tout magazine april - may 2012

132
WORLD OF LUXURY PYCCKИЙ / ENGLISH April - May 2012 В центре внимания пленительный Лондон Captivating London takes centre-stage Элитные оружейники с королевской мечтой Потрясающий шарм современной Севильи Vibrant charm of modern-day Sevilla Гламур, стиль и непреходящее изящество Roche Bobois Glamour, style and timeless elegance with Roche Bobois Elite gunsmiths with a regal vision Vo Vapen суперкары, мегаяхты и наручные часы экстра-класса Super Cars, Mega Yachts and Sublime Time Pieces TOP MARQUES

Upload: tout-world-of-luxury

Post on 28-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Из этого выпуска мы узнаем почему Лондон является самым посещаемым городом планеты, как компания ВО Vapen стала королевским оружейником для элиты.Среди суперкаров отметим модный двухместный Porsche Boxster и предложим вам эксклюзивный обзор новинок мебели, аксессуаров и коллекции жемчужных колец – соответственно, от Roche Bobois, Loewe и Cartier…

TRANSCRIPT

Page 1: TOUT Magazine April - May 2012

W O R L D O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISHApr i l - May 2012

В центре внимания пленительныйЛондонCaptivating London takes centre-stage

Элитные оружейники с королевской мечтой

Потрясающий шарм современной

СевильиVibrant charm of

modern-day Sevilla

Гламур, стиль и непреходящее

изящество

Roche BoboisGlamour, style and

timeless elegance with Roche Bobois

Elite gunsmiths with a regal vision

Vo Vapen

суперкары, мегаяхты и наручные часы экстра-класса

Super Cars, Mega Yachts and Sublime Time Pieces

T O P M A R Q U E S

Page 2: TOUT Magazine April - May 2012

special edition

CUERVO Y SOBRINOS SA Via Carlo Maderno 54 6825 Capolago (Lugano) Switzerland + 41 91 921 27 73

www.cuervoysobrinos.comthe only swiss lUXURy watch with a latin soUl

ЕдинствЕнныЕ РОсКОШныЕ ШвЕйцаРсКиЕ часы с латинсКОй дуШОй

420x280mmCUERVOYSOBRINOS.indd 1 30/3/12 06:23:26

Page 3: TOUT Magazine April - May 2012

special edition

CUERVO Y SOBRINOS SA Via Carlo Maderno 54 6825 Capolago (Lugano) Switzerland + 41 91 921 27 73

www.cuervoysobrinos.comthe only swiss lUXURy watch with a latin soUl

ЕдинствЕнныЕ РОсКОШныЕ ШвЕйцаРсКиЕ часы с латинсКОй дуШОй

420x280mmCUERVOYSOBRINOS.indd 1 30/3/12 06:23:26

Page 4: TOUT Magazine April - May 2012

� /TOUT

Page 5: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ �

Page 6: TOUT Magazine April - May 2012

� /TOUT

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, November 2011

TOUT DARK GOLD GRAINED CALF GRANADA BAG DP.indd 1 20/03/12 11:31

Page 7: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ �

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, November 2011

TOUT DARK GOLD GRAINED CALF GRANADA BAG DP.indd 1 20/03/12 11:31

Page 8: TOUT Magazine April - May 2012

� /TOUT

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

W O R L D O F L U X U R Y

16

24

32

40

Фокус Лондон Ежегодно сюда устремляются миллионы туристов. Всемирный центр образования, моды, искусства… Это – Лондон, трижды столица Олимпийских игр, город-модератор мировой истории…Focus LondonEvery year millions of tourists flock to this international centrepiece of education, fashion and art. London… three-time host of the Olympic Games and a focal point of world history.

Роскошный Лондон Какой магазин шикарнее: Harrods или Harvey Nichols? А может, Graff Diamonds, жемчужина в короне Нью-Бонд-Стрит? Впрочем, не толь-ко культовые магазины определяют престиж королевского округа Кенсингтон и Челси…London Luxury Which shop sparkles the most: Harrods, Harvey Nichols or maybe Graff Diamonds – one of the most glittering jewels in the New Bond Street crown? Not that the prestige of the Royal Borough of Kensington and Chelsea is defined by elite shops alone...

Mews of Mayfair Ресторан Mews of Mayfair – одно из самых популярных заведений среди сливок лондонского высшего общества. Превосходная кухня, элегантная атмосфера, лаконичность и стиль.Mews of Mayfair Mews of Mayfair restaurant is one of the most popular establishments among the crème de la crème of London society. Excellent cuisine, sophisticated ambience and cool style.

One Hyde Park Культовый архитектурный стиль и шикарный дизайн. Все прелес-ти пятизвездочной роскоши с потрясающим видом на знаменитый парк. С начала продаж жилой комплекс One Hyde Park бьет мировые рекорды по цене за квадратный метр.One Hyde Park Iconic architecture and sumptuous interior design… Five-star deluxe amenities and stunning views over the famous park. The incomparable One Hyde Park residential development has set a new world record for the price of property per square foot.

Porsche Boxter Спорткар полностью обновлен. Boxster стал еще спортивнее, эффектнее, просторнее и экономичнее!Porsche Boxster Fully renovated, the new Boxster sports car is now even sportier, more distinctive, spacious and fuel-efficient!

Ружья VO Vapen Как выстрелила мечта шведского оружейника Вигго Олссона. Ружья мирового класса VO Vapen – эксклюзивный дизайн, авторская технология, удобство и точность при стрельбе.VO Vapen Rifles How the dream of Swedish gunsmith Viggo Olsson has been realised with world-class VO Vapen rifles: exclusive design, comfort and convenience, exceptional accuracy and the company’s own patented take down system.

Top Marques Monaco Увидеть и испытать в деле новейшие достижения индустрии рос-кошных машин, яхт и часов приглашает выставка, проходящая под патронажем князя Монако.Top Marques Monaco An exhibition held under the patronage of the Prince of Monaco invites us to see and experience the latest developments in luxury cars, yachts and the watch industry.

46

52

62

Page 9: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ �

continental Gt V8 Новый Bentley Continental GT V8 устанавливает новые стандарты класса Grand Touring благодаря

головокружительному повороту в инновациях: двигатель объемом 4,0 литра с двойным турбонаддувом. Его турбокомпрессоры устанавливаются между V-образно установленными цилиндрами, что позволяет повысить эффективность и снизить массу, а переменный рабочий объем обеспечивает незаметное переключение между более практичной конфигурацией V8 и менее мощной V4. Этот двигатель производит впечатляющий звук и дает автомобилю Continental GT V8 с 8-скоростной коробкой передач и полным приводом мощность, позволяющую объединять спортивные динамические характеристики с лучшим среди аналогов диапазоном крутящего момента класса Grand Tourer.

ИНОЕ ДВИЖЕНИЕ.

ОТМЕННОЕСЕРДЦЕ

BENTLEY MARBELLA

C. de Salamanca SA, Carretera de Cádiz 171, 29670 San Pedro de Alcántara (Marbella). Тел: +34-661-575004. эл. Почта: [email protected]Вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

BENTLEY MARBELLA

Чтобы воспользоваться этим рекламным объявлением, просто загрузите Aurasma Lite из своего магазина App Store. Для доступа к специальному скрытому содержимому перейдите по ссылке в изображении.

Значения расхода топлива для Continental GT V8 в милях на галлон (в скобках - в литрах на 100 км): городской цикл - 18,4 (15,4); загородный европейский цикл - 36,7 (7,7); комбинированный цикл - 26,9 (10,5). Выброс CO2 (г/км): 246; класс энергоэкономичности: D. Значения расхода топлива ориентировочны и зависят от сертификации.Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2012. Показанная модель: Continental GT V8.

Page 10: TOUT Magazine April - May 2012

10 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

68

70

Omega Seamaster Хранитель олимпийского времени бренд Omega создал велико-лепные часы в честь Олимпийских игр в Лондоне и собственного олимпийского юбилея.Omega Seamaster Olympic time-keeper Omega has created magnificent watches in honour of the London Olympic Games and its own personal Olympic anniversary.

Loewe: сумка Granada и шелковые шарфы Это случилось в Альгамбре… Принты новейшей коллекции Loewe вдохновлены гениальными озарениями художника Маурица Эшера.Loewe Granada Bag & Silk Scarves It all began in the Alhambra... Prints of Loewe’s spring/summer collec-tion were inspired by artist Maurits Escher’s bold geometric puzzles.

Жемчужная коллекция Trinity Новые грани эстетики знаменитого кольца Cartier. Жемчужное прочтение Trinity пленяет изяществом и гармонией.Cartier Trinity Pearls New aesthetic aspects of the famous Cartier ring… A pearl interpreta-tion of the Trinity captivates us with its elegance and harmony.

Roche Bobois Фирменный подход Roche Bobois – каждая деталь может стать отражением индивидуальности заказчика. Новые мебельные кол-лекции в классическом, ретро-футуристическом и хайтековском стиле.Roche Bobois Each detail can reflect your personal touches... New furniture collec-tions in classic, retro-futuristic and hi-tech style.

Seaside Chic Шикарное побережье Лучшие клубы Марбельи начинают новый волнующий сезон Вот-вот грянет веселье на пляжах Марбельи. Цвета первых вечеринок традиционно тяготеют к белому.Seaside ChicThe fabulous fun of Marbella’s famous beach clubs is about to begin… and the traditional colour of these lavish launch parties is white.

Пепе Моралес – жизнь как искусство Знаменитый уроженец Андалусии считает: важно не то, как и ка-кими средствами создана картина, но какой мессидж она несет.Pepe Morales – Life as Art Fifty years of art… “What is important is not how or with what a paint-ing has been created, but what is the message of a particular piece of work.”

Nusa Dua: жемчужина Бали Жаждете подлинной экзотики с безупречной роскошью? Милости просим в эксклюзивные отели и курорты Нуса-Дуа на острове Бали.Nusa Dua: Bijou Bali If you lust after luxury when travelling, then enjoy discovering the exclusive hotels and resorts of Bali’s Nusa Dua.

Севилья Что посмотреть и как отдохнуть на берегах Гвадалквивира. Се-вилья – родина Кармен и фламенко, город, ставший декорацией великой истории покорения Европой обеих Америк…Sevilla What to see and where to spend your leisure time on the banks of the Guadalquivir... Sevilla is the birthplace of Carmen and flamenco, the city that became a key player in the history of Europe’s conquest of the Americas.

76

82

96

102

108

90

Page 11: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 11

MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

è

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

*

Page 12: TOUT Magazine April - May 2012

12 /TOUT

Письмо редактораПринимать Олимпийский огонь – всегда высокая честь. Честь, обязывающая принимающую сторону заявлять, что «эти Олимпийские игры станут величай-шим событием всех времен». Что ж, в июле мы узнаем, сможет ли столица Британии соответствовать столь высоким амбициям. В любом случае Лондону уже есть чем гордиться – ведь он стал первым городом, выбранным для прове-дения Олимпиады в третий раз.

Вместе с вами мы переправимся через Ла-Манш, чтобы понять, почему Лондон – самый посещаемый город планеты. Секрет в том, что в этом метро-полисе, столь богатом культурно-историческими памятниками, блистательным образом сочетаются традиции и современность.

Затем мы обратимся к прекрасным творениям элитных брендов. Среди суперкаров отметим модный двухместный Porsche Boxster и предложим вам эксклюзивный обзор новинок мебели, аксессуаров и коллекции жемчужных колец – соответственно, от Roche Bobois, Loewe и Cartier.

Мы узнаем, как компания ВО Vapen стала королевским оружейником для элиты, и заглянем на престижную выставку Top Marques в Монако, где будут представлены роскошные яхты, суперкары и часы экстра-класса.

Editor’s letterIT Is aLways a proud moment for a city to host the Olympics, and almost an obliga-tory custom to declare that, “This will be the greatest Games ever.” In July we will have a better idea if London can fulfil those lofty aspirations but there is one rousing boast the UK capital will always be able to make: it is the first city chosen to host a third Olympics.

This issue we pop across the English Channel to find out why London is the world’s most visited city: a scintillating mix of heritage showpiece and modern metropolis.

Our featured supercar is the sexy two-seater Porsche Boxster; we also preview the prestigious Top Marques event in Monaco (for opulence on land and sea); we discover why VO Vapen are the royal gunsmiths to the elite; and we offer an exclu-sive look at the latest furniture, accessories and pearl ring collections from Roche Bobois, Loewe and Cartier, respectively.

In spain, we visit sevilla, another alluring city with both a venerable past and a contemporary charm; while, for those with a passion for the finer things in life, we step into the select world of Nusa Dua, a paradisiacal bijou corner of Bali that is home to some of asia’s most stunning resort properties.

we hope you enjoy this first issue of what should be another sparkling spring in the most coveted luxury destinations of Europe.

Masha Belozerskaya

Маша Белозерская

В Испании мы посетим Севилью – еще один город, пленяющий сочетанием седой старины и современного шарма. Ну а для тонких ценителей всего самого изыскан-ного мы приоткроем особый мир Нуса-Дуа, поистине райс-кого украшения острова Бали, где вас ждут самые ошело-мительные курортные отели Азии.

