tout magazine august september 2015

132
O F L U X U R Y PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2015 Элканн Лапо Мастер культового стиля и сияющей элегантности LAPO ELKANN Master of Iconic Style… and Hublot Chic Сущность B ent l ey Безупречная мощь и благородное изящество QUINTESSENTIAL GRAND TOURER Pure Power and Sublime Elegance Плавильный котел Кадиса Кулинарное путешествие-открытие CáDIZ MELTING POT A Culinary Journey of Discovery Крутые инновации Роскошные изделия, раздвигающие границы COOL INNOVATION Luxury Products that Stretch the Boundaries

Upload: tout-world-of-luxury

Post on 22-Jul-2016

228 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Tout magazine august september 2015

O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISH

August - September 2015

ЭлканнЛапо Мастер культового

стиля и сияющей элегантности

LaPo ELKaNNMaster of Iconic Style…

and Hublot Chic

Сущность BentleyБезупречная мощь и благородное изящество

QUINTESSENTIaL GRaND ToURERPure Power and Sublime Elegance

Плавильный котел Кадиса

Кулинарное путешествие-открытие

CáDIz MELTING PoTa Culinary Journey of Discovery

Крутые инновации

Роскошные изделия, раздвигающие границы

CooL INNovaTIoNLuxury Products that

Stretch the Boundaries

Page 2: Tout magazine august september 2015
Page 3: Tout magazine august september 2015
Page 4: Tout magazine august september 2015
Page 5: Tout magazine august september 2015

TOUT/ �

Page 6: Tout magazine august september 2015

FOCUSТунцовый райКулинарное путешествие-открытие вдоль побережья КадисаTuna ParadiseA culinary journey of discovery along the Cádiz coastline

Meliá Sancti PetriИзысканный и привилегированный отель An exquisitely privileged hotel setting

BEAUTYБронзовый гламурКейт Мосс комфортно с загаром St.Tropez Bronzed GlamourKate Moss comfortable with a St.Tropez tan

Rouge CocoКира Найтли стала лицом новой линейки помады ChanelKeira Knightley stars as the face of new Chanel lipstick range

Stuart WeitzmanМальчишечье лицо Жизель Бюндхен... и элегантность женщиныMasculine side of Giselle Bündchen… with a feminine tone

MOTORINGМодернизированный BentleyНовый изысканный дизайн для Continental GT V8 S Revamped BentleyRevamped Bentley

Компактная мощьСлегка уменьшенные потрясающие суперкарыCompact PowerStriking supercars on a slightly smaller scale

YACHTSMonaco Yacht ShowАпофеоз роскоши на водеThe pinnacle of luxury on water

LUXURY GADGETSВеликолепные и исключительныеИнновационные и ослепительные предметы роскоши Something DifferentInnovative luxury products that dazzle the senses

� /TOUT

1�

3�

42

5�

70

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

4�

48

50

74

48

42

1�

42

5�

74

Page 7: Tout magazine august september 2015

TOUT/ �

Еще 3 часа назад, за 30 морских миль отсюда и допогружения в подводный грот – она ставила подсомнение его страсть к приключениям.Continental.Новый Continental GT V8 S. Для получения дополнительной информации обращайтесь к официальным дилерам. www.marbella.bentleymotors.com

Новая модель уже доступна у официальных дилеров Bentley.

Название «Bentley» и символ в виде крылатой литеры «B» являются зарегистрированными товарными знаками.© 2014 Bentley Motors Limited. Реклама BENTLEY MARBELLA

Bentley Marbella: Avda. Noberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, Spain (+34)952 78 52 58 – (+34) 610 861 490 [email protected]

Page 8: Tout magazine august september 2015

� /TOUT

Page 9: Tout magazine august september 2015

TOUT/ �

Page 10: Tout magazine august september 2015

PERSONALITYДух свободыКультовый стиль и роскошный дизайн на заказ от Лапо ЭлканнаIndependent Spirit Iconic style and bespoke luxury design from Lapo Elkann

WATCHES & JEWELLERYВысокое часовое искусствоЛучшие мировые бренды на выставке в SIAR в Мадриде Fine WatchmakingTop global brands on show at SIAR in Madrid

Jewellery & Gem FairОслепительный мир блеска и гламура на шоу в СингапуреA dazzling world of glamour and glitter on show in Singapore

STYLEОбщий квестКомпания Hublot и Italia Independent объединили свой творческий стильShared QuestHublot and Italia Independent combine creative styles

PHOTOGRAPHYЯрмарка фотографийСтаринные и современные произведения на выставке в ШанхаеPhotography FairVintage and contemporary artworks on show in Shanghai

Одри ХепбернУвлекательная выставка в лондонской Национальной портретной галерее Audrey HepburnFascinating exhibition at London’s National Portrait Gallery

GOURMETVeuve Clicquot RichАромат летнего коктейля и знаменитое шампанское Adding a summer cocktail spirit to the celebrated Champagne

Chivas Regal The IconПроизводства виски – новое воплощение мастерства и традицийA new embodiment of whisky craftsmanship and tradition

TRAVELLERНаследие Veuve ClicquotШампань внесена в престижный список ЮНЕСКО Veuve Clicquot HeritageChampagne added to prestigious UNESCO list

10 /TOUT

94

106

112

116

120

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

102

88

122

98

94

112

116

Page 11: Tout magazine august september 2015

®

Centro Porsche Marbella

Ctra. Cádiz, Km. 175,3. Puerto Banús,29660 Marbella Tel. 952 907 911

www.porsche-marbella.com

www.porsche-marbella.com

Page 12: Tout magazine august september 2015

Еще один крутой представитель шикарного стиля и дизайнерского подхода – Лапо Элканн, украсивший обложку этого номера. Его компания Italia Independent вместе с компанией Hublot создала ослепительные часы Big Bang Unico в комплекте с солнцезащитными очками.

Тем, кто жаждет духовной пище, мы рекомендуем посетить в сентябре Photo Shanghai, выставку старинных и современных шедевров из Азиатско-Тихоокеанского региона; и (до 18 октября) Национальную портретную галерею Лондона, где будет представлена увлекательная ретроспектива жизни Одри Хепберн.

Наконец, вкусив гастрономических изысков Кадиса, мы возвратимся на Средиземное море – чтобы насладиться роскошными яхтами на Monaco Yacht Show (с 23 по 26 сентября).

Письмо редактора

12 /TOUT

Маша Белозерская

Masha Belozerskaya

восхитительного Средиземноморья и далеких экзотических Канарских островов – Испания богата райскими уголками, ультра-эксклюзивными отелями, первоклассными условиями для отдыха, а также широким и разнообразным выбором восхитительных блюд.

В этот раз, планируя путешествие, мы решили не удаляться далеко от родной Марбельи и направились к западу от Коста-дель-Соль в провинцию Кадис и – вдоль потрясающе красивого атлантического побережья, известного как Коста-де-ла-Лус.

Готовясь к поездке, мы осмотрели несколько суперкаров, которые могли бы идеально подойти для тех наших читателей, которые вздумали бы повторить наш маршрут или захотели объехать Испанию. На этих страницах мы, как обычно, отдадим предпочтение не горячим гиперкарам, но более компактным, легким и, как правило, более экономичным моделям, составляющим золотую обойму рабочих лошадок.

Чтобы мы могли одеться подобающе случаю, три прекраснейших женщины мира продемонстрируют нам, почему их считают иконами мировой моды: Кира Найтли, чувственное лицо помады Rouge Coco от Chanel; Кейт Мосс, в высшей степени уверенная в себе благодаря загару от St. Tropez; и Жизель Бюндхен, вдохновившая весеннюю кампанию Stuart Weitzman.

тех, кто живет в Испании или проводит там большую часть своего времени, есть масса способов расслабиться и роскошно, с наслаждением отдохнуть. От живописного северного побережья до

FoR THoSe of us who live or are based most of the time in Spain the options for enjoying a pleasant, relaxing and luxury-tinged getaway are wonderfully diverse. From the picturesque northern coastline to the delights of the Mediterranean – and further afield to the exotic Canary Isles – Spain offers paradisiacal settings, ultra-exclusive hotel destinations, first-rate leisure amenities, and a wide and varied range of culinary delights.

For this issue’s travel plans, we decided to stay relatively close to our Marbella home base, heading west from the Costa del Sol into Cádiz province and along the stunningly beautiful Atlantic coastline known as Costa de la Luz.

Preparing for the journey, we reviewed several supercars that would be ideal for readers tempted to follow in our tracks, or contemplating another trip around Spain this year. Not the heady hypercars we customarily feature in these pages, but smaller, lighter and mostly more economical models that still pack a mean punch…

To dress for the occasion, three of the world’s most beautiful woman show us why they are considered global fashion icons: Keira Knightley, the sensual face of Chanel’s Rouge Coco lipstick; Kate Moss, supremely confident with her St. Tropez tan; and Gisele Bündchen, who inspired Stuart Weitzman’s spring campaign.

Another cool purveyor of chic style and design is Lapo elkann, whose Italia Independent company joined forces with Hublot to create a dazzling Big Bang Unico watch and sunglasses combination – featuring on our cover this issue.

For those seeking cultural inspiration and enrichment, we recommend a visit in September to Photo Shanghai, a showcase of vintage and contemporary masterworks from Asia-Pacific; and (until 18 october) to London’s National Portrait Gallery, which is showing a fascinating retrospective of the life of Audrey Hepburn.

Finally, after savouring the gastronomic pleasures of Cádiz, we return to the Mediterranean and enjoy a taste of nautical luxury at the Monaco Yacht Show from 23 to 26 September.

112

edIToR´S LeTTeR

У

Page 13: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 13

Page 14: Tout magazine august september 2015

14 /TOUT

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers,

or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.

Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия.

Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

W O R L D O F L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез

Advertising Department [email protected] T: +34 603 143 743Отдел рекламы [email protected] T: +34 603 143 743

PR & Marketing Director Irina Benina [email protected] T: +34 687 771 400Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина [email protected] T: +34 687 771 400

Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова

Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец

Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо

Advertising Department [email protected] T: (+34) 603 213 796Отдел рекламы [email protected] T: (+34) 603 213 796

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Production Manager Valeria Mazepa [email protected] Менеджер по производству Валерия Мазепа [email protected]

Managing Editor Peter Leonard [email protected] Ответственный редактор Питер Леонард [email protected]

Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno PinedaАвторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда

Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов

Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев КоновProof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт

Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti

Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

Page 15: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 13INFORMATION & RESERVATIONS: +34 952 836 239192, 29604 WWW.NIKKIBEACH.COM

OPEN EVERY DAY

April 30th - October 4th 2015

NB_Marbella TOUT Open-every-day 21x28.indd 1 27/03/15 17:27

Page 16: Tout magazine august september 2015

16 /TOUT

превосходной репутацией среди гурманов разных стран. Чего стоит одно толь-ко меню Анхеля Леона, шеф-повара ресторана Aponiente, недавно награжденного второй звездой Мишлен.

Журнал TOUT приглашает своих читателей погрузиться в кухню Кадиса, насладиться гастрономическим путешествием, сулящим новые потрясающие открытия, исследования и эксперименты, и поддаться очарованию земли, ценящей свои плоды и заботящейся о них с помощью методов устойчивого ведения сельского хозяйства.

В путешествии нашим гидом был Диего, ведь он – хотя и родом из провин-ции Малага – хорошо знает Кадис. А еще в Кадисе у него много друзей – замеча-тельных людей, с которыми мы имели счастье познакомиться во время нашего путешествия.

Провинция Кадис обширна и многообразна, но поскольку наше путешествие совпало с пиком сезона ловли тунца, мы решили не распыляться и исследовать побережье. Воодушевленные и заинтригованные перспективами новых открытий, мы оставили Марбелью и направились на запад, в провинцию Кадис.

Гастрономический тур по Коста-де-ла-Лус ... высочайшее наслаждение для гурмановКадис

днажды, когда мы болтали с Диего дель Рио, сотрудником нашей редакции и шеф-поваром мишленовского ресторана El Lago в Марбелье, родилась О

идея рассказать читателям о сравнительно неизвестной – по крайней мере, для большинства иностранцев – кухне региона.

И мы захотели из первых рук узнать о достопримечательностях края и поде-литься новыми кулинарными впечатлениями с нашими читателями, любящими побаловать себя чем-нибудь вкусненьким.

Провинция Кадис, с незапамятных времен ставшая настоящим плавильным котлом самых разных культур, может похвастать богатой историей, обширным историко-культурным, монументальным и художественным наследием. Это ис-тинно прекрасный край с райскими пляжами, природными парками и горными хребтами – и яркими праздниками. Здесь есть и другие достопримечательности, на которых стоит остановиться, чтобы дать нашим читателям возможность на-сладиться ими – особенности, которые обычно иностранцы даже не осознают и потому проходят мимо них.

Есть множество причин, чтобы посетить Кадис. Хотя провинция и пострадала во время последнего экономического кризиса, ее завидная кулинария пользуется

Page 17: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 17

A gastronomic journey along the Costa de la Luz… sublime luxury for the palate

C á d i z

F O C U S

We Were chatting to Diego del río, our editorial collaborator and head chef of the Michelin-star el Lago restaurant in Marbella, when the idea came up about discovering the relatively unknown cuisine – at least for most foreigners – of this region.

We wanted to check out first-hand the attractions of this land and share new culinary experiences with our inveterate foodie readers.

Cádiz province is steeped in history, a melting pot of cultures since time immemorial with its extensive historical, cultural, monumental and artistic heritage. It’s a truly beautiful area, with a diverse landscape of paradisiacal beaches, nature parks and mountain ranges – and vibrant fiestas. There are other attractions, however, that should also highlighted to encourage people to live and enjoy them – aspects that foreigners are essentially unaware of and which have therefore passed by relatively unnoticed.

Cádiz offers countless reasons for a visit and, even though the province has suffered during the latest economic crisis, its enviable gastronomy enjoys a prominent position in the international spotlight. One outstanding example of this is chef Ángel Leon’s Aponiente restaurant, recently awarded a second Michelin star.

TOUT Magazine invites readerss to immerse yourselves in Cádiz cuisine, to savour a voyage of discovery, research and experimentation, and allow yourselves to be pleasantly surprised, captivated and won over by a land that appreciates its products and ingredients and cares for them using sustainable techniques.

Diego was our guide as – even though he is a native of Málaga province – he is eminently familiar with Cádiz and has many great friends there, people with whom we had the good fortune of sharing our journey.

Cádiz is extensive and varied so – as this was the middle of the tuna season – we decided to focus on a fairly homogeneous route and explore the coastal area. With that plan in mind, excited and intrigued about what lay ahead, we left Marbella and headed west to Cádiz province.

Page 18: Tout magazine august september 2015

18 /TOUT

Обитель тунцаПроехав через угодья Тарифы, оставив позади бесчисленные ветряки и поля подсолнухов, откуда открывается живописный вид на море, мы попадаем в Захара-де-лос-Атунес.

Население этого небольшого городка составляет всего 1000 жителей, что обусловлено серьезными ограничениями на строительство, связанными с тем, что большая часть потрясающей береговой линии города подпадает под закон строгой охраны окружающей среды. Однако здесь же, в Захара, рас-положилась роскошная урбанизации Атлантера, и в летнее время благодаря туризму население городка значительно увеличивается.

Не смотря на то, что возникновение Захары относят к финикийской эпохе, до 16-го века города как такового не существовало. Как следует из названия, все здесь так или иначе связано с тунцом – например, альмадраба (древнее искусство ловли тунца, распространенное в областях Андалусии).

Не удивительно, что здесь нас ждали блюда отменного качества – поистине, мы прибыли в идеальное место, чтобы начать наш гастрономический тур.

In the heart of tuna countryAfter driving through the neighbouring tarifa area, leaving behind countless wind turbines, and crossing fields of sunflowers that provide a picturesque view towards the sea, we arrive in Zahara de los Atunes.

This small town has only 1,000 inhabitants, due to major building restrictions, as most of its stunning coastline is subject to strict environmental protection. nevertheless, Zahara is home to the luxurious Atlantera urbanisation, and tourism boosts the population significantly during summer.

even though its origins date to the Phoenician era, it wasn’t until the 16th century that the town existed per se. As its name indicates, much of the local activity is associated with tuna fishing – including one of the major “almadraba” (an ancient art of tunny fishing) areas in Andalucía.

no surprise, therefore, to discover some superb quality culinary options here: we’ve arrived at the ideal place to begin our gastronomic journey.

Захара-де-лос-АтунесZ A H A R A D E L O S A T U N E S

Первая остановка:

FIRST STOp:

José Fuentes Carrión and Laura López Campos

Chicharrones

Page 19: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 19

t a b e r n a t r a s t e o

Potent fusion cuisine with andalucian rootsAs Diego notes, finding Taberna Trasteo is relatively easy: you enter Zahara de los Atunes, turn into the first street on the left and look for a parking space. We are welcomed by chef José Fuentes Carrión, who explains to us the Taberna’s concept: it is based on informal tapas with an extremely high level of preparation, although you can also sit down to an excellent main dish.

