7 Учебное руководство

Upload: ksenya-dzjuba

Post on 18-Apr-2015

286 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trados 7 Tutorial

TRADOS 7Учебное руководство

Page 2: Trados 7 Tutorial

ii TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 3: Trados 7 Tutorial

Глава 1 Подготовка рабочей среды перевода.............................................................. 1Подготовка Translator's Workbench ..................................................................................................... 1

Ввод идентификатора пользователя ............................................................................................. 1Выбор цвета для переведенного текста ........................................................................................ 1Установка опций распознавания терминов.................................................................................. 2

Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу ................................................................. 3Панель инструментов TRADOS .......................................................................................................... 4

Глава 2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word ......................... 5Открытие памяти переводов ................................................................................................................ 5

Память переводов на основе файлов ............................................................................................ 5Серверная память переводов ......................................................................................................... 6

Создание новой памяти переводов на основе файлов....................................................................... 7Начало перевода.................................................................................................................................... 8Подтверждение перевода ..................................................................................................................... 8Переход к следующему сегменту ........................................................................................................ 8Точное совпадение ................................................................................................................................ 8Неточное совпадение ............................................................................................................................ 9

Неточное совпадение вследствие изменения слов ...................................................................... 9Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста ......................................... 9Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов ....................................................... 9

Minimum Match Value......................................................................................................................... 10Поиск с помощью функции Concordance ......................................................................................... 10

Выполнение поиска с помощью функции Concordance............................................................ 10Копирование текста из окна Concordance .................................................................................. 11Редактирование и удаление в окне Concordance ....................................................................... 11Функция Autoconcordance............................................................................................................ 12Опции Concordance....................................................................................................................... 12

Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy" .................................... 12Активное распознавание терминологии ........................................................................................... 12

Вставка терминологии из MultiTerm .......................................................................................... 13Перевод без активного распознавания терминологии .............................................................. 13

Автоматическая подстановка при локализации (placeable-элементы) .......................................... 14Активизация подстановки при локализации.............................................................................. 14Добавление списка переменных.................................................................................................. 14Установка форматов для подстановки при локализации.......................................................... 16Вставка placeable-элементов........................................................................................................ 17

Копирование исходного текста ......................................................................................................... 18Функция Expand Segment ................................................................................................................... 18Функция Shrink Segment..................................................................................................................... 18Редактирование и корректура переведенного документа ............................................................... 19

Внесение изменений с использованием Workbench.................................................................. 19Внесение изменений только в документ .................................................................................... 19

Применение функции Clean Up к переведенному файлу................................................................ 19Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов ............... 20Параметры настройки проекта .......................................................................................................... 20

Активизация параметров настройки проекта ............................................................................ 21Активизация фильтра по параметрам настройки проекта........................................................ 22Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей .............................. 22Просмотр параметров настройки проекта.................................................................................. 24

C

ОДЕРЖАНИЕ

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО iii

Page 4: Trados 7 Tutorial

C

Анализ документа ............................................................................................................................... 24Пакетный перевод ............................................................................................................................... 25

Функция Translate ......................................................................................................................... 25Продолжение перевода в Word ................................................................................................... 25

Устранение ошибок ............................................................................................................................ 26При переводе ................................................................................................................................. 26Включение защиты тэгов ............................................................................................................. 26При выполнении Clean Up ........................................................................................................... 26

Глава 3 TagEditor.......................................................................................................... 29Определение файла .ini....................................................................................................................... 29

Активизация файла .ini в TagEditor ............................................................................................ 30Активизация файла .ini в Workbench .......................................................................................... 30

Перевод с использованием TagEditor................................................................................................ 31Просмотр файла с тэгами в TagEditor......................................................................................... 31Внешние тэги ................................................................................................................................ 32Внутренние тэги............................................................................................................................ 32Панель инструментов для работы с тэгами................................................................................ 32Защита тэгов.................................................................................................................................. 32Опции просмотра .......................................................................................................................... 33Опции просмотра текста тэгов .................................................................................................... 33Добавление тэгов и объектов ...................................................................................................... 34

Сохранение файлов в TagEditor......................................................................................................... 34Применение функции Clean Up к файлам, отредактированным в TagEditor................................ 34

Save Target As................................................................................................................................ 34

Глава 4 MultiTerm ........................................................................................................ 37Поиск терминов в MultiTerm ............................................................................................................. 38

Поиск в нескольких терминологических базах данных ........................................................... 38Простой поиск............................................................................................................................... 39Поиск с использованием подстановочных символов................................................................ 39Поиск неточных совпадений ....................................................................................................... 39Смена языкового направления .................................................................................................... 40

Добавление записей ............................................................................................................................ 40Редактирование записей ..................................................................................................................... 40Сохранение записей ............................................................................................................................ 40Удаление записей ................................................................................................................................ 41Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов.... 41

Быстрое добавление новых терминов из Word.......................................................................... 42

Глава 5 WinAlign.......................................................................................................... 45Определение проекта.......................................................................................................................... 45

Начало проекта ............................................................................................................................. 45Установка общих опций............................................................................................................... 45Добавление файлов к проекту ..................................................................................................... 46Подтверждение параметров настройки проекта объединения................................................. 46

Сохранение проекта объединения..................................................................................................... 47Выполнение объединения .................................................................................................................. 47Просмотр результатов объединения ................................................................................................. 47

Обзорная область .......................................................................................................................... 47Область сегментов ........................................................................................................................ 48Редактирование результатов соединения сегментов................................................................. 49

Получение памяти переводов ............................................................................................................ 49Установка опций экспорта........................................................................................................... 49Запуск процедуры экспорта......................................................................................................... 50Импорт файла с результатами объединения в память переводов............................................ 50

Приложение AОсновные кнопки и комбинации клавиш TRADOS .................................. 51

iv TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 5: Trados 7 Tutorial

Глава

1 ПС

ОДГОТОВКА РАБОЧЕЙ РЕДЫ ПЕРЕВОДА

В этом разделе описываются способы запуска и настройки программ, составляющих рабочую среду для перевода документов Microsoft Word.

Подготовка Translator's WorkbenchЗапуск программы Translator's Workbench:

1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.

2 Выберите Programs – TRADOS 7 – Translator's Workbench.

3 Установите размер окна программы приблизительно на верхнюю треть экрана.

Ввод идентификатора пользователяПри первом запуске Translator's Workbench после инсталляции следует ввести идентификатор пользователя (User ID). Это необходимо для того, чтобы каждая добавляемая или изменяемая единица перевода в Translation Memory получала метку с именем пользователя.1 Выберите Settings – UserID.

2 Введите идентификатор пользователя (User ID), например, имя или инициалы.3 Нажмите кнопку OK.

ПодсказкаE

Идентификатор пользователя может быть введен или изменен только при отсутствии открытых памятей переводов.

ПРИМЕЧАНИЕD

Для ввода информации входа в систему TRADOS TM Server также используется диалоговое окно User ID. Для получения доступа к памяти переводов на основе сервера необходимо предоставить правильные данные для входа в систему TM Server. При установлении соединения с соответствующим TM Server, как описано в Главе 2, автоматически выводится диалоговое окно User ID.

Выбор цвета для переведенного текстаВ программе Translator's Workbench предусмотрена возможность установки цвета для выделения переведенных сегментов, что обеспечивает наглядное визуальное разделение исходного и целевого текстов.1 Выберите Options – Translated Text Colors.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 1

Page 6: Trados 7 Tutorial

Подготовка рабочей среды перевода1

2 Выберите, например, следующие цвета: синий (Blue) для исходного текста, темно-зеленый (Dark Green) для 100%-ых совпадений и пурпурный (Magenta) для неточных совпадений.

3 Нажмите кнопку OK для подтверждения цветов и закройте окно.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Выбранные цвета должны оставаться неизменными в рамках одного переводческого проекта для их корректного удаления при выполнении Clean Up.

C Не следует выбирать цвета, уже присутствующие в документе.

Установка опций распознавания терминовПомимо поиска переводов целых предложений, в памяти переводов в Translator's Workbench имеется возможность обращения к терминологическим базам данных, созданным в MultiTerm, и автоматического поиска терминов, встречающихся в переводимом предложении. Эта функция называется “активное распознавание терминов”.

1 Выберите Options – Term Recognition Options.

2 На закладке Termbase из списка Terminology provider выберите MultiTerm.

3 Нажмите кнопку Browse.

4 В диалоговом окне Select Termbase выберите переключатель Local (Jet).

5 В списке локальных терминологических баз данных выделите имя терминологической базы данных и нажмите кнопку OK.

ПРИМЕЧАНИЕD

В диалоговом окне Select Termbase отображаются только локальные и удаленные терминологические базы данных, доступные в настоящее время. При отсутствии в списке локальной терминологической базы данных, которую необходимо использовать, следует запустить MultiTerm и выбрать пункт Attach Termbase в меню Tools. Для соединения с удаленной серверной терминологической базой данных необходимо ввести соответствующие идентификатор пользователя и пароль, которые должны быть

2 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 7: Trados 7 Tutorial

Подготовка рабочей среды перевода 1

предоставлены администратором терминологической базы данных. Для получения дополнительной информации см. главу по MultiTerm в данном Руководстве.

6 Выберите исходный и целевой языки и нажмите кнопку OK.

7 После нажатия кнопки OK автоматически включается функция Term Recognition, на что указывает окно терминологии, появляющееся в правой области окна Translator's Workbench.

Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводуВ процессе стандартной инсталляции Translator's Workbench шаблон, обеспечивающий связь между Word и Translator's Workbench, автоматически копируется в каталог Word Startup. В результате при каждом запуске Word появляются панель инструментов и меню Trados.

В Word рекомендуется выполнить следующее:

1 Уменьшите размер окна таким образом, чтобы оно занимало две трети экрана (снизу от окна программы Translator's Workbench). Строка состояния программы Workbench не должна быть скрыта.

2 Проверьте, что по пути Tools – Options – View в разделе Formatting Marks установлен только флажок All.