Надеемся, вам понравится этот номер, посвященный новым ярким весенним трендам в самых роскошных горо-дах Европы. Physical values can be measured in the wind tunnel.

Emotional ones only in the airflow.

The new 911 Carrera Cabriolet.

911 Carrera Cabriolet: Consumption (l/100 km): 9,2. CO2 Emissions (g/km): 217 g/km.

911 Carrera S Cabriolet: Consumption (l/100 km): 9,7. CO2 Emissions (g/km): 229 g/km

What are you waiting for to test a Porsche?www.porsche.es

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911www.porsche-marbella.com

Page 13: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 15

Новое поколение достойно собственных мифов!

Новый 911

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!www.porsche.es

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Page 14: TOUT Magazine April - May 2012

14 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез

Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells [email protected] T: (+34) 603 213 796Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс [email protected] Tел.: (+34) 603 213 796

Sales Manager Patrick McCreanor [email protected] T: (+34) 603 143 743Менеджер по продажам Патрик МакКринор [email protected] Тел: (+34) 603 143 743

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Features Editor Peter Leonard / Текст редактор Питер Леонард

Production Manager Megan Podger [email protected]Менеджер по производству Мэган Поджер [email protected]

Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо

Contributors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton ParamonovАвторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов

Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов

Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject tochange without prior notice.

Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission

should be addressed to the publisher.Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,

а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительногоуведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос наполучение такого разрешения следует направлять издателю.

Page 15: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 15

Page 16: TOUT Magazine April - May 2012

ЛондонВнимание мира приковано к метрополису

Потрясающая смесь богатейшего истори-ческого наследия и современного шика – это Лондон, самый посещаемый город мира. Возможно, побывать в Париже меч-тает не меньшее количество туристов, но Лондон – куда более крупный хаб меж-дународных авиаперевозок. Миллионы людей оказываются здесь проездом, и, конечно же, большинство из них пользу-ется возможностью насладиться лондон-ским шармом и величественными достоп-римечательностями столицы Британии.

LondonGlobal Spotlight on Alluring Metropolis

16 /TOUT

Page 17: TOUT Magazine April - May 2012

LondonGlobal Spotlight on Alluring Metropolis

F O C U S / L O N D O N

TOUT/ 17

Page 18: TOUT Magazine April - May 2012

ондон, основанный еще римлянами и названный ими Лондиниум, примерно с 1831 по 1925 год был самым большим городом мира. Сегодня средневековый Л

Лондонский Сити – крупнейший мировой финансовый центр (наряду с Нью-Йорком), поддерживающий тесную связь с Большим Лондоном.

В 1960-х Лондон стал местом зарождения популярных молодежных субкультур – от свингующего Лондона до пан-ков. С тех пор он считается одним из самых космополитич-ных городов мира. Здесь говорят более чем на 300 различ-ных языках, и как минимум четверть населения Большого Лондона родилась за пределами Соединенного Королевства.

С тех пор как 60 лет назад была коронована Елизавета II, изменилось и население столицы, и ее границы. В послед-ние годы город разросся за счет модных западных районов и благодаря перестройке восточных, где, в частности, раски-нулся Олимпийский парк. В этом году здесь с 27 июля по 12 августа пройдут Олимпийские игры и Лондон, таким образом, станет первым городом мира, трижды принявшим летнюю Олимпиаду.

Nelson´s column, Trafalgar Square

Victoria and Albert Museum

18 /TOUT

Page 19: TOUT Magazine April - May 2012

ShowcaSing an effervescent mix of rich heritage and contem-porary chic, London is the world’s most visited city. Paris might have a similar number of tourists but London’s status as a major international air transport hub adds several million more overnight visitors – most of whom take the opportunity of enjoying the city’s traditional charm and august sights.

Founded by the aRomans (as Londinium), London was the world’s largest city from around 1831 to 1925 and still maintains its mediaeval links in the city of London, today the world’s leading financial centre (together with new York city).

in the 1960s London was the birthplace of seminal youth sub-cultures from “Swinging London” to the punk era; and it has since become one of the most cosmopolitan cities in the world. More than 300 different languages are spoken and over a quarter of greater London’s population was born outside the UK.

Since Queen Elizabeth ii was crowned monarch 60 years ago, the city has been transformed both demographical and geographi-cally. in recent years, it has spread from the fashionable west to the redeveloped east, including olympic Park, where the games will be held this year from 27 July to 12 august. London thus

The Swiss Re Gherkin Tower

TOUT/ 19

Page 20: TOUT Magazine April - May 2012

20 /TOUT

Лондон занимает пятое место среди городов мира по размеру ВВП и опережает всю Европу по площади городской застройки. Здесь нахо-дятся несколько самых эксклюзивных и дорогих объектов недвижимос-ти, и дело не только в их размере. Город известен как всемирный центр образования (43 университета) и моды, искусств и развлечений, кухни и туризма. Дворцы XXI века здесь возводят по соседству с величественны-ми историческими зданиями, и они столь разнолики, что их нельзя свести к какому-либо архитектурному стилю.

Потрясающие достопримечательностиЧетыре достопримечательности Лондона внесены в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО: Королевские Ботанические Сады Кью; Тауэр; район, включающий в себя Вестминстерское аббатство, Вестминстерский дворец и церковь Святой Маргариты; а также Гринвич, географический центр, через который «проведен» нулевой меридиан и

Kew Gardens

St. Paul Cathedral and the Millenum Bridge

откуда начинается отсчет времени суток.Но все это лишь прелюдия к тому, что обеща-

ет Лондон. Круглый год миллионы посетителей, словно дети, заворожено приникают к ограде Букингемского дворца, возносятся над горо-дом в кабинке колеса обозрения «Лондонский глаз», прогуливаются в окрестностях площади Пикадилли и Трафальгарской площади, слуша-ют звон Биг-Бена, склоняются перед величием собора Святого Павла и восхищаются культо-вым Тауэрским мостом. Для ценителей памятни-ков культуры Лондон – настоящая сокровищница музеев, галерей, библиотек и театров. Лондон – это Британский музей, Национальная галерея, галерея современного искусства «Тейт-Модерн»,

The Big Ben

Page 21: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 21

becomes the first city to host the modern Summer Olympics for a third time.

London has the fifth largest city GDP in the world, is Europe’s larg-est urban area and has some of the world’s most exclusive and expensive properties – but it’s not only about size. The city is renowned as a glo-bal centrepiece of the arts and entertainment, education (43 universities), fashion, cuisine and tourism – with 21st century edifices looming next to grand historic buildings so diverse they cannot be characterised by any one architectural style.

Stunning SightsLondon is home to four World Heritage Sites: Kew Gardens; the Tower of London; the area encompassing Westminster Abbey, the Palace of Westminster and St Margaret’s Church; and Greenwich, the geographical centre that marks the Prime Meridian (0º longitude and GMT).

The London Eye Grenadian Guards

Canary Wharf skyline

But that is just the tip of its monumental landscape. Millions of visitors a year peer like wide-eyed children through the gates of Buckingham Palace, soar above the city on the London Eye, stroll through the streets of Piccadilly Circus and Trafalgar Square, listen to the chimes of Big Ben, quietly reflect on the majesty of St Paul’s Cathedral and admire the iconic Tower Bridge.

For culture buffs London is a veritable treasure trove of museums, galleries, libraries and theatres, from the British Museum, National Gallery and Tate Modern to West End, the Royal Albert Hall and The O2 Arena.

Sports lovers are just as well catered for: the city is home to Wembley football and Twickenham rugby stadi-ums, the Oval and Lords cricket grounds, the Old England Club tennis stadium and the Oxford-Cambridge boat race.

Page 22: TOUT Magazine April - May 2012

22 /TOUT

театр Вест-Энда, Альберт-Холл и стадион «О2 Арена».

Любителям спорта повезло не меньше! В городе расположены знаменитые стади-оны: футбольный «Уэмбли» и регбийный «Твикенхэм», крикетные «Овал» и «Лордс», теннисный «Олд Инглэнд Клаб». Также здесь проходит традиционная регата команд Оксфордского и Кембриджского университе-тов.

Вдобавок путь ко всем этим потрясаю-щим достопримечательностям сам по себе интересен для туристов: вы можете про-ехаться на поезде старейшего в мире мет-рополитена, забраться на второй этаж авто-буса, давно ставшего символом Лондона, или неспешно прокатиться на теплоходе по Темзе.

Мекка шопингаЛондон – прекрасное место для покупок в любое время года. Тех, кто увлекает-ся шопингом, город порадует подарками и сувенирами на любой вкус. Просто загля-ните в эксклюзивные бутики в районах Найтсбридж, Кенсингтон, Челси и Мэйфер или на элегантной Савил-Роу и оживлен-ных Риджент и Оксфорд-Стрит, а также на блошиные рынки Камдена и на Портобелло-Роуд. Отдохнуть от сводящих с ума скоп-лений туристов жители и гости британской столицы могут среди зелени Гайд-Парка, Кенсингтонских садов и Риджентс-Парка (здесь находится Лондонский зоопарк). Полюбоваться панорамой города можно с вершины Примроуз-Хилл, холма к северу от Риджентс-Парка.

Getting to all these enchanting places is almost a tourist attraction in itself: on the oldest underground railway network in the world, climb-ing the steps of the emblematic double-decker buses, or taking a leisurely boat cruise along the Thames.

Shopping MeccaLondon is essentially open for business through-out the year. Visitors wanting to indulge in the ultimate retail therapy can find the perfect gift, souvenir or personal treat from the select bou-tiques of Knightsbridge, Kensington, Chelsea and Mayfair, elegant Savile Row and bustling Regent and Oxford Streets to such engrossing markets as Camden and Portobello Road.

Away from the madding crowds, residents and visitors alike can relax in the verdant gar-den areas of Hyde Park, Kensington Gardens and Regent’s Park (home to London Zoo) – or take in the city skyline from Primrose Hill, north of Regent’s Park.Primrose Hill

Victorian mansions in Kensington

Leadenhall Market

Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘ fan’ of Cappuccino

Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino

c/ de josé meliá s/n · (hotel gran meliá don pepe) · marBell a · t. 952 86 87 90mallorca · marBell a · Valencia · Beirut · jeddah · www.grupocappuccino.com

Page 23: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 23

Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘ fan’ of Cappuccino

Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino

c/ de josé meliá s/n · (hotel gran meliá don pepe) · marBell a · t. 952 86 87 90mallorca · marBell a · Valencia · Beirut · jeddah · www.grupocappuccino.com

Page 24: TOUT Magazine April - May 2012

24 /TOUT

ЛондонРоскошный

Блистательный мировой центр торговли и развлечений

London LuxuryScintillating Global Hub of Shopping and Entertainment

Page 25: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 25

Page 26: TOUT Magazine April - May 2012

26 /TOUT

Если уж речь зашла о роскоши, то Лондон – настоящий рай для ценителей шопинга, знающих толк в прекраснейших вещах этого мира. Сверкающие бриллианты, вожделенные модные бренды… Лондон стал столицей стиля – и тут начинается самое увлекательное. Этому городу есть что предложить искателям развлечений – от потрясающих культурных ивентов до волнующих сражений на спортивных полях. Лондон дарит своим гостям непрекращающийся круговорот самых захватывающих событий, а в июле в столице Британии будет зажжен Олимпийский огонь.

Царственный шикКоролевский округ Кенсингтон и Челси – для самых богатых и вли-ятельных обитателей Лондона. Богемное очарование прежнего Челси хранят словно сошедшие с открыток улочки викторианской и георгианской застройки и площади, утопающие в зелени садов.

Кенсингтон-Хай-Стрит – оживленная торговая улица с мас-сой топовых магазинов. А в Южном Кенсингтоне находится Кенсингтонский дворец – официальная резиденция принцессы Уэльской Дианы (с 1981 года до дня ее смерти). Сегодня здесь живут герцог и герцогиня Кембриджские. В Южном Кенсингтоне также расположены всемирно известные музеи и учебные заведе-ния и Королевский Альберт-Холл.

Открывшийся в 1871 году как центр поддержки науки и искус-ства Королевский Альберт-Холл снискал популярность как место проведения концертов, выставок, конференций и церемоний награждения.

В этом округе находится и крупнейший в Великобритании уни-вермаг Harrods. Он занимает два гектара земли, его площадь составляет более 90000 квадратных метров, а 330 отделов уни-вермага предлагают «Всем, каждому и абсолютно всё». В 2010 году владелец универмага г-н Мохамед аль-Файед продал Harrods катарскому холдингу за 1,5 млрд фунтов стерлингов.Harvey NicholsHarvey Nichols – еще один известный универмаг. Он находится в Найтсбридже, знаменитом своей ультрадорогой недвижимостью и элитными магазинами. Этот универмаг в отличие от Harrods рас-считан на более молодую аудиторию. Лондонский флагман сети Harvey Nichols предлагает дизайнерскую одежду, модные аксес-суары и парфюмерию, качественные вина и изысканные продукты питания.