The style might have become quite fashionable these days, but the décor is still amusingly clever. They have put everything together themselves, a fusion of recycled elements decorated with taste and great inventiveness.

After revealing a closely-guarded secret – the forthcoming opening of another restaurant in Madrid – they limit any addititional comment about the establishment’s “cuisine without labels”, and without any further ado show us what it’s all about.

As a starter, accompanied by an excellent beer to quench the thirst and ease the heat, they present us with tuna marinated in soy sauce with tobiko wasabi (flying fish roe), pickled onions, guacamole, sun-dried tomatoes and corn. An elegant combination with a rustic touch – perfect for opening up the appetite.

We follow that with iberian pork crackling with pickles and chipotle mayonnaise. it won’t be the last time we mention crackling on the trip, but this particular combination is fantastic.

Then they serve us octopus aguachile (a Mexican version of ceviche). spectacular… The excellent presentation of the dish, and its vibrant colours, prepare us for the fiesta of flavours we are about to enjoy.

Meanwhile, as one of our companions is vegetarian, Trasteo are kind enough to serve us some excellent artichokes from the area with a Romesco sauce – which we just had to try as well.

Finally, it’s time for the tuna satay, one of the star tapas and most popular dishes. Delicious, in spite of our being warned to be careful when eating the dish, as we faced the risk of getting over-excited and placing our clothing in danger.

in conclusion, we can say that the tandem – both professional and personal – of José Fuentes Carrión and Laura López Campos have hit the nail on the head with their gastronomic wager. Whether you want to have a light meal or enjoy a feast with the tasting menu, the Taberna Trasteo offers a breath of fresh air with its commitment to excellent products from the area cleverly and intelligently blended with other culinary traditions.

TAbeRnA TRAsTeoC/ María Luisa 24 - Zahara de los Atunes (Cádiz)Tel. (+34) 956 439 478

Впечатляющая фьюжн-кухня с андалусскими корнямиПо словам Диего, найти таверну Trasteo сравнительно просто: нужно отправиться в Захара-де-лос-Атунес, на первом перекрестке повернуть налево и найти место для парковки.

Нас встретил шеф-повар заведения Хосе Фуэнтес Каррион, рассказавший о концепции таверны – обычные тапас необычайно высокого уровня приготовления. Впрочем, если вы решите дождаться основных блюд, они также не обманут самых требовательных ожиданий.

Подход хозяев таверны, возможно, стал до некоторой степени распространенным в наши дни, но исполнение остается неподражаемым. Они создавали всё вместе, своими руками: смешение переосмысленных компонентов, оформленных со вкусом и большой изобретательностью.

По секрету рассказв нам об открытии еще одного ресторана – в Мадриде ребята не стали распространяться на тему того, что собой представляет «кухня без этикеток», зато показали нам, о чем, собственно, речь.

Не забыв про отличное пиво, призванное утолить жажду и облегчить жару, для начала нас порадовали тунцом, маринованным в соевом соусе с тобико васаби (икра летучей рыбы), маринованным луком, гуакамоле, вялеными помидорами и кукурузой. Изысканное сочетание – и напоминание о деревенских корнях – идеально подходит для возбуждения аппетита.

Затем настала очередь иберийской свинины с хрустящими солеными огурчиками и майонезом чипотле. Во время нашего путешествия нам еще не раз доведется насладиться аппетитным хрустом, но именно это сочетание продуктов произвело поистине фантастическое впечатление.

Далее – aguachile с мясом осьминога (мексиканская версия севиче). Неизгладимые ощущения... Великолеп-ная подача блюда и его яркие цвета подготовили нас к карнавалу вкусов, который ожидал нас впереди.

Между тем, один из нас оказался вегетарианцем, и нам были любезно предложены отличные артишоки под соусом Romesco местного происхождения – мы просто обязаны были их попробовать.

Наконец, настало время для сате из тунца – одного из звездных и наиболее популярных блюд, подаваемых в Taberna Trasteo. Это было восхитительно – несмотря на предупреждение быть осторожными во время поглощения деликатеса, мы рискнули позволить чувствам овладеть нами настолько, что наша одежда оказалась в опасности.

Что ж, тандем Хосе Фуэнтес Каррион и Лора Лопес Кампос, как профессиональный, так и личностный, попал в самую точку со своими гастрономическими ставками. Хотите ли вы просто перекусить или же насладиться дегустационным меню, Taberna Trasteo – это поистине глоток свежего воздуха со своей приверженностью к отличной местной продукции, умно и грамотно соединенной с другими кулинарными традициями.

José Fuentes Carrión and Laura López Campos

Aguachile

Chicharrones

Page 20: Tout magazine august september 2015

20 /TOUT

L O S C A Ñ O S D E M E C A

Лос-Каньос-де-Мека

Покинув Захара-де-лос-Атунес, мы движемся к Лос-Каньос-де-Мека – у его берегов на мысе Трафальгар французско-испанский флот и английская армада вступили в знаменитое Трафальгарское сражение в 1805 году.

Песчаный пляж и кристально чистая вода побережья иде-ально подходят для занятий водными видами спорта, а мыс и перешеек – Tómbolo de Trafalgar – сегодня памятник националь-ного значения.

Мы же направляемся к расположенному на побережье и занимающему более 5000 га природному парку Ла Бренья с его потрясающими бухточками (в некоторых обосновались нудис-ты), сосновыми лесами и болотами. Парк заканчивается бере-говыми скалами, самая примечательная из которых – утес Тор-ре-дель-Тахо высотой более 100 метров – самый известный на атлантическом побережье Андалусии.

AfTer leAving Zahara de los Atunes, we head towards los Caños de Meca, otherwise known as Cape Trafalgar beach, the area where the french-Spanish fleet and english armada fought a famous battle of the same name in 1805.

This coastline of sand and crystalline waters is perfect for water sports, and is home to the Tómbolo de Trafalgar national monument.

Specifically, we are heading to the la Breña nature park, a maritime-land park extending over more than 5,000 hectares and comprising stunning coves (some for naturists), pine forests and marshlands. The park follows a route that leads it to a cliff area highlighted by the Torre del Tajo, which rises to more than 100 metres and is the most well-known cliff on the Andalucian Atlantic coastline.

Page 21: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 21

Диего дель Рио: “райский уголок”Ресторан расположен в небольшом восьмикомнатном отеле всего в нескольких метрах от природного парка Ла Бренья. Как отмечают владельцы ресторана Хозе Мануэль Морио Донсель и Олива Морио, это «душевный отель и ресторан», а его главные кулинарные продукты – тунец-альмадраба (альмадраба – способ ловли тунца) и морской планктон.

Шеф-повар Сиприан Иордан обрабатывает эти великолепные продукты деликатно, сочетая их с другими ингредиентами и подавая в ярких цветах. Совершенно очевидно – мы оказались в ресторане, демонстрирующем абсолютное уважение к высококачественным ингредиентам и по праву гордящемся своими превосходными блюдами.

Вначале нам принесли «Така сасаки»: тунец, заправленный лимонной солью, кунжутом, маком, семечками льна, съедобными цветами и листьями моркови, с японским соусом из оранжевой икры летучей рыбы, васаби и икры сельди.

Далее мы насладились вкусной рыбой эсколар с заправкой, усиленной планктоном, лимоном и апельсином, кориандром и соусом кимчи, а затем – равиоли севиче с тонким слоем тунца, заменяющим макаронное тесто, чтобы обернуть севиче.

Ну а напоследок...немного благородной клубники с ванильным мороженым.

L A B R E Ñ A

Diego del Río: “An oasis in paradise”The restaurant is located in a small eight-room hotel just a few metres from the La Breña nature park. As owners José Manuel Morio Doncel and Oliva Morio note, it is an “emotional hotel and restaurant”, where the main culinary ingredients are almadraba (tunny-fished) tuna and sea plankton.

Chef Ciprian Iordan handles these magnificent products delicately, in combination with other ingredients, and pampers their presentation with vivid colours. We are clearly in a restaurant that shows absolute respect for top-quality ingredients and is justifiably proud of its superb dishes.

The first dish they present us with is “Taka Sasaki”, tuna seasoned with lemon salt, sesame, poppy seeds, sunflower seeds, flax, edible flowers and carrot leaves, with a Japanese emulsion of flying fish orange roe, wasabi and herring roe.

Then we savour a delicious escolar fish with a vinaigrette diluted with plankton, lemon and orange roe, coriander and kimchi sauce, followed by ceviche ravioli, with a fine layer of tuna replacing the pasta to wrap the ceviche.

To finish off… some sublime strawberries with vanilla ice-cream.

LA BreñAAvda. de Trafalgar 4 - Los Caños de Meca (Cádiz)Tel. (+34) 956 437 368 - www.hotelbrena.com

Ciprian Iordan and Jose Manuel Morio Doncel

Salad

Taka Sasaki

Escolar fish with plankton

Page 22: Tout magazine august september 2015

22 /TOUT

Немного удалившись от побережья вглубь провинции, мы по-падаем в Вехер-де-ла-Фронтера. Этот привлекательный «горо-док белых зданий» был построен на холме, возвышающемся на 190 метров над уровнем моря, благодаря чему отсюда от-крываются потрясающие виды.

Первые следы поселения относятся к бронзовому веку, есть подтверждения римского присутствия. Завоеванный арабами в битве при Гвадалете в 711 году, городок был вновь завоеван пять с половиной веков спустя. Как результат – в Вехере пред-ставлены различные археологические эпохи, и это, наряду с за-видным культурным наследием, привело к тому, что в 1976 году город был признан художественной исторической областью.

Вехер-де-ла-Фронтера – городок небольшой, но динамич-ный. Его чистые улицы и магазины взлелеяны с гордостью и любовью. Здесь вы найдете аутлеты с потрясающим декором. В Вехере много внимания уделяется высокому качеству гаст-рономии и местных продуктов, так что посетителей ждет от-личный выбор. Мы рекомендуем провести здесь как минимум один уик-энд.

Вехер-де-ла-ФронтераV e j e r d e l a F r o n t e r a

Moving away slightly from the coast, to the inland area, we arrive in vejer de la Frontera. This attractive town of white buildings has been built on a hill 190 metres above sea level, providing it with stunning views.

The first inhabitants in the area date to the Bronze age, and a Roman presence has also been documented. Conquered by the arabs during the Battle of La Janda in 711, it was re-conquered five and half centuries later. The result is that vejer features remnants of diverse archaeological eras which, together with its enviable cultural heritage, led to its designation in 1976 as an artistic Historical area.

vejer de la Frontera is a small town but a dynamic one. its clean streets and shops are proudly pampered, and you will find outlets with stunning décors. vejer is also committed to gastronomy and high-quality local products, offering an excellent choice to visitors. we recommend you stay for at least one weekend.

Page 23: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 23

Перед тем, как мы отправились в путь, Диего немного рассказал нам о Valvatida: «в ресторане простая кухня – обедая там, вы слов-но оказываетесь дома у своих родителей».

Так и оказалось – вы входите в ресторан, и вся обстановка на-поминает о родном доме. Непритязательно, но очень шикарно... Уютно и элегантно. И все это – результат работы воображения фонтанирующей идеями Тамары Канзино Леаль – со-менеджера (и партнера) шеф-повара Хесуса Ресио.

После знакомства с городскими достопримечательностями хозяева отправили нас на верхний этаж заведения – чтобы проде-монстрировать свою кухню. Они разделили с нами стол, ну а мы насладились плодами их страсти к гастрономии и чудесным при-ятным вечером.

Презентационная карта заведения гласит: «Мы еще совсем мо-лоды. Это место появилось на свет благодаря любознательности и любви к экспериментам, мы опирались на качественную деревен-скую кухню и местные натуральные продукты». Да будет так – это отличная отправная точка! Впрочем, как и тунец на гриле, приго-товленный при низкой температуре в хересе Pedro Ximénez.

Мы продолжаем наше дегустационное приключение – с пря-ным салатом из тунца, легкого, но зажигательного, за которым следует поразительный кальмар с картофельным пюре, соусом из чеснока и оливкового масла (айоли) с добавлением собственных чернил кальмара. Соблазнительная подача и потрясающий вкус!

V a l V a t i d aКак и следовало ожидать, кухня Кадиса очень

ориентирована на морепродукты, но у нас остались силы и на другие блюда – сочный бифштекс, приготовленный из стопроцентно натуральных продуктов Вехера, с гарниром из овощей... Исключительной вкус говядины, производимой в полностью органических условиях из крупного рогатого скота, что выпасается в окрестностях.

Мы ведь упомянули, что в Valvatida предлагают сельские блюда? Но это совсем не означает, что там игнорируют другие кухни мира – например, североамериканскую. Но фишка в том, что хозяева придумывают к этой кухне ингредиенты собственного сочинения, что если даже и не улучшает оригинальный рецепт, зато, как минимум, придает ему новое звучание.

Пожалуй, приведем пример: начос a la Janda со 100-процентной натуральной говядиной, разумеется, из сельских окрестностей Вехера, вместе со сливочным сыром из горных районов Кадиса, сушеными помидорами из Конила и кориандром. Или гамбургер с сыром, иберийские свиные щеки и домашний кетчуп. Вос-хи-ти-тель-но!

Наши искренние поздравления Иисусу и Тамаре – превосходная кухня и фантастическое место! И наши наилучшие пожелания им в будущих проектах.

Jesús Recio and Tamara Cansino Leal

Squid with mashed potatoes

Page 24: Tout magazine august september 2015

24 /TOUT

V a l V a t i d aDiego observeD before our arrival that valvatida is “native

cuisine – dining at valvatida is like dining in your parents’ home”. And it’s true that this is the impression you have on entering the restaurant, just like you are at home – featuring a décor that resembles that of your own home. Homely but very chic… cosy and elegant. And all resulting from the imagination of Tamara

Cansino Leal – a creative whirlwind – co-manager with (and partner of) chef Jesús recio.

After earlier showing us around vejer, they now direct us to the top floor of the establishment to present their cuisine. We also

appreciate their having shared a dining table with us while we discovered their passion for gastronomy – we enjoyed a wonderfully pleasant evening. Their presentation card states, “We are a young place born from an

V e j e r d e l a F r o n t e r a

Nachos a la JandaSpicy tuna salad

Tuna brochettes

inquisitiveness to experiment, through quality rural cuisine, using fresh products from the area”. Amen to that – a good starting point. Just as it is to begin with delicious tuna brochettes, cooked at a low temperature in Pedro Ximénez.

We continue our tasting experience with a spicy tuna salad, light but with a spark, followed by a captivating squid with mashed potatoes and garlic and oil dressing (alioli) using its ink. Just as tasty as it is enticingly presented.

As to be expected, Cádiz has a strong attachment to sea products, but we are also able to savour a tender and succulent fillet steak, 100 per cent natural and from the vejer countryside, accompanied by grilled vegetables… With the exceptional flavour of beef produced in completely organic conditions, from cattle that graze freely in the area.

We previously mentioned that they offer rural cuisine, right? This doesn’t mean they overlook other international cuisines, such as North American, but they do use ingredients and their own savoir-faire to, if not necessarily improve the original recipe, at least give it another dimension.

As an example: nachos a la Janda with 100 per cent natural beef from the vejer countryside accompanied by creamed cheese from the Cádiz mountain range, seasoned tomatoes from Conil and coriander. or a hamburger with cured cheese, iberian pork jowl and home-made ketchup. De-li-ci-ous.

our sincerest congratulations to Jesús and Tamara for their superb cuisine and fantastic establishment, and our best wishes for their future projects.

vALvATiDAC/ Juan relinque 3 - vejer de la Frontera (Cádiz)Tel. (+34) 622 468 594

Page 25: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 25

Page 26: Tout magazine august september 2015

26 /TOUT

Пуэрто-РеальP U E R T O R E A L

Итак, мы уже вполне удовлетворили свои гастрономические пристрастия и запросто могли бы вернуться домой – но мы не осуществили и половины задуманного – да и день поистине прекрасен!

Поэтому мы движемся в сторону столицы – и вот перед нами Пуэрто-Реаль в заливе Кадис. Хотя здесь сохранились следы до-исторических и римских времен, сам город был основан католи-ческими монархами в 1483 году. Его экономика в значительной мере определяется рыболовством, а также судостроением и аэ-ронавтикой (здесь размещен завод компании Airbus).

Несмотря на богатое историческое и культурное наследие, Пуэрто-Реаль, похоже, наименее туристско-ориентированный город на пути нашего следования. Но один ресторан в нем точно заслуживает остановки.

At this stage of our journey we could very well have returned home already well satisfied in a culinary sense, but we are still only at the halfway stage of the experience – and it’s a wonderful day. so we head close to the capital city, to Puerto Real in the Bay of Cádiz. still featuring the remains of pre-historic and Roman times, the town was founded by the Catholic Monarchs in 1483. its economy depends to a great extent on fishing and the naval and aeronautics industries (among others, Airbus has a factory in Puerto Real).

in spite of its historical and cultural legacy, Puerto Real is probably the least tourist-orientated town on our route, but this restaurant definitely deserves a stopover.