3 В меню View выберите Normal.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Данная установка Formatting Marks обеспечивает возможность включения/выключения отображения скрытого текста и знаков форматирования при помощи кнопки Show/Hide в Word .

C Доступное экранное пространство в Word можно увеличить путем снятия флажка с опции Ruler в меню View и удаления флажка Horizontal Scroll Bar на закладке Tools – Options – View.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 3

Page 8: Trados 7 Tutorial

Подготовка рабочей среды перевода1

Экран должен выглядеть следующим образом:

Панель инструментов TRADOSВ процессе интерактивного перевода в Word можно использовать панель инструментов Trados или клавиши быстрого доступа, соответствующие каждой кнопке этой панели. Информацию о комбинациях клавиш можно получить в меню Trados в Word, а также в Приложении A в настоящем Руководстве.

После инсталляции Translator's Workbench в Word активизируется панель инструментов Trados. Если эта панель инструментов в Word скрыта, нажмите кнопку Flagman один раз.

При отсутствии кнопки Flagman проверьте, что в Word активизирован шаблон TRADOS7.dot.

1 В Word выберите Tools – Templates and Add-ins.

2 Установите флажок рядом с TRADOS7.dot.

3 При отсутствии файла .dot в списке присоедините этот файл.

Окно памяти переводов

Строка состояния Workbench

Панель инструментов TRADOS

Окно терминологии

Кнопка TRADOS Flagman

Окно с исходным текстом

4 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 9: Trados 7 Tutorial

Глава

2 ПTW

ЕРЕВОД С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ RANSLATOR'S WORKBENCH И ORD

В этом разделе приводятся ключевые сведения о выполнении перевода документов в Word.

Открытие памяти переводовПамять переводов, хранящаяся в виде группы файлов на локальном или сетевом диске, называется памятью переводов на основе файлов. Память переводов, хранящаяся на сервере базы данных сетевой среды, называется серверной памятью переводов. При работе в Translator's Workbench с памятью переводов на основе файлов это приложение используется в автономном режиме. При работе с серверной памятью переводов Translator's Workbench используется как клиентское приложение, зависимое от других компонентов в системе TM TRADOS Server.

Память переводов на основе файлов1 В Translator's Workbench перейдите к пункту File – Open и выберите память переводов,

которую необходимо открыть.2 При необходимости совместного использования памяти переводов с другими

пользователями локальной сети снимите флажок Exclusive.

ПРИМЕЧАНИЕD

При открытии памяти переводов на основе файлов в режиме эксклюзивного доступа становятся доступны такие важные функции управления, как настройка, реорганизация, ведение, импорт и экспорт памяти переводов.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 5

Page 10: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

3 Нажмите кнопку Open. В строке заголовка Translator's Workbench появится имя активной памяти переводов.

Серверная память переводовДля получения доступа из Translator's Workbench к серверной памяти переводов необходимо войти в систему TRADOS TM Server и установить соединение с соответствующим TM Server. В среде может быть несколько TM Server, каждый из которых обеспечивает доступ к одному или нескольким контейнерам баз данных и содержащейся в них памяти переводов.Для входа в систему необходимо действительное регистрационное имя для TM Server. От регистрационного имени TM Server зависит наличие доступа к системе, доступные для работы памяти переводов, а также полномочия на выполнение различных операций в каждой памяти переводов. Перед подключением обратитесь к администратору TRADOS TM Server для получения регистрационного имени, пароля и имен соответствующих серверов и памятей переводов. 1 В Translator's Workbench выберите File – Connect, после чего выберите сервер из

списка TM Server List.

ПРИМЕЧАНИЕD

В окне Translation memories появится дерево навигации со списком контейнеров, доступных для выбранного TM Server, и списком памятей переводов в каждом контейнере. При необходимости добавления нового сервера выберите Manage List, затем нажмите кнопку Add и следуйте инструкциям Add TM Server Wizard.

2 Выберите памяти переводов, к которым необходимо получить доступ. 3 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора и закрытия диалогового окна Select

Translation Memory.4 Если регистрационное имя TM Server основано на учетной записи пользователя

TRADOS, необходимо ввести соответствующие идентификатор пользователя и пароль в диалоговом окне User ID. После ввода этих данных нажмите кнопку OK для подтверждения и закрытия диалогового окна User ID. Если регистрационное имя TM Server основано на учетной записи в Windows, соответствующие идентификатор пользователя и пароль автоматически извлекаются из операционной системы, и диалоговое окно User ID не появляется.

ПодсказкаE

После успешного входа в систему в строке заголовка Translator's Workbench появится адрес активной памяти переводов.

6 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 11: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Создание новой памяти переводов на основе файловПри отсутствии памяти переводов, которая могла бы использоваться в переводческом проекте, необходимо создать новую, пустую память переводов. В Translator's Workbench создайте память переводов для требуемой языковой пары (исходный язык - целевой язык):1 Перейдите к File – New.2 Выберите исходный и целевой языки.3 Выберите Create.

4 Перейдите в каталог, в котором необходимо сохранить память переводов (например, My Documents).

5 Введите имя файла и нажмите кнопку Save.Новая пустая память переводов на основе файлов создана, и можно начинать перевод.

ПРИМЕЧАНИЕD

C После сохранения созданной памяти переводов соответствующие параметры настройки не могут быть изменены.

C В дальнейшем, при принятии решения о допустимости наличия в памяти переводов нескольких переводов для идентичных исходных сегментов, потребуется экспортировать данную память переводов и импортировать ее в новую память переводов, в которой эта опция будет установлена.

C При следующем запуске Workbench автоматически открывается память переводов, которая использовалась в предыдущем сеансе работы, а также автоматически выбирается размер окна программы, установленный на момент последнего выхода из программы.

Исходный язык

Системные поля

Целевой язык

Копирование параметров настройки из существующей памяти

Дополнительная информация

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 7

Page 12: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

C В Translator’s Workbench можно создать только память переводов на основе файлов. Серверная память переводов создается с использованием TM Manager, инструмента управления TM Server.

Начало перевода1 В Word перейдите к File – Open и выберите файл для перевода.2 Проверьте, что курсор находится в начале документа, и для перехода к режиму перевода и

нажмите кнопку Open/Get .

3 Workbench "открывает" предложение, помещает его в поле голубого цвета и выполняет поиск совпадения в памяти переводов. Совпадение (Match) имеет место при обнаружении Workbench сегмента, идентичного искомому, или подобного сегмента. В случае пустой памяти переводов совпадение найти невозможно, и под полем голубого цвета появляется пустое целевое поле желтого цвета. Введите перевод этого предложения в целевом поле желтого цвета.

ПРИМЕЧАНИЕD

Для ввода нестандартных символов, не представленных на обычной клавиатуре, следует использовать специальную раскладку клавиатуры или ANSI-коды. Комбинации клавиш действуют не всегда вследствие различий между разными клавиатурами и системами.

Подтверждение переводаДля подтверждения и сохранения перевода в памяти переводов нажмите кнопку Set/Close . Создана единица перевода, состоящая из исходного сегмента и его перевода.

Переход к следующему сегментуПо завершении перевода сегмента можно щелкнуть на кнопке, которая объединяет все функции, необходимые для подтверждения перевода текущего сегмента и перехода к следующему сегменту – Set/Close Next Open/Get . В результате происходит закрытие текущей единицы перевода, ее сохранение в памяти, открытие следующего сегмента и поиска соответствия в памяти переводов. Таким образом, устраняется необходимость нажатия кнопок Set/Close и Open/Get .

Точное совпадениеТочное совпадение (Exact Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench в результате поиска исходного сегмента в памяти переводов точно такого же сегмента и соответствующего перевода. Исходный сегмент в документе Word помещается в поле голубого цвета, а перевод, найденный в памяти переводов, автоматически помещается в поле зеленого цвета.При необходимости целевой сегмент можно отредактировать. Для перехода к следующему сегменту нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get .

8 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 13: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Неточное совпадениеНеточное совпадение (Fuzzy Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench одного или нескольких сегментов, отчасти подобных, но не идентичных переводимому сегменту. Workbench помещает перевод из наиболее близкого совпадения в целевое поле желтого цвета.В строке состояния Translator’s Workbench указывается процентное значение неточного совпадения.

Неточное совпадение вследствие изменения словВ приведенном ниже примере Workbench выполняет поиск в памяти переводов и обнаруживает схожий сегмент. Единственным различием между переводимым сегментом и сегментом в памяти переводов является одно измененное слово, и Workbench выделяет это слово желтым цветом.

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему сегменту.

Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текстаВ приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку в переводимом предложении содержится добавленный текст, который отсутствует в сегменте, найденном в памяти переводов. Добавленный текст выделяется серым цветом.

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему сегменту.

Неточное совпадение вследствие изменения порядка словВ приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку порядок слов в переводимом предложении и в сегменте, хранящемся в памяти переводов, различается. Слова, стоящие в другом порядке, выделяются голубым цветом.

Пара в памяти переводов

Информация о неточном совпадении

Переводимый сегмент

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 9

Page 14: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему сегменту.

Minimum Match ValueПараметр Minimum Match Value указывает на минимальную допустимую степень схожести между исходным сегментом в документе и сегментом, найденным в памяти переводов. Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются, поскольку рассматриваются как отсутствие совпадения (No Matches). Значение Minimum Match Value по умолчанию составляет 70%.При обнаружении нескольких неточных совпадений для одного исходного сегмента количество отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Первым выводится наиболее точное совпадение. Это значение можно установить в диапазоне от 1 до 50, но обычно оно устанавливается в диапазоне от 2 до 5. Чем выше это значение, тем дольше Translator's Workbench выполняет поиск в памяти переводов.Для изменения этих параметров в Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка General.

Поиск с помощью функции ConcordanceВ Translator's Workbench значение Minimum Match Value по умолчанию устанавливается равным 70%. Это приводит к тому, что если степень схожести переводимого сегмента с единицей перевода, сохраненной памяти, не достигает 70%, фиксируется отсутствие совпадения (No Match). Функция Concordance позволяет выполнять в памяти переводов поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента.