Именно сюда приходят стильные покупатели, охотящиеся за самыми элитными брендами. Их роман с Лондоном длится не пер-вый год. В Harvey Nichols представлены ведущие бутики и мага-зины города, собравшие все лучшие бренды, включая Alexander Wang, Chanel, Dior, Christian Louboutin, Ermenegildo Zegna, Gucci, Hermés, Marc Jacobs, Tom Ford и многие другие.

Блистательные магазиныРайон Мейфэр все более популярен среди финансистов – здесь много частных банков и других финансовых учреждений. К тому

же здесь сосредоточены роскошные лондонские отели, рестораны, клубы и магазины, в том числе и знамени-тый пассаж Burlington Arcade. Эта крытая торговая улица-галерея была построена в 1819 году «для торгов-ли ювелирными и изящными модными вещицами и на радость публике». Сегодня этот респектабельный пас-саж продолжает радовать покупателей модных това-ров, произведений искусства и антикварного серебра.

Владельцы Graff Diamonds уверены – именно здесь можно приобрести «самые сказочные драгоценности в мире». Этот лондонский магазин-флагман находится на Нью-Бонд-Стрит – здесь в георгианскую эпоху селилась знать и дворяне. В наши дни район облюбовали лучшие магазины роскошных товаров, и Graff Diamonds – одна из ярчайших жемчужин в его короне.

Начало Graff Diamonds положил Лоуренс Граф. Он стал первым ювелиром, удостоенным Королевской пре-мии в сфере производства и экспорта (в 1973 году). В

Page 27: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 27

When it comes to luxury, london is a veritable paradise for shoppers with a refined taste for the finest things in life. From glittering diamonds to cov-eted fashion brands, london is the capital of cool – and then the fun begins. Après shopping, the city is a seventh heaven for leisure seekers, with wonderful cultural events and captivating action on the sports fields. london offers visitors a perennial buzz – especially so with the olympic torch set to blaze over the city from July.

Regal Chicthe royal Borough of Kensington and chelsea is a standard-bearer for affluent living in london, the one-time bohemian charm of chelsea being absorbed into picture-postcard streets of mid-rise Victorian and Georgian terraced houses and verdant garden squares.

Kensington high street is a bustling commercial centre brimming with up-market shops, while south Kensington is home to Kensington Palace (where Diana, Princess of Wales, had her official residence from 1981 until her death in 1997, and the Duke and Duchess of cambridge currently live), internationally acclaimed museums and educational institutions, and royal Albert hall.

opened in 1871 as a centre for the appreciation of arts and sciences, royal Albert hill is popular as the venue for music concerts, exhibitions, conferenc-es and awards ceremonies.

Also located in the borough is the uK’s larg-est “shop”: harrods. set on a two-hectare site, and sold by mohamed Al-Fayed to Qatar holdings for £1.5 billion in 2010, the department store has over 90,000 square metres of selling space comprising 330 departments offing “All things For All People, everywhere”.

Another famous department store in the ultra-expensive residential and upmarket retail outlet area of Knightsbridge is harvey nichols. catering to a younger set than harrods, the original london store in the chain sells designer clothing, fashion accesso-ries and perfumes, fine wine and gourmet food.

stylish shoppers seeking the most select brands

The Royal Albert Hall

Harvey Nichols Inside The Royal Albert Hall

Page 28: TOUT Magazine April - May 2012

28 /TOUT

этом человеке горит высокая страсть к своему ремес-лу: «Алмазы – это моя жизнь, они вдохновляют меня. Я вижу камень изнутри, вижу его цвет и огранку, природ-ную красоту и ценность. Я родился, чтобы быть среди бриллиантов». Дом Graff Diamonds владеет более чем 30 магазинами по всему миру, в том числе тремя в Москве и одним в Киеве.

Лодочные прогулки… и The Beautiful GameНа северном берегу Темзы расположен район Челси Харбор, пример многоцелевой застройки: роскошные апартаменты, офисы, гавань для яхт и катеров и, разу-меется, Chelsea Harbour Design Centre – главное место встречи производителей и дистрибьюторов предметов домашнего обихода и интерьера.

Недалеко от гавани находится спортивный комплекс Harbour Club, где любила заниматься принцесса Диана, а на Кингз-Роуд живут многие британские и мировые зна-менитости, в том числе футболисты.

В английской Премьер-лиге Лондон представлен пятью футбольными клубами, но брендом «глобально-го значения», пожалуй, обладает лишь «Челси» (наши извинения фанатам «Арсенала», «Тоттенхэма», «Куинз Парк Рейнджерс» и «Фулхэма»).

Клуб «Челси» был основан в 1905 году, однако самый успешный период его истории начался лишь в 2003-м, когда «Челси» приобрел русский миллиардер Роман Абрамович. Венцом этого периода стал дубль 2010 года – титулы чемпиона Премьер-лиги и обла-дателя Кубка Англии. В прежние годы клуб дважды выигрывал Кубок обладателей кубка УЕФА, но лишь в 2008-м вплотную приблизился к завоеванию главного трофея – к победе в Лиге чемпионов. Увы, в финале против «Манчестер Юнайтед», прошедшем на стадио-не «Лужники» в Москве, «Челси» сыграл вничью 1:1 в основное время и уступил 5:6 в серии послематчевых пенальти.

have had a long-time love affair with London. The city’s leading boutiques and department stores stock all the top brands, including: Alexander Wang, Chanel, Dior, Christian Louboutin, Erme-negildo Zegna, Gucci, Hermés, Marc Jacobs and Tom Ford – all of which are available at Harvey Nichols, as well as many others.

Sparkling ShopsAn increasingly attractive area away from the City for private banks and other financial institutions, Mayfair also has some of London’s most exclusive hotels, restaurants, clubs and shops – including Burlington Arcade. A covered shopping area, the arcade was built in 1819 “for the sale of jewellery and fancy articles of fashionable demand, for the gratification of the public”. Today, its sedate surround-ings continue to gratify shoppers, with fashion outlets and art and antique silver dealers.

Claiming to have “the most fabulous jewels in the world”, Graff Diamonds’ flagship London store is located in New Bond Street – where the Georgian-era nobility and gentry once had their homes. Now the area is home to über-select luxury retail-ers, and Graff Diamonds is one of the most glittering jewels in its crown.

It all began with Laurence Graff, the first jeweller to be presented with the Queen’s Award for industry and export (in

Regent Street

The Covent Garden

Page 29: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 29

The Covent Garden

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста дель Соль- -FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01Тел.www.mobiledis.com

Page 30: TOUT Magazine April - May 2012

30 /TOUT

Календарь событийКонцерты в Королевском Альберт-Холле: группа «Орбитал» (10 апре-ля); Королевский филармонический оркестр – симфонический рок (20 апреля); Джордж Майкл – Symphonica: The Orchestral Tour (2 мая); груп-па 10cc (10 мая); Элвис Костелло (23 и 24 мая); Дион Уорвик и друзья – Всемирный день борьбы с голодом (28 мая).

Матчи футбольного клуба «Челси» с «Уиганом» (7 апреля), «Нь-юкас-лом» (14 апреля), «Куинз Парк Рейнджерс» (29 апреля), «Блэкберном» (13 мая).

1973), who maintains an undimmed pas-sion for his craft… “Diamonds are my life; diamonds excite me. I see inside the stone, look at the colour and cut and assess the natural beauty and value – I was born to be among diamonds.” Graff Diamonds has over 30 stores around the world including three in Moscow and one in Kiev.

Boating… and “The Beautiful Game”Over on the north bank of the Thames, Chelsea Harbour is a mixed-use develop-ment comprising luxury apartments, offices, a marina for yachts and speedboats and the Chelsea Harbour Design Centre showrooms – the main London centre for manufacturers and distributors of home-ware and interior decoration services.

The harbour is close to the Harbour Club gym, where Princess Diana liked to work out, and Kings Road, reputed to be the residence of many national and international celebrities – including footballers.

London has five football clubs in the Premiership but, arguably, the most famous “global brand” (with apologies to Arsenal, Tottenham Hotspur, Queens Park Rangers and Fulham fans) is Chelsea.

Founded in 1905, Chelsea Football Club was bought by Russian billionaire Roman Abramovich in 2003 and went on to enjoy its most successful period, winning the League and FA Cup double in 2010. The club has won two UEFA Cup Winners’ Cups but the closest it came to collecting the Champions League trophy was in 2008, losing 6-5 on penalties after finishing 1-1 to arch-rival Manchester United after extra time in the final at Moscow’s Luzhniki Stadium.

Diary DatesRoyal Albert Hall: Orbital (10 April); Royal Philharmonic Orchestra: Symphonic Rock, 20 April; George Michael – Symphonica: The Orchestral Tour, 2 May; 10cc, 10 May; Elvis Costello, 23-24 May; Dionne Warwick & Friends: World Hunger Day, 28 May.

Chelsea Football Club matches: Versus Wigan, 7 April; Newcastle, 14 April; Queens Park Rangers, 29 April; Blackburn, 13 May.

Interesting sites:www.royalalberthall.com

www.chelseafc.comwww.chelsea-harbour.co.uk

www.dcch.co-ukwww.harrods.com

www.burlington-arcade.co.ukwww.graffdiamonds.com

Stamford Bridge stadium

Burlington Arcade

Page 31: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 31

Page 32: TOUT Magazine April - May 2012

32 /TOUT

M e w sof Mayfair

Шикарная элегантность и непринужденная атмосфера

Мировая известность квартала Мэйфер многими воспринимается как нечто само собой разумеющееся.

По британской версии настольной игры

«Монополия» именно здесь сосредоточена

самая дорогая в мире недвижимость. Впрочем, в реальности этот район

и по сей день, спустя десятилетия после

появления «Монополии», отличают исключительно

высокие арендные ставки.Chic elegance with a relaxed sense of fun

Page 33: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 33

Page 34: TOUT Magazine April - May 2012

34 /TOUT

десь расположены эксклюзивные бутики, роскошные отели, лучшие рестораны, посольства зарубежных стран и штаб-квартиры финансовых корпораций.З

В районе обитания общества столь разнообразного и взыскатель-ного первостепенное значение приобретают заведения с превос-ходной кухней и модными развлечениями. К их числу, без сомнения, относится ресторан Mews of Mayfair. Это одно из самых популярных заведений среди сливок лондонского высшего общества.

Душевный гламурРесторан Mews of Mayfair занимает четыре этажа. Он перестроен из бывших конюшен и расположен в мощеном внутреннем дворике неподалеку от Нью-Бонд-стрит. Стильному и рафинированному Mews of Mayfair присуща элегантная атмосфера изысканного клуба, но без налета отчужденности, которую привносит элитарное право членс-тва.

Ресторан-бутик, chef’s room (зал шеф-повара), коктейль-бар, лаунж-салон, винный погреб, художественная галерея – все это Mews of Mayfair. Ресторан идеален для любого времяпрепровожде-ния – уединенной встречи, продолжительного неспешного ланча, канапе-пати или бизнес-ужина для компании численностью до 65 персон. Сюда приходят подзарядиться бодрящим коктейлем после работы или потанцевать до утра. Это заведение подойдет всем, кто ищет шарм, качество, роскошную, но непретенциозную обстановку – и все с экстравагантным оттенком декаданса.

Имперский шармРасположенная на верхнем этаже потрясающая chef’s room на 28 персон навевает воспоминания о временах Британской империи. Отсюда можно наблюдать за работой кухни, расположенной на тре-тьем этаже. Для бизнес-конференций выделен канал Wi-Fi.

For Many people, Mayfair’s abiding international re-nown is due, at least in part, to its status as the most expensive property featured in the British version of the Monopoly board game. In reality, the district does in fact have some of the highest rents in the world and to this day – decades after the popular game was launched – it remains one of the city’s showcase centres of exclusive shopping, luxury hotels, exquisite restaurants, foreign embassies and corporate headquarters.

With such a diverse and discerning residential and business community established in the area, providing select havens for fine dining and fashionable entertain-ment is a priority – and one of the most popular estab-lishments for the crème de la crème of london society is Mews of Mayfair.

Intimate Glamourlocated in a cobbled courtyard not far from new Bond Street, Mews of Mayfair extends over four floors of two converted mews houses, a stylish and sophisticated res-taurant and bar with the elegant air of a refined club but without the aloofness of an elite membership.

Comprising a boutique restaurant, private chef’s room, cocktail bar, lounge, wine cellar and art gallery, Mews of Mayfair is the ideal venue for everything from an intimate meal or long, languid lunch to a canapé reception or busi-ness dinner for up to 65 guests – or simply an invigorating cocktail after work or dancing into the early hours. It has become a genuine london institution for those who seek glamour and quality in a luxurious but unpretentious set-ting – all with an eccentric touch of decadence.

Page 35: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 35

Page 36: TOUT Magazine April - May 2012

36 /TOUT

На втором этаже, находится минималистичный, но уют-ный и очаровательный ресторан. Здесь вам предложат сов-ременные блюда, приготовленные из свежей сезонной про-дукции, в том числе сет-ланчи, столь популярные среди посе-тителей, заглянувших на пару минут. Из типичных блюд стоит упомянуть морского леща с жареными корнеплодами, залив-ную свиную грудинку, салат из лобстеров и пирог с инжиром, вяленый морской гребешок с цветной капустой и кардамоно-вым пюре, каннеллони с бараниной, зобную железу с муссе-ронами, а также приправленный пеканом паровой пудинг с мороженым с пчелиной пыльцой.