Bonbon of goat’s cheese

Page 27: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 27

На нашем кулинарном маршруте мы могли бы пометить это заведение знаком «высокая кухня». Впрочем, Мауро называет его иначе – «закусочная высокой кухни».Исполнение и подача блюд необычайны – мы говорим не о визуальных трюках, отвлекающих внимание. По оценке Диего дель Рио, это «кухня, которая волнует, кухня с очень хорошей основой».

Мы думаем, что слоган ресторана, звучащий как «в такт вашим вкусам», очень верно отражает его суть. Ее никто и не скрывает: меню заведения заточено под посетителей.

Мы начинаем дегустацию с предложения Мауро – два класси-ческих простых блюда Кадиса, поднятые на новый уровень: при-правленный кориандром картофель с тунцом и тортитас (тонкие блинчики) с камаронами (небольшие креветки) и водорослями.

Далее следуют два блюда, представляющие местную и зарубежную кухню: во-первых, халапеньо гаспачо с перцем, жареными снетками, гуакамоле, икрой летучей рыбы и устричным (ostión) соусом.

Во-вторых... картофельные нигири с черным оливковым маслом, соусом кимчи, тобико (икра летучей рыбы) и мохамой местного изготовления.

Но давайте немного сменим тему… конфеты из козьего сыра с анчоусами, тунцом, кориандром и корицей. Превосходно – сочетание приятно удивляет!

Затем настает черед еще одному кушанью благородного вкуса и очень смелой подачи: тартар из скумбрии (тунца) с горчично-ме-довым соусом, креветочным хлебом и свеклой. Подается на ручной пиле – своего рода кровожадная дань доктору Ганнибалу Лектеру и Декстеру. Горчично-медовый соус – несомненное достижение.

Наконец, настает время последнему «интенсивному» блюду меню: выловленный древним способом (альмадраба) обыкновен-ный тунец на рисе, копченый с угрем. Мы единодушно признали это блюдо зрелищным, ингредиенты – исключительно качествен-ными, а ароматы – невероятными.

Напоследок – десерт, интерпретация морковного пирога. Тре-буйте его – это действительно великолепно. И если вам не дадут второй порции – смиритесь. И если по некоторой не зависящей от вас причине вы не сможете вернуться в Кадис, сохраните все тайне и не говорите никому про этот ресторан. Никогда...

L A C U R I O S I D A D D E

M A U R O B A R R E I R O

On Our culinary journey this restaurant is undoubtedly the one we could label “haute cuisine”. However, as Mauro says, “riff-raff haute cuisine”. The technique and presentation are extraordinary, but we’re not talking about visual tricks that distract your atten-tion. As Diego del río appreciates, this is “cuisine that excites you, with a very solid base”.

We think their slogan, “Tattooing palates”, is spot on. And they don’t hide: the kitchen is in view of diners.

We begin the tasting menu with Mauro’s gesture to two classic and simple Cádiz dishes, taken to another level: potatoes seasoned with coriander and tuna; and tortitas (thin pancakes) with camar-ones (small shrimps) and seaweed.

We continue with two other plates comprising ingredients from the area combined with others from overseas: first, jalapeño gazpacho with peppers, fried whitebait, guacamole, flying fish roe and ostión (oyster) ice-cream.

Second… potato nigiri with black olive oil, kimchi sauce, to-biko (flying fish roe) and home-made semi-mojama.

To change the theme… a bonbon of goat’s cheese with ancho-vies, tuna, and coriander and cinnamon. Excellent – and a pleas-antly surprising combination.

This is followed by a dish with a very bold presentation and sublime flavour: tartar of bonito (tuna) with mustard and honey ice-cream, prawn bread and beetroot. Served on a hand-saw in a blood-thirsty tribute to Dr. Hannibal Lecter and Dexter. The mus-tard and honey ice-cream is its winning touch.

The final “intense” element of the menu then arrives: a “dish” of tunny-fished (almadraba) blue-fin tuna on rice smoked with eel. We all agree this is spectacular, with exceptional quality ingredients and incredible flavours.

We finish with dessert, a version of carrot cake. To cry for – truly superb. And if you can’t have a second serving, don’t even try it. And if for some reason beyond your control you can’t return to Cádiz, don’t discover this restaurant. never…

LA CuriOSiDAD DE MAurO BArrEirOCalle real, 208 B - Puerto real (Cádiz) Tel. (+34) 956 992 288www.curiosidadmaurobarreiro.com

Mauro Barreiro and Noelia Rojas

Jalopeño gazpacho

Bonbon of goat’s cheese

Page 28: Tout magazine august september 2015

28 /TOUT

B A R B A T EБарбате

Барбате – традиционно рыбацкое поселение и муници-пальный округ. В него входят и два других посещенных нами городка – Захара-де-лос-Атунес и Лос-Каньос-де-Мека, объединенных общей историей и географическими особенностями.

В Барбате пять экосистем: море, скалы, сосновый лес, болота и песчаные дюны. Его несомненная достопримеча-тельность – впечатляющий Тахо-де-Барбате высотой более 100 метров, самый известный утес атлантического побе-режья Андалусии.

Мы очень советуем вам насладиться конными тропами в сосновом лесу природного парка Ла-Бренья, пляжами Барбате, дайвингом и серфингом, а также посетить мыс Трафальгар, где в 1805 году развернулась знаменитая битва между франко-испанским флотом и Британской армадой. И, конечно, непременно найти время для того, чтобы познакомиться с местной кухней.

TradiTionally a fishing village, Barbate municipality encompasses two other areas we have visited – Zahara de los atunes and los Caños de Meca – sharing the whole area’s history and geographic features.

Barbate has five different eco-systems: marine, cliffs, pine forest, marshland and sand dunes. its stand-out feature is the impressive Tajo de Barbate which, rising more than 100 metres, is the most well-known cliff on the andalucian atlantic coastline.

We recommend you enjoy its beaches, scuba diving and surfing, horse trails through the la Breña nature park pine forest, and a visit to Cape Trafalgar, where the famous battle of the same name was waged in 1805 between the French-Spanish fleet and the British armada. and, of course, also take time out to savour the local cuisine.

Chef Julio Vazquez

photos: www.mesa12.com Pepe Melero

Page 29: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 29

E L C A M P E R OR E S T A U R A N T

Тихое очарование тунцаПостоянные читатели журнала TOUT наверняка помнят большую статью «Бесчисленные варианты полакомиться лучшим тунцом в мире» в июньско-июльском номере 2014 года, посвященную ресто-рану El Campero. Благодаря этой статье мы удостоились чести при-нять участие в мастер-классе, посвященном тунцу, который провел душа ресторана Пепе Мелеро, а также продегустировать лучшие блюда меню. Мы узнали, что каждый кусочек разделенного на 24 части тунца имеет свой собственный вкус и характеристики и что команда El Campero творит настоящие чудеса, доводя каждый кусо-чек до совершенства.

Здесь ничего не изменилось со дня нашего последнего визита – за исключением потрясающей реконструкции, расширившей и более точно обозначившей пространство и придавшей ему изыс-канность и современность. В El Campero по-прежнему сохраняют высокое качество блюд и глубокие знания о том, как обработать и приготовить великолепные исходные продукты так, чтобы не ут-ратить традиционного подхода в приготовлении тунца и уделить внимание инновациям. Все это продиктовано страстным желанием непрестанно приятно удивлять своих гостей – год за годом.

Пожалуй, мы согласимся с мнением Диего: «El Campero – это Мекка тунца, и туда просто необходимо попасть – хотя бы раз в жизни».

На этот раз наша гастрономическая «экспедиция» решила про-вести время с толком и расстановкой, и мы остановили свой выбор на закусках, хорошей компании и приятной беседе.

Начав с подсоленного тунца, следом мы уделили внимание ма-ринованному тунцу с вишенками из сыра payoyo с кораллами во-дорослей. Затем – сашими из свежего и вкусного вентреско (сало из брюшка), таящего во рту. И в завершение – новое блюдо в меню – арбуз с тунцом и гуакамоле с гарниром из соевой лапши. Впрочем, лучше попробуйте все это сами – слова здесь явно недостаточны.

The Whispering Allure of TunaAs regular readers of TOUT Magazine will recall, we featured an extensive review of the El Campero Restaurant in our June-July 2014 issue, titled “Countless ways to eat the best tuna in the world”. On that occasion we had the privilege of receiving a master class on the world of tuna from Pepe Melero – the soul of the restaurant – and tasting a significant selection from their menu. We learned that each part of the 24 sections carved up from a tuna fish has its own flavour and qualities, and that the El Campero team use their magic to cook each piece to perfection.

Nothing has changed since our last visit, apart from a spectacular remodelling of the establishment, with a redistribution that is spot on and makes it more spacious, as well as an exquisite new modern décor. El Campero continues to preserve the superior quality of its products and the deep knowledge of how such an excellent raw ingredient should be handled and prepared, without ever losing sight of the traditional roots of tuna-based cuisine or a capacity for innovation that is the result of a keen desire to provide diners with a pleasant surprise – year after year.

We agree with Diego: El Campero is “the mecca of tuna – you have to go there at least once in your lifetime”.

This time the members of our gastronomic “expedition” decided to enjoy the restaurant and its ambience in a more relaxed manner, and we opted for tapas, well-prepared, in good company and with enjoyable conversation.

We began with an assortment of salted tuna, followed by marinated tuna with a faux cherry of payoyo cheese with a coral of seaweed. Then a sashimi of deliciously fresh ventresca (high-fat belly) that melted in our mouths. And, to finish off, a new addition to the menu, watermelon with tuna and guacamole accompanied by soy noodles. Best to try it yourselves, because describing it in words is insufficient.

El CAMPERO REsTAURANT Avda. de la Constitución, local 5C - Barbate (Cádiz)Tel. (+34) 956 432 300 - www.restauranteelcampero.es

Tuna and watermelonChef Julio VazquezChef Julio Vazquez

Page 30: Tout magazine august september 2015

30 /TOUT

История Кадиса богата и почтенна. Город основан в 1100 году до нашей эры фи-никийцами и считается древнейшим городом Запада. Здесь расположены воро-та между Атлантикой и Средиземным морем, что обеспечивает уникальность стратегического расположения. Отсюда Христофор Колумб решил отправиться в свое второе путешествие в Новый свет, здесь сошлись основные торговые по-токи между Старым светом и Америкой, что возбудило алчные амбиции других стран – в результате город, ставший ареной многих войн, сильно укреплен.

Благодаря колониальному прошлому, Кадис сочетает в себе барокко и нео-классицизм, здесь просто потрясающее количество исторических памятников и богатейшее культурное наследие. В 1812 году город был резиденцией Кадисских кортесов (парламент), принявших первую конституцию Испании, названную La Pepa, а еще Кадис считается родиной фламенко.

Нам повезло – с Кадисом нас познакомил известный комик Андалусии и первоклассный экскурсовод Пепе Морено (Эль Каха). Пользуясь возможнос-тью, на этих страницах мы от всей души благодарим его за сердечность и добро-желательность и желаем ему всего наилучшего в его ресторан Calesa 15/01 (Calle Sta. Elena 1, Cádiz), который мы надеемся непременно посетить.

Мы припарковались у земляных ворот Пуэрта-де-Тьерра (когда-то – часть крепостной стены и главный въезд в город), и Пепе показал нам близлежащие улицы Кадиса. Мы миновали квартал Эль Популо (старейший в Европе, где фи-никийцы, карфагеняне, римляне и арабы строили свои дома), римский театр и

C Á D I Z C A P I T A LСтолица Кадиса

Cádiz haS a rich and venerable history. Founded in 1100 BC by the Phoenicians, and considered the oldest city in the Western world, it has a strategic location as the maritime doorway from the atlantic to the Mediterranean Sea. Christopher Columbus chose its port as the departure point for his second journey to the New World, and it brought together most of the trade flow with america – which prompted covetous ambitions in other countries and explains why the city has so many fortifications and why it has been the scene of so many wars.

Featuring a colonial air, it combines Baroque and Neoclassical styles and has vast monumental wealth, as well as a significant cultural legacy. in 1812 it was the seat of the Cádiz Cortes (parliament), which wrote the first Spanish constitution, nicknamed “La Pepa”, and it is also considered the birthplace of flamenco.

We had a first-class guide for our visit, well-known andalucian comedian Pepe Moreno (“El Caja”), and we would like to take this opportunity to thank him profusely for his kindness and friendliness and wish him all the best with his restaurant Calesa 15/01 (Calle Sta. Elena 1, Cádiz) – which we hope to visit soon.

after parking close to the Puerta de Tierra (which was the main entrance rampart into the city), Pepe showed us around the streets of Cádiz, passing through the Barrio del Pópulo suburb (the oldest in Europe, where Phoenicians, Carthaginians, Romans and arabs have made their homes), and the city’s Roman theatre and its cathedral, before arriving at the stunning Gran Teatro Falla and from there to the iconic Playa de la Caleta beach. Too much history to be related in a few lines, so we will focus on the purpose of our trip and head off for…

кафедральный собор, затем направились к потрясающему Боль-шому театру Фалья, а оттуда – на знамени-тый пляж Плайя-де-ла-Калета.

Слишком богатая история, а в нашем распоряжении лишь несколько строк… Что ж, сосредоточимся на цели нашей поездки и отправимся за тунцом в квартал Ла Винья.

Page 31: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 31

T A B E R N A C A S A M A N T E C AЭта таверна, известная многим как El Manteca, – «колыбель тапас и живая история Кадиса, ее атмосфера легка и приятна» – так сказал Диего. Со времен открытия таверны Лоренцо Руисом Мантека в 1953 году здесь собирались такие легенды фламенко, как Камарон, Кампузано и Мерсе и, конечно же, тореадоры и художники.

Мы насладились отличной ветчиной, и превосходным вином, и лучшими колбасами, какие только можно найти в Кадисе: чоризо (острая свиная колбаса), кровяной колбасой (черный пудинг) и чичарон (свиная колбаса с хрустящей корочкой). Разумеется, не обошлось без роскошного отлично подсоленного козьего сыра.

Also populArly known as “El Manteca”, this tavern is a “living history of Cádiz, with a pleasant ambience, and the birthplace of tapas” – as Diego notes. since its foundation in 1953 by lorenzo ruiz Manteca, flamenco legends such as Camarón, Campuzano and Mercé, bullfighters and artists have gathered in the tavern.We enjoy excellent ham and wine, and the best cold cuts you can find in Cádiz, including chorizo (spicy pork sausage), morcilla (black pudding) and chicharrones (pork crackling) and, of course, a spectacular well-cured sheep milk cheese.

TAbErnA CAsA MAnTECACalle Corralón de los Carros 66 - barrio la Viña, CádizTel. (+34) 956 213 603

E L F A R O D E C Á D I ZТрадиции этого ресторана поддерживают уже два поколения. Хотя размеры заведения обеспечивают возможность размес-титься в одном из обеденных залов или уединиться в приватной кабинке, мы решили посидеть в баре, наслаждаясь дружеской беседой – именно так, как и должно быть, если вы рассчитываете на приятный ужин с друзьями.

Как отмечает Диего дель Рио, здесь «традиционная андалус-ская кухня, хорошо приготовленная, вкусная и яркая».

Тортильи с камаронами (тонкие блинчики с небольшими креветками); маленькие шарики из морепродуктов с хересом и соусом из моллюска; лазанья со слоями из кабачков (или цуки-ни) и писто (рататуй) с сыром пахарете; маленькие бутерброды с анчоусами и альборониа (арабский вариант рататуйя); жареные кальмары; сушеный картофель... И все – превосходно!

This rEsTAurAnT’s traditions date back two generations. Even though its generous dimensions enable it to offer several different rooms and private booths, we decide to eat at the bar, enjoying a friendly chat – just the way it should be when you are sharing a pleas-ant dinner with friends.

As Diego del río observes, this is “traditional Andalucian cuisine, well cooked and with a lot of flavour and intensity”.

Tortillitas de camarones (thin pancakes with small shrimps); small seafood balls with sherry and cockle sauce; lasagne with layers of zucchini (or courgette) and pisto (ratatouille) with pajarete cheese; mini open sandwiches with anchovies and alboronía (Arab-style rata-touille); fried squid; seasoned potatoes… All excellent.

El FAro DE CáDizCalle san Félix 15, Cádiz - Tel. (+34) 902 211 068www.elfarodecadiz.com

Battered hake

Tortillitasde camarones

Page 32: Tout magazine august september 2015

32 /TOUT

последний день в Барбате во время последней остановки в нашем гастрономическом турне мы захотели узнать

Тунец обыкновенный: император Коста-де-ла-Лус

Впобольше о мире тунца и связанной с ним отрасли хозяйства.

В этом мы могли рассчитывать на компанию и неоценимый совет Хорхе Асерето – друга Диего дель Рио и шеф-повара Meliá Hotels International, а также знатока обыкновенного тунца (Thunnus thynnus). Хорхе показал нам окрестности Барбате и осветил весь процесс заготовки тунца – с момента его ловли и до попадания на стол.

Мы направились в рыбацкий порт, где есть все необходи-мое для ловли тунца методом «альмадраба» и откуда пойманная рыба немедленно отправляется на обработку под строгим на-блюдением инспекторов и Гражданской гвардии, контролирую-щих сохранность тунца.