Выполнение поиска с помощью функции Concordance1 В исходном поле голубом цвета в Word выделите искомый фрагмент.

2 Нажмите кнопку Concordance .3 В появившемся окне Concordance будут отображены все единицы перевода, содержащие

данный фрагмент. Искомый фрагмент выделяется желтым цветом.

10 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 15: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Копирование текста из окна Concordance1 В окне Concordance выделите целевой текст, подлежащий копированию.2 Щелкните правой кнопкой мыши по выделенному целевому тексту и выберите Copy to

Clipboard.

3 Возвратитесь к документу в Word и поместите курсор в целевое поле желтого цвета.4 Для вставки скопированного текста используйте команду Paste в Word (Edit – Paste).5 Внесите любые другие изменения или добавления и затем для продолжения нажмите

кнопку Set/Close Next Open/Get .

ПРИМЕЧАНИЕD

По завершении работы закройте окно Concordance путем нажатия кнопки Close, после чего вид окна Translator's Workbench будет восстановлен.

Редактирование и удаление в окне ConcordanceПри необходимости в окне Concordance можно внести изменения в единицы перевода, уже содержащиеся в памяти переводов. Щелкните правой кнопкой мыши по любому из флагов единицы перевода, подлежащей редактированию или удалению, и выберите соответствующую опцию.

Искомый фрагмент

Найденное совпадение

Выделенный целевой сегмент

Копирование в буфер обмена

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 11

Page 16: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

Функция AutoconcordanceВ Translator's Workbench имеется возможность автоматического поиска фрагментов текущего исходного сегмента в памяти переводов при отсутствии совпадений для целого сегмента. Найденные совпадения отображаются в диалоговом окне Concordance, и фрагменты, для которых были найдены совпадения, выделяются желтым цветом. Для получения информации о настройке функции Autoconcordance см. следующий раздел.

Опции ConcordanceПамять переводов больших размеров может включать сотни сегментов, содержащих искомый фрагмент.Параметр Minimum Match Value позволяет определить минимальную допустимую степень схожести между исходным фрагментом и фрагментом, найденным во время поиска посредством функции Concordance. Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются. Может быть задано значение в диапазоне от 30% до 100%. Значение по умолчанию составляет 70%.При обнаружении нескольких совпадений для одного исходного фрагмента количество отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Может быть задано значение в диапазоне от 1 до 99. Значение по умолчанию составляет 30.Start Concordance search when no match is found - эта опция устанавливается при необходимости автоматического поиска соответствий (Autoconcordance) в Translator's Workbench для фрагментов текущего исходного сегмента при отсутствии соответствий для всего сегмента.

Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"

Для ускорения процесса интерактивного перевода в Translator's Workbench предусмотрена возможность автоматической вставки переводов для 100%-ых совпадений и остановки на следующем неточном совпадении или в случае отсутствия совпадения. Соответствующая кнопка называется Translate to Fuzzy .

ПРИМЕЧАНИЕD

C Эта функция особенно полезна при переводе документа, содержащего большое количество повторений. После перевода какого-либо сегмента каждый раз, когда этот сегмент появляется снова, он рассматривается как 100%-ое совпадение.

C Для получения информации о быстром переводе посредством пакетной функции Translate см. раздел "Пакетный перевод" в данной главе.

Активное распознавание терминологииПри открытии предложения (Open/Get) Translator's Workbench выполняет поиск не только в памяти переводов, но и в выбранной терминологической базе данных MultiTerm. Этот процесс называется активным распознаванием терминологии (Active Terminology Recognition).

12 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 17: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Результаты поиска в терминологической базе выводятся в окне терминологии в Translator's Workbench. В открытом сегменте термины, обнаруженные в MultiTerm, отмечаются красной верхней скобкой и вставляются в перевод посредством кнопок .

Вставка терминологии из MultiTerm

1 Для вставки в целевое поле желтого цвета перевода слова "menu", обнаруженного в терминологической базе данных MultiTerm, нажмите кнопку Get Current Term .

2 Отредактируйте должным образом остальную часть перевода. Для сохранения этой единицы перевода в памяти перевода и перехода к следующему сегменту нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get .

ПРИМЕЧАНИЕD

В этом примере к целевому сегменту автоматически применяется форматирование (полужирный шрифт, подчеркивание). При применении форматирования на уровне абзаца в исходном сегменте Workbench применяет то же форматирование к целевому сегменту. Форматирование на уровне символа, например, выделение полужирным шрифтом отдельного слова в сегменте, должно применяться переводчиком вручную.

При обнаружении в терминологической базе данных MultiTerm нескольких терминов из переводимого предложения один из них выделяется сверху толстой красной скобкой (текущий термин), а другие – тонкими красными скобками. Для вставки текущего термина используется кнопка Get Current Term , а для вставки других терминов – кнопки Get Previous Term или Get Next Term соответственно.

Перевод без активного распознавания терминологииПри отсутствии в MultiTerm терминологической базы данных, применимой к текущему переводу, следует отключить опцию распознавания терминологии (Term Recognition) для данного проекта. Выключение функции распознавания терминологии:1 Откройте память переводов, которая будет использоваться в проекте.

Текущий исходный сегмент; термин отмечен красной скобкой

Термин и его перевод

Кнопка Get Current Term

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 13

Page 18: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

2 Выберите Options – Term Recognition и снимите соответствующий флажок.

ПРИМЕЧАНИЕD

C После деактивации функции распознавания терминологии меньшее по размеру окно в правой части окна Translator's Workbench закрывается.

Автоматическая подстановка при локализации (placeable-элементы)

Placeable-элементы представляют собой непереводимые элементы, встречающиеся в переводимых текстовых сегментах. Некоторые placeable-элементы, например, рисунки, могут использоваться в переводе в неизменном виде, а другие элементы, такие как числа, даты, единицы измерения, во многих случаях должны быть локализованы перед вставкой в целевой сегмент. В Translator's Workbench предусмотрены средства автоматической адаптации этих элементов к целевому языку.В Translator's Workbench placeable-элементы распознаются как заменяемые элементы и автоматически подставляются в целевой текст. Следовательно, при отсутствии других изменений, кроме placeable-элемента, Workbench рассматривает данное совпадение как точное.

Активизация подстановки при локализации 1 В Workbench проверьте, что открыта требуемая память, и перейдите к File – Setup.2 Выберите закладку Substitutions. Здесь представлены следующие опции: Numbers,

Acronyms, Dates, Time, Measurements, Variables.3 Установите флажки рядом с опциями, подлежащими активизации.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Если опция Setup недоступна, это означает, что память переводов открыта не в режиме эксклюзивного доступа. Закройте память переводов, выберите File – Open, в появившемся диалоговом окне установите флажок Exclusive, выберите память переводов и нажмите кнопку Open.

C После активизации Variables становится доступной область Variable List в правой части диалогового окна Substitutions.

Добавление списка переменныхСписок переменных (Variable List) – это текстовый файл со списком терминов, которые не переводятся, а просто вставляются в целевой сегмент в неизменном виде. Создание списка переменных:1 Проверьте, что установлен флажок Variables, и нажмите кнопку Edit.2 В Translator's Workbench откроется временный текстовый документ. В этом документе

введите каждую переменную в отдельной строке, например:

14 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 19: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

3 Выберите File – Save и закройте документ.4 При появлении запроса о необходимости обновления содержимого списка переменных

нажмите кнопку Yes.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 15

Page 20: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

C Для распознавания в Workbench слова должны быть введены в точности в том виде, в котором они представлены в переводимом документе.

C Пунктуация внутри переменных не поддерживается.

Установка форматов для подстановки при локализацииДля корректной локализации чисел, дат, времени и единиц измерения при их вставке в целевой сегмент необходимо определить параметры локализации для этих элементов.

1 В Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка Substitution Localization.

2 Выберите форматы, которые будут использоваться.

ПРИМЕЧАНИЕD

Форматы, показанные в этом диалоговом окне, извлекаются из параметров Regional Settings данного компьютера (в Control Panel).

Форматы целевого языка

Примеры выбранных форматов

16 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 21: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Вставка placeable-элементовКак показано в приведенном ниже примере с датой, placeable-элементы подчеркиваются синей скобкой. Эти элементы вставляются в целевое поле с помощью кнопок .

При наличии в переводимом предложении нескольких placeable-элементов один выделяется толстой синей скобкой (текущий placeable-элемент), а остальные – тонкими синими скобками. Для вставки текущего placable-элемента используется кнопка Get Current Placeable , а для вставки других элементов – кнопки Get Previous Placeable или Get Next Placeable соответственно. При нажатии соответствующей кнопки placeable-элемент в ранее выбранном формате вставляется в позицию курсора в желтом поле.После перевода и сохранения в памяти переводов приведенного выше примера даты следующее аналогичное предложение с другой датой рассматривается как 100%-ое совпадение. Поскольку дата была локализована в результате первого перевода предложения, в дальнейшем в Translator's Workbench дата подставляется автоматически.

Placeable-элемент

Переводимый сегмент

Пара в памяти переводов

Точное совпадение

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 17

Page 22: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

Копирование исходного текстаНекоторые сегменты, например, адрес электронной почты, не подлежат переводу (см. ниже).

В подобных случаях используется кнопка Copy Source . При ее нажатии Workbench целиком копирует исходный сегмент и вставляет его в целевое поле желтого цвета в неизменном виде. Нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get и продолжите перевод.

Функция Expand SegmentВ некоторых случаях может потребоваться перевод двух исходных предложений одним целевым предложением и сохранение полученного перевода в памяти. В Translator's Workbench для добавления следующего(их) предложения(ий) к открытой в настоящее время единице перевода используется функция расширения сегмента - Expand Segment в меню Trados в Word.Например, в Translator's Workbench предложение "Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678." не открывается полностью, поскольку по умолчанию происходит остановка на двоеточии.

Для добавления к открытому сегменту текста "TW4WIN RUN X745369-7869678", следующего за двоеточием, выберите Trados – Expand Segment в Word. Workbench добавляет дальнейший текст и останавливается на следующей точке, двоеточии или символе конца абзаца. При каждом расширении сегмента в Translator's Workbench выполняется автоматический поиск нового измененного сегмента в памяти переводов.