Коктейль-бар ресторана открыт семь дней в неделю. Обстановка располагает к отдыху и восстановлению сил: глубокие кожаные диваны, широкий выбор коктейлей из

Regal CharmThe stunning private chef’s room at the top of building, reminiscent of imperial Britain, seats up to 28 guests and overlooks the kitchen, with complementary Wi-Fi provided for business conferences.

Below on the first floor, the minimalist but cosy and charming restaurant offers modern dishes created from fresh, seasonal pro-duce, including a set lunch that is perfect for guests with limited time to spare. Typical dishes include sea bream with roasted root veg-etables, glazed pork belly, lobster salad and fig tart, seared scallop

Page 37: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 37

bulthaup b3 Классика вне времени.Воплощение наших убеждений.

Кухни bulthaup сочетают предельный индивидуализм и точность.

Страсть к деталям так же важна, как и общая архитектурная концепция. Это то, что делает кухни bulthaup уникальными. Их совершенство позволяет найти реше-ние для любого пространства и выполнить желания каждого, кто живет в нем.

bulthaup

bulthaup Marbella Cánovas del Castillo, 1029601 MarbellaTel. +34 952 857 [email protected]

BCN_5_210x280_4c_C_RU.indd 1 09.03.12 15:08

Page 38: TOUT Magazine April - May 2012

38 /TOUT

свежих фруктов, выдержанное шампанское (в том числе Dom Perignon 1995 Methusalem), превосходные вина, а также легкие закуски в течение всего дня и к послеполуденному чаю.

Рядом с баром располагается художественная галерея Mews Art Gallery. В этом обширном помещении с залом на 50 персон выставлены работы начи-нающих художников и заслуженных мастеров.

Очаровательный лаунж-салон на нижнем этаже, оформленный в ретро-стиле бурных 20-х, открыт до часу ночи со вторника по субботу. Канапе и коктейли вам подадут в обособленные уютные ниши, где при свете свечей могут разместиться до 12 гостей.

Напротив художественной галереи находится винный бутик La Cave, где также можно приобрести вино под заказ. Здесь царит атмосфера джент-льменского клуба, прекрасно подходящая для частных и корпоративных обе-дов, фуршетов и дегустаций.

Mews of Mayfair ведет свою историю с XVIII века, в 2006 году здание было обновлено и переоборудовано под ресторан лондонским предпринимателем Джеймсом Робсоном. Это место любят и часто посещают топ-знаменитости, в том числе Саймон Ковелл, Кайли Миноуг, Голди Хоун, Элтон Джон и Стинг. Среди прочего их привлекает подчеркнуто лаконичная обстановка, создаю-щая ощущение домашнего уюта.

www.mewsofmayfair.com

with cauliflower and cardamom puree, lamb can-nelloni and sweetbreads with mousserons mush-rooms, and pecan-spiced steam pudding with bee pollen ice cream.

The ground floor cocktail bar is open seven days a week, creating a relaxed and chilled-out ambience with deep leather sofas and an exten-sive choice of signature fresh-fruit cocktails, vin-tage champagnes (including Dom Perignon 1995 Methusalem) and fine wines, as well as light snacks throughout the day and afternoon teas.

Adjacent to the bar is the Mews Art Gallery, an expansive area with room for a party of up to 50 guests and featuring work by both upcoming and established artists.

The glamorous basement lounge, open until 1am from Tuesday to Saturday and decorated in a roaring ´20s retro style, serves an array of canapés and cocktails, with seating in private candlelit alcoves for up to 12 guests.

Doubling as a wine boutique and bespoke wine retailer, La Cave is a private room opposite the art gallery, with a “gentlemen’s club” atmos-phere for private lunches, receptions, corporate dinners or wine tastings.

Originally dating to the 18th century and revamped by London entrepreneur James Robson in 2006, Mews of Mayfair is a favourite haunt for top celebrities including Simon Cowell, Kylie Minogue, Goldie Hawn, Elton John and Sting, offering a discreet and consciously under-stated setting with the feel of a private house.

Page 39: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 39

decoraciondeviviendas.com

®

Telf: 95 9319775MARBELLA

ABOUT

Urb. La Alzambra Local 3 - 1

®

IF YOU CAN IMAGINE, WE CAN DO IT.Building & Decorating company

Если вы можете себе представить, что мы можем сделать это

Page 40: TOUT Magazine April - May 2012

40 /TOUT

One Hyde Park

Page 41: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 41

ондон – город, где сосредоточены одни из самых дорогих домо-владений в мире. Уникальное портфолио исключительных пред-ложений столицы Британии удовлетворит самых взыскательных

Суперпредложение в столице эксклюзивной недвижимости

One Hyde Park

Лпокупателей недвижимости. Лондон настолько превосходит другие горо-да, что «состязания» лучших домов мира в последние годы в основном проходят в его границах! А лидирует в этой борьбе ансамбль One Hyde Park, величественно возвышающийся в уникальном месте на Найтсбридж в непосредственной близости от Гайд-Парка. К услугам обитателей ком-плекса – все прелести пятизвездочной роскоши и потрясающий вид на знаменитый парк.

One Hyde Park отличает культовый архитектурный стиль лауреа-та многочисленных премий Ричарда Роджерса и шикарный внутренний дизайн от Candy & Candy. One Hyde Park: The Residences at Mandarin Oriental (это его полное название) включает в себя 80 апартаментов, а также три элитные торговые секции, где расположены флагманский бутик Rolex, демонстрационный зал McLaren Automotive и отделение Abu Dhabi Islamic Bank.

The Ultimate City Living Experience

С начала продаж в 2007 году и по настоящий момент престижнейший жилой комплекс горячо обсуждается в Лондоне, привлекает покупате-лей со всего света и бьет мировые рекорды по цене за квадратный фут (наиболее «свежие» расценки – 7500 фунтов стерлингов за квадратный фут или 7000 фунтов стерлингов за квадратный метр). Уже распродано более 75 процентов апартаментов, общая сумма продаж составила более 1 миллиарда 424 миллионов фунтов. One Hyde Park также является пер-вым в Европе комплексом резиденций под управлением Mandarin Oriental, что позволяет его обитателям одновременно наслаждаться роскошью и комфортом личного жилья и легендарным сервисом международной сети пятизвездочных отелей.

Page 42: TOUT Magazine April - May 2012

42 /TOUT

Непревзойденная роскошьНикакой другой жилой комплекс в Лондоне не предлагает такого широ-кого и разнообразного перечня услуг для досуга и отдыха. Здесь есть частный кинотеатр, 21-метровый бассейн с озонированием, сауны и паровые бани, индивидуальные тренажерные залы, комнаты отдыха и СПА-кабинеты, корт для сквоша, ультрасовременный спортивный зал, гольф-симулятор, зал для видеоигр, винные погреба, конференц-залы и комнаты для переговоров, обособленное помещение для развлечений, библиотека, охраняемая подземная парковка, автомойка и химчистка.

Здесь 24 часа в сутки можно заказать изысканные блюда и напит-ки, жильцы могут воспользоваться услугами собственного консьержа, швейцара, горничной, а также химчисткой, рестораном, возможностями для развлечения и отдыха. Ничуть не менее важно и то, что здесь их покой ничто не потревожит благодаря тщательно разработанной систе-ме безопасности Mandarin Oriental.

В обслуживании жильцов, к которым относятся, словно они – посто-янные гости сети отелей Mandarin Oriental, всегда соблюдается индиви-дуальный подход, что создает дополнительные удобства в повседнев-ной жизни.

Сверхсовременный дизайнПланировка комплекса предоставляет возможность прохода от Найтсбридж к Гайд-Парку. Отсюда открывается панорамный вид на парк или на город (при этом сохраняется полная приватность), устройство окон позволяет пропускать максимум дневного света в основные помещения всех апартаментов.

Разработка единой концепции освещения, которая бы гармонирова-ла с архитектурой комплекса, была доверена знаменитому художнику Джеймсу Тарреллу. Его решение включает в себя периметровое осве-щение четырех корпусов, облицованных стеклянными панелями, и пере-довую компьютерную программу, от заката до рассвета медленно меня-ющую их цвета, которые словно перетекают друг в друга.

Устойчивость, целостность – ключевая особенность One Hyde Park. Согласно проекту комплекс обогревается и охлаждается благодаря применению геотермальных буровых скважин. Уходящие на глубину 140 метров ниже уровня Найтсбридж скважины «подключаются» к природ-ной отопительной системе, которую предоставляет нам наша планета. В жаркую погоду тепло возвращается в землю, тем самым охлаждая здание.

Более 15 различных видов камня из Турции, Италии, Франции, Бельгии, Бразилии, Китая и Египта использовано при строительстве комплекса. Для обеспечения максимальной конфиденциальности зда-ние оформлено 984 уникальными панелями из патинированного сплава медной бронзы, при этом их цвет гармонирует с характерным для улицы Найтсбридж цветом красного кирпича.

Одним из последних новоселов One Hyde Park стал Ринат Ахметов, самый богатый человек Украины, основатель и владелец System Capital Management, многоотраслевой группы с предприятиями в горно-металлургической отрасли, футболе (донецкий клуб «Шахтер»), телекоммуникациях, финансах и розничной торговле. По словам Ахметова, он заплатил 136,4 миллиона фунтов за апартаменты на седьмом и восьмом этажах общей площадью более 25 000 квадратных футов (2322 квадратных метра), что стало рекордной ценой для недвижимости в Великобритании.

www.onehydepark.comwww.candyandcandy.com

WitH SOMe of the most expensive properties in the world, London offers discerning homebuyers an unrivalled portfolio of ultra-exclusive addresses. So privileged, in fact, that the main “competition” in recent years has come from within London itself! And leading the way is One Hyde Park, rising majestically in a unique setting on the edge of Knightsbridge and Hyde Park and offering five-star deluxe amenities and stunning views over the famous park.

Featuring iconic architecture by the award-winning Richard Rogers and sumptuous interior design by Candy & Candy, One Hyde Park: the Residences at Mandarin Oriental (to give it it’s full name) comprises 80 residential apartments and two elite retail boutiques (Rolex, McLaren Automotive) and Abu Dhabi islamic Bank.

Since marketing commenced in 2007, the prestigious residential development has been the talk of London, attracting buyers from throughout the world and breaking world records for the price per square foot (most recently £7,500 per square foot, or £700 per square metre). More than 75 per cent of the apartments have been sold, representing total sales of over £1.424 billion.

One Hyde Park is also the first european Residences of Mandarin Oriental, enabling residents to effectively enjoy the lavish comforts of a private home and the hotel group’s legendary services.

Unsurpassed LuxuryNo other residential development in London offers such extensive and wide-ranging amenities and leisure facilities. Residents have exclusive use of a private cinema; a 21-metre ozone swimming pool; saunas and steam rooms; private exercise, relaxation and treatment rooms; a squash court; a state-of-the-art gym; a golf stimulator and virtual games room; wine cellars; meeting rooms and a business suite; a private entertainment room; the Park Library; secure underground parking; and a car cleaning and valet service.

the hotel’s gourmet cuisine and beverages service is available 24 hours a day, residents also have access to a select array of on-site concierge, doorman, housekeeping, valet, dining, entertainment and well-being facilities and, perhaps most important, they have the peace of mind of being part of Mandarin Oriental’s sophisticated security infrastructure.

these bespoke services are tailor-made to complement residents’ lifestyles and treat them as permanent guests of Mandarin Oriental.

Page 43: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 43

Page 44: TOUT Magazine April - May 2012

44 /TOUT

State-of-the-Art DesignDesigned to create “permeability” between Knightsbridge and Hyde Park, the development provides panoramic views over the park or city (with total privacy) and enables as much natural light as possible to reach key spaces in every apartment.

Celebrated artist James Turrell was commissioned to create a unified lighting concept that interacts with the building’s architecture. It includes perimeter lighting for the four glass pavilions and a cutting-edge computerised programme that allows the colours to slowly change from sunset to sunrise, gradually phasing in and out from one colour to the next.

Sustainability is a key feature of One Hyde Park. It has been designed to be heated and cooled using geothermal bore holes sunk 140 metres below Knightsbridge in order to unlock the earth’s natural warming system, with heat returned to the ground in hot weather to cool the building.

To construct the development, more than 15 different types of stone were sourced from Turkey, Italy, France, Belgium, Brazil, China and Egypt; and the building features 984 external, double-height fins made from patinated bronze copper alloy to allow maximum privacy while ensuring the colour harmonises with the red brick colouration of Knightsbridge.