Так что же такое «альмадраба»? Это древнее (3000 лет) ис-кусство ловли тунца, ресурсосберегающее и минимизирующее стресс – настолько, насколько это возможно для рыбы. Коли-чество выловленной рыбы зависит от ее изобилия, а не от при-менения сложных приспособлений для ловли, искусственно увеличивающего улов.

photos: www.mesa12.com

Page 33: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 33

During our final day in Barbate – and also the last stop on our gastronomic route – we wanted to learn more about the world of tuna and the industry that surrounds it.

To that end, we were able to count on the invaluable company and advice of a friend of Diego del río’s, Jorge Acereto, executive chef for Meliá Hotels international and someone with extensive knowledge about the Atlantic bluefin tuna (Thunnus thynnus). Jorge showed us around Barbate, explaining the whole process from when the tuna is fished to its arrival on our plate.

We headed to Barbate’s fishing port, where you will find all the equipment required for “almadraba” fishing and where the captured fish is received for immediate distribution to process centres, always under the strict supervision of inspectors and the guardia Civil to monitor the tuna’s sustainability.

So what exactly is “almadraba”? This is an art of tunny fishing dating back 3,000 years, completely sustainable, with the process as stress-free as possible for the fish. The amount of fish caught depends on its abundance, not on the use of sophisticated measures to artificially boost captures.

it involves installing a labyrinth of nets in the area where the tuna travel from the Atlantic to the Mediterranean, with only a tiny percentage of migrating fish captured in these waters. They are still alive when hauled onto the boat, so the suitable ones can be selected and those that are too small or not useable returned to the sea.

AtlAntic Bluefin tunA: EmpEror of thE Costa dEl la luz

Page 34: Tout magazine august september 2015

34 /TOUT

Альмадраба заключается в создании лабиринта из сетей на пути следования тунца из Атлантики в Средиземное море, и лишь небольшой процент мигрирующей рыбы вылавлива-ется в этих водах. Тунца поднимают на борт живым, что обес-печивает возможность отобрать подходящих особей, а слиш-ком маленьких и неподходящих отпустить обратно в море.

После знакомства с портом и протекающими в нем производственными процессами, прежде, чем вернуться в Барбате, Хорхе пригласил нас попробовать редкое, но изысканное блюдо в небольшом рыбацком баре – жареную мурену. Имя этой рыбины вызывает отталкивающие ощущения, но если подготовить ее должным образом (нужно знать, как очистить рыбу, чтобы избежать токсичности), на выходе получается сладкое и вкусное мясо.

А после мы поехали в Gadira, имеющую более чем 30-лет-ний опыт в области маркетинга и экспорта обыкновенного тунца, выловленного способом «альмадраба», и эксклюзивные соглашения с тремя из четырех предприятий, занимающими-ся альмадраба в провинции Кадис. Нас встретил менеджер Андрес Росадо, рассказавший о процессе перемещения тунца из близлежащего порта в рефрижераторах, организованного так, чтобы тунец поступил в обработку в максимально корот-кое время – чтобы ни на йоту не потерять в качестве.

Первое, что делают при получении тунца (средний вес от 180 до 200 кг), – в полностью стерильных условиях подвешивают их на краны для облегчения маневренности при взвешивании.

Затем начинается процесс, известный как ronqueo – тунец разрезается вручную на 24 части различного качества, запаха и жирности. Термин ronqueo происходит от звука, издаваемого лезвием при работе рядом с позвоночником. Когда разделка рыбы закончена, каждая часть обрабатывается в соответствии с ее дальнейшим использованием – свежее мясо, для засолки, для икры...

В соответствии с испанским законодательством, тунца до потребления необходимо заморозить. В Gadira этот процесс осуществляется в специальных камерах глубокой заморозки при минус 60 градусах. С этого момента все глубоко замороженные продукты хранятся при той же температуре– и во время транспортировки, и в холодильниках собственных магазинов Gadira – за счет этого сохраняются их характеристики.

И вот, наш гастрономический тур заканчивается визитом в комплекс Gadira.

На обратном пути мы много думали об удивительных продуктах и гастрономии побережья Кадиса, о его милых жителях – веселых, дружелюбных и гостеприимных – исповедующих свою кухню.

Мы скучаем по всему, что осталось позади, но ведь это сулит радость нового путешествия! И еще нас немного уте-шают трофеи – мы привезли из гастрономической поездки немного тунца. Насладившись этими драгоценными продук-тами за домашним обеденным столом, мы можем подтвер-дить – их качество исключительно. Как и должно быть...

Page 35: Tout magazine august september 2015

Once we were familiar with the port and its operations, Jorge invited us to try a rare but exquisite dish in a small fishermen’s bar, before heading off to Barbate: fried moray eel. The fish has an expression that frightens you but when prepared properly (you have to know how to clean it to avoid any toxicity) the result is a sweet and delicious meat.

We then moved on to Gadira, a business with more than 30 years of experience in the marketing and exportation of almadraba-fished Atlantic bluefin tuna, and which has an exclusive agreement with three of the four almadraba operations in Cádiz province. We were met by the manager, Andrés Rosado, who explained the process by which the tuna is moved from the nearby port in refrigerated trucks to be prepared in a short space of time – so it doesn’t lose a single iota of quality.

The first thing they do when receiving the tuna (with an average weight of between 180 and 200 kilograms), in the completely sterile environment of their installations, is to hang them up in a series of cranes to facilitate mobility when weighing them.

Then begins what is known as “ronqueo”, a process during which the tuna is carved by hand – into up to 24 pieces of different qualities, flavours and fat content. The term “ronqueo” comes from the sound made by the blade as it scrapes against the tuna’s spine. Once the carving-up is finished, each part of the fish is processed according to its ultimate use, for sale fresh, for salting, for roe…

In accordance with Spanish legislation, it is obligatory to freeze the tuna before its consumption, and at Gadira they do this in special chambers where it is deep-frozen at minus-60 degrees. From that moment all deep-frozen products are preserved at the same temperature during transport for distribution or even in refrigerators in Gadira’s own shops – to ensure their characteristics are preserved intact.

Our adventure thus concludes with our visit to the Gadira installations.

On the way back we thought a lot about the extraordinary products and gastronomy of the Cádiz coastline, and of the love Cádiz people – jovial, friendly and hospitable – profess for their cuisine.

We miss the experience and it will give us great pleasure to repeat it in the future, but we are somewhat consoled by the tuna booty we brought with us – just before ending our gastronomic journey we purchased several products. After savouring them at home, we can confirm that the quality is exceptional. As it should be…

TOUT/ 35

Page 36: Tout magazine august september 2015

36 /TOUT

Melia Sancti PetriИзысканный и привилегированный отель

режде чем отправиться в гастрономический тур вдоль побережья Кадиса, мы выбрали опе-ративный центр – отель Melia Sancti Petri. Его местоположение оптимально для знакомства П

с природными красотами и культурными достопримечательностями Андалусии, к тому же отель – идеальное место для отдыха и наслаждения всеми неповторимыми оттенками роскоши.

Melia Sancti Petri расположен в привилегированном местечке Ново-Санкти-Петри на первой береговой линии рядом с эксклюзивным Ла Барроса (названным лучшим пляжем Испании по вер-сии Antena 3 TV в 2014 году). Отель Melia Sancti Petri – единственный пятизвездочный роскошный отель повышенной комфортности в провинции Кадис.

Page 37: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 37

Melia Sancti Petri

An exquisitely privileged hotel se t ting

Before setting off on our gastronomic journey along the Cádiz coastline we chose Hotel Meliá sancti Petri as our centre of operations. The resort offers an excellent strategic location for discovering the stunning natural and cultural attractions of Andalucía, and is the perfect place to relax, rest and enjoy all the fine trimmings of luxury.

situated in the privileged novo sancti Petri area, in a frontline beach setting next to the exclusive La Barrosa (named the best beach in spain by Antena 3 tV in 2014), the Meliá sancti Petri is the only five-star grand deluxe hotel in Cádiz province.

Page 38: Tout magazine august september 2015

38 /TOUT

Окрестности отеля просто великолепны – первозданные песчаные дюны, райские пляжи, великолепные сосновые леса и превосходные поля для гольфа.

В этом андалусском дворце в арабском стиле останавлива-лись многие знаменитости – бывший испанский король Хуан Карлос I, актеры Пирс Броснан и Холли Берри, руководители государств, высокопоставленные дипломаты… Отель – идеаль-

ное место для того, чтобы отключиться от повседневных забот и прийти в себя, валяясь на пляже.

Здесь вас ждут первоклассные условия отдыха – салон красо-ты, фитнес- и велнес-центр с полным набором услуг: гидротера-пия, зона отдыха, естественный солярий, сауна, турецкая баня, римские термальные ванны, бассейн с подогревом и гидромасса-жем, а кроме того – лечение красотой, покоем и спортом.

Широта услуг Meliá Sancti Petri впечатляет, особенно если учесть предлагаемые гостям специальные условия, эксклюзив-ные направления и индивидуальный подход.

Няни, медики, полностью оборудованный бизнес-центр, а также бутики, предлагающие местные продукты, ювелирные из-делия и модные товары для женщин, мужчин и детей, а также спортивную одежду и обувь...

Еда в Melia Sancti Petri поистине потрясающая. Отель пред-лагает клиентам тщательно выполненные блюда, приготовлен-ные из свежих продуктов, закупаемых на рынке, – современная гастрономия, сочетающая традиционные рецепты андалусской кухни и авангардные веяния. Насладитесь прелестями фантас-тического шведского стола отеля – нет лучше способа начать день. Поверьте, оно того стоит!

Page 39: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 39

The surroundings offer an exceptional wealth of environmental features, including well-preserved sand dunes, paradisiacal beaches, magnificent pine forests and superb golf courses.

Famous visitors including former Spanish monarch Juan Carlos I, actors Pierce Brosnan and Halle Berry, and numerous heads of state and high-level diplomats have stayed at this Arab-style Andalucian palace – the ideal hotel to help you disconnect from everyday life, and right on the beach.

The hotel’s outstanding amenities include a beauty centre, fitness area and full-service wellness centre in-cluding: hydrotherapy circuit, relaxation area, natural solarium, sauna, Turkish bath, Roman thermal bath, heated pool with hydro-massage, and beauty, wellbe-ing and sports treatments.

Meliá Sancti Petri’s general services are just as impressive, highlighted by The Level, which offers special facilities, exclusive areas and personalised attention.

Guests can take advantage of the hotel’s baby-sitting and medical services, a fully-equipped business centre, and boutiques offering local products, jewellery, and fashion items for women, men and children, including sports apparel and footwear.

Dining at Meliá Sancti Petri is simply sublime. The hotel offers clients a meticulously prepared cuisine based on a selection of the freshest market products – contemporary gastronomy that combines recipes created with a blend of traditional Andalucian savoir-faire and avant-garde touches. And there is no better way to start the day than by savouring the delights of the hotel’s fantastic buffet. It really is worth it!

For those with a taste for luxury, Duna Beach Club is a wonderful haven of select tranquillity where guests can relax on comfortable sunbeds while savouring champagne, cocktails and a la carte international cuisine.

Page 40: Tout magazine august september 2015

40 /TOUT

Для тех, кто понимает толк в роскоши, лучший выбор – Duna-Beach Club, удивительный оазис спокойствия, где гости могут отдохнуть на удобных лежаках, наслаждаясь шампанским, коктейлями и порционными блюдами интернациональной кухни.

Помимо пляжного клуба (и бара у бассейна, и шикарного лет-него Moet Chandon Corner), в Melia Sancti Petri можно насладиться едой в ресторане El Patio с его интернациональным и тематичес-ким меню, деликатесами Кадиса и открытой кухней. Изысканный ресторан Alhambra предлагает дизайнерские креативные блюда, основанные на традиционной кухне. Ресторан Aqua – сочетание лучших блюд средиземноморской кухни и сезонных продуктов с легкими рецептами и фирменными блюдами. Aqua Terrace – не-принужденная атмосфера и прекрасные виды. Ну и Terrace Bar Don Juan и Don Fernando Golf Bar – испанские тапас, вкусные за-куски и премиальные бренды.

Помимо 12 километров идиллических пляжей, очаровательно-го природного парка и современной инфраструктуры, Ново-Сан-кти-Петри славится полями для гольфа. Отель Meliá Sancti Petri удобно разместился в самом сердце зеленого поля с пятью гольф-курсами высочайшего класса – в том числе, расположенными ря-дом с отелем, откуда открывается потрясающий вид на море.

In addition to the beach club (and pool bar and chic summer Möet Chandon Corner), the Meliá Sancti Petri dining experience can be enjoyed at the El Patio Restaurant, with its international and theme cuisine, Cádiz specialities and show cooking stations; Alhambra Gourmet Restaurant, offering designer cuisine with a solid traditional base and creative touches; Aqua Restaurant, which combines the finest Mediterranean cuisine and seasonal products with light recipes and signature specialities; Aqua Terrace with its casual ambience and great views; and the Terrace Bar Don Juan and Don Fernando Golf Bar, for Spanish tapas, delicious snacks and premium brands.

Apart from its 12 kilometres of idyllic beaches, enchanting nature park and modern infrastructure, Novo Sancti Petri is also renowned for its golf courses. Meliá Sancti Petri is conveniently located right in the heart of a verdant area with five top golf courses – including greens next to the hotel that offer spectacular sea views.

HoTEl MElIá SANCTI PETRIChiclana Costa - Chiclana de la Frontera, CádizTel. (34) 956 491 200 - www.melia.com

Page 41: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 41

Page 42: Tout magazine august september 2015

42 /TOUT

се возрастающая надежность – вот к чему всег-да стремилась компания St.Tropez, специали-

Нотк

а гла

мура У бассейна с

Кейт Мосс и St.TropezВзирующаяся на создании средств для искусственного загара. Неудивительно, что когда бренд занялся поис-ком нового лица и тела для своей первой глобальной рекламной кампании, выбор модели оказался не труд-ным – Кейт Мосс.

По словам Мишель Фини, главного исполни-тельного директора PZ Cussons Beauty (принадле-жит St.Tropez), Кейт в статусе образца стиля близка женщинам всех возрастных категорий и континен-тов. «Она не только красива, люди к ней относятся особым образом. А St.Tropez ориентирована именно на доверие».

B E A U T Y

Page 43: Tout magazine august september 2015

One Of the main objectives for St.Tropez has always been about enhancing confidence. To that end, when the self-tanning brand was looking for a new face and body for its first global advertising campaign, the choice of model was not a difficult one – Kate Moss.

A Touch of GlamourPool-side with Kate Moss

and St.Tropez

TOUT/ 43

Page 44: Tout magazine august september 2015

44 /TOUT

Кейт пользуется продукцией бренда со времен его запуска и стала его восторженным поклонником. «Это крутой бренд, он реально заслуживает доверия, – говорит она. – С загаром от St.Tropez я всегда чувствую себя более комфортно».

Для дам, желающих приобрести «Кейт-загар», Николь Джосс, главный эксперт St.Tropez по загару и коррекции кожи, рассказывает: «Чтобы добиться бронзового оттенка для съемки Кейт у бассейна, мы нанесли St.Tropez Self Tan Bronzing Mousse с помощью St.Tropez Ap-plicator Mitt – выглядит естественно, безупречно и не оставляет разво-дов. St.Tropez Powder Bronzer совершенствует внешний вид и подчер-кивает прекрасные очертания и природную форму тела Кейт».

www.st-tropez.com

Page 45: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 45

According to Michelle Feeney, CEO of PZ Cussons Beauty (owners of St.Tropez), Kate’s fashion icon status resonates with woman across all age groups and continents. “Not only is she beautiful but she has this amazing attitude. St.Tropez is about confidence.”

As someone who had been using the products since their launch, Kate came on board as an enthusiastic advocate. “It’s a really trustworthy, cool brand,” she says. “I always feel more comfortable with a St.Tropez tan.”

For others wanting to obtain the “Kate tan”, St.Tropez global tanning and skin-finishing expert Nichola Joss offers some valuable advice. “To achieve Kate’s pool-side bronze for the shoot, the St.Tropez Self Tan Bronzing Mousse applied with a St.Tropez Applicator Mitt gives a natural-looking, streak-free result with a flawless finish. St.Tropez Powder Bronzer perfects the look with a beautiful contoured effect and enhances the natural shape of Kate’s body.”

www.st-tropez.com

Page 46: Tout magazine august september 2015

Blessed with one of the most alluring pouts in modern-day cinema, Keira Knightley was a natural for Chanel’s latest Rouge Coco lipstick campaign. The British star has been the face of Coco Mademoiselle fragrance for several years, and for this latest range from the luxury French brand her trademark beauty once again symbolises the sensual elegance of Chanel’s iconic femininity. Rouge Coco is ideal for day or night – a meeting, dinner or getaway – and available in 24 chic new tones.

www.chanel.com(Photo: Chanel / Mario testino)

ире Найтли повезло – ее чувствен-ные губы – одни из самых привлека-

красоту

с Кирой Найтли

Чтобы

Ктельных в современном кино. Естественно, она как никто подошла для последней рек-ламной компании помады Rouge Coco от Chanel. Британская звезда несколько лет была лицом аромата Coco Mademoiselle, и теперь, для новейшей линейки французс-кого лакшери бренда красоты, она вновь воплощает чувственную элегантность куль-товой женственности Chanel. Rouge Coco идеальна для дня и ночи, для свидания за ужином или отдыха; доступны 24 новых шикарных тона.

www.chanel.com(Фото: Chanel / Марио Тестино)

EmboldEning bEauty

подчеркнуть

Chanel sensuality with Keira Knightley

Чувственность Chanel

46 /TOUT

Page 47: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 47

Page 48: Tout magazine august september 2015

48 /TOUT

Page 49: Tout magazine august september 2015

оскольку Жизель Бюндхен считает себя сорванцом в реальной жизни, она стала идеальной супермоделью для съемок весной

Tomboy Gisele Stuart Weitzman style “borrowed from the boys”

As A self-proclaimed tomboy in real life, Gisele Bündchen was the perfect supermodel to star in stuart Weitzman’s spring 2015 advertising campaign. Her relaxed approach to fashion provided the inspiration for the brand’s feminine-yet-masculine theme.