ПРИМЕЧАНИЕD

Сегмент не может быть расширен за пределы символа конца абзаца ¶.

Функция Shrink SegmentВ некоторых случаях в Translator's Workbench открывается сегмент большего размера, чем требуется. Для разбиения сегмента в Translator's Workbench на меньшие части используется функция сжатия сегмента - Shrink Segment в меню Trados в Word.Например, в Translator's Workbench два предложения открываются вместе, так как в конце первого предложения стоит дата.

18 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 23: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Для разбиения этих предложений войдите в меню Trados и выберите Shrink Segment. Workbench изменяет размер сегмента путем разбиения по точке или двоеточию. При каждом сжатии сегмента в Translator's Workbench выполняется автоматический поиск нового измененного сегмента в памяти переводов.

Редактирование и корректура переведенного документаВносить любые изменения в перевод следует до запуска функции Clean Up, удаляющей исходный текст и разделители, используемые Workbench для идентификации исходных и целевых сегментов.

Внесение изменений с использованием Workbench1 Поместите курсор в сегмент, который необходимо изменить.2 Откройте единицу перевода путем нажатия кнопки Open/Get .3 Отредактируйте целевой текст требуемым образом.4 После внесения изменений в перевод нажмите кнопку Set/Close . В результате

единица перевода обновляется как в документе, так и в памяти переводов.

Внесение изменений только в документПри редактировании целевого текста непосредственно в документе без использования Workbench эти изменения не вносятся в память переводов автоматически. Для получения информации о внесении таких изменений в память переводов см. нижеследующий раздел "Применение функции Clean Up к переведенному файлу".

ПРИМЕЧАНИЕD

При корректуре переведенного документа в Word исходные сегменты и разделители можно скрыть путем нажатия кнопки Show/Hide . Однако при редактировании перевода не рекомендуется выключать отображение исходного текста и разделителей во избежание их случайного изменения.

Применение функции Clean Up к переведенному файлуПо завершении перевода, редактирования и корректуры документа необходимо удалить исходный текст, разделители и выделение текста цветом. Эта операция выполняется с помощью функции очистки - Clean Up - которая представляет собой последний шаг процесса перевода.Запуск функции Clean Up:1 Сохраните и закройте документ в Word.2 В Workbench откройте память, которая использовалась при переводе, и выберите Tools –

Clean Up.3 Нажмите кнопку Add и выберите документ(ы) для очистки.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 19

Page 24: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

4 На закладке Changed Translations выберите одну из следующих опций:

C Don't Update: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода в документе, сохраняются в документе, но не записываются в память переводов.

C Update TM: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода в документе, переносятся в память переводов.

C Update Document: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода только в документе, не сохраняются; они перезаписываются переводами, содержащимися в памяти переводов.

C Don't Clean Up: при использовании функции Clean Up не затрагиваются единицы перевода в документе, целевые сегменты которых отличаются от соответствующих эквивалентов в памяти переводов. Исходный и целевой тексты, разделители и цветовое выделение этих единиц не удаляются.

В большинстве случаев рекомендуется использовать опцию Update TM, так как она позволяет обновить память переводов путем сохранения в ней всех изменений, внесенных в перевод во время редактирования и корректуры документа.

5 После выбора соответствующей опции нажмите кнопку Clean Up.6 По завершении очистки нажмите кнопку Close.7 Откройте документ(ы) в Word и проверьте, что очистка выполнена успешно.

ПРИМЕЧАНИЕD

C При наличии сообщения об ошибке в строке сообщений в окне Clean Up или при обнаружении исходного и целевого текстов и разделителей в некоторых сегментах во время просмотра документа после очистки см. раздел "Устранение ошибок" настоящего Руководства.

C При использовании функций Clean Up и Translate программа Translator's Workbench сохраняет резервную копию необработанного(ых) файла(ов). Резервная копия получает имя исходного файла с расширением .bak и по умолчанию сохраняется в одной папке с исходным файлом.

Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов

Проверка сохранения изменений, внесенных в файл, в памяти переводов:1 В Workbench выберите Tools – Concordance.2 Введите искомый исходный сегмент.3 Нажмите кнопку Search. В окне Concordance появится измененная единица перевода. При

необходимости единицы перевода можно отредактировать или удалить, как описано выше в разделе "Поиск с помощью функции Concordance".

Параметры настройки проектаПараметры настройки проекта (Project settings) используются для дифференциации и классификации единиц перевода в памяти переводов. В параметрах настройках проекта можно определить два вида полей: текстовые поля и поля атрибутов. Как текстовые поля, так и поля атрибутов могут использоваться как критерии для фильтров.

20 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 25: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Активизация параметров настройки проектаПеред началом перевода активизируйте требуемые параметры настройки проекта (Project Settings). После выбора параметров настройки проекта единицы перевода, создаваемые с этого момента в данной памяти переводов, будут сохраняться в этой памяти с данными параметрами настройки.1 В Workbench проверьте, что открыта требуемая память переводов, и выберите Settings

– Project and Filter Settings, закладка Project Settings.2 Щелкните по имени требуемого текстового поля (Text field).3 Введите значение в поле Text field content. (В примере, приведенном ниже, это номер

проекта.)4 Щелкните по имени требуемого поля атрибута (Attribute field).5 Выберите соответствующие значения атрибута из списка Attribute picklist.6 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора текстовых полей и полей атрибутов.7 Для изменения этих параметров настройки с целью их использования в последующем

проекте нажмите кнопку Reset и затем выберите требуемые опции.

ПРИМЕЧАНИЕD

Для получения исчерпывающей информации по опциям, позволяющим присвоить параметры настройки проекта (Project Settings) новым и существующим единицам перевода, см. интерактивную справку или Руководство пользователя Translator's Workbench.

Текстовые поля

Поля атрибутов

Поле значения для текстового поля

Список значений атрибутов

Список текущих параметров настройки

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 21

Page 26: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

Активизация фильтра по параметрам настройки проектаФильтры представляют собой критерии выбора, учитываемые в Workbench при поиске в памяти переводов. В качестве критериев фильтрации могут использоваться поля. В этом случае Workbench в ходе текущего переводческого проекта будет отдавать предпочтение тем созданным ранее единицами перевода, которые соответствуют выбранным параметрам настройки.Определение фильтра:1 Выберите Settings – Project and Filter Settings, закладка Filter Settings.2 Выберите поле(я) атрибута(ов) и значение(я), которые будут учитываться при

поиске в Workbench.3 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора.4 По окончании проекта или при переходе к проекту, в котором должны применяться

другие значения фильтров (Filter Settings), нажмите кнопку Reset.ПРИМЕЧАНИЕ

DC При необходимости установки фильтра (Filter settings), совпадающего с параметрами

настройки проекта (Project settings), нажмите кнопку Apply Current Project Setting в диалоговом окне Filter Settings. Следует отметить, однако, что фильтрация по текстовому полю со значениями, изменяющимися от проекта к проекту, может привести к неоправданному ограничению количества потенциально подходящих пар.

C По окончании проекта необходимо обязательно деактивировать параметры настройки проекта и фильтра.

Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей

Во избежание подстановки точного совпадения из другого проекта без его проверки автоматически применяется 2%-ый штраф за различия в тестовых полях и полях атрибутов (Attribute and text field differences penalty). Если установлен фильтр, этот штраф приводит к снижению процентного значения совпадения для единиц перевода, не соответствующих текущим параметрам настройки фильтра.Изменение штрафа:1 В Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка

Penalties.2 Установите требуемое значение штрафа в поле Attribute and text differences

penalty.3 Нажмите кнопку OK для подтверждения.Предположим, например, что для двух клиентов выполняются переводы документов на схожие темы. Для этих клиентов используется одна память переводов, и во время перевода назначаются параметры настройки проекта (Project Settings).

22 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 27: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Для клиента AAA Inc. в памяти переводов содержится следующая единица перевода с параметрами настройки проекта "Client: AAA Inc.":

Для клиента BBB Corp. в памяти переводов для того же исходного сегмента содержится другой перевод, с параметрами настройки проекта "Client BBB Corp.":

При следующем переводе документа для клиента AAA Inc. единицам перевода с параметрами настройки проекта "Client: AAA Inc." должно отдаваться предпочтение перед единицами, используемыми для другого клиента. Перед началом перевода установите параметры настройки проекта (Project Setting) "Client: AAA Inc." и фильтр (Filter Setting) "Client: AAA Inc.". При открытии предложения "I have a car" отображается следующее:

Соответствующая фильтру единица перевода в памяти переводов отображается как 100%-ое совпадение, а к единице перевода, не соответствующей фильтру (для клиента BBB Corp.), применяется штраф 2 %, и она отображается как 98%-ое совпадение. Это 98%-ое совпадение можно просмотреть и вставить в перевод.

100%-ое совпадение

Информация о параметрах настройки проекта

98%-ое совпадение

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 23

Page 28: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

Значение штрафа за различия в тестовых полях и полях атрибутов (Attribute and text field differences penalty) по умолчанию составляет 2 %. Может быть задано значение в диапазоне от 0% до 20%.

Просмотр параметров настройки проектаАктивизация автоматического вывода подсказки о необходимости проверки параметров настройки проекта (Project Settings) каждый раз при открытии памяти переводов в Translator's Workbench:1 Выберите Options – Translation Memory Options, закладка General.2 Установите флажок Show project settings.3 Нажмите кнопку OK для сохранения этой установки.

Анализ документаФункция Analyze ("Анализ") в Workbench позволяет проанализировать выбранные документы путем сравнения с текущей открытой памятью переводов. Workbench выполняет поиск исходных сегментов из документов в памяти переводов и определяет соответствующие проценты совпадений для идентичных или схожих сегментов, найденных в памяти.Результатом анализа является информация о количестве слов и о том, сколько совпадений для сегментов документа(ов) обнаружено в памяти (с соответствующими переводами). При этом выводится количество точных и неточных совпадений, процентные значения совпадений и число сегментов, не имеющих эквивалентов в памяти, перевод которых будет осуществляться с нуля. Первый обнаруженный сегмент без точного совпадения в памяти переводов рассматривается как неточное совпадение (Fuzzy Match) или отсутствие совпадения (No Match). Каждый последующий такой сегмент рассматривается как повторяющееся совпадение (Repetition).Результаты анализа выводятся на экран и записываются в log-файл. В функции Analyze учитываются штрафы, установленные в окне Translation Memory Options, и фильтры, определенные в окнах Project Settings и Filter Settings.