One of the new residents at One Hyde Park is Ukraine’s wealthiest man, Rinat Akhmetov. The founder and owner of System Capital Management, a conglomerate with interests in mining, football (the Shakhtar Donetsk club), telecommunications and retail and financial services, Akhmetov is reported to have paid £136.4 million for two apartments on the seventh and eighth floors extending over 25,000 square feet (2,322 square metres) – a record price for a home in the UK.

www.onehydepark.comwww.candyandcandy.com

Page 45: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 45

Page 46: TOUT Magazine April - May 2012

46 /TOUT

Могущес тво соблазнаВ привлекательном

двухместном Boxster

сохранено расположение

двигателя в средней

части, и все же это новое

поколение – совершенно

новый облегченный

кузов и полностью

переработанная ходовая

часть. Производитель

роскошного спортивного

автомобиля утверждает,

что этот Boxster «более

легкий и более мощный,

более выразительный

и экономичный». Что ж,

с фактами не поспоришь.

W O R L D O F L U X U R Y

Page 47: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 47

Могущес тво соблазнаДолгожданные Porsche Boxster и

Porsche Boxster S дебютируют на рынке после ошеломляющей презентации в марте.

The Power of SeducTionThe much anticipated Porsche Boxster and Porsche Boxster S make their market debut thisseason, following their exciting unveiling in March.

Page 48: TOUT Magazine April - May 2012

48 /TOUT

oxster нового поколения действительно намного легче, у него удлиненная колес-ная база и увеличены ширина колеи и размер колеса. С точки зрения инженер-ного искусства все это в совокупности значительно улучшает динамику спортив-B

ного автомобиля.Улучшены эксплуатационные характеристики. Обе модели снабжены шестицилинд-

ровым двигателем, эффективность которого выросла за счет непосредственного впрыс-ка бензина, электрической системы рекуперации, управления температурным режимом и функции «старт / стоп». Мощность двигателя обновленного Boxster достигла рекорд-ных для модели 265 л.с., а более мощного Boxster S – 315 л.с. К тому же вы будете реже останавливаться на АЗС – новый родстер на 15 процентов снизил потребление топлива.

Page 49: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 49

С целью улучшения динамических характеристик предлагается впервые примененный для Porsche 911 пакет Sport Chrono, улучшенный за счет динамических опор коробки передач. Впервые для Boxster предложе-на система Porsche Torque Vectoring (PTV) с механичес-кой блокировкой заднего дифференциала, что позво-ляет легче преодолевать повороты благодаря мягкому торможению одного из задних колес.

Впрочем, перемены к лучшему затронули не толь-ко эффективность: новый Boxster стал и эффектнее,

is enhanced with direct petrol injection, electrical system recuperation, thermal management and start/stop function. These upgraded power units deliver a new high of 265bhp in the Boxster, and the muscular Boxster S increases to 315bhp. What’s more you’ll be making fewer stops at the gas station, as the new roadster boasts up to 15 per cent more fuel-efficiency.

To enhance driving dynamics yet further, Porsche offers the Sport Chrono Package as an optional extra for

The Sexy TWo-SeaTer Boxster retains the distinctive Porsche mid-engine setup, but this new generation is prob-ably the most different with a completely new lightweight body and a totally revamped chassis. The luxury sports car manufacturer claims that the Boxster is now ‘lighter and more muscular, more distinctive and more fuel-efficient’; and looking at the facts, it’s hard to argue.

In terms of engineering, the new generation Boxster is indeed much lighter, with a longer wheelbase, a wider track and larger wheels, which together significantly enhance the sports car’s driving dynamics.

The changes have also led to greater performance, with both models powered by new flat-six engines. efficiency

Page 50: TOUT Magazine April - May 2012

50 /TOUT

the Boxster, featuring dynamic trans-mission mounts, first seen on the Porsche 911. Also new in the Boxster is Porsche Torque Vectoring (PTV) with mechanical rear axle differential lock, which improves cornering performance by gently braking one of the rear wheels if needed.

Yet the changes are not all confined to performance enhancements; the new Boxster has also got better looking, with some fundamentally changed styling. The overhaul includes shorter overhangs and a significantly forward-shifted wind-screen, which combine to deliver a truly exceptional silhouette.

These third generation models cocoon their privileged passengers with a completely redesigned, fully electric hood, which now dispenses with a convert-ible top compartment lid. In addition, the interior offers the occupants more space and reflects the new Porsche outline with the raked centre console, which, originat-ing with the Carrera GT, ensures further improved ergonomics in all models.

So, give into your temptation and head down to your local Porsche dealer-ship to take the new Boxsters out for a spin.

коренным образом изменив свой стиль. Поистине неповторимый силуэт обновленного Boxster достигнут прежде всего благодаря укороченным све-сам и значительно смещенному вперед ветровому стеклу.

Модели Boxster третьего поколения укомплектованы тентом с элек-троприводом, при этом отпала необходимость крышки для тента, так что пространство для пассажиров преобразилось. Прежде всего, стало больше места, кроме того, в интерьере отражены новые базовые решения Porsche, основанные на применении наклонной центральной консоли, – со времени ее появления в Carrera GT она обеспечивает эргономичность всех моделей.

Итак, уступите соблазну – посетите ближайший дилерский центр Porsche и опробуйте новые модели Boxster!

www.porsche-marbella.com

Page 51: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 51

Нежность и духовностьпрекрасного херувима,который говорит нам о любви.Долгие часы кропотливой работы для достижения идеальной анатомии полной жизни фигуры, украшенной цветами.Фарфор ручной работыиз мастерских Lladró,Валенсия - Испания.

ЛЮБОВЬ

Херувим35 х 32 смЛимитированная серия

ДИСТРИБУЦИЯ LLADRÓ НА КОСТА ДЕЛЬ СОЛЬ:BENALMADENA COSTA: ROOP - KALA, Tel: (+34)952 445 342. BENALMADENA: REGALOS SAN MIGUEL, Tel: (+34)952 380 630. FUENGIROLA: TOPAZE, Tel: (+34)952 469 984. MÁLAGA: MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178., MUEBLES GUTIERREZ, Tel: (+34)952 369 070. MARBELLA: REGALOS DE ARTE MAXI, Tel: (+34)952 772 547., REGALOS INMACULADA, Tel: (+34)952 771 326. MIJAS: LA GRUTA, Tel: (+34)952 485 017., TAMISA, Tel: (+34)952 485 141. NERJA: JOYERÍA MADI, Tel: (+34)952 521 242. RONDA: JOYERÍA GRANADOS, Tel: (+34)952 872 989. TORRE DEL MAR: JOYERÍA EMILIO, Tel: (+34)952 541 298. TORREMOLINOS: JOYERÍA DON LAL, Tel: (+34)952 380 630., MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178. , REGALOS GENY, Tel: (+34)952 382 805., SELECTION, Tel: (+34)952 384 351.

BARCELONA - BEVERLY HILLS - HONG KONG - LONDON - MADRID - MOSCOW - NEW YORK - SHANGHAI - SINGAPORE - TOKYO - VALENCIA

Page 52: TOUT Magazine April - May 2012

52 /TOUT

VO VapenОружейник монархов и элиты

Многие перспективные предприятия, оставившие неизгладимый след в истории, начинались с мечты. Компания Вигго Олссона – не исключение. Со второй половины XX века вся жизнь этого мастера посвящена осуществлению мечты – «конструировать безупречные охотничьи ружья, сделанные вручную и под заказ для ценителей по всему миру».

Page 53: TOUT Magazine April - May 2012

VO Vapen

VO VapenRoyal gunsmiths to the elite

Like many visionary enterprises that have left their indelible mark in the history books, it all began with a dream. During the latter part of the 20th century, Viggo Olsson’s life was driven by “a dream to offer perfect hand-made and custom-designed rifles to hunters worldwide”.

TOUT/ 53

Page 54: TOUT Magazine April - May 2012

54 /TOUT

онко чувствующий красоту авторских изделий и страстно влюбленный в оружие Олссон Т

открыл семейное предприятие VO Vapen в 1977 году. Это был первый шаг к осуществлению мечты. Начал Вигго с маленькой мастерской во дворе собственного дома, где день за днем проектировал и создавал свое первое ружье. Позже в семейный биз-нес вошел сын Ульф, полностью раз-деляющий идеалы и взгляды отца. С тех пор развитие фирмы стало их общим делом.

Вигго и Ульф работают вместе, а с ними – тщательно подобранная коман-да увлеченных своим делом специа-листов. Ружья выпускаются ограни-ченными партиями, они предназна-чены для удовлетворения запросов взыскательных клиентов, подыскива-ющих нечто уникальное. Именно для них создана эксклюзивная коллек-ция VO Vapen, состоящая из ружей, выпущенных ограниченным тиражом, а также сделанных на заказ, уникаль-ных в буквальном смысле этого слова.

Ружья мирового класса VO Vapen все без исключения изготовлены вручную на основе технологии, запа-тентованной компанией. Технология позволяет использовать стволы разного калибра на одном и том же ружье. Кроме того, в каждом ружье применен потрясающий 1900-й меха-низм, разработанный и изготовленный под личным руководством мастера-оружейника Вигго Олссона.

Page 55: TOUT Magazine April - May 2012

With a highly-tuned sensitivity for beautifully crafted objects and a passionate life-long interest in guns, he launched the family-owned company VO Vapen in 1977, and started to realise his dream. he began with small workshop in the backyard of his house and gradually was able to design and build his first rifle.

the following decade, sharing the same ideals and vision, his son ulf joined the family business and they planned the company’s future.

Viggo and ulf still work together today, with a carefully selected team that shares their enjoyment of new challenges. Production is limited and designed to cater for

TOUT/ 55

Page 56: TOUT Magazine April - May 2012

56 /TOUT

Ружейное ложе делают из корней орехово-го дерева, растущего в Европе. Деревья отби-раются очень тщательно, буквально поштучно. Затем материал минимум четыре года медлен-но сушится на воздухе.

Ружья VO Vapen известны во всем мире, они ценятся не только за дизайн, но и за удобство и точность при стрельбе.

Роскошная «Большая пятерка»На международном уровне компания VO Vapen впервые серьезно заявила о себе в 2004 году, когда Олссоны решили сделать коллекцию VO Big Five Edition, отдав должное охоте в Африке. «Для коллекции нужно было пять ружей (по ружью на каждого зверя из «большой пятерки» – слона, носорога, буйвола, леопарда и льва), – вспоминает Ульф Олссон. – Но мы решили немного «оживить» ее ружьем в честь Эрнеста Хемингуэя – человека, которого так вдохновля-ла Африка, и который способствовал популяри-зации ее дикой природы и сафари во всем мире. На этом ружье мы выгравировали господина Хемингуэя выходящим ранним утром из палатки, а вокруг – все пять животных. Это чрезвычайно детальная гравировка: если внимательно при-смотреться, можно разобрать время на наручных часах!»

На изготовление коллекции ушел целый год, ее показ планировался в Лас-Вегасе. Однако времени на завершение к показу всех шести ружей не хватило, и тогда Олссоны решили принять участие в проходившей в 2005 году выставке Abu Dhabi International Hunting & Equestrian Exhibition (ADIHEX). Его Высочество шейх Мохаммед бен Зайд аль-Нахайан оценил красоту ружей и приобрел ружье Hemingway с гравировкой.

Королевские традицииПо возвращении в Швецию Вигго Олссон счел своим долгом выразить признательность народу и стране, принимавшим VO Vapen, – так роди-лась коллекция VO Royal Collection-United Arab Emirates Edition. В течение следующего года Олссоны изучали традиции страны, а также получили разрешение правительства Абу-Даби на гравировку на первом ружье портрета осно-вателя ОАЭ Его Высочества шейха Зайд бен Султана аль-Нахайана.

Вигго и Ульф понимали, что Объединенные Арабские Эмираты – это страна, где подлинное мастерство по-прежнему в большой чести, где ценят и трепетно хранят традиции и наследие прошлых поколений.

Page 57: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 57

discerning clients seeking something special. To that end VO Vapen’s exclusive collection – including limited edition and tailor-made models such as the exceptional rifles featured here – are unique in the true sense of the word.

World-Class RiflesEntirely built by hand, all VO Vapen rifles are based on the company’s own patented take down system, which enables owners to use several different calibres for the same rifle; and are founded on the stunning 1900 mechanism developed and produced under the guidance of master gunsmith Viggo Olsson.

The stock is made of the best European walnut root available, carefully chosen by hand and slowly air-dried for at least four years. VO Vapen rifles are also internationally renowned and appreciated for their shooting comfort and accuracy.

Big Five LuxuryVO Vapen’s initial major international exposure came in 2004, when the Olssons decided to build the VO Big Five Edition as a tribute to hunting in Africa. “Instead of using just five rifles for the ‘Big Five’ (elephant, rhino, buffalo, leopard and lion),” recalls Ulf Olsson, “we wanted to spice up the edition a little so we added Ernest Hemingway, the man who encouraged and made African wildlife and hunting popular around the world. On the sixth rifle we engraved Mr. Hemingway in an early-morning pose when he comes out of the tent, with all the five animals around him. It’s an incredibly detailed engraving: if you look really closely you are able to see the time on his watch!”

The edition took a year to build and the launch was scheduled for Las Vegas but, as not enough time was available to finish the six rifles, they instead accepted an invitation to attend the Abu 2005 Abu Dhabi International Hunting & Equestrian Exhibition (ADIHEX). H.H Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan appreciated the beauty of their rifles and purchased the Hemingway-engraved piece.