Photographed by Mario Testino, the black and white campaign imagery embraces a minimalistic aesthetic while also representing the close relationship between a woman and her shoes. Gisele poses seductively in menswear-style wool suit trousers as well as a classic men’s white Oxford shirt.

www.stuartweitzman.com

-сорванецСтиль Stuart Weitzman

«заимствован у мальчишек»П2015 года в рекламной кампании stuart Weitzman. Ее пофигизм к моде соответствовал духу заданной брендом женско-мужской темы.

Черно-белые снимки в исполнении фотографа Марио Тестино осно-ваны на эстетике минимализма и воплощают тесную взаимосвязь между женщиной и ее обувью. Жизель выглядит соблазнительной в шерстяном брючном костюме в мужском стиле и классической мужской белой окс-фордской рубашке.

www.stuartweitzman.com

Жиз

ель

TOUT/ 49

Page 50: Tout magazine august september 2015

50 /TOUT

B e n t l e y Co n t i n e n ta l Gt V8 SВпечатляющая спортивность обращается истинной элегантностью

е так давно благодаря любезности C. de Salamanca, официального дилера Bentley в Марбелье, мы смогли провести тест-драйв Continental GT V8 версии 2015 года.Н

Представленная в марте на автосалоне в Женеве новая модель подверглась рестайлин-гу: новый передний бампер в сочетании с уменьшенной решеткой радиатора и более выра-женные крылья; цель последнего – придать передней части автомобиля «более напористый и уверенный характер». Кроме того, в новой версии модернизирован задний диффузор.

Page 51: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 51

B e n t l e y Co n t i n e n ta l Gt V8 S

Potent SPortineSS tranSformed into Pure eleGanCe

M O T O R I N G

Page 52: Tout magazine august september 2015

52 /TOUT

Page 53: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 53

Интерьер автомобиля также визуально модифицирован. Четыре широкие сиденья украшены стильным стеганым узором; элементы управления полностью обновлены, опционально досту-пен более эргономичный и спортивный руль и подрулевые переключатели с тактильной рельеф-ной металлической отделкой.

Обивка потолка теперь возможна в Alcantara® – цвета подобраны в соответствии с 17 доступ-ными цветами обивки салона, а бортовой Wi-Fi обеспечивает возможность подключения ко всем ручным устройствам.

Помимо этих обновлений, механика Continental GT V8 практически нетронута. Зачем пы-таться изменить то, что и так практически совершенно? На самом деле, именно механика автомо-биля делает его непревзойденным и создает проблемы для его старшего брата W12.

Четырехлитровый восьмицилиндровый битурбо двигатель GT V8 мощностью 521 л. с. до-ставляет истинное удовольствие, позволяя водителю ощутить всю мощь автомобиля благодаря каждой шестеренке – при внушительном крутящем моменте 680 Нм при 1700 оборотах в минуту. Максимальная скорость автомобиля – 309 км / ч, разгон от нуля до 100 км / ч – за 4,5 секунды; 8-ступенчатая коробка передач.

We reCenTly had the opportunity of taking the 2015 version of the Bentley Continental GT V8S for a test-drive, courtesy of the official Marbella dealership C. de Salamanca.

Unveiled in March at the Geneva Motor Show, the new model features a design restyling with a new front bumper combined with a smaller radiator shell and more pronounced fenders, the aim of the latter being to give the front of the car “a more assertive and confident stance”.

In addition, this new version has a revamped rear diffuser design “to further differentiate the performance-focused members of the Continental family”.

The car’s interior has also been upgraded visually. The four ample seats are adorned with a contemporary straight-fluting pattern, and the driver controls are all-new, including (as optional) a more ergonomic and sports-orientated steering wheel and larger gear-shift paddles incorporating tactile knurled metal embellishers.

The headlining is now available in Alcantara® – a colour matched to all 17 of the available interior hide colours – and onboard Wi-Fi provides connectivity to all hand-held devices.

Apart from these upgraded features, the mechanics of the Continental GT V8S remain intact. Why tamper with something that works almost to perfection? In fact, it is precisely the vehicle’s mechanics that make it simply sublime, and create a predicament for its big brother the W12.

Its four-litre, eight-cylinder twin-turbo engine generating 521hp is a joy, providing the driver with all the car’s considerable power through each gear with an impressive torque of 680nm at 1700rpm. This enables it to reach a top speed of 309 km/h, and race from zero to 100 km/h in 4.5 seconds with an eight-speed transmission.

Page 54: Tout magazine august september 2015

54 /TOUT

Автомобильные энтузиасты уже знают, что 4 цилиндра со-лидного двигателя GT V8 отключаются, если работа вполсилы обусловлена условиями вождения, и мгновенно активируются при необходимости. Это делает GT V8 незаменимым и эффек-тивным, когда дело доходит до расхода топлива – на автомобиле можно проехать до 800 километров без дозаправки.

Что касается самого вождения, изысканный комфорт салона может убедить в том, что вы находитесь в очень кротком автомобиле. Да так оно и есть – если вы этого хотите. Между тем, GT V8 может легко трансформироваться в нечто дьявольское, с исключительным ускорением и устойчивостью на крутых поворотах, что довольно нетипично для автомобиля весом в 2750 килограммов. Его двигатель бесподобен, а подвеска, тяга и огромные керамические тормоза превращают этого элегантного гонщика в чистокровного скакуна.

Подробная информация:www.cdesalamanca.com

www.bentleymotors.com

What motoring enthusiast readers will already know is that this massive engine deactivates four of its cylinders when the driving conditions don’t require all the power, and instantly reactivates them when needed. This makes the GT V8S incredibly efficient when it comes to fuel consump- tion, able to reach up to 800 kilometres between petrol station refills.

As for the driving experience, the refined comfort of the interior could make us think we are in a docile vehicle. And that’s what it can be – if you want it to be. However, it can also transform its personality into something more diabolic, with exceptional acceleration and stability on sharp corners that is rare for a car weighing 2,750 kilograms. If the engine is outstanding, its suspension, four-wheel traction and enormous ceramic brakes make this elegant racer a pure thoroughbred.

More information:www.cdesalamanca.com

www.bentleymotors.com

Page 55: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 55

Page 56: Tout magazine august september 2015

прекрасные… и

Малоразмерники

Small iS Beautiful… and Potent

Powering along the highway in a robust hypercar is – of course – an awesome sensation. Sometimes, however, the moment calls for something slightly less mega. Still blisteringspeed, a mighty engine roar and huge fun… but in a smaller package. Here we take a look at some nippy supercars that will have just as many heads turning as you surge past envious onlookers.

56 /TOUT

Page 57: Tout magazine august september 2015

прекрасные… и мощные

МалоразмерникиГнать по шоссе в надежном гиперкаре – конечно, круто. Бывает, однако, что требуется что-то менее массивное. По-прежнему стремительная скорость, могучий рев двигателя и огромное удовольствие ... но в упаковке поменьше. Что ж, давайте взглянем на несколько компактных и быстрых суперкаров – их рывок не успеют отследить завистливые зеваки.

TOUT/ 57

Page 58: Tout magazine august september 2015

58 /TOUT

P o r s c h e c a r r e r a

Page 59: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 59

Заявленный как технологическое и динамическое дости-жение 911 серии, Porsche Carrera Turbo S может использо-ваться и для кольцевых гонок, и для повседневной езды. Автомобиль снабжен шестицилиндровым горизонталь-ным двигателем би-турбо мощностью 560 л.с.; максималь-ная скорость – 318 км / ч.

www.porsche.com

Hailed as the technological and dynamic peak of the 911 series, the Porsche Carrera Turbo S is both a circuit racing machine and everyday car, packing a 560hp flat six-cylinder engine with bi-turbo charging and generating a top speed of 318 km/h.

www.porsche.com

Форсированный Porsche Carrera

Turbo - Powered Porsche Carrera

Page 60: Tout magazine august september 2015

60 /TOUT

J A G U A R f - T Y P E

Page 61: Tout magazine august september 2015

Definitive Jaguar f- typeThe addiTion of intelligent all-wheel drive (aWd) and six-speed manual transmission options to the all-aluminium 550hp Jaguar F-Type coupé – combined with the company’s core dna of lightweight construction – sets new standards for dynamic driver involvement.

www.jaguar.com

Самый полныйJaguar F-TypeБлагодаря добавлению опций – интеллектуальный привод на все колеса (aWd) и шестиступенчатая механическая коробка передач – в сочетании с облегчением традиционной для компании конструкции, полностью алюминиевое купе Jaguar F-Type мощностью 550 л.с. устанавливает новые стандарты динамической вовлеченности водителя.

www.jaguar.com

TOUT/ 61

Page 62: Tout magazine august september 2015

62 /TOUT

m e r c e d e s - A m G G T

Page 63: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 63

Захватывающий дизайн, превосходная маневрен-ность и сбалансированный универсализм – осна-щенный двигателем би-турбо V8 объемом 3982 см3 Mercedes-AMG GT. Автомобиль – воплощение бренда AMG, позиционирующий компанию как «динамично развивающийся спорткарный бренд – еще решительнее и напористее, чем сегодня».

www.mercedes-amg.com

Dynamic mercedes-amG GT WiTh iTs breathtaking design, supreme agility and versatile purity – powered by a bi-turbo 3,982 cc V8 – the Mercedes-AMG GT highlights the company’s aim of positioning AMG “more vehemently and aggressively than to date as a dynamic sports car brand”.

www.mercedes-amg.com

Стремительный Mercedes-AMG GT

Page 64: Tout magazine august september 2015

64 /TOUT

LOTU

S-3

ELEV

EN

Page 65: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 65

Supercharged Lotus 3-elevenMarking a new generation of Lotus high-performance sports cars, the 3-Eleven is the company’s quickest and most expensive series production car, with a 450hp V6 engine, dry weight of 900 kilograms, and racing from zero to 100km/h in just three seconds.

www.lotuscars.com

Форсированный

Lotus 3-ElevenМаркировка 3-Eleven нового поколения высокоп-роизводительных спорткаров Lotus означает, что это самый быстрый и самый дорогостоящий се-рийный автомобиль компании: двигатель V6 – 450 л.с,, сухой вес – 900 кг, разгон от нуля до 100 км / ч всего за три секунды.

www.lotuscars.com

Page 66: Tout magazine august september 2015

66 /TOUT

Spyker B6 Venator Spyder Кузов выполнен из углеродного волокна, шасси изготовлены из алюминия, мощность мотора V6 – более 375 л. с., потрясающий салон украшен драгоценностями.

AviAtion-inspired

spyker B6 venator spyder ConceptThe Spyker B6 Venator Spyder Concept convertible compact two-door mid-engine luxury sports car features an all carbon fibre body and aluminium platform housing a V6 engine which develops more than 375hp – as well as a stunning bejewelled interior.

Вдохновленный авиацией концепт

Page 67: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 67

Ультралегкий Alfa Romeo 4C SpiderПостроенный вокруг карбонового монокока и весящий всего 107 килограммов Alfa Romeo 4C Spider работает на прежнем, выполненном целиком из алюминия двигателе объемом 1750 см куб. (как в купе) мощностью 240 л.с.; мак-симальная скорость – 260 км / ч, разгон от 0 до 100 км / ч – менее, чем за 4,5 секунды.

Ultra-lightweight alfa romeo 4C Spider Built ARound a carbon fibre monocoque weighing just 107 kilograms, the Alfa Romeo 4C Spider is powered by the same, all-aluminium, 240hp, 1750 tBi engine as the Coupé, with a top speed of 260 km/h and a 0-to-100km/h time of less than 4.5 seconds.

Page 68: Tout magazine august september 2015

68 /TOUT

Инновационные Ginetta G40R и G60Ginetta, много десятков лет участвующая в гонках, имеющая более чем 50-летний стаж в гоночном машиностроении и создающая самые разнообразные модели, представила два дорожных автомобиля: G60 с легким корпусом из карбонового волокна и двигателем мощностью в 340 л. с. и G40R мощностью 200 л. с.

InnovatIve Ginetta G40R and G60With moRe than 50 years of experience in race engineering and racing, Ginetta’s performance automobile manufacturing diversity is highlighted in its two road cars: the G60, with its lightweight carbon fibre body and 310hp power plant, and the 200hp G40R.

Page 69: Tout magazine august september 2015

M O T O R

Опережающая время Trident IceniМаксимальная скорость – свыше 305 км / ч, езда без дозаправки – 3200 километров на одном баке минерального топлива или био-дизеля… Trident Iceni использует технологию умножения крутящего момента для достижения выдающегося сочетания скорости, мощности и экономии топлива.

Cutting-EdgE trident iceniReachIng a top speed of over 305 km/h and with the ability to run for 3,200 kilometres on a single tank of mineral or bio-diesel, the Trident Iceni uses torque multiplication technology to achieve this outstanding combination of speed, power and fuel efficiency.

TOUT/ 69

Page 70: Tout magazine august september 2015

70 /TOUT

Элитн ые суперъяхты

Superyacht eliteexhilarating new era for Monaco Yacht Show

Y A C H T S

Page 71: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 71

Элитн ые суперъяхтыДля Monaco Yacht Show

начался период оживления

Page 72: Tout magazine august september 2015

72 /TOUT

отя встречи собственников крупных яхт и брокеров со всего мира начали проводиться в Монако двадцать пять Х

лет назад, однако долгое время княжество не располагало собс-твенным крупным яхтенным событием.

Отдавая себе отчет в том, что значительное количество яхт строится после сделок и контрактов, заключенных в городском порту, местные власти решили развивать яхтенный бизнес вокруг культового Порт-Геркулеса. Так появилось на свет Monaco Yacht Show.

Первая выставка прошла в 1991 году на набережной Этат-Юнис, и в ней приняли участие около 50 компаний-экспонентов, в основном из Монако и c Французской Ривьеры, и только несколько иностранных компаний. В общей сложности на выставке 1991 года было представлено 30 яхт средней длиной 32 метра.

Выставка так разрослась, что теперь, четверть века спустя, считается главным событием в мире суперъяхт. В этом году с 23 по 26 сентября Монако примет рекордное количество суперъяхт – ожидается 120 красавиц длиной более 47 метров. Пятьсот ком-паний-экспонентов представят последние инновации, уникаль-ные товары и услуги, которые наглядно продемонстрируют вы-дающиеся образцы роскошных яхт и яхтенного образа жизни.

И все же есть нечто, чем ожидаемая выставка, официальным спонсором которой стала компания Ulysse Nardin, мало чем отличается от более скромных выставок прошлого, – сами организаторы отмечают, что сходство есть. «Тогда, как и сейчас, мир был на пути к выздоровлению после спада на финансовых рынках. Мы убеждены, что сегодня, в условиях современного рынка, индустрия суперъяхт переживает такое же оживление, как в начале 1990-х... Посетители выставки этого года получат тому исчерпывающие доказательства, прогуливаясь по докам».

www.monacoyachtshow.com

Page 73: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 73

TwenTy-five years ago, Monaco was already a key international meeting point for large yacht owners and broker agents, but the principality had no flagship yachting event of its own. Realising that a significant number of yachts were being built as a result of deals made and contracts signed in the city’s port, the local authorities decided to develop yacht business activities around the iconic Port Hercules. Thus was born the Monaco yacht Show.

The entire inaugural event in 1991 was held along Quai des etats-Unis and attracted about 50 exhibiting companies, mainly from Monaco and the french Riviera, with only a few foreign companies and a total of 30 yachts whose average length was just 32 metres.