Выполнение анализа документа:1 Откройте соответствующую память переводов в Workbench.2 Выберите Tools – Analyze.3 Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для

анализа.4 Нажмите кнопку Analyze.

24 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 29: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

C При первом открытии памяти переводов Workbench создает log-файл с таким же именем, как у памяти переводов, и помещает этот файл в каталог, в котором находится память переводов. Каждый раз при выполнении анализа файлов результаты анализа добавляются в существующий log-файл. Для сохранения результатов анализа в ином местоположении перед выполнением анализа нажмите кнопку Log File и укажите другой файл. Также можно удалить содержимое поля Log File, в результате чего для данной памяти переводов в Workbench будет создан новый log-файл.

C Для получения информации о дополнительных функциях, доступных в диалоговом окне Analyse, см. интерактивную справку или Руководство пользователя.

Пакетный переводЕсли результаты анализа документа показывают, что существует большое число точных совпадений, то вместо использования кнопки Translate to Fuzzy целесообразно выполнить предварительный перевод документа в Workbench. Функция Translate ("Перевод") в Workbench позволяет автоматически перевести все сегменты в заданном диапазоне значений совпадений в документе без открытия этого документа для интерактивного перевода. Данная функция может использоваться для перевода нескольких документов одновременно.

Функция Translate1 В Workbench проверьте, что открыта соответствующая память, и выберите Tools –

Translate.2 Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для

предварительного перевода (претрансляции).3 Введите требуемый процент совпадений:

C 100%: переводятся только те сегменты из документа(ов), для которых в памяти переводов имеются 100%-ое совпадения.

C Меньшие процентные значения: переводятся все сегменты, процентные значения совпадений для которых не превышают заданное значение.

4 Нажмите кнопку Translate.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Для получения информации о log-файле см. раздел "Анализ" настоящего руководства.

C Для получения информации о других опциях в диалоговом окне Translate см. интерактивную справку или Руководство пользователя.

Продолжение перевода в Word1 Откройте документ в Word. В ходе пакетного процесса Translate к исходным и

целевым сегментам применена цветовая схема, установленная по пути Options – Translated Text Colors.

2 При необходимости пропуска сегментов, для которых уже вставлены 100%-ые совпадения, в меню Trados в Word выберите Open Next no 100%/Get. Откроется первый сегмент с неточным совпадением (Fuzzy Match) или с отсутствием совпадения (No Match), подлежащий переводу.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 25

Page 30: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

3 Для сохранения перевода и перехода к следующему сегменту с неточным совпадением или с отсутствием совпадения выберите Trados – Set/Close Next no 100% Open/Get.

Устранение ошибокПри переводе Translator's Workbench вставляет коды или тэги, при помощи которых выделяется исходный и целевой текст:{0>исходный текст<{0}>целевой текст<0}Эти тэги называются разделителями и отформатированы как скрытый текст. При повреждении или удалении этих тэгов различить исходный и целевой тексты в Workbench будет невозможно.

При переводеЕсли при переводе невозможно закрыть единицу перевода:

1 Нажмите кнопку Restore Source для закрытия единицы перевода без сохранения в памяти переводов.

2 Поместите курсор в исходный текст сегмента, нажмите Open/Get и введите перевод, как обычно.

3 Если ошибка не исправлена, в меню Trados в Word выберите Fix Document.ПРИМЕЧАНИЕ

DОпция Fix Document используется для восстановления предыдущего состояния документа в случае возникновения проблем в процессе интерактивного перевода (например, Translator's Workbench не может открыть или закрыть единицу перевода).

Включение защиты тэговДля предотвращения случайного удаления разделителей следует активизировать защиту тэгов (Tag Protection).1 В меню Trados выберите Toggle Tag Protection. В строке состояния Word появится

сообщение с указанием состояния защиты тэгов (Tag Protection): включено (On) или выключено (Off). По умолчанию защита тэгов включена.

2 Для выключения защиты тэгов повторите этот шаг.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Посредством защиты тэгов предотвращается случайное удаление тэга при нажатии клавиш [Delete] или [Backspace], однако эта функция не может предотвратить перемещение тэгов или ввод в них посторонних символов.

C Для отображения разделителей в Word всегда должны быть включены все опции вывода меток форматирования, включая скрытый текст. Для получения соответствующей информации см. раздел "Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу" в настоящем Руководстве.

При выполнении Clean UpЕсли при выполнении Clean Up Translator's Workbench выводит сообщения об ошибках (выделенные красным цветом в строке сообщений Clean Up), то наиболее вероятно, что в файле Word были удалены или повреждены разделители.

26 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 31: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word 2

Translator's Workbench вставляет ярко-зеленые двойные стрелки, указывающие на местоположение удаленных или поврежденных разделителей в соответствующих единицах перевода.Исправление разделителей:1 Откройте документ в Word.2 Выполните поиск элементов, выделенных ярко-зеленым цветом.3 Выключите Toggle Tag Protection.4 Исправьте разделители или вставьте пропущенные фрагменты, затем удалите ярко-

зеленые стрелки.5 Сохраните и закройте файл. Для предотвращения перезаписи первого файла .bak

переименуйте исправленный документ Word перед сохранением и применением функции Clean Up.

6 Запустите функцию Clean Up снова.

ПРИМЕЧАНИЕD

C По завершении Clean Up всегда проверяйте log-файл или непосредственно документ на отсутствие ошибок.

C Если нет уверенности в том, как именно должны выглядеть разделители, откройте файл .bak и скопируйте разделители тех единиц, которые были корректно обработаны функцией Clean Up.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 27

Page 32: Trados 7 Tutorial

Перевод с использованием T rans la to r ' s Workbench и Word2

28 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 33: Trados 7 Tutorial

Глава

3 T

AGEDITOR

TagEditor представляет собой среду перевода для файлов Excel Microsoft и PowerPoint, файлов в формате различных языков разметки, например, HTML, SGML, XML, ASP и JSP, а также документов Tagged RTF и TRADOStag. Файлы в этих форматах при открытии в TagEditor содержат как текст, подлежащий переводу, так и структурную информацию в виде непереводимых тэгов. В удобном для пользователя интерфейсе TagEditor переводимый текст и непереводимые тэги четко отделены друг от друга.

Все файлы в формате, включающем и текст, и тэги, содержат различные тэги и имеют различную структуру в зависимости от их происхождения. Например, тэги в файле FrameMaker STF отличаются от тэгов в файле Interleaf. Однако все файлы с тэгами имеют некоторые общие характеристики. Например, это различения между внешними и внутренними тэгами или концепция открывающих и закрывающих тэгов. TagEditor обеспечивает защиту тэгов: внешние тэги (формирующие структурную основу документа) пропускаются, и переводчику предоставляется возможность вставки внутренних тэгов (посредством которых осуществляется управление форматированием в самом сегменте) в начале и конце соответствующих фрагментов перевода.

Аналогично переводу в Microsoft Word, при переводе в TagEditor используются Translator's Workbench и MultiTerm.

Определение файла .iniДля перевода HTML-, SGML- или XML-файлов с использованием Translator's Workbench и TagEditor требуется файл установок DTD (DTD Settings file, файл .ini). Помимо прочего, в файле .ini определяются внутренние и внешние тэги, а также необходимость перевода текста между тэгами.В стандарте HTML имеется фиксированный список тэгов, которые могут использоваться для создания HTML-документов. В TagEditor входит файл HTML4.ini, предоставляющий всю информацию, необходимую для корректной обработки HTML-файлов в TagEditor и Workbench.Файл .ini для SGML- и XML-файлов либо поступает вместе с файлом, подлежащим переводу, либо генерируется в TagEditor посредством DTD Settings Wizard из файла .dtd, предоставляемого вместе с SGML- или XML-файлом.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 29

Page 34: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r3

C Для перевода файлов Tagged RTF в TagEditor файл .ini не требуется. Эти файлы могут быть переведены с использованием как Microsoft Word, так и TagEditor, однако рекомендуется осуществлять их перевод в TagEditor, поскольку в этой программе предусмотрены инструментальные средства для защиты и верификации тэгов.

C Для получения информации о порядке создания файла установок DTD с использованием DTD Settings Wizard см. интерактивную справку или Руководство пользователя.

Активизация файла .ini в TagEditorФайл HTML4.ini, поставляемый для перевода HTML-файлов, находится в инсталляционной папке TRADOS TT и автоматически связывается с TagEditor и Translator's Workbench. Для указания модифицированного HTML-файла .ini, или SGML- или XML-файла выполните указанные ниже действия.1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.2 Выберите Programs – TRADOS 7 – TagEditor, но не открывайте документ.

ПРИМЕЧАНИЕD

Если Translator's Workbench еще не открыта, TagEditor предложит запустить эту программу.

3 В TagEditor выберите Tools – DTD Settings.

4 В диалоговом окне DTD Settings Manager нажмите кнопку Add.5 Выберите Open an existing DTD settings file и нажмите кнопку OK.6 Перейдите в соответствующий каталог и выберите требуемый файл .ini.7 Нажмите кнопку Open.8 Нажмите кнопку OK для подтверждения установок DTD.

Активизация файла .ini в WorkbenchПосле активизации файла установок DTD в TagEditor эти установки автоматически активизируются для Translator's Workbench. Таким образом, обеспечивается правильная интерпретация тэгов во время выполнения таких пакетных функций, как Analyze, Translate и Clean Up. Для изменения установок DTD посредством Translator's Workbench, а не TagEditor, выполните следующие шаги:1 Откройте Translator's Workbench.