Regal TraditionOn their return to Sweden, Viggo Olsson was committed to giving something back to the people and the country – and the VO Royal Collection-United Arab

Page 58: TOUT Magazine April - May 2012

58 /TOUT

Первые три ружья были изготов-лены в 2007 году. На момент выхода нашего журнала в свет изготовле-ны еще два. Вся гравировка ружей выполнена вручную, тираж этой кол-лекции ограничен 100 экземплярами.

В 2007–2008 годах Олссоны создали настоящий шедевр: ружье на основе фотографий, которые им позволили сделать в мечети. Ружье посвящено мечети шейха Зайд бен Султана аль-Нахайана. После выставки, прошедшей в Абу-Даби в 2008-м, оно было продано за 650 тысяч евро.

Виртуозность викингов2007 год – время создания коллек-цию VO Viking. «Как шведские ору-жейники мы с гордостью представля-ем четыре уникальных ружья. На их создание нас вдохновили мифология и верования викингов. Викинги были очень искусными кузнецами, их мечи славились легкостью, прочностью и остротой». В настоящее время готовы четыре ружья этой коллекции – VO Viking Oden, VO Viking Thor, VO Viking Loke и VO Viking Midvinterblot. Каждое стоит 195 тысяч долларов США.

Edition was born. Over the following year they studied more about the country’s traditions, and received permission from the Abu Dhabi government to engrave a portrait on the first rifle. They dedicated this honour to the UAE founder, H.H Sheik Zayed Bin Sultan Al Nahyan.It was clear to Viggo and Ulf that the United Arab Emirates was a country where genuine craftsmanship was still highly honoured and appreciated, a country where traditions and the heritage of past generations were thoroughly preserved.

They delivered the first three rifles in 2007 and – at the time of going to press – had two more ready for delivery. All engraving is hand-made by their master engraver and the collection will be limited to no more than 100 pieces.

Page 59: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 59

Page 60: TOUT Magazine April - May 2012

60 /TOUT

Соколиное изяществоИх последней коллекцией, изготовленной в 2010 году, стала VO Falcon Edition – «дань глубоко укоренившимся охотничьим традициям арабского мира».

Ружья этой коллекции покрыты изумительной гравировкой, изоб-ражающей сапсанов и соколов-балобанов. Соколы считаются хозяе-вами неба и весьма ценятся поклонниками соколиной охоты в регионе Персидского залива.

Пять ружей коллекции Falcon Edition выделены в отдельную эксклю-зивную партию: ружья связаны элементами гравировки и будут индиви-дуально пронумерованы. Первое ружье из партии уже готово, остальные будут изготовлены и поставлены под заказ.

www.vovapen.com

In 2007-2008 they created a true masterpiece: a rifle based on photos they were permitted to take inside the mosque and dedicated to H.H Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nayhan Mosque. After being exhibited at the 2008 show in Abu Dhabi the rifle was later sold for €650,000.

Viking VirtuosityIn 2007 they also created the VO Viking Edition. “As gunsmiths from Sweden, we were proud to present four very unique rifles inspired by the mythology and tales that our ancestors, the Vikings, believed in. The Vikings were very skilled blacksmiths and their swords were famous for their lightness, strength and sharpness.” Now ready for delivery, the four rifles are the

VO Viking Oden, VO Viking Thor, VO Viking Loke and VO Viking Midvinterblot – costing US$195,000 each.

Falcon RefinementTheir most recent collection, developed in 2010, is the VO Falcon Edition – “a tribute to deep-rooted hunting traditions in the Arabian world”.

The rifles are covered with striking scene engravings of Peregrine Falcons and Saker Falcons: considered masters of the sky and the falcons most appreciated by falconers in the Gulf region.

The five Falcon Edition rifles will be individually marked and linked to each other by intricate falcon details, as part of one exclusive limited collection. The first piece in the collection is now ready for delivery and the other four will be built and delivered on order.

Page 61: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 75

So Natural and UndetectableNo one will ever know you have had one...unless you want them to.

For our most discerning clients who want to consult with Founder and World

Renowned Hair Restoration Surgeon, Dr. Craig L. Ziering, please inquire about

our VIP Service.

Complimentary Private Consultations

TEL: (0034) 952860518 www.zieringmedicalspain.com

Ziering Hair Transplants

Jason Gardiner, UK Celebrity

M A R B E L L A • B E V E R L Y H I L L S

Page 62: TOUT Magazine April - May 2012

62 /TOUT

T

Тест-драйв роскоши на суше и на море

Test drive luxury on land and sea with Top Marques Monaco

op MarquesM o n a c o

Page 63: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 63

В Княжестве Монако пройдет эксклюзивное событие – Top Marques, уникальная выставка лучших в мире суперкаров, роскошных яхт и наручных часов экстра-класса.

T

Page 64: TOUT Magazine April - May 2012

64 /TOUT

1929 года Монако принимает «королеву автоспорта» – здесь прохо-дит один из этапов «Формулы-1». Гоночная трасса, проложенная по извилистым городским улочкам этого уникального средиземноморс-

ных, где можно провести тест-драйв автомобилей класса люкс и опробовать управление роскошной яхтой.

СуперкарыМожно смело предположить, что Top Marques Monaco – самый изысканный праздник для страстных любителей скоростных автомобилей. Здесь можно не просто полюбоваться стоящими на помостах суперкарами, выпущенны-ми ограниченными сериями, но и покататься на них! На знаменитой трассе «Гран-При Монако» водители и поклонники роскошных машин знакомятся с техническими новинками индустрии и высотами дизайнерского мастерства.

Разнообразие автомобилей на Top Marques потрясает. От уникальных прекрасных шедевров ручной работы до роскошных машин, предназначен-ных обеспечить абсолютную безопасность. Так, в прошлом году здесь были представлены не только очаровательные двухместные спорткары, но и Knight XV стоимостью один миллион евро – автомобиль, в роскошном сало-не которого пассажиры могут чувствовать себя в абсолютной безопасности даже под градом бронебойных пуль.

С

Prince Albert II

кого княжества, полна захватывающих дух неожиданностей… Впрочем, как и роскошная выставка Top Marques Monaco.

Эксклюзивное шоу проводится под высочайшим патронатом Его светло-сти князя Монако Альберта II. Это одно из важнейших событий в календаре ценителей суперкаров, роскошных яхт и лучших наручных часов. При этом на протяжении последних восьми лет Top Marques Monaco – не просто выставка лучших образцов роскоши. Это также единственное шоу из числа ему подоб-

Page 65: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 65

Monaco has not only been a showcase for the very best in luxury but also the only live show where guests can test drive the super cars as well as experience the super yachts in sea trials!

Super CarsThis is probably the most decadent feast for fast car aficionados. Not only is it the place where many of these limited edition super cars are launched onto the global stage, this is also the event that allows you to test drive them too. Here luxury car drivers and devotees get to truly experience the industry’s innovative, peak performance designs on the celebrated Monaco Grand Prix circuit.

The variety of vehicles on show is extraordinary. From four wheel masterpieces that are unique, handmade and beautiful; to luxurious vehicles dedicated to personal safety. For example, last year Top Marques Monaco unveiled not only a seductive clutch of two-seater sports cars; but also the 1 million euro Knight XV, a vehicle that can transport its occupants in cocooned luxury whilst protecting them from armour- piercing bullets.

Under the distinctive glass-domed Grimaldi Forum, guests of the show can see

THe PriNciPaliTy oF MoNaco is hosting the exclusive Top Marques event; an exceptional showcase of the world’s most prestigious Super cars, Super yachts and sublime Time Pieces.

Since 1929, Monaco has been home to one of the world’s most excit-ing Formula one races. laid out through the winding streets of this exclusive Mediterranean Principality, the ‘circuit de Monaco’ is full of excitement and sur-prises; just like the luxury showcase event, Top Marques Monaco.

The show, held under the High Patronage of H.S.H. Prince albert ii of Monaco, is one of the most important events for discerning buyers of super cars, super yachts, and the world’s finest watches. For the past eight years, Top Marques

Page 66: TOUT Magazine April - May 2012

66 /TOUT

Под стеклянными сводами выставочного комплекса «Гримальди-Форум» гости шоу смогут полюбоваться на авто-мобили класса люкс от всех ведущих производителей, вклю-чая Aston Martin, Bentley, Bugatti, Maserati, Lotus, Porsche, Rolls Royce.

Роскошные яхтыTop Marques – это еще и выставка лучших яхт класса люкс. На выставке также демонстрируются самые забавные безде-лушки и хитроумные гаджеты, какие только могут себе пред-ставить требовательные судовладельцы. Все это гости могут опробовать здесь же – в прекрасном порту Монако.

Наручные часы экстра-классаМежду производителями часов и разработчиками автомобилей давно установились прочные связи. Многие ведущие часовые бренды воздают дань уважения величайшим маркам автомо-билей, выпуская специальные ограниченные серии часов экс-тра-класса. Вот почему эксклюзивные творения часовщиков, отличающиеся уникальным дизайном и непревзойденной про-работанностью деталей, стали прекрасным дополнением к шоу.

Итак, решайтесь: четыре апрельских дня (с 19 по 22 апре-ля) посвящаем подчеркнуто экстравагантной выставке Top Marques в Монако!

www.topmarquesmonaco.com

vehicles from all the leading luxury marques including Aston Martin, Bentley, Bugatti, Maserati, Lotus, Porsche, Rolls Royce and many more.

Super BoatsTop Marques incorporates a Super Boats show too, featuring the best in super yachts and now expanded to include all the toys and gadgets that a discerning boat owner could ever wish for. Within the beautiful Port of Monaco, guests can try out the boats and toys live!

Sublime TimepiecesThere has been a long standing relationship between watch makers and cars manufacturers. Many of the world’s finest watch makers have paid homage to some of the greatest automobile marques with bespoke, limited edition timepieces. So as the perfect complement to the live show, world-class watchmakers are also exhibiting exclusive and unique designs with outstanding complications.

So this month, enjoy four days of outrageous extravagance in Monaco at Top Marques; April 19 – 22, 2012.

Page 67: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 67

Page 68: TOUT Magazine April - May 2012

68 /TOUT

Time is clearly of the essence at the Olympic Games – and can only be entrust-ed to the most reliable keeper. To that vital end, when the famous flame formally enters london in July, Omega will be assuming the prestigious time-keeping role for a 25th time.

To mark this milestone in appropri-ate style, the swiss watchmaker has cre-ated the seamaster aqua Terra 44 london chronograph in two configurations. One is made of rugged stainless steel and is presented on a matching bracelet; while the second one features a bi-colour case crafted from 18-carat red gold and stainless steel and presented on an integrated blue leather strap.

stamped with the “london 2012” Olympic emblem, the case back com-memorates the Games in dramatic fashion. The bold 44-milimetre case has a polished bezel, and the distinctive blue PVD-coated dial features the characteristic vertically striped teak pattern that is synonymous with Omega’s popular aqua Terra family. The commemorative seamaster’s 18-carat gold central hour, minute and chronograph seconds hands have been treated with white super-lumiNova to make them read-able in all lighting conditions, and the time-piece is water-resistant to a depth of 15 bar (150 metres/500 feet).

Omega Seamaster

Яркий стиль для Игр в Лондоне

ремя – вот что крайне важно на Олимпийских играх. И доверить его, безусловно, можно только

Dramatic style for London Games Всамым надежным хранителям. Именно поэ-тому в июле, когда в Лондоне зажжется Олимпийский огонь, копания Omega примет на себя престижную обязанность хранителя времени – уже в двадцать пятый раз.

Чтобы отметить эту веху подобаю-щим образом, швейцарский часовой бренд создал часы Seamaster Aqua Terra 44 London Chronograph в двух версиях. В первом вари-анте часы и браслет выполнены из прочной нержавеющей стали; второй вариант отлича-ет двухцветный корпус из 18-каратного розо-вого золота и нержавеющей стали с интегри-рованным ремешком из синей кожи.

На задней крышке модели в память о собы-тиях Игр выгравирована эмблема Олимпийских игр London 2012. Часы отличает выразитель-ный корпус (диаметр 44 миллиметра), полиро-ванный безель, синее PVD-покрытие цифер-блата и характерные вертикальные полосы – тиковый дизайн, ставший для часов Omega синонимом популярной линейки Aqua Terra.

Золотые стрелки Seamaster из 18-карат-ного золота – главная часовая, минутная и секундная – обработаны белым покрытием Super-LumiNova, что делает часы читаемыми при любой освещенности.

Водонепроницаемость – до 15 бар (150 мет-ров/500 футов).