Two and a half decades later, the show has grown to such an extent that it is now considered the world’s premier superyacht event. from 23 to 26 September, Monaco will be the setting for a record-breaking exhibition of 120 superyachts, with an expected average size of more than 47 metres. five hundred exhibiting companies will be displaying the latest innovative, tailor-made products and services that showcase the pinnacle of luxury yachting and boating lifestyle.

even though the 2015 show – which is officially sponsored by Ulysse nardin – is almost indistinguishable from its more modest origins, organisers note that there are similarities. “Back then, as now, the world was on the road to recovery following a slump in financial markets. The conviction that now buoys up the superyacht industry in today’s commercial climate resembles that same buoyancy encountered in the early part of the 1990s… visitors to this year’s show will have every reason to notice a spring in the step of those walking the docks.”

www.monacoyachtshow.com

Page 74: Tout magazine august september 2015

Cool InnovatIon

Ш но

винк

и Мы постоянно ищем для своих читателей предметы роскоши и «игрушки», выходящие за грани новых технологических решений и творческого воображения. В этот раз мы обнаружили для вас... часы, где жидкость отображает время; судно, задающее новую планку в судоходстве; удобное дополнение к путешествию на борту частного самолета; ослепительную механическую пряжку ремня; скоростную кофемашину эспрессо; футуристический ховерборд, оригинальную дань авиации; рояль – шедевр и старинный японский меч.

Они подарят вам ощущение радости, стиля и исключительности

Creating a sense of style, fun and extravagance

икарные

always on the lookout for luxury products and “toys” that stretch the boundaries of innovation and imagination, for this issue we discovered… a watch that features a fluid portrayal of time, a vessel that establishes a new class in boating, a cosy addition to private jet travel, a dazzling mechanical belt buckle, a speedy espresso machine, a futuristic hoverboard, an innovative tribute to aviation, a piano masterpiece and a rare Japanese sword.

74 /TOUT

Page 75: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 75

Riviera, with only a few foreign companies and a total of 30 yachts whose average length was just 32 metres.

Two and a half decades later, the show has grown to such an extent that it is now considered the world’s premier superyacht event. From 23 to 26 September, Monaco will be the setting for a record-breaking exhibition of 120 superyachts, with an expected average size of more than 47 metres. Five hundred exhibiting companies will be displaying the latest innovative, tailor-made products and services that showcase the pinnacle of luxury yachting and boating lifestyle.

Even though the 2015 show – which is officially sponsored by Ulysse Nardin – is almost indistinguishable from its more modest origins, organisers note that there are similarities. “Back then, as now, the world was on the road to recovery following a slump in financial markets. The conviction that now buoys up the superyacht industry in today’s commercial climate resembles that same buoyancy encountered in the early part of the 1990s… Visitors to this year’s show will have every reason to notice a spring in the step of those walking the docks.”

www.monacoyachtshow.com

снова бренд HYT, начавший все с чистого листа, наце-лился на разрушение стереотипов традиционного ча-

Жидкое времяHYT переосмысливает

наручные часы

И сового искусства. Инновационный бренд усовершенствовал базовый принцип моделей H1 и H2, проанализировал и заново продумал индикацию времени: два сильфона наполняют ка-пилляр с жидкостью, благодаря движению которой отобража-ется время.

H3 заявлены как самые необычные в коллекции часов HYT: выпущены без традиционных часовой разметки и стрелок, темно-серое PVD- покрытие из титана и платины, 170-часовой запас хода (примерно семь дней).

Серия ограничена – всего будет выпущено 25 часов. Пер-вый экземпляр поступит в продажу в сентябре 2015-го.

www.hytwatches.com

IT all began with a blank page as HYT once again set its sights on breaking the mould of traditional watchmaking. Following on from the H1 and H2, the innovative brand deconstructed time and reconstructed it around its founding principle: two bellows injecting a capillary with fluid that moves to display the time.

Hailed as the most exceptional timepiece in the HYT’s collections, the H3 has no conventional midday or hands, is produced in charcoal grey PVD-coated titanium and platinum, and has a 170-hour power reserve (equivalent to approximately seven days).

The series will be limited to 25 timepieces, and the first will be available from September 2015.

www.hytwatches.com

HYT reinvents the wristwatchFluid Time

L U X U R Y G A D G E T S

Page 76: Tout magazine august september 2015

exus традиционно славится как компания, твердо

Парящее движениеФантастика становится реальностью

постоянные магниты. Результат – ховерборд в «движении без трения, что до сих пор считалось нереальным».

В дизайне ховерборда угадывается облик современных автомобилей Lexus: фирменная веретенообразная решетка, а также смешение материалов – хайтековских и природных, например, бамбука.

Для подписки на Twitter проекта используйте официальные хэштеги: #LexusHover и #AmazinginMotion.

Lбренда в рамках кампании «Удивительное в движении», хоть и не приобрел крылья, но пошел на взлет – создан один из самых продвинутых в мире ховербордов (прототип не для продажи).

Команда проекта Lexus применила магнитную леви-тацию – охлаждаемые жидким азотом сверхпроводники и

стоящая на ногах (или колесах). Четвертый проект

Lexus HAs traditionally been a company known for keeping its feet – or wheels – on the ground. On this occasion, however, its fourth project in the “Amazing in Motion” campaign takes to the air, creating one of the world’s most advanced hoverboards (a prototype that will not be for sale).

The Lexus project team used magnetic levitation with liquid nitrogen-cooled superconductors and permanent magnets to give the hoverboard “frictionless movement of a kind that had been thought impossible”.

SuSpended MotionBringing science fiction closer to reality

The hoverboard shares design cues with modern-day Lexus cars, including the signature spindle grille, and has also been made using some of the same materials, both high-tech and natural, such as bamboo.

The project can be followed on Twitter using the official hashtags #LexusHover and #AmazinginMotion.

76 /TOUT

Page 77: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 77

A timeless masterpiece of craftsmanship

Yoshindo Yoshiwara is renowned through-out the world as a supreme master of the art of sword making. For one of his latest works, however, he took this demanding craft to an even more sublime level of beauty – an extraterrestrial one.

The sword of heaven (“Tentetsutou” in Japanese) was forged from iron extracted from a fragment of the Gibeon meteorite that crashed in namibia in pre-historic times and is estimated to have been formed four billion years ago.

Yoshiwara’s immaculately crafted katana is now on permanent public display at the Chiba institute of Technology at the Tokyo skytree tower, together with a piece of the meteorite. as the institute notes, “it is thought that the first human encounters with iron were with iron meteorites, and the sword of heaven truly symbolises the relationship between human technology and space.”

Photo supplied courtesy of: Yoshihara Yoshikazu

синдо Ёсихара известен во всем мире как непревзойденный мастер искусства из-Небесный меч

Бессмертный шедевр мастера

Ёготовления мечей. Работая над одним из своих последних творений, он использовал все свое умение, чтобы создать меч небывалой, неземной красоты.

Небесный меч (по-японски Tentetsutou) был выкован из железа, добытого из фрагмента ме-теорита Гибеон, который упал, развалившись на части, в Намибии в доисторические времена и чей возраст, по оценкам, составляет около четы-рех миллиардов лет.

Sword of HeAven

Безукоризненное творение Ёсихары, сегодня меч катана выставлен на всеобщее обозрение в Технологическом института Чиба в Токио вместе с куском метеорита. Как отмечает представитель института, «считается, что первое знакомство человека с железом состоялось благодаря желез-ным метеоритам, и Небесный меч символизиру-ет связь между технологиями, изобретенными человеком, и космосом».

Фото любезно предоставлено Ёсихара Ёсиказу

Page 78: Tout magazine august september 2015

78 /TOUT

Page 79: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 79

ormaran не похож ни на один обычный катер. Это судно – ре- The Kormaran is unlike any conventional boat. The result of “a voyage of discovery through invisible worlds of creativity and science”, the vessel can be transformed while driving – into a lithe monohull, a steady catamaran or trimaran, and even a bathing platform.

Its high-tech credentials are enhanced by the use of automobile-standard carbon fibre, integrated Formula 1 and lightweight aircraft technology, and the latest security features; while its hydrofoils enable it to achieve higher speeds with lower energy consumption.

It reaches a top speed of 70 km/h, has an operating distance at maximum speed of 200 kilometres, weighs 1,500 kilograms and is seven metres long, and is equipped with a power package of 500 PS / 3 x jet propulsion.

as the Kormaran designers note, “We have not just developed a new boat: we have developed a new class.”

www.kormaran.com

В плаванье - с кайфом! Kormaran - единственный в своем роде

Kтворчества и науки». Его можно трансформировать во время вож-дения: в грациозный однокорпусник, устойчивый катамаран или тримаран и даже в платформу для купания.

Его хайтековские возможности расширены благодаря углево-локну автомобильного стандарта (применяется для «Формулы-1» и в технологиях легкой авиации) и новейшим средствам безопаснос-ти; а задействованные подводные крылья позволяют судну идти на повышенной скорости при малом потреблении энергии.

Максимальная скорость судна – 70 км / ч, дальность при макси-мальной скорости – 200 километров, вес – 1500 кг, длина – 7 м, трой-ной реактивный двигатель – 500 л.с.

Как отмечают конструкторы Kormaran, «мы не только разработали новое плавательное средство – мы разработали новый класс судов».

www.kormaran.com

Boating Bliss зультат «полного открытий путешествия в незримый мир

Kormaran in a class of its own

Page 80: Tout magazine august september 2015

80 /TOUT

едкие бриллианты, подобные 60,66-каратному Диабло, обычно предназначаются для самых

Решение этой задачи было весьма трудным, но в конце концов они создали R60 Diablo – механическую поясную пряжку, в которую встроен алмаз из Голконды (регион в Индии) исключительно редкого причудливого оранжево-коричневого (коньячного) цвета.

Огранка «кайт» позволяет во всей красе любоваться каждой гранью, обрамленной зо-лотом пряжки.

www.rolanditen.com

Ослепительный бриллиант от Роланда ИтенамужественностьДрагоценная

Рнарядных женских украшений. Однако идея Роланда Итена, создателя «лакшери для джентльменов», а также Клода Сфейра, ювелирного эксперта и коллекционера часов, никак не соотносится с традиционными ожерельями и диадемами. Их задумка – использовать крупные драгоценные камни в повседневном ассортименте аксессуаров высшего класса для мужчин.

Page 81: Tout magazine august september 2015

мужественность

Bejewelled Masculinitydiamond dazzle from Roland Iten An extrAordinAry diamond such as the 60.66-carat diablo is customarily reserved for women’s gala jewellery. roland iten, a pioneering inventor of “luxury for gentlemen”, and jewellery expert and watch collector Claude Sfeir had other ideas, however, completely different from traditional necklaces and tiaras. They had a shared vision to place large gemstones into the everyday repertoire of high-end men’s accessories.

The challenge was formidable, but they eventually created the r60 diablo mechanical belt buckle that incorporates this exceptionally rare fancy orange-brown (cognac-coloured) diamond from the Golconda region in india.

each corner of the stone is visible but protected by a surrounding gold embankment, allowing the full kite-shaped cut to be viewed – and admired – from all sides of the buckle plate.

www.rolanditen.com

TOUT/ 81

Page 82: Tout magazine august september 2015

82 /TOUT

замечательной коллекции Aviation компания Touched Interiors использует восстановленные

Новинки ручной

работыЗахватывающая дань авиационному наследию

Вдетали военных и гражданских самолетов, «чтобы вдохнуть новую жизнь в выдающиеся творения инженерного искусства».

Создателей этой словно дышащей историей коллекции вдохновляли различные периоды: от ар-деко начала 1900-х и времен парижских умельцев 1940-х, вручную создававших прочную промышленную мебель и осветительные приборы, до 21-го века.

Каждая деталь тщательно продумана, особое внимание уделено аутентичности и индивидуальнос-ти. Среди выдающихся образцов коллекции – шкаф-чик для напитков Aircraft R.A.F MK1 practice cluster bomb drinks cabinet, столик Boeing 777 mirror polished wheel centre table и стол орехового дерева Airbus A320 aircraft escape hatch walnut exit table.

www.touchedinteriors.co.uk

Boeing 777 mirror polished wheel centre table

Aircraft R.A.F MK1 practice cluster bomb drinks cabinet

Page 83: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 83

The disTincTive Aviation collection from Touched interiors uses reclaimed, authentic parts from military and civilian aircrafts “to breathe new life into remarkable feats of engineering”.

steeped in history, the collection has been inspired by various different periods: from the Art deco movement of the early 1900s to Parisian craftsmen creating robust industrial furniture and lighting in the 1940s – and into the 21st century.

each piece has been meticu-lously crafted with an emphasis on originality and personality. stan-dout items include the Aircraft R.A.F MK1 Practice cluster Bomb drinks cabinet, Boeing 777 Mirror Polished Wheel centre Table and Airbus A320 Aircraft escape hatch Walnut exit Table.

www.touchedinteriors.co.uk

Hand-Crafted InnovatIona captivating tribute to aviation heritage

Airbus A320 aircraft escape hatch walnut exit table

BAE 146 polished stainless steel exhaust floor lamp

Boeing 747 horizon perfect mirror polished powder coated

fuselage wall clock

Page 84: Tout magazine august september 2015

84 /TOUT

осле 6000 с лишним часов работы в течение четы-рех лет Steinway & Sons наконец представила свое

Музыкальный шедеврВеликолепное мастерство от

Линии спирали Фибоначчи на крышке рояля переходят на изогнутую нижнюю деку, а синтетическая инкрустация из слоновой кости вносит свой вклад в бесподобный ди-зайн, подчеркнутый уникальными деталями из патиниро-ванной бронзы.

В дополнение к оригинальной 600-тысячной версии Steinway & Sons создаст до шести эксклюзивных роялей модели B (6 футов 10,5 дюймов) – ограниченная серия вдохновлена той же конструкцией.

www.steinway.com / www.pollaro.com

Пшестисоттысячное фортепиано модели D – девятифуто-вый концертный рояль, стоящий $ 2,4 млн. Рояль, назван-ный «Фибоначчи», разработал и собрал вручную из на-турального макассарового черного дерева мастер Фрэнк Полларо, «создавший постоянно меняющийся узор, пов-торяющий геометрическую гармонию, встречающуюся в природе».

Steinway & Sons

Page 85: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 85

Musical Masterpiecestupendous craftsmanship from Steinway & SonSAfter more than 6,000 hours of work over four years, Steinway & Sons have unveiled their 600,000th piano – a model D, nine-foot con-cert grand, priced at $2.4 million. Designed by master artisan frank Pollaro and named “The fibonacci”, the piano has been hand-crafted using natural macassar ebony, “creating a fluid design that represents the geometric harmony found in nature”.

The lines of The fibonacci spiral on the top of the piano’s lid are projected down to its curved base, while synthetic ivory inlay further enhances its breathtaking design – which also features unique pati-nated bronze details.

In addition to the original 600,000th version, Steinway & Sons will create up to six exclusive, limited edition model B pianos (6’10.5”) in-spired by the same design.

www.steinway.com / www.pollaro.com

Page 86: Tout magazine august september 2015

86 /TOUT

етище Паоло Мастроджузеппе, кофемашина Espresso Veloce, своим рождением обязана почтению этого механика и мечтателя,

Энергия кофеСверхсовременная

машина для скорейшего эспрессо

Coffee PowerCutting-edge machine for speedy espresso

CrEatEd as a tribute to automotive design engineers, racing teams and motoring enthusiasts around the world, the Espresso Veloce coffee-making machine is the brain-child of multi-disciplined mechanical engineer and vi-sionary Paolo Mastrogiuseppe.

These “speed” masterpieces are hand-crafted in limited numbers using components manufactured in a state-of-the-art facility, including the same aerospace grade alloys as utilised in Formula One racing cars.

a combination of art and function, they are half-scale versions of the engines that powered Grand Prix cars during the 1990s motorsport era, and are available in V8, V10 and V12 configurations and various custom-coloured combinations.

www.espressoveloce.com

Дработающего в разных сферах, к конструкторам автомобилей, гоночным командам и автолюбителям всего мира.

Сделанный вручную шедевр «скорости» выпускается в ограниченном количестве с применением компонентов, изготовленных на самом современном оборудовании, в том числе аэрокосмического класса – такие же используются в болидах «Формулы-1».

В Espresso Veloce мастерство сочетается с функциональностью, эти кофемашины представляют собой версии двигателей (в масштабе 1:2) болидов Гран-при в эпоху гонок 1990-х. Они доступны в конфигурациях V8, V10 и V12 и в различных кастомных расцветках.

www.espressoveloce.com

Page 87: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 87

Page 88: Tout magazine august september 2015

88 /TOUT

Икона стиля

P E R S O N A L I T Y

Page 89: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 89

Икона стиля Мастер креативного дизайна –

творчество без границЛапо Элканн

апо Элканн известен как икона стиля и представитель делового

Bearing in mind the iconic design and business career he has forged since, it seems almost incongruous that in 2001 Lapo elkann worked as a personal assistant to former US Secretary of State Henry Kissinger. Or perhaps not… Born in new York on 7 October 1977, the entrepreneur’s roots extend deep into a well-connected network of aristocracy and high-end establishment and society across the globe.

elkann is a grandson of former Fiat chairman gianni agnelli and his widow, Princess Donna Marella Caracciolo di Castagneto, a member of high napolitan nobility. He is also a stepson of russian nobleman Count Sergei de Pahlen and a nephew of the 9th Prince of Castagneto and 3rd Duke of Melito, who founded the gruppo editoriale L’espresso, one of italy’s largest publishing groups.