30 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 35: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r 3

2 Выберите Options – Translation Memory Options, закладка Tools.3 Нажмите кнопку DTD Settings. Откроется то же окно DTD Settings Manager, что и в

TagEditor.4 Завершите процедуру, как описано выше для TagEditor.

Перевод с использованием TagEditorПеревод с использованием TagEditor выполняется практически так же, как и перевод в Word. Панель инструментов остается без изменений, но в TagEditor активны только те кнопки, которые могут использоваться в данный момент времени.Начало перевода файла с тэгами:1 Откройте Translator's Workbench и соответствующую память переводов.2 Откройте TagEditor и файл, подлежащий переводу.3 При необходимости определите соответствующий файл .ini в TagEditor.4 Для начала перевода нажмите кнопку Open/Get .

Просмотр файла с тэгами в TagEditor

Кнопка Tag Protection

Кнопки режима просмотра текста тэгов

Панель инструментов Trados

Внешние тэги

Переводимыйтекст

Закладка режима редактирова-ния Закладки

предварительного просмотра одноязычного текста

Закладка предварительного просмотра в двуязычном браузере

Закладки предварительного просмотра в одноязычном браузере

Внутренние тэги

Панель инструментов для работы с тэгами

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 31

Page 36: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r3

Внешние тэгиВнешние тэги (External tags) обычно представляют собой структурные элементы документа, например, стили абзацев, вставленные объекты и таблицы. Они используются для формирования основной структуры файла, не перемещаются и редко добавляются или удаляются в переведенных файлах. Эти тэги обычно стоят в начале строки. В TagEditor эти тэги выделяются серым цветом (в черной рамке) и при переводе игнорируются.

Внутренние тэгиВнутренние тэги (Internal tags) отражают форматирование текста, например, специальные символы и некоторые знаки препинания. Большинство внутренних тэгов можно перемещать для изменения форматирования предложения, а также добавлять или удалять в соответствии с переводом. Эти тэги обычно находятся в тексте переводимых абзацев. В TagEditor эти тэги выделяются серым цветом (в красной рамке) и не подлежат переводу, но должны быть корректно вставлены в целевой сегмент в соответствии с переводом. Внутренние тэги распознаются в Workbench как placeable-элементы и вставляются в целевое поле при помощи кнопок Get Current Placeable , Get Previous Placeable и Get Next Placeable .

Панель инструментов для работы с тэгамиПанель инструментов для работы с тэгами содержит кнопки и соответствующие комбинации клавиш для вставки часто используемых тэгов и объектов. В HTML тэги, например, <B></B> (полужирный шрифт), <I></I> (курсив) и объекты, такие как — (тире) и © (авторское право), доступны по умолчанию. Также имеются предварительно определенные настройки для файлов STF (FrameMaker или Interleaf), файлов QuarkXPress, PageMaker, InDesign и Ventura. Панель инструментов для работы с тэгами можно настроить в соответствии с требованиями SGML- и XML-файлов, после чего сохранить эту настройку в файле установок DTD (.ini). При отсутствии определенных параметров настройки для данного типа документа панель инструментов будет недоступна.

Защита тэговПри переводе файлов с тэгами в переведенных сегментах должны содержаться те же тэги, что и в исходных сегментах. Для сохранения структуры и форматирования документов тэги не должны быть удалены или изменены. В этих целях в TagEditor предусмотрены две важные функции: защита тэгов (Tag Protection) и верификация тэгов (Tag Verification).Для определения уровня защиты тэгов (Tag Protection) выполните следующее:1 Откройте TagEditor.2 Выберите Tools – Options, закладка Protection.3 Установите индикатор Protect tags для активизации защиты тэгов.4 Выберите опцию защиты All tags (все тэги) или External tags only (только внешние

тэги).

ПодсказкаE

Опция External tags only используется при необходимости удаления или перемещения внутренних тэгов в переводимых сегментах.

Кроме того, доступны следующие опции защиты:

32 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 37: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r 3

C Protect document: защита всего документа, за исключением целевого сегмента в текущей открытой единице перевода.

C Protect XTanslated Units (XUs): защита непереводимых единиц (XTanslated Unit, XU) при интерактивном переводе. При необходимости редактирования единицы XU снимите этот флажок.

C При закрытии сегмента выберите Restore XU protection: автоматическое восстановление защиты единиц XU при подтверждении отдельной XU после редактирования.

При необходимости удаления тэга в ходе перевода защиту тэгов можно деактивизировать путем нажатия кнопки .

ПРИМЕЧАНИЕD

Для предотвращения случайного удаления тэгов защита тэгов всегда должна быть активизирована.

Опции просмотраВ TagEditor предусмотрен ряд опций просмотра. Эти опции доступны в меню View (View Mode и Preview Mode), а также на различных закладках в нижней части окна TagEditor, в котором открыт какой-либо документ.

C Edit: отображение исходного и целевого текстов для редактирования.

C Source: отображение текста только на исходном языке.

C Target: отображение текста только на целевом языке.

C Bilingual Preview: одновременное отображение исходного и целевого текстов (в том виде, в котором они выводятся в Интернет-браузере).

C Source Language Preview: отображение исходного файла в браузере.

C Target Language Preview: отображение целевого файла в браузере.

ПРИМЕЧАНИЕD

C Если имеется открытая единица перевода, все режимы просмотра, за исключением режима Edit, будут недоступны. Для предварительного просмотра документа в другом режиме просмотра следует закрыть все единицы перевода.

C Для просмотра SGML-файлов в режимах предварительного просмотра необходимо указать браузер, поддерживающий SGML. Для получения дополнительной информации см. интерактивную справку или Руководство пользователя.

C При наличии соответствующего файла DTD XML-файл можно просмотреть в Internet Explorer 5 и выше. Файлы Tagged RTF, полученные в результате преобразования файлов DTP, невозможно просмотреть в режиме предварительного просмотра непосредственно в окне TagEditor. Для их просмотра используется TRADOStag Viewer.

Опции просмотра текста тэговСуществует три различных способа просмотра текста непосредственно внутри тегов. Эти опции доступны в меню View в пункте Tag Text, а также посредством кнопок на панели инструментов:

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 33

Page 38: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r3

C None : текст не отображается, тэги выводятся только как метки-заполнители.

C Partial : текст тэгов отображается частично.

C Complete : текст тэгов отображается полностью.

Добавление тэгов и объектовВ некоторых случаях может потребоваться добавление в целевой сегмент тэгов (например, тэгов верхнего индекса) или объектов (например, специальных символов), отсутствующих в исходном сегменте. Для этого:

1 Выключите защиту тэгов путем нажатия кнопки .2 Поместите курсор в целевое поле в позицию вставки тэга или объекта и перейдите к

Edit – Insert Tag или Insert Entity.3 Выберите требуемый тэг или объект из выпадающего списка.4 Нажмите кнопку OK.

Сохранение файлов в TagEditorСохранение файла в TagEditor:1 Проверьте, что не открыта какая-либо единица перевода.2 Выберите File – Save Bilingual As.3 Введите имя файла и нажмите кнопку OK.Двуязычный файл по умолчанию сохраняется в формате TRADOStag с расширением .ttx. Этот вид файлов в TagEditor соответствует неочищенным файлам в Word. В этих файлах .ttx содержатся как исходные, так и целевые сегменты. Исходные сегменты и разделители удаляются по окончании перевода и редактирования.

ПРИМЕЧАНИЕD

Указывать новое имя для файла .ttx не требуется, поскольку исходное расширение не перезаписывается. Расширение .ttx автоматически добавляется к исходному имени и расширению файла.

Применение функции Clean Up к файлам, отредактированным в TagEditor

Файл *.ttx может быть очищен двумя способами в зависимости от способа внесения изменений в целевой текст при редактировании и корректуре.

Save Target AsЕсли после обычной обработки текста (с использованием Open/Get и Set/Close) изменения в целевой текст больше не вносились, то все изменения уже занесены в память переводов. Удаление исходного текста и разделителей:1 Выберите File – Save Target As.2 Введите имя файла и нажмите кнопку OK. Выполнение этой операции эквивалентно

выполнению операции Clean Up за исключением того, что изменения в память переводов не вносятся.

34 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 39: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r 3

Если до начала перевода исходный файл не был переименован, то использование функции Save Target As приведет к перезаписи исходного файла, поскольку он имеет то же расширение.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 35

Page 40: Trados 7 Tutorial

TagEdi to r3

36 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 41: Trados 7 Tutorial

7

Глава

4 M

ULTITERM

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией TRADOS. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных, для которой в операционной системе используется Microsoft Jet Database Engine. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Translator's Workbench поддерживает активное распознавание терминов как в локальных, так и в удаленных терминологических базах данных MultiTerm. В процессе перевода Translator's Workbench выполняет в локальной или удаленной терминологической базе данных автоматический поиск терминов и переводов, которые затем можно вставить в рабочий документ одним нажатием кнопки. При переводе в Microsoft Word интерфейс Word MultiTerm позволяет добавлять термины и переводы в терминологическую базу данных непосредственно из переводимого документа.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 37

Page 42: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm4

Поиск терминов в MultiTermЕсли терминологическая база данных еще не открыта, запустите MultiTerm и выберите Termbase – Open. Выберите терминологическую(ие) базу(ы) данных, которую(ые) необходимо открыть. Выберите требуемый исходный и целевой языки из выпадающих списков Source Index и Target Index на панели навигации

Поиск в нескольких терминологических базах данныхПри наличии двух и более открытых терминологических баз данных поиск терминов во всех терминологических базах данных может выполняться тремя различными способами. Открытые в настоящее время терминологические базы данных будут указаны в области проектов, а терминологическая база данных, заданная по умолчанию, будет обозначена синим значком терминологической базы данных.

1 Нажмите кнопку Database на панели навигации.