Подробная информация: www.tourbillon.com

Page 69: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 69

Page 70: TOUT Magazine April - May 2012

70 /TOUT

LoeweАндалузское настроение коллекции «Весна – лето»Bold Andalucian Touches to Spring/Summer Collection

F A S H I o N

Page 71: TOUT Magazine April - May 2012

Андалузское настроение коллекции «Весна – лето»

TOUT/ 71

Page 72: TOUT Magazine April - May 2012

72 /TOUT

Page 73: TOUT Magazine April - May 2012

казочная Андалусия издавна привлекала великих писателей, поэтов и художников со всего мира. Величественная архитектура, эклектика стилей

When Dutch great artist M.c. escher visited Granada’s Alhambra in the 1930s he found inspiration in the architectural tiled patterns for his own sketches. Seventy-five years later the geometric puzzles he intertwined with the Andalucian region’s rich multicultural heritage have inspired the bold print statement of Loewe’s spring/summer collection.

Garments are primarily constructed out of printed silk and leather, the brand’s cornerstone materials, which were originally found in exquisite scarves and accessories and are now also part of Loewe’s ready-to-wear handwriting.

Noble Bags and Sophisticated ScarvesWith southern Spain’s textural and graphic aesthetic as a starting point, the star item of the spring/summer collection is the versatile, soft and practical Granada bag. crafted out of the finest materials – suede, calf, crocodile and lizard – the bags

Си культур завораживали воображение и вдохновляли на создание новых шедевров. Извесный голландский график Мауриц Эшер также не устоял перед очарованием Гранады, где он впервые побывал в тридцатых годах прошлого столетия. Именно тогда он познакомился с уникальными образцами графичного декора Альгамбры и под впечатлениями от увиденного создал прославившие его на весь мир работы с оптическими эффектами. Сегодня, спустя семьдесят пять лет, богатое мультикультурное наследие Андалузии и геометрические головоломки Эшера вдохновили Loewe на создание завораживающей коллеции, наполненной цветом, графикой и магическим духом Андалузии.

TOUT/ 73

Page 74: TOUT Magazine April - May 2012

feature an emphasis on suede finishes. Even the crocodile models are finished with suede to ensure the materials are as supple as possible.

Everything is functional – there is no decorative hardware – and the various parts of the bags are assembled with hand-worked leather instead of thread.

Silk scarves are another cornerstone of the brand, and for the new collection the colour palette is purposefully reduced to white, navy, black and earth tones – giving boldness and clarity to the prints and silhouettes.

74 /TOUT

Благородство кожи и изысканность шелкаГрафическая и текстурная эстетика юга Испании стала отправной точкой для создания нового бестселлера Loewe: элегантной сумки Granada. В производстве были использованы неимеющие аналогов по качеству мате-риалы Loewe – бархатистая замша, мягчайшая телячья кожа, а также матовая кожа крокодила и детали из кожи ящерицы. Именно матовость с присущей ей чувс-твенностью стала лейтмотивом коллекции и придала ярким цветам и смелым формам и принтам ту самую аристокрастическую сдержанность, которой славится Дом Loewe. Образ благородной и по-опасному краси-вой женщины наславу удался креативному директору марки Стюарту Виверсу. И будь то оптический эффект Эшера, или андалузский колорит, этой весной и летом перед коллекцией Loewe опять невозможно устоять.

Бутик Loewe в МарбельеEl Corte Inglés - C/Ramón Aceres, Puerto Banús

Тел. +34 963 518 840www.loewe.com

Page 75: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 61

Page 76: TOUT Magazine April - May 2012

76 /TOUT

Блистательная гармония от Cartier

Жемчужное

TriniTy

Каждое изделие отмечено печатью индивидуальности, при создании каждого использовано розовое, белое и желтое золото. И каждое украшено блистательной россыпью редких жемчужин, отличающихся изысканными оттенками, идеаль-ной формой и атласным блеском.

Где-то жемчуг подчеркивает спиральное кольцо, где-то – цепочку, кисточку или форму ожерелья… изящные цепочки соединяются тремя фирменными кольцами Cartier. Ювелирные творения кажутся легкими как воздух, они сле-дуют линиям тела и придают изысканность движениям.

Благодаря сочетанию подвесок и жемчуга коллекция отличается неповторимым шармом – красота потрясающих

Пзолота. В 1925 году это подлинное произведение искусства пленило воображение великого французского поэта и мечта-теля Жана Кокто. Именно ему кольцо обязано своим культо-вым статусом: и мужчин, и женщин равно пленяет воплощен-ное в кольце «космическое и глубоко личное звучание».

И теперь компания Cartier, вдохновленная этим непрехо-дящим символом, создала коллекцию Trinity Pearls, соединив легендарные три кольца и изысканный жемчуг. Результат – вдвое больше блеска, изящества, женственности и гармонии.

очти 90 лет прошло со времени создания одного из самых известных творений Cartier – кольца Trinity , состоящего из трех колец красного, белого и желтого

Trinity pearl necklace Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

Жемчужное ожерелье TrinityЖелтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

Page 77: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 77

It Is nearly 90 years since one of Cartier’s most famous creations was born: a three-band ring in red, white and yellow gold. the year was 1925 and the piece immediately captured the imagination of celebrated French poet and visionary Jean Cocteau. His adoption of the ring elevated it to cult status, with both men and women seduced by its “cosmic yet intimate dimension”.

now, inspired by this timeless icon, Cartier’s trinity Pearls collection seals the union between the three rings and the pearl. twice as delicate and twice as feminine, the gleaming and harmonious pairing is also twice as dazzling.

each piece has an individual imprint and three colours of

Trin iTy PearlsGlitter ing harmony from Cartier

gold – pink, white and yellow – and is swathed by Cartier in the lustre of an eye-catching medley of the rarest pearls, selected for their subtle pigments, perfect shapes and satiny shine.

the pearls punctuate a spiral ring here, a chain there, a tassel, a necklace… subtle cascades linked together by Cartier’s signature three rings. the pieces seem as light as air, curving around the skin and softening the body’s every movement.

reaping a harvest of motifs and pearls, the collection features breathtaking strings of gemstones dripping with sensuality and highlighted by radical jewellery making

Trinity pearl ring Yellow gold, pink gold, white gold, gold pearl, diamonds

Trinity pearl ring Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

Жемчужное кольцо TrinityЖелтое, розовое и белое

золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

Жемчужное кольцо TrinityЖелтое, розовое и белое золото, золотая жемчужина, бриллианты

Page 78: TOUT Magazine April - May 2012

78 /TOUT

нитей драгоценных камней, источающих чувственность, усилена мастерством юве-лиров, которые стремились подчеркнуть достоинство жемчуга.

В коллекции использован жемчуг белого, серого, фиолетового и оранже-вого оттенков, а также светлый жемчуг южных морей, в том числе редчайший золотой жемчуг из Австралии.

Cartier – легендарный лакшери-бренд, известный с начала XX века. Чувство стиля, присущее компании, поистине божественно, а творения Cartier стали настоящим символом нашего времени. Они отражают дух эпохи и задают тон в мире моды и элегантности.

www.cartier.com

aimed at highlighting the calibre of the pearls.

It comprises white, grey, violet, and orange-hued pearls, as well as blonde pearls from the South Seas – including the rare gold pearl from Australia.

As the famous luxury brand showed at the start of the 20th century, Cartier’s sixth sense for style is simply divine: creating emblems of our times that capture the mood and set the agenda for avant-garde elegance.

www.cartier.com

Trinity pearl sautoir Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, gold pearl, diamonds

Trinity pearl dangle earrings Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls

Trinity pearl pendant earrings Yellow gold, pink gold, white gold, freshwater pearls, diamonds

Жемчужное колье TrinityЖелтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, золотая жемчужина, бриллианты

Жемчужные серьги Trinity

с подвескойЖелтое, розовое

и белое золото, пресноводный

жемчуг, бриллианты

Жемчужное ожерелье TrinityЖелтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

Trinity pearl necklace

Yellow gold, pink gold, white gold,

freshwater pearls, diamonds

Жемчужные серьги Trinity с подвескойЖелтое, розовое и белое золото, пресноводный жемчуг, бриллианты

CartierTriniTyPearls

Page 79: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 79

C/ Nuestra Señora de Gracia, 1. Marbella, 29600. Tel: 952 857 558

[email protected]

BUYING, SELLING & PAWNBROKINGexclusive items including jewellery, watches, art,antiques, boats and property

AUCTION HOUSEin a stylish and comfortableenvironment of over 600m2

FINANCEand short term mortgages

FINE ART RESTORATION maintenance and sale

152 Arte y Gestion FINAL.indd 1 1/27/12 12:49 PM

Page 80: TOUT Magazine April - May 2012

80 /TOUT

Page 81: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 81

Page 82: TOUT Magazine April - May 2012

82 /TOUT

Найди

те сво

й стил

ь мебе

лиНичто не расскажет о вас больше, чем ваш дом. И если вы хотите, чтобы это

сообщение отличалось индивидуальностью, элегантностью и утонченностью, пожалуй, стоит обратиться к новым мебельным коллекциям Roche Bobois.

Find your furnishing style

Nothing says more about you than your home; and if you want to say something personal, unique,

elegant and sophisticated, then choose your furniture from the new collections at Roche Bobois.

Page 83: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 83

Furniture can be simple functional and utilitarian, or it can be something of beauty and style. using exceptional, refined materials, sourced with respect for the planet, French luxury furniture design company roche bobois has for decades created exquisite, customis-able pieces that are found in the world’s most beautiful homes.

the customisable nature of their furniture is what defines the values of roche bobois. each detail, such as shape, colours, leathers, fabrics, woods and finishes can reflect your personal touches, making each furniture piece unique, exclusive and truly created by you.

this season’s collections celebrate both the classic design heritage of roche bobois as well as innovation and contemporary trends.

Nouveaux Classiques – Grand Hotel collection the nouveaux classiques (former-ly known as the Les Provinciales collection) takes inspiration from the elegant lines and curves of truly classic, traditional quality furniture.

ебель может быть не только функциональной и практичной, но красивой и стильной. Французский дизайнерский лакшери-бренд Roche Bobois уже десятки лет производит эксклюзивную мебель

Nouveaux Classiques – коллекция Grand HotelДизайнеры коллекции Grand Hotel, входящей в Nouveaux Classiques, – Пьер Дюбуа и Эме-Сесиль. При ее создании использованы благород-ные материалы и специальная отде-лка. Коллекция словно возрождает дух и очарование эпохи арт-деко, представляя нам современное про-чтение опыта великих декораторов и дизайнеров 30–40 годов прошлого века.

Элегантная и в известном смыс-ле вечная коллекция Grand Hotel выполнена в классическом стиле. В нее входит великолепный обеден-ный стол из ясеня и стулья с клас-сически посеребренными ножками. Сервант, комод и красивый шкаф со стеклянными дверцами и зеркальной задней стенкой прекрасно дополня-ют картину. Для по-настоящему эле-гантной гостиной коллекция Grand Hotel также предлагает восхити-тельные кресла, журнальный столик и настольную лампу.

Find your furnishing style

Мс использованием превосходных высококачественных природных матери-алов, получаемых с помощью щадящих технологий. Индивидуально подоб-ранную и стильную мебель Roche Bobois можно увидеть в самых красивых домах мира.

Конструирование мебели с учетом предпочтений клиента – вот что отличает подход Roche Bobois. Каждая деталь – форма, цвет, кожа, ткань, порода дерева, отделка – может стать отражением индивидуальности заказчика, и каждый предмет будет уникальным, эксклюзивным и без пре-увеличения сотворенным именно вами.

Коллекции этого сезона воздали должное классическому дизайну Roche Bobois, а также новаторским современным тенденциям.

R E C O M M E N D S

Page 84: TOUT Magazine April - May 2012

Изысканность внутри и снаружиЛиния мебели SAGA подойдет для сада, террасы или внутренней части дома.

Разработанный дизайнером Кристофом Делькуром декоративный каркас каркас-кокон двойного дивана выполнен в уникальном стиле. Он сделан из цельного дерева итальянской акации; ойл-финиш покрытие – под цвет табака. В комплекте также представлены кресла, модульный диван и, кроме того, различные варианты сто-лов.

Линия садовой мебели FERRE – это яркость и цвет. Каркас составляют покрытые лаком цветные трубы, вы-полненные из нержавеющей стали, благодаря им кресла и двойной диван выглядят необычно и броско, как и обе-денный стол со стеклянной столешницей.

84 /TOUT

Page 85: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 85

Sophistication Inside and OutThe SAGA range of furniture is equally at home in the garden and on the terrace as it is indoors.

The cocoon double lounge chair by Christophe Delcourt has a unique style and is made from solid Italian acacia wood with a tobacco coloured oil finish. There are also armchairs and a flexible, modular sofa in the collection and together with a choice of tables.

The FERRE range brings fun and colour to outdoor furniture. The frames are varnish lacquered stainless steel coloured tubes, giving a striking look to the armchairs and double sofa, as well as the glass topped dining table.

With its noble materials and special finishes the Grand Hotel collection designed by Pierre Dubois and Aimé Cécil, part of the Nouveaux Classiques, brings to life the spirit and glamour of the Art Deco period and evokes in a very mod-ern way the great decorators and designers of the ‘30s and ‘40s. This elegant and timeless collection is truly classic, and includes a stunning ash dining table and chairs, each with classic silver plated feet. A sideboard, chest of drawers, together with a beautiful cabinet with glass doors and mir-rored back are the perfect complement. For a truly elegant drawing room, the Grand Hotel Collection also includes arm-chairs, a coffee table and a table lamp.