Style Icon lapo elkannA master of creative design with an independent spirit

Лмира. Кажется почти невероятным, что в 2001 он занимал должность лично-го помощника бывшего госсекретаря США Генри Киссинджера. Хотя… поче-му бы и нет? Лапо родился в Нью-Йорке 7 октября 1977 года в семье, владеющей крупным бизнесом и занимающей высо-кое положение в обществе, вращается в аристократических кругах и имеет связи с истеблишментом и высшим обществом всего мира.

Элканн – внук бывшего президента компании Fiat ныне покойного Джанни Аньелли и принцессы донны Мареллы Карачолло ди Кастаньето, представитель-ницы высшей неаполитанской знати. Его отчим – русский дворянин граф Серж де Пален, а дядя – девятый князь Кастанье-то и третий герцог Мелито, основавший gruppo editoriale L’espresso, одну из круп-нейших издательских групп Италии.

Его мать – графиня Маргарита Аньелли де Пален, а отец – родившийся в США итальянский писатель Ален Элканн; его брат Джон Элканн – нынешний председатель компании Fiat

Page 90: Tout magazine august september 2015

и председатель и старший исполнительный директор Exor, инвестиционной компании, контролируемой семьей Аньелли, владеющей, среди прочего, футбольным клубом «Ювентус».

С такого высоко старта трудно начинать, и все же Лапо Эл-канн нашел свое лицо на мировой бизнес-сцене. После сотрудни-чества с Киссинджером он занялся маркетингом брендов Ferrari и Maserati, а в 2003 году был назначен директором по маркетингу компании Fiat – координировал переосмысление классических моделей компании – Fiat Punto и Fiat 500.

Затем, покинув семейное дело, создал собственную компа-нию Italia Independent, «креативный и стильный бренд для не-зависимых людей, выбирающих моду и дизайнерский подход, традиции и инновации» (охватывающий такие разнообразные отрасли, как одежда, домашний декор, очки и автомобили). Чуть позже в том же 2007 году Лапо основал рекламно-информацион-ное агентство Independent Ideas.

Он сотрудничал с компаниями Fiat (в 2011 поддержал ав-томобильный проект 500 by Gucci) и Ferrari (с Лука Кордеро ди Монтедземоло запустил проект Ferrari Tailor Made, позволивший клиентам бренда настраивать свои суперкары).

Страсть к автомобилям у него в крови. Когда-то Лапо ска-зал: «Я люблю все, что движется и имеет хороший ход. Автомо-били у меня в генах. Вот почему я всегда стараюсь привнести в свои творения фишку, которая так или иначе связана с миром автомобилей. В Италии машина – самое важное после дома. Моя работа в Fiat заключалась в попытке высвободить душу автомо-биля, душу тех, кто ездит на нем, и тех, кто его строит».

Еще одна страсть Лапо – дизайн. «Дизайном я стал занимать-ся со времен работы над новым Fiat 500. Если говорить о рисо-вании, то руки у меня растут явно не из того места. Но зато в го-лове рождается идеальный образ конечного продукта – я знаю, что хочу получить на выходе. На мой взгляд, сегодня термин

90 /TOUT

Page 91: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 91

His mother is Countess Margherita Agnelli de Pahlen and his father, US-born Italian writer Alain Elkann; and his brother John Elkann is the current chairman of Fiat and chairman and CEO of Exor, an investment company controlled by the Agnelli family which owns, among other key assets, Juventus football club.

Hard acts to follow, but Lapo Elkann has stamped his own indelible mark on the global business scene. After his time with Kissinger, he was a marketing associate for Ferrari and Maserati, and in 2003 was appointed Fiat’s marketing director – coordinating the re-invention of such classics as the Fiat Punto and Fiat 500.

After leaving the family group he created his own company, Italia Independent, “a creativity and style brand for independent people that marries fashion and design, tradition and innovation” (covering such diverse sectors as clothing, home décor, eyewear and automobiles), and later that same year (in 2007) the communication and advertising agency Independent Ideas.

He has maintained a close association with both Fiat (supporting the development of the “500 by Gucci” special edition car in 2011) and Ferrari (with Luca Cordero di Montezemolo, launching the Ferrari Tailor Made project, which enables clients to customise their supercars).

Cars are clearly in his blood. As he once noted, “I love anything that moves and goes fast. Cars, in particular, are in my DNA. That’s why I always try to include a feature that harks back to the world of motorcars in all my creations. In Italy, one´s car is one´s most precious possession after one´s home. My job in Fiat was to try to free the inner spirit of cars, of those who drive them and those who build them.”

He is also passionate about design. “It´s something I’ve been involved in since my work on the new Fiat 500. I’m all thumbs when it comes to drawing, but I have a crystal-clear vision in my head of the product and what I want to achieve. I think today the term ‘design’ is a bit overused. Great designers are those who make an object beautiful by simplifying it: something which always makes for an attractive project.”

One project currently dazzling his admirers is a collaboration with Hublot that created the Big Bang Unico Italia Independent watch and sunglasses combination, while another of his works is Independent Everywhere, which chose Russia as the scenario for its new video, Be Independent. Everywhere… “A journey that brings/takes the viewer along the wide, grey avenues and shows us the golden domes, magnificent architecture and opulent mansions, and then through the marble stations of the Moscow underground, the churches, the royal palaces, the bridges and canals of Saint Petersburg and the street markets full of Russian dolls and souvenirs of Soviet times”.

Page 92: Tout magazine august september 2015

92 /TOUT

Popularly known as “Lapo of luxury”, his name frequently appears high on the lists of the world’s most elegant and best-dressed men, but there is also another less conventional side to the celebrated designer – if tattoos could still be considered “unconventional” in the 21st century.

“Tattoos are the only things I’ve chosen to keep with me forever. Each one represents a happy or painful moment in my life… I have an Italian flag on one forearm – reminding me of the country I love – and a Juventus emblem on the other (a tattoo I had done after Juventus was relegated to the second division). Then I have two Japanese characters meaning ‘I live’ and ‘always look ahead’, a Chinese character meaning ‘never give up’, the fast forward sign, the word ‘outsider’, the Statue of Liberty and the Star of David (his father is Jewish and his mother Catholic). We´ll see what else in the future.”

In whatever Lapo Elkann is involved, independence is a hallmark and style is always at the forefront. “This is what I believe: if you want to follow a trend, you’ll be late. If you want to create a trend, you’ll become presumptuous. If you free your own style, fashion can become interesting.”

www.italiaindependent.com / www.hublot.ch

«дизайн» несколько затаскан. Великие дизайнеры – это мастера, двигающиеся к прекрасному через простое: именно это всегда работает на привлека-тельность проекта».

Один из сегодняшних проектов Лапо, поразив-ший воображение его почитателей, – часы Big Bang Unico Italia и идущие в комплекте к ним солнцеза-щитные очки, созданные совместно с компанией Hublot. Ярко синий корпус часов диаметром 45 мм выполнен из тексалиума, денимовый браслет укра-шен титановыми заклепками, часы поставляются с парой солнцезащитных очков. Доступны в синем или сером исполнении, издание ограничено – по 500 экземпляров каждой серии.

Еще одна сфера сегодняшних интересов Лапо – проект Independent Everywhere. Действие нового видео «Будь независим. Везде…» разворачивает-ся в России. «Зритель отправляется в путешествие – вдоль широких серых проспектов, мимо золотых куполов, роскошных особняков великолепной ар-хитектуры, мимо мраморных станций московского метро, церквей, царских дворцов, мостов и каналов Санкт-Петербурга и уличных развалов, где прода-ются русские народные куклы и сувениры советс-ких времен».

Он известен как «Роскошный Лапо», его имя часто появляется в верхних строчках списка самых элегантных и лучше всех одетых мужчин мира. Но есть и другая, менее «приличная» составляющая жизни знаменитого дизайнера – если татуировка все еще может считаться «неприличной» в 21-м веке.

«Татуировки – единственное, что останется со мной навсегда. Каждая из них связана с тем или иным счастливым или тяжелым моментом моей жизни ... У меня есть итальянский флаг на одном предплечье – напоминание о стране, которую я люблю, – и эмблема «Ювентуса» на другом (тату я сделал после того, как «Ювентус» был переведен во второй дивизион). У меня есть два японских сим-вола, означающие «я живу» и «всегда смотри впе-ред», китайский иероглиф «никогда не отступай», знак быстрой перемотки, слово «аутсайдер», статуя Свободы и Звезда Давида (отец Лапо Элканна ев-рей, а мать – католичка). Посмотрим, что готовит мне будущее».

Все, в чем принимает участие Лапо Элканн, пронизано независимостью и стилем. «Вот во что я верю: если вы хотите следовать моде, то всегда бу-дете плестись в хвосте. Если хотите создавать моду – станете слишком самоуверенным. Если освобо-дитесь и у вас появится собственный стиль – есть шанс, что мода двинется вперед».

www.italiaindependent.com / www.hublot.ch

Page 93: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 93

Page 94: Tout magazine august september 2015

Продвинутое время Престижная выставка высокого

часового искусства в МадридеAUDEMARS PIGUET - Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher

94 /TOUT

Page 95: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 95

AvAnt-GArde TimePrestigious showcase of fine watchmaking in Madrid

Madrid was the global focal point of timepieces in June when the world’s premier manufacturers presented their finest creations at the siar show. This second edition of the four-day salón internacional alta relojería – which has become consolidated as one of the most prestigious fine watchmaking exhibitions outside switzerland – attracted more than 4,500 visitors who were able to admire over 600 cutting-edge pieces, including tourbillon, grand complication, and perpetual and annual calendar models.

The show is limited to brands that have a proven trajectory or offer “new expressions” in watchmaking: i.e. those that invent and develop their own mechanisms and functions for exclusive timepieces. This year, the top manufacturers taking part included audemars Piguet, Bell & ross, Cartier, Chopard, de Bethune, F.P. Journe, iwC schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin.

адрид превратился в часовую столицу международного Мпредставили премьеры лучших своих творений на выставке siar. salón internacional alta relojería во второй раз принял четырехдневную выставку, которая прочно утвердилась в звании одной из самых престижных выставок высокой часовой индустрии за пределами Швейцарии: свыше 4500 посетителей смогли полюбоваться более чем 600 сверхсовременными изделиями, среди которых турбийоны, часы grand complication, модели вечных и годовых календарей. JAEGER LECOULTRE- Rendez Vous Moon

значения в июне, когда ведущие мировые мануфактуры

W A T C H E S & J E W E L L E R Y

Page 96: Tout magazine august september 2015

96 /TOUT

CARTIER - Rotonde Grande Complication

MONTBLANC - Heritage Chronometrie Exo Tourbillon

Выставка ограничилась уже состоявшимися и зарекомендовавшими себя на мировом рынке брендами, а также брендами, прокладывающими «новые пути» в часовой индустрии, например, изобретающими и разрабатывающими собственные механизмы и функции эксклюзивных часов. В этом году участниками выставки стали крупнейшие производители: Audemars Piguet, Bell & Ross, Cartier, Chopard, De Bethune, F.P. Journe, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin.

Вручение премий SIAR стало еще одним важным событием выставки-2015. Решением жюри, составленного из представителей отраслевой прессы, лучшими женскими часами названа модель

Page 97: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 97

VACHERON CONSTANTIN - Harmony Cronagrafo

The inaugural SIAR Awards were another highlight of the 2015 exhibition. A jury comprising representatives of the specialist press named Jaeger-LeCoultre’s Rendez Vous Moon 39mm model as the best women’s watch and the Audemars Piguet Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher as the top sports watch; while Cartier won the grand complication award with its Grande Complication, and Vacheron Constantin’s Harmony was chosen as the best watch on show at SIAR. Montblanc’s Heritage ExoTourbillon won the special public-voted award.

www.siareuropa.com

Rendez Vous Moon 39 mm (бренд Jaeger-LeCoultre), лучшими спортивными часами – Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher (бренд Audemars Piguet); часы Grande Complication бренда Cartier победили в номинации «высочайшая сложность», а Harmony бренда Vacheron Constantin признаны лучшими часами выставки SIAR. Heritage ExoTourbillon бренда Montblanc завоевали приз симпатии публики.

www.siareuropa.com

Page 98: Tout magazine august september 2015

98 /TOUT

сли речь заходит о богатстве и роско-ши, как не вспомнить Сингапур, обла-

СингапурЭпицентр ювелирной

роскоши

Сверкающий

Sparkling Singapore

When it comes to wealth and luxury, Singapore enjoys prime status in the global sphere. According to Forbes magazine, Singapore is considered to be the third wealthiest nation in the world based on Gross Domestic Product at purchasing power parity per capita. The country has 105,000 high-net-worth individuals, and in 2014 its jewellery market was valued at approximately US$3.5 billion.

That market will once again be in the spotlight from 22 to 25 October with the third edition of the Singapore Jewellery & Gem Fair at the Sands expo and Convention Centre, where visitors will be able

Едающий в этом отношении исключительным мировым статусом. Согласно журналу Forbes, этот город-государство признан третьей са-мой богатой страной в мире (по валовому внутреннему продукту на душу населения по паритету покупательной способности). В стране насчитывается 105 000 частных лиц с высоким уровнем дохода, а сингапурский ры-нок украшений в 2014 году оценивался при-мерно в 3,5 миллиарда долларов США.

An epicentre of fine jewellery and gems

Page 99: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 99

Page 100: Tout magazine august september 2015

100 /TOUT

Этот рынок снова будет в центре внимания с 22 по 25 октября – в эти дни в Сингапуре в выставочном цент-ре Sands Expo and Convention Centre в третий раз пройдет выставка Jewellery & Gem Fair. Посетители смогут полю-боваться более чем 100 000 различных ювелирных украшений и драгоценных камней стоимостью от сотен до милли-онов долларов.

Эта ярмарка, которая пройдет при поддержке Сингапурской ассоциации ювелиров и Алмазной биржи Сингапу-ра, – крупнейшее событие в мире юве-лирных изделий из драгоценных метал-лов в Сингапуре и регионе – ожидается более 200 экспонентов из 28 стран.

Пол Ван, управляющий директор компании-организатора UBM Exhibi-tion Singapore Pte Ltd (член UBM Азии) заявляет: «Сингапур, самый большой и роскошный город мира, – идеальное место для проведения выставки, и мы уверены, что предстоящее событие в очередной раз превзойдет ожидания экспонентов и посетителей».

www.singaporejewellerygemfair.com

Page 101: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 101

to admire more than 100,000 pieces of fine jewellery and gems covering an extensive price range from hundreds to millions of dollars.

Exclusively endorsed by the Singapore Jewellers Association and the Diamond Exchange of Singapore, the fair is the largest fine jewellery event in Singapore and the region, with more than 200 exhibitors from 28 countries.

As Paul Wan, managing director of the organising company, UBM Exhibition Singapore Pte Ltd (a member of UBM Asia), notes, “As the largest luxury destination in the world, Singapore has proven to be the ideal epicentre for staging the fair and we are confident that the upcoming edition will continue to surpass both exhibitors’ and visitors’ expectations.”

www.singaporejewellerygemfair.com

Page 102: Tout magazine august september 2015

102 /TOUT

Креативный союзНовый стильный дизайн-проект от Hublot и Italia Independent

Stylish new design project from Hublot and Italia IndependentCreative ConneCtionS

Page 103: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 103

оюз творцов, заключенный на небесах... Интеллектуальный потенциал ведущего бренда,

It was a design marriage made in heaven. The expertise of a master brand known for its cutting-edge materials and the creativity of an international master of style… The Big Bang Unico Italia Independent watch and sunglasses project brought together “two tribes that share more than just codes and values… (creating) objects that are visibly more than accessories”.

The 45-millimetre diameter timepiece is covered in bright, shining blue texalium – an original material exclusive to Maison Hublot that combines carbon fibre and aluminium – on a denim bracelet pierced with titanium studs. Both the watch and the matching pair of sunglasses are dressed in blue or grey, are highlighted by a smart casual style that fits in with any occasion, and are available in a limited edition of 500.

The high-tech watch features a Unico movement designed, developed, produced and assembled by Hublot’s micro-mechanics, engineers and watchmakers. The flyback

Сизвестного своими передовыми материалами, и креатив мирового мастера стиля... Проект «часы Big Bang Unico Italia Independent плюс очки» объединил «два племени, передавших друг другу гораздо больше, чем технические знания и ценностные ориентиры... создавших предметы, превзошедшие просто аксессуары».

45-милиметровый корпус ярко синего цвета выполнен из тексалиума – оригиналь-ного запатентованного Hublot материала, представляющего собой сочетание кар-бонового волокна и алюминия; денимо-вый браслет украшен титановыми заклепками. И часы, и прилагаемая к ним пара солнцезащитных очков доступны в сером или синем цве-те, они элегантны и практичны, удобны в любой ситуации. Серия лимитирована – 500 экземпляров.