Выпадающие списки исходных и целевых языков

Область про-екта

Область про-смотра Область

записи

Поле поискаКнопка вызова базы данных

Кнопка включения/выключения поиска неточных совпадений

Выпадающий список исходных языков

Кнопка смены направления для индексных полей

Выпадающий список целевых

языков

38 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 43: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm 4

2 Выберите одну из следующих опций:

C Search each termbase sequentially until the Hit List is full: поиск в каждой терминологической базы данных последовательно;

C Search all termbases sequentially: поиск в каждой терминологической базы данных по очереди и вывод совпадений из каждой терминологической базы данных в сгруппированном виде;

C Search all termbases in parallel: поиск во всех терминологических базах данных одновременно и отображение совпадений в алфавитном порядке независимо от исходной терминологической базы данных.

Простой поиск1 Введите критерий поиска в поле поиска и нажмите Enter. Также можно ввести только

первые несколько символов термина и нажать Enter для вывода списка терминов, начинающихся с этих символов.

2 MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и выводит первое соответствие в области записи ( Entry Pane). Для просмотра записи из области записи щелкните по ней в списке.

Поиск с использованием подстановочных символов1 При поиске ряда терминов, содержащих определенное слово или текстовую строку, в

качестве подстановочного символа можно использовать звездочку (*). Звездочку можно вставлять перед, после или в середине слова.

2 MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и выводит первое соответствие в области записи ( Entry Pane). Для просмотра записи из области записи щелкните по ней в списке.

ПРИМЕЧАНИЕD

Во время поиска с использованием подстановочным символом должна быть отключена функция поиска неточных совпадений (Fuzzy Search).

Поиск неточных совпадений

1 Нажмите кнопку Fuzzy Search On/Off для активизации функции поиска неточных совпадений.

2 Введите не меньше трех символов и нажмите Enter.3 MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и

выводит первое соответствие в области записи ( Entry Pane). Для просмотра записи из области записи щелкните по ней в списке.

4 По окончании работы с функцией поиска неточных совпадений снова нажмите кнопку Fuzzy Search On/Off для ее деактивации.

ПРИМЕЧАНИЕD

При каждом поиске неточных совпадений в MultiTerm динамически создается новый индекс неточных совпадений.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 39

Page 44: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm4

Смена языкового направленияНажмите кнопку Reverse Index Fields для изменения языкового направления поиска на обратное.

Добавление записейДобавление записи в терминологическую базу данных:

1 Откройте терминологическую базу данных в MultiTerm и выберите Entry – Add. 2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования

записи (Edit Mode). Структура записи соответствует определению терминологической базы данных или модели ввода, если таковая применима.

3 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования. Например, щелкните по Term под English.

4 Введите содержимое поля, например, banana, и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.

5 Для добавления новых полей к записи выберите основное поле и щелкните по нему правой кнопкой мыши для просмотра списка зависимых полей. Например, щелкните правой кнопкой мыши по Term под English и выберите Примечание.

6 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования. Например, щелкните по Примечание под English.

7 Введите содержимое поля, например, "excellent source of potassium", и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.

8 Продолжайте добавлять поля и их содержимое до заполнения записи.

ПРИМЕЧАНИЕD

Для получения информации о добавлении перекрестных ссылок см. интерактивную справку или Руководство пользователя MultiTerm.

Редактирование записей1 При просмотре в области записи записи, подлежащей редактированию, выберите

Entry – Edit.2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования

записи (Edit Mode). Структура записи соответствует определению терминологической базы данных или модели ввода, если таковая применима.

3 Для добавления новых полей к записи выполните шаги, приведенные выше в разделе "Добавление записи".

4 Для редактирования содержимого поля щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.

5 Измените содержимое требуемым образом и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.

Сохранение записейДля сохранения записи выберите Entry – Save.

40 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 45: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm 4

Удаление записейДля удаления записи откройте ее в области записи и выберите Entry – Delete.

Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов

В Workbench откройте память переводов, которую необходимо использовать, а в Microsoft Word откройте файл, подлежащий переводу.

ПРИМЕЧАНИЕD

В отличие от предыдущих версий MultiTerm, запускать пользовательский интерфейс MultiTerm 7 для обращения к терминологической базе данных из Translator's Workbench во время перевода не требуется. Кроме того, больше не требуется создавать индекс неточных совпадений.

1 В Workbench выберите Options – Term Recognition Options.2 Из выпадающего списка MultiTerm Version выберите MultiTerm 7.3 В области Termbase Location нажмите кнопку Browse.4 В диалоговом окне Select Termbase выберите Local для соединения с локально

созданными терминологическими базами данных или Remote для соединения с терминологическими базами данных на сервере MultiTerm Server.ПРИМЕЧАНИЕ

DC Если данные для доступа к MultiTerm Server отсутствуют (не получены от клиента),

удаленные переводчики должны всегда выбирать "Local".

C В случае выбора "Remote" пользователь должен ввести идентификатор пользователя и пароль для доступа к терминологической базе данных.

5 Появится список доступных терминологических баз данных. Выберите требуемую базу и нажмите кнопку OK.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 41

Page 46: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm4

6 Выберите исходный и целевой языки их выпадающих списков и нажмите кнопку OK.7 После нажатия кнопки OK автоматически включается функция Term Recognition, и

можно начинать перевод.

Быстрое добавление новых терминов из WordНовые термины могут быть добавлены непосредственно в терминологическую базу данных MultiTerm из Microsoft Word. Для этого используется панель инструментов MultiTerm, загружаемая при запуске Word.

Перед началом нового проекта, в ходе которого необходимо будет добавлять новые термины непосредственно из Word, сначала требуется выбрать терминологическую базу данных, в которую будут добавляться термины. Параметры настройки терминологической базы данных остаются активными до закрытия документа Word.

1 На панели инструментов MultiTerm в Word нажмите кнопку Select Termbase .

2 В зависимости от местонахождения открываемой терминологической базы данных, выберите Local или MultiTerm Server.

ПРИМЕЧАНИЕD

При выборе MultiTerm Server необходимо ввести идентификатор пользователя, пароль и имя компьютера MultiTerm Server и нажать кнопку Connect.

3 Щелкните по соответствующей терминологической базе данных в списке Termbases слева.

4 Выберите исходный и целевой языки из соответствующих выпадающих списков и нажмите кнопку OK. Устанавливается соединение с терминологической базой данных.

42 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 47: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm 4

5 Перед добавлением нового термина к MultiTerm выделите слово(а), которое(ые) необходимо добавить.

6 Нажмите кнопку Add Entry на панели инструментов MultiTerm. Откроется диалоговое окно Quick Entry.

7 Исходные и целевые индексные поля уже заполнены, и выделенное(ые) слово(а) отображается(ются) в поле Source term. Введите перевод термина в поле Target term. (Необязательно)

8 При необходимости из выпадающего списка Field label выберите поле и затем выберите значение из выпадающего списка Field content.

9 По завершении нажмите кнопку Add Entry.Для всех терминов, добавленных в диалоговом окне Quick Entry, устанавливается индикатор в терминологической базе данных. Для просмотра этих терминов в MultiTerm выберите Search – Search for Incomplete Entries.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 43

Page 48: Trados 7 Tutorial

Mul t iTerm4

44 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 49: Trados 7 Tutorial

Глава

5 W

INALIGN

WinAlign представляет собой инструмент визуального объединения текстов, позволяющий создавать данные для последующего занесения в память переводов из имеющихся переведенных документов. Имеющиеся документы на исходном языке объединяются с переведенными эквивалентами, и затем результаты объединения импортируются в Translator's Workbench для использования в последующих переводческих проектах. Это означает возможность многократного использования ранее выполненных переводов, что позволяет повысить производительность и продуктивность переводческих проектов.

Перед началом проекта объединения следует просмотреть файлы, подлежащие объединению, и проверить их соответствие друг другу.

Определение проектаПервой операцией в объединении является определение различных параметров настройки проекта. Следует установить языки, определить объединяемые файлы и при необходимости установить общие опции объединения, например, данные о форматировании.

Начало проектаНачало нового проекта объединения:1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.2 Выберите Programs – TRADOS 7 – WinAlign.3 В WinAlign выберите File – New Project. Откроется диалоговое окно New WinAlign

Project.Установка общих опций

Создание проекта объединения: 1 На закладке General введите описательное имя в поле Project Name.2 В выпадающем списке File Type определите тип документов, которые необходимо

объединить.3 Нажмите кнопку Source Language и выберите соответствующий исходный язык для

проекта.4 Нажмите кнопку Target Language и выберите целевой язык.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 45

Page 50: Trados 7 Tutorial

WinAl ign5

C Имя проекта (Project Name) является не именем файла, а описательной меткой, идентифицирующей данный проект.

C В WinAlign предусмотрена возможность сохранения результатов объединения между рабочими сеансами. Тем самым обеспечивается выполнение крупных проектов объединения, требующих достаточно длительного времени. При каждом сохранении проекта программа записывает временные файлы с результатами объединения на жесткий диск. Ни эти временные, ни объединяемые файлы не следует перемещать до завершения и экспорта проекта, поскольку программа WinAlign должна обнаружить их при последующем открытии данного проекта.

C При необходимости с целью дальнейшего расширения внутренних алгоритмов сегментации текста в WinAlign для исходных и целевых документов можно добавить списки сокращений. Для этого используются кнопки Source Segmentation и Target Segmentation. Для получения дополнительной информации см. интерактивную справку или Руководство пользователя WinAlign.

Добавление файлов к проектуДля добавления исходных и целевых файлов к текущему проекту используется закладка Files.1 Для определения исходного(ых) файла(ов), подлежащего(их) объединению, нажмите

кнопку Add под заголовком с указанием исходного языка. Появится диалоговое окно Add Source Files.

2 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл(ы) для объединения и нажмите кнопку Open.

3 Для определения целевого(ых) файла(ов), подлежащего(их) объединению, нажмите кнопку Add под заголовком с указанием целевого языка. Появится диалоговое окно Add Target Files.

4 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл(ы) для объединения и нажмите кнопку Open.

5 После добавления всех исходных и целевых файлов нажмите кнопку Align File Names. WinAlign устанавливает связи между соответствующими файлами, в результате чего образуются пары файлов для объединения. Кроме того, можно связать имена исходных и целевых файлов вручную путем перетаскивания значка документа.