Диван CinetiqueЭтот дизайнерский диван из коллекции Contemporains создан для вашего комфорта. Обитый фул-грейн кожей Tendresse (более 50 расцветок) диван снабжен независи-мыми электрическими механизмами управления спинка-ми и сиденьями. В подлокотник утоплены кнопки блока управления памятью, с их помощью вы можете добить-ся максимально комфортного для вас положения. Есть также порт USB и пульт дистанционного управления.

Cinetique может использоваться как кресло и тахта.

Cinetique sofa This designer sofa from the Les Contemporains Collection is dedicated to personal comfort. Upholstered in full grain Tendresse leather, (with over 50 colours available), the furniture has independent electric mechanisms for the backrests and seats. The arm rest discreetly incorporates memory control buttons, allowing for perfectly personalised ‘Full Relax’ comfort – there is even a USB port and remote control.

Also available as an armchair and ottoman.

Page 86: TOUT Magazine April - May 2012

86 /TOUT

Astrolab table With all the precision engineering of a Swiss watch, the new Astrolab table features a retro-futuristic cog and pulley mechanism that drives the opening and closing of the Astrolab extension leaves – all by the simple touch of a remote control.

Стол AstrolabНовый стол Astrolab снабжен ретро-футуристическим шестереноч-ным механизмом: со всей инженерной точностью швейцарских часов он с помощью шкивов управляет выдвижением стеклянных столеш-ниц, увеличивающих поверхность стола. Управление осуществляется простым нажатием пульта дистанционного управления.

Шезлонг VitamineПотрясающий шезлонг с выразительными хромирован-ными ножками и характерным сиденьем с поролоновым наполнителем (ППУ) создал дизайнер Фабрис Берру. Доступны одноцветный и трехцветный варианты.

Шезлонг VitamineПотрясающий шезлонг с выразительными хромирован-ными ножками и характерным сиденьем с поролоновым наполнителем (ППУ) создал дизайнер Фабрис Берру. Доступны одноцветный и трехцветный варианты.

Page 87: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 87

Page 88: TOUT Magazine April - May 2012

88 /TOUT

Угловой модульный диван OvalisЭтот удивительно маневренный диван сделан в «островной» стилистике, что позволяет создавать оптимальную для вас конфигурацию. Имеются в наличии различные ткани или воловья кожа Verona. В дополнение к дивану можно подобрать вращающееся кресло Ovalis, кушетку и тахту.

Кресло SpoutnikЭто современное кресло разработал дизайнер Саша Лакик: конструкция из дерева, удвоенная плотность волокон, характерный силуэт. Обивка из ткани джерси, различные расцветки.

Ovalis – modular corner sofaThis wonderfully flexible sofa is made up of ‘island-style’ elements that allow you to create the layout that best suits you. It is available in various fabrics or Verona cowhide leather. To complement the sofa, choose from the Ovalis swivel armchair, chaise longue and ottoman.

Spoutnik armchairThis contemporary armchair designed by Sacha Lakic has a wood structure, with a bi-density fibre filling to create a distinctive shape. The Jersey upholstery fabric is available in a range of colours.

www.roche-bobois.com

Page 89: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 89

Page 90: TOUT Magazine April - May 2012

90 /TOUT

Шикарное

Лучшие клубы Марбельи начинают новый волнующий сезон

Page 91: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 91

побережьеSeaside ChicMarbella’s top beach clubs set for another exhilarating season

Фужеры для коктейлей уже охлаждаются, гигантские шезлонги устанавливаются на берегу Средиземного моря, а DJ-консоли настроены, чтобы радовать отдыхающих актуальными и стильными музыкальными композициями. И это значит, что самые крутые пляжные клубы Марбельи готовятся к новому летнему сезону.

Ocean Club

Page 92: TOUT Magazine April - May 2012

92 /TOUT

ачало летнего веселья, как обычно, обещает стать бурным. Откроет сезон знаменитая бело-серебристая Grand Opening Party. Она состо-ится в пятницу, 4 мая, в Ocean Club на побережье рядом с Пуэрто-Н

Банусом. Эта феерическая вечеринка станет незабываемым событием. Здесь бок о бок со знаменитостями будет наслаждаться жизнью самая модная публика Марбельи.

Sala Beach, что находится чуть дальше по побережью, открывается 1 мая, во вторник. В этом уникальном клубе так приятно расслабиться в непринужденной обстановке. А главное – почувствовать экзотический вкус жизни ошеломительной летней Марбельи. В ресторане на набережной вам предложат разнообразное изысканное меню – от суши и блюд из свежих морепродуктов до тайской кухни фьюжн.

Расположенный восточнее Марбельи Nikki Beach окажется в центре внимания 31 мая, в четверг. Здесь пройдет легендарная Grand Opening

Sala Beach

Page 93: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 93

The cockTail glasses are being chilled, the giant sunbeds laid out beside the Mediterranean and the DJ consoles set up with the latest funky sounds as Marbella’s coolest beach clubs prepare for the new summer sea-son.

The 2012 revelry begins in customarily lavish style with the famous white and silver-themed grand opening Party at ocean club on Friday 4 May. This magi-cal launch, beside the beach next to Puerto Banús, is an extravagan-za of breathtaking entertainment as celebrities rub shoulders with Marbella’s hip crowd.

a little further along the beach, sala Beach opens on Tuesday 1 May. a relaxed bespoke location popular for providing an exotic taste of Marbella’s sizzling sum-mer lifestyle, the venue offers exquisite dining at its seafront res-taurant, with everything from fresh seafood platters and sushi to Thai fusion cuisine.

Down the highway east of Marbella, Nikki Beach takes over centre-stage on Thursday 31 May with its equally legendary grand opening White Party. as the name implies, glamorous revellers all dressed in white party under the swaying palms while enjoying a

Nikki Beach

Page 94: TOUT Magazine April - May 2012

94 /TOUT

White Party. Гламурная публика, одетая во все белое, насладит-ся ночным весельем нон-стоп под раскачивающимися пальмами. Здесь будет всё и вся: файер-шоу, живая музыка, акробаты, артис-ты цирка, go-go танцоры и популярные диджеи. Но прежде Nikki Beach примет гостей на Soft Opening Party (26 апреля, четверг) и First Amazing Sunday (6 мая).

На восточной окраине Марбельи вас ждет яркое летнее настро-ение Bono’s Beach. Здесь гостей встречают обещанием «все воз-можно»: наслаждайтесь креативным и разнообразным меню на све-жем воздухе или вечерним отдыхом на берегу моря.

www.oceanclub.eswww.nikkibeach.com/marbella

www.salabeach.comwww.bonosbeach.com

night of non-stop fun featuring circus performers, acro-bats, go-go dancers, fire-throwers, DJs and live music. Previously, they will host a Soft Opening on Thursday 26 April and the First Amazing Sunday on 6 May.

Back towards Marbella, on the eastern outskirts of the city, more sexy summer style is on show at Bono’s Beach, where guests are welcomed with an “everything is possi-ble” pledge, be it savouring their creative and varied menu in a tranquil al fresco setting or simply enjoying a chilled-out afternoon by the sea.

Bono´s Beach

For The Enlightened Few...

P U E R T O B A N U S

Telephone: (0034) 95 281 3882

email: [email protected] - WeB: WWW.SalaBeach.com

Sala Beach - UrB. Villa marina, nUeVa andalUcia, marBella, malaga

Same Place... Same People... Same Vibe...New Name...

RE-OPENS 1ST MAY 2012

Now part of Sala Group HoldiNGS - www.SalaGroupHoldiNGS.com

p u e r t o b a n u s

El Rincon dep u e r t o b a n u sp u e r t o b a n u s

Page 95: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 95

For The Enlightened Few...

P U E R T O B A N U S

Telephone: (0034) 95 281 3882

email: [email protected] - WeB: WWW.SalaBeach.com

Sala Beach - UrB. Villa marina, nUeVa andalUcia, marBella, malaga

Same Place... Same People... Same Vibe...New Name...

RE-OPENS 1ST MAY 2012

Now part of Sala Group HoldiNGS - www.SalaGroupHoldiNGS.com

p u e r t o b a n u s

El Rincon dep u e r t o b a n u sp u e r t o b a n u s

Page 96: TOUT Magazine April - May 2012

96 /TOUT

ЖИЗНЬ

ИСКУ

ССТВОКАК

Картины, которые говорят

Пепе Моралесом/PePe Morales

Уроженец испанской Кордовы (1933 г.)

художник Пепе Моралес приглашает нас в свой необычный дом-студию – царство неописуемых красок. Он дарит нам

возможность проникнуть в суть его произведений

и философии.

Page 97: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 97

Пепе Моралесом/PePe Morales

LIFE AS artPaintings that speak to us

I N T E R V I E W

Page 98: TOUT Magazine April - May 2012

98 /TOUT

лоды полувековой жизни Моралеса в искусстве представ-лены в различных частных собраниях: членов королевской семьи Испании, представителей японской знати, в коллек-

количество информации и навыков. И так до самой смерти. Мое творчество очень тесно связано с моей личной историей. И если внимательно присмотреться, то я сказал бы, что оно полностью связано с моей жизнью. Мой жизненный путь – это моя работа.

Ваше творчество разделяют на различные периоды. Ваш «черный период» часто вызывает ассоциации с Гойей. При этом его художественные характеристики сюрреалистичны и инновационны, в нем задействованы никем ранее не использовавшиеся материалы. Что заставляет художника менять свой стиль?Я всегда был большим поклонником внедрения новых элементов в

Пциях Ронсон, Истелио и других, а также в Национальной библиоте-ке Испании (Мадрид), Музее современного искусства в Танжере, Музее антропологии в Канкуне (Мексика).

Не исключено, что это последняя возможность напрямую сопри-коснуться с личностью в высшей степени оригинального художника, чей замечательный талант проявился также в скульптуре и керами-ке. Словом, нам воистину повезло.

Ваш путь в искусстве столь обширен и разнообразен, что, пожалуй, не стоит расспрашивать вас о прошлом. Нам хотелось бы знать, на каком творческом этапе вы находитесь сейчас…Творчество художника – это всегда поиск ответа на вопрос, кто он. Все мы с пяти- или шестилетнего возраста осваиваем огромное

искусстве. По словам покойного искусство-веда Карлоса Антонио Ареана, я – «разра-ботчик непривычных материалов в искус-стве». Изменения моего стиля и подходов к работе тесно связаны с моими детьми, моим разводом, моей Мексиканкой (Берта – спутница Моралеса в последние годы), моей покойной дочерью… Все эти события и люди так или иначе присутствуют в моем творчестве. Именно здесь кроется причи-на изменений моего стиля. Никто не может одинаково мыслить всю жизнь.

Я научился говорить с помощью картин. Произведение искусства требует от тебя некой отдачи. Таким образом, происходит «языковой обмен» с полотном, и это дости-гается годами работы. Приходит время,

и ты понимаешь, что каждое изменение стиля можно соотнести с конкретным собы-тием.

Расскажите, пожалуйста, о вашей технике, о творческом процессе…Я не полагаюсь на случай или удачу – я просто много тружусь. Иногда встаю в три ночи и начинаю работать. Полагаю, что и во сне я обдумываю и планирую произве-дение, которое собираюсь создать. Тем не менее, я всегда делаю эскизы, поскольку

Page 99: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 99

Born in CórdoBa (Spain) in 1933, artist Pepe Morales welcomes us into his exceptional home and studio – a universe of indescribable colours – and offers readers an insight into his work and philosophy.

during a 50-year association with art his work has been featured in pri-vate collections, including those of the Spanish royal family and Japanese high society, and the Estelio and ronson Collections, as well as at the Biblioteca nacional de España (Madrid), Modern art Museum in Tangiers and Museo de antropología in Cancún (Mexico).

This is possibly the last opportunity to have a first-hand look at the essence of a highly individual artist, though it should also be stressed that his remark-able talent is evident in such other disciplines as sculpture and ceramics. in short… a true privilege.

After such a wide and varied career, it would seem disrespectful to ask you about your past. However, we would like to know at what stage of your journey you are now… an artist’s journey always consists of an ongoing search for who he is. all

had a lot to do with my children, my divorce, my Mexican (Berta, his partner for the past few years), my late daughter… This has all followed a course that, in one way or another, has been reflected in my work. That’s the reason why my style has changed. it’s impossible for someone to think the same all his life…

Technically, i have learned to speak through my paintings. a painting asks something of you… it demands something. There is an exchange of language with the painting, and that provides you with your years of painting. Later, over time, you realise that each change can be attributed to a specific motive.

Tell us about your technique and your productive process…My work has density: it is not a thing of chance or a

game. Some nights i get up at three in the morning and start working. i believe that while sleeping i’m thinking and planning the next work i’m going to cre-ate. However, i always prepare sketches: i’m not the kind of artist who expresses himself directly onto the canvas. My work is very carefully developed and con-structed.

on the other hand, technique is an essential accompaniment. You can paint however you like but the form-colour aspect is key. all artists