Page 104: Tout magazine august september 2015

104 /TOUT

Высокотехнологичные часы осна-щены механизмом Unico, спроекти-рованным, разработанным и собран-ным микро-механиками, инженера-ми и часовщиками компании Hublot. Есть функция flyback-хронограф – ее можно обнулить в любой момент. У хронографа две кнопки, индикатор даты, механизм с двойной муфтой и «колонное колесо», просматриваю-щееся с лицевой стороны цифербла-та. Движение часовой стрелки управ-ляется непосредственно пружиной и конструкциями хронографа без пру-жины, что увеличивает надежность и долговечность. Анкерные вилка и колесо сделаны из кремния, фикси-руются на съемной платформе спус-ка. Механизм состоит из 330 деталей, частота – 4 Гц (28800 пк / ч), запас хода – 72 часа.

www.hublot.com

chronograph can be reset at any time, with two push buttons, date display, a dual clutch mechanism and a “column wheel” that can be seen from the dial side; while the hour hand is driven directly by the barrel and mechanisms of the chronograph without a spring, thus increasing both reliability and durability. The pallet fork and escape wheel are made from Silicon fixed on a removable platform escapement. The piece comprises 330 components, with a 4 Hz frequency (28,800 a/h) and 72-hour power reserve.

www.hublot.com

Page 105: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 105Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / [email protected] - www.oceanclinic.net

Page 106: Tout magazine august september 2015

106 /TOUT

Sha

ng

ha

iP

ho

to

Художественная выставка: работы мастеров

Запада и Востока

P H O T O G R A P H Y

Page 107: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 107

Fine Art ShowcASe oF eASt And weSt imAgery

Yang

Fudo

ng, T

he L

ight

Tha

t I Fe

el 1

Page 108: Tout magazine august september 2015

108 /TOUT

Вторая по счету выставка Photo Shanghai пройдет в сентябре в Китае. Она считается крупнейшей в Азии художественной фотовыставкой: 50 ведущих галерей из 15 городов выставят для продажи луч-шие произведения перспективных и признанных мастеров.

Photo Shanghai-2015 (директор – Александр Монтегю-Спарэй) станет великолепно организо-ванной и изящной выставкой старинных и совре-менных шедевров из Азиатско-Тихоокеанского ре-гиона, Европы и Соединенных Штатов. 10 сентября выставка отроется для VIP-персон; с 11 по 13 сен-тября – для широкой публики.

ConSIdered ASIA’s premier art fair dedicated to photography, the second edition of Photo Shanghai returns to China in September with 50 leading galleries from 15 cities showcasing a diverse selection of works for sale by both emerging and established artists.

The 2015 edition – directed by Alexander Mon-tague-Sparey – will offer a highly curated and elegant exhibition of vintage and contemporary masterworks from Asia-Pacific, europe and the United States, with the fair open to VIPs on 10 September and to the public from 11 to 13 September.

Zhang Xiao, Shanxi Nº. 220

David Drebin, Dreams of Hong Kong

Elliott Erwitt, New York

Page 109: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 109

Elliott Erwitt, New York

Nick Veasey, Lanvin dress

Page 110: Tout magazine august september 2015

110 /TOUT

René Burri, Horse, pool and house, San Cristóbal, Mexico

Nobuyoshi Araki, Tokyo story

Page 111: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 111

Giovanni Gastel, Untitled (parrot)

Olaf Otto Becker, Ilulissat-Icefjord 13

Aki Lumi, Garden N°.14

Photo Shanghai is also dedicated to presenting museum quality shows alongside the fair and, to that end, the 2015 edition will include a special museum scale exhibition of 190 works by celebrated American artist Taryn Simon, presented by Gagosian Gallery. In addition, Zhang Peili will curate a cutting-edge Moving Image programme, and more than 500 photographs will be shown by such iconic artists as Elliott Erwitt, Daido Moriyama, Yang Fudong and Horst P. Horst.

www.photoshanghai.org

Photo Shanghai – это не просто ярмарка, это представление работ музейного уровня. Так, на выставке 2015-го фотографии музейного уровня покажет Gagosian Gallery – 190 уникальных работ знаменитой американской художницы Тарин Саймон. Также на выставке будет представлена современная программа Moving Image (куратор – Чжан Пэйли) и более 500 фотографий таких знаковых мастеров, как Эллиот Эрвитт, Дайдо Морияма, Ян Фудун и Хорст П. Хорст.

www.photoshanghai.org

Page 112: Tout magazine august september 2015

112 /TOUT

лондонской Национальной портретной галерее на выставке, которая пройдет до 18 октября, представлена жизнь одной из самых интригующих звезд мира кино.

Пленительные портреты

Фоторетроспектива Одри ХепбернВФотовыставка «Одри Хепберн. Портреты иконы» рассказывает о восхождении и пути кинозвезды мирового уровня, иконы моды и филантропа: юность в Нидерландах, затем работа танцовщицей и хористкой в лондонском Вест-Энде, первые шаги на сцене, карьера кинозвезды и благотворительная деятельность на склоне лет.

На выставке представлены фотографии Хепберн, снятые до того, как она прославилась, а также работы лучших фотографов 21 века – официальные портреты Хепберн и фотографии на съемках некоторых популярных фильмов с ее участием. Организацию первой в Великобритании выставки поддержали Audrey Hepburn Estate и сыновья Одри Хепберн – Лука Дотти и Шон Хепберн-Феррер.

www.npg.org.uk

Page 113: Tout magazine august september 2015

Одри Хепберн

TOUT/ 113

Page 114: Tout magazine august september 2015

114 /TOUT

C a p t i v a t i n g p o r t r a i t s

The life of one of the film world’s most intriguing stars is on show at the National Portrait Gallery in london until 18 October. The “Audrey hepburn: Portraits of an icon” photographic exhibition follows the rise of the international film star, fashion icon and humanitarian from her early years in the Netherlands and as a dancer and chorus girl in london’s West end, to stage and screen fame, and her philanthropic work in later life.

The exhibition includes photographs of hepburn before she was famous, formal portraits and photographs taken on set during some of her popular films, as well as portraits by leading 21st century photographers. it is the first UK exhibition to be organised with support from the Audrey hepburn estate and her sons, luca Dotti and Sean hepburn ferrer.

www.npg.org.uk

A photographic retrospective of Audrey Hepburn

Page 115: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 115

LookYourBestMarbella

www.LOOKYOURBEST.es

A GREAT FIGUREIN 2X20 MINUTESPER WEEK!

Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús!

✓ Fat burning and weight loss✓ Body toning and defi ned muscles✓ Eliminate muscle weakness✓ Improving strength and endurance✓ Treat back pain

Our qualifi ed personal trainershelp you to reach the best result!

Book your trial sessionthrough our websiteor call us: 672 363 760and 951 134 990.

Special off er if you refer this ad!The fi rst training is only25€ for 2 persons.

PERFECT CARE, BETTER HEALTH, IMPROVED LIFE QUALITY!

LYB_TOUT_EN.indd 1 20/09/14 12:35

Page 116: Tout magazine august september 2015

116 /TOUT

Page 117: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 117

екогда в России лю-бители шампанско-

Drinkers in russia his-torically added sugar to pro-vide a personal touch to their Champagne. These wines blended for greater sweetness were customarily described as “rich”, and even the 1840s bottles of Veuve Clicquot recently found in the Aland islands contained more than 150 grams per litre of sugar.

now Veuve Clicquot is bringing this tradition into the contemporary era with rich – a Champagne dedi-cated to mixology. The new wine was created expressly to be combined with a selection of ingredients “that bring out the mixologist – no, the

Игристое летоНовые роскошные вкусы шампанского,

созданные Veuve Clicquot

Sparkling Summer rich new champagne flavours

created by Veuve Clicquot

или иных комбинаций с различными ингредиентами – «миксолог – нет, кликолог! – сможет сотворить велико-лепные напитки… От гор до океанов, от небоскребов до глубоких каньонов, зимой или летом, днем или ночью ... это шампанское идеально в любом случае, в любом мес-те и в любое время».

Нго подслащивали игристые вина. Сладкие игристые вина, прекрасно сочетающиеся в коктейлях, обычно называли «богатыми».

Любопытно, что в бутыл-ке Veuve Clicquot 1840-х го-дов, недавно обнаруженной на Аландских островах, саха-ра было больше 150 граммов на литр.

Сегодня компания Veuve Clicquot решила обратиться к старой традиции и выпусти-ла вино rich – исключитель-но для миксологии. Новое шампанское предназначено специально для создания тех

G O U R M E T

Page 118: Tout magazine august september 2015

Сигнатуру вина усиливают грейпфрут, цедра, огурец, сельдерей, перец или чай – все с колотым льдом.

Для безупречной подачи...1. Положите пять кубиков льда в большой винный бокал.2. Добавьте рекомендованный ингредиент.3. И наконец – охлажденное Veuve Clicquot Rich.

Ананас - добавьте пять или шесть долек ананаса... чтобы появилась кислинка, которая уравновесит бархатистость шампанского.

Грейпфрут - добавьте и отожмите цедру грейпфрута... сбалансирует сладость и придаст шампанскому свежесть.

Перец - добавьте три или четыре дольки перца ... терпкость оттенит мягкие и кремовые ноты шампанского.

Сельдерей - добавьте четыре веточки сельдерея… прекрасно сочетается с анисом, уже присутствующим в шампанском.

Огурец - добавьте три или четыре дольки огурца... в нем много воды, которая приглушит сладость шампанского.

Чай - используйте ситечко или декантер Veuve Clicquot Rich, чтобы отбросить чайные листья... этот ингредиент повышает цветочные ноты Veuve Clicquot (особенно чай с бергамотом, например, Earl Grey).

www.rich.veuve-clicquot.com

118 /TOUT

Page 119: Tout magazine august september 2015

Clicquologist – in anyone… from mountains to oceans, rooftops to canyons, winter or summer, day or night… perfect anyway, any-where and anytime”.

The wine’s signature notes are magnified by the presence of pineapple, grapefruit zest, cucumber, celery, peppers or tea – all on the rocks.

For the perfect serve… 1. Place five ice cubes in a large wine glass.2. Add one of the recommended ingredients.3. Finish with chilled Veuve Clicquot Rich.

Pineapple - Add five or six pieces of pineapple… for a fresh touch of acidity to balance the Champagne’s creaminess.

Grapefruit - Add and squeeze a large zest of grapefruit… to break down the sweetness and enhance the Champagne’s robust freshness. Peppers - Add three or four strips of peppers… their astringency counteracts the Champagne’s rounded and creamy notes.

Celery - Add four strips of celery… an ingredient that blends perfectly with the aniseed aromas already present in the Champagne.

Cucumber - Add three or four slices of cucumber… the large quantity of water they contain helps to break down the Champagne’s sweetness.

Tea - Use a tea strainer or the Veuve Clicquot Rich decanter to separate the tea leaves… this ingredient enhances the floral notes of the Veuve Clicquot (especially tea with bergamot, such as Earl Grey).

www.rich.veuve-clicquot.com

TOUT/ 119

Page 120: Tout magazine august september 2015

120 /TOUT

trathisla – родина Chivas Regal и старейшая непрерыв-но работающая винокурня Шотландии. Вот почему

IconIc BlendSmooth splendour from Chivas Regal StRathiSla iS the spiritual home of Chivas Regal and the oldest continuously operating distillery in the Scottish highlands. The perfect place therefore to provide the sumptuous soul of a new symbol of luxury from the famous purveyors of ultra-prestigious Scottish whisky.

Chivas Regal The icon is the pinnacle of the range, an exceptionally smooth blend of much sought-after whiskies from more than 20 distilleries across Scotland. it is a balance of old and new, with the rarest malts from Strathisla lying at its heart and each distillery imparting its own unique characteristics.

Each bottle of Chivas Regal The icon is presented in a hand-blown crystal decanter created by expert craftsmen at Dartington Crystal. The glass is etched and finished with precision-crafted metalwork, presented in green glassware as a tribute to the original green Chivas Regal bottle in 1909, and adorned with a signature luckenbooth stopper, a traditional Celtic symbol of love.

The icon has been specifically developed with discerning whisky connoisseurs in mind – and each year the master blender will produce a limited number of bottles.

www.chivas.com

Культовый бленд Питкая роскошь

от Chivas Regal

Sэто идеальное место для рождения нового лакшери-сим-вола от известных поставщиков ультра-престижного шот-ландского виски.

Chivas Regal The icon, вершина линейки Chivas Regal, – исключительный питкой бленд востребованных виски из более 20 шотландских висикурен. В нем гармонично соче-таются старина и современность; выдающееся солодовое виски из Strathisla стало его основой, а каждая вискикурня привнесла в него неповторимые нюансы.

Бутылка Chivas Regal The icon представляет собой графин, выдутый вручную мастерами-стеклодувами Dartington Crystal. Протравленная и обработанная зеле-ная бутылка с изящной металлической этикеткой – дань уважения оригинальной зеленой бутылке Chivas Regal 1909 года; ее украшают фирменная пробка и традицион-ный кельтский символ любви.

The icon разработан специально для взыскательных ценителей. Ежегодно мастер-купажист будет произво-дить ограниченное количество бутылок.

www.chivas.com

S

Page 121: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 121

Page 122: Tout magazine august september 2015

Наследие Veu ve ClicquotШампань внесена в престижный

список ЮНЕСКО

122 /TOUT

Page 123: Tout magazine august september 2015

Наследие Veu ve Clicquot

VeuVe CliCquot HeritageChampagne added to prestigious uNeSCo list

TOUT/ 123

T R A V E L L E R

Page 124: Tout magazine august september 2015

124 /TOUT

клоны, дома и погреба Шампани вместе с расположенными в глубине холмов подземными винными погребами протяженностью 24 километра, приобретенными компанией Veuve С

Clicquot в 1909 году, включены ЮНЕСКО в список объектов Всемирного наследия.Заявляя об этом событии, организация отметила, что «участок охватывает места, где разрабаты-

вался способ производства игристых вин в результате вторичного брожения в бутыли – с начала 17 века и до начала индустриализации в 19 веке... Известняковые погреба – свидетели развития особого способа производства кустарей-ремесленников в аграрно-промышленное предприятие».

www.veuve-clicquot.com

Page 125: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 125

UndergroUnd bodegas ac-quired by Veuve Clicquot in 1909, and extending for 24 kilometres, have been included in an area of hillsides, houses and cellars in Champagne added to UnesCo’s list of World Heritage sites.

announcing the latest additions, the organisation noted, “The property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was de-veloped on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17th century to its early indus-trialisation in the 19th century… (it) bears clear testimony to the develop-ment of a very specialised artisan ac-tivity that has become an agro-indus-trial enterprise.”

www.veuve-clicquot.com

Page 126: Tout magazine august september 2015

126 /TOUT

newsРоскошь и гламур

VIP-гости и другие шикарные поклонники традиционной «Белой

вечеринки» встретили официальный старт летнего сезона Nikki

Beach Marbella 2015 года. Изысканный стиль, потрясающе рос-

кошное празднество и зажигательные развлечения – гламурные

танцоры, лучшие ди-джеи, яркие исполнители, утонченная кухня

и впечатляющий фейерверк, и все это в потрясающей обстановке

средиземноморского пляжа.

Каждый день с 10 утра Nikki Beach Marbella ждет вас. К услугам

гостей бассейн с VIP-кроватями на подиуме, ресторан на откры-

том воздухе (меню вдохновлено кухней всех тех мест, где обосно-

вался Nikki Beach), расположенный в центре восьмигранный бар,

шикарный бутик, VIP-терраса и спа-центр.

Среди других роскошных праздников этого лета в Nikki Beach

Marbella: «Яхт-пати» (5 августа), «Добро пожаловать в Майами»

(12 августа), «Добро пожаловать в джунгли» (15 августа), «Дубай:

приготовились?» (16 августа), «Бали-пати» (22 августа), «Пати

полной Луны» (29 августа), а также специальные тематические

вечера и закрывающая сезон «Красная вечеринка» (4 октября).

www.nikkibeach.com

Nikki Beach ошеломил традиционной White party

Page 127: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 127

Page 128: Tout magazine august september 2015

128 /TOUT

Glamour and GlitzNikki Beach dazzles with classic White Party

Page 129: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 129

news

VIP guests mingled with other stylish revellers when Nikki Beach Marbella signalled the official start of its 2015 summer season with the traditional White Party. A fun-filled evening of sophisticated style, chic celebration and ebullient entertainment included glamorous dancers, top DJs, flamboyant performers, exquisite cuisine and a spectacular fireworks display, all in a stunning beach setting beside the Mediterranean.

Open daily from 10am, Nikki Beach Marbella offers guests a swimming pool with VIP beds on a raised deck, an outdoor

restaurant with a menu inspired by the club’s international locations, a centrally located octagon-shaped bar, a lifestyle boutique, a VIP terrace and a spa area.

Other lavish fiestas held at Nikki Beach Marbella over summer include the Yacht Party (5 August), Bienvenido a Miami (12 August), Welcome to the Jungle (15 August), Dubai: Are You Ready (16 August), Bali Party (22 August) and Full Moon Party (29 August), as well as special themed soirées and the season Closing Red Party on 4 October.

www.nikkibeach.com

T e l : 9 5 2 9 0 0 4 2 0 w w w . p l a z a d e l m a r c w . c o m

Page 130: Tout magazine august september 2015

130 /TOUT

Page 131: Tout magazine august september 2015

TOUT/ 131TOUT/ 131

Page 132: Tout magazine august september 2015