ПРИМЕЧАНИЕD

При необходимости для настройки объединения используется закладка Alignment. В большинстве проектов объединения изменение этих параметров настройки не требуется. Если документы имеют схожее форматирование, т.е. для определения их структуры могут использоваться стили, нумерация абзацев или размеры шрифта, установите опции распознавания структуры (Structure Recognition). Для получения дополнительной информации об этих опциях см. Руководство пользователя WinAlign.

Подтверждение параметров настройки проекта объединенияПосле определения проекта в соответствии с описанными выше шагами нажмите кнопку OK для подтверждения параметров настройки. Диалоговое окно New WinAlign Project закроется, а в окне Project будут показаны связи между всеми исходными и целевыми файлами в текущем проекте объединения.

46 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 51: Trados 7 Tutorial

WinAl ign 5

Сохранение проекта объединенияПеред началом объединения рекомендуется сохранять проект. Таким образом, обеспечивается возможность закрытия проекта в любое время без потери параметров настройки.1 Выберите File – Save Project As.2 Перейдите к папке, в которой необходимо сохранить проект, укажите имя файла для

проекта и нажмите кнопку Save. К имени файла автоматически добавляется расширение .pjt.

Выполнение объединенияОбъединение может выполняться двумя способами. Можно выполнить объединение всех файлов в проекте одновременно или отдельных пар файлов.

C Для объединения всего проекта выберите Alignment – Align Project.

C Для объединения отдельной пары файлов выберите Alignment – Align File Pair.

WinAlign открывает диалоговое окно, в котором будет показан ход объединения. При объединении всех файлов проекта одновременно в диалоговом окне отображается два индикатора выполнения: для всего проекта и для текущей пары файлов. При объединении отдельной пары файлов в диалоговом окне отображается только индикатор выполнения для данной пары файлов.По завершении объединения WinAlign выводит сообщение "The Alignment is complete", которое можно подтвердить нажатием кнопки OK.

Просмотр результатов объединенияПосле объединения файлов в программе WinAlign и создания связей между исходными и целевыми сегментами необходимо просмотреть результаты. Тем самым обеспечивается получение качественной памяти переводов на основе объединения.Открытие Alignment Editor:

C В случае одновременного объединения нескольких пар файлов выделите любую пару файлов, начальное объединение которых завершено (это указывается символом ), и выберите Alignment – Review File Pair, либо дважды щелкните по этой паре. Для текущей пары файла откроется окно Alignment Editor.

C В случае объединения только одной пары файлов окно Alignment Editor открывается автоматически.

Обзорная областьРезультаты объединения отображаются в обзорной области – Outline Area. Это область состоит из трех подобластей: области исходных файлов Source Outline Frame, области связей между файлами Outline Link Frame и области целевых файлов Target Outline Frame.Для вывода результатов объединения пары файлов щелкните по тексту заголовка под именем файла, который необходимо просмотреть. Пары сегментов будут выведены в нижней части окна Alignment Editor в области сегментов (Segment Area).

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 47

Page 52: Trados 7 Tutorial

WinAl ign5

Область сегментовАналогично обзорной области, область сегментов (Segment Area) состоит из трех подобластей: области исходных сегментов Source Segments Frame, области связей между сегментами Segment Link Frame и области целевых сегментов Target Segments Frame. В WinAlign эта область используется для просмотра результатов объединения сегментов. Отображаемые здесь пары сегментов также называются "единицами объединения" (Alignment Units).

Все исходные и целевые сегменты соединены пунктирными (Windows NT, 2000 или XP) или штрихпунктирными (Windows 98) линиями. Чем выше степень связанности исходного и целевого сегментов, определенная в WinAlign, тем меньше интервалы между точками в линии.

Область связей между файлами

Область связей между сегментами

Область исходных файлов

Область исходных сегментов

Область целевых файлов

Область целевых сегментов

Значки исходного и целевого сегментов

48 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 53: Trados 7 Tutorial

WinAl ign 5

Редактирование результатов соединения сегментовУстранение неправильных связей в проекте:

C Для удаления связи между любым исходным и целевым сегментами щелкните правой кнопкой мыши по одному из соответствующих значков ( ) в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите Disconnect из контекстного меню. Связь будет удалена, и вид значков теперь будет указывать на разъединение ( и ).

C Для (повторного) установления связи между исходным и целевым сегментами щелкните левой кнопкой мыши по соответствующему значку ( ) и проведите линию к требуемому целевому сегменту, не отпуская кнопку мыши. По достижении значка целевого сегмента вид этого значка изменяется с целью индикации того, можно ли установить связь с данным сегментом ( или ).

C Для разъединения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом месте в области связей между сегментами ( Segment Link Frame) и выберите Disconnect all Units из контекстного меню. Все связи между значками исходных и целевых сегментов будут удалены, и затем при необходимости можно определить собственные соединения.

C Для подтверждения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом месте в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите Commit all Units из контекстного меню. Пунктирные линии заменяются сплошными, что означает подтверждение всех единиц объединения.

ПРИМЕЧАНИЕD

Для получения информации о редактировании, разбиении и слиянии единиц объединения см. интерактивную справку или документ Руководство пользователя WinAlign.

Получение памяти переводовКонечной целью любого проекта WinAlign является получение памяти переводов, которую можно использовать в будущих переводческих проектах. Поэтому результаты объединения экспортируются в текстовый файл, а затем импортируются в память переводов в Translator's Workbench.

Установка опций экспортаПеред экспортом рекомендуется внимательно просмотреть результаты объединения, поскольку целью объединения является получение качественной памяти переводов. Перед экспортом проверьте отсутствие неправильных связей между сегментами. Определение опций экспорта:1 Выберите Settings – Project, закладка Export.2 Для определения автора (Creation User) введите идентификатор пользователя в

поле Creation User.3 Нажмите кнопку OK.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 49

Page 54: Trados 7 Tutorial

WinAl ign5

C В WinAlign в поле Creation User по умолчанию вводится ALIGN!. Это позволяет учесть "штраф за объединение" (Alignment Penalty) в параметрах памяти переводов в Translator's Workbench. Для получения дополнительной информации см. Руководство пользователя Translator's Workbench.

C Для получения информации о порядке добавления определяемых пользователем полей (текстовых полей и полей атрибутов) к единицам объединения перед экспортом см. интерактивную справку или Руководство пользователя WinAlign.

Запуск процедуры экспортаДля экспорта результатов всего проекта соединения выберите File – Export Project. Перейдите к местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл, введите имя файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.Для экспорта результатов объединения отдельной пары файлов выделите соответствующую пару и выберите File – Export File Pair, либо щелкните правой кнопкой мыши по данной паре и выберите Export File Pairs из контекстного меню. Перейдите к местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл, введите имя файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.

Импорт файла с результатами объединения в память переводов1 Запустите Translator's Workbench.2 Выберите File – New и создайте память переводов, как описано выше в разделе

"Translator's Workbench" настоящего Руководства. При необходимости импорта объединенных сегментов в уже существующую память переводов можно также выбрать File – Open в случае памяти переводов на основе файлов или File – Connect в случае серверной памяти переводов.

3 Выберите File – Import. В большинстве случаев в диалоговом окне Import Options можно принять установки по умолчанию путем нажатия кнопки OK.

4 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл .txt, экспортированный из WinAlign, и нажмите кнопку Open.

5 По завершении импорта в строке состояния Workbench выводится количество импортированных единиц перевода.

50 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Page 55: Trados 7 Tutorial

Приложени

AОКT

еСНОВНЫЕ КНОПКИ И ОМБИНАЦИИ КЛАВИШ RADOS

Почти всем командам Translator’s Workbench соответствуют кнопки и комбинации клавиш, указанные в меню Trados в Word и в меню Workbench в TagEditor. Для использования комбинаций клавиш необходимо выключить блокировку Numeric Lock путем нажатия клавиши [Num Lock] на клавиатуре. В нижеследующей таблице представлены основные кнопки Trados, их имена, соответствующие комбинации клавиш и краткое описание функций.

Кнопка Имя Комбинация клавиш

Описание

Open Get [Alt] + [Home] Открытие текущего предложения, поиск совпадений в памяти переводов и подстановка перевода (при наличии такового) в документ (комбинация и

). Стандартная кнопка для перехода к режиму перевода.

Restore Source [Alt] + [Del] Отмена перевода в целевом поле желтого или зеленого цвета и восстановление оригинального исходного предложения. Эта команда может использоваться только после открытия сегмента.

Set/Close Next Open Get

[Alt] + [+] (на вспомогательной цифровой клавиатуре)

Закрытие открытой единицы перевода, сохранение в памяти переводов, открытие следующего предложения и подстановка перевода (при наличии такового) в документ (комбинация и

). Стандартная кнопка для подтверждения перевода и перехода к следующему предложению.

Set/Close [Alt] + [End] Закрытие и сохранение в памяти переводов текущей открытой единицы перевода. Стандартная кнопка для выхода из режима перевода.

Copy Source [Alt] + [Ins] Копирование исходного сегмента в целевое поле. Эта кнопка используется в случае почти полного совпадения целевого предложения с исходным предложением.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 51

Page 56: Trados 7 Tutorial

A

Translate to Fuzzy

[Alt] + [*] (на вспомогательной цифровой клавиатуре)

Перевод всех 100%-ых совпадений и остановка на следующем неточном совпадении.

Get Previous Term

[Alt] + [ ] Перенос перевода предыдущего термина в целевое поле.

Get Current Term

[Alt] + [ ] Перенос перевода выделенного в настоящий момент (толстой красной скобкой) термина в целевое поле.

Get Next Term [Alt] + [ ] Перенос перевода следующего термина в целевое поле.

Concordance [Alt] + [ ] Поиск с использованием функции Concordance.

Get Previous Placeable

[Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование предыдущего placeable-элемента в целевое поле.

Get Current Placeable

[Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование выделенного в настоящий момент (толстой синей скобкой) placeable-элемента в целевое поле.

Get Next Placeable

[Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование следующего placeable-элемента в целевое поле.

52 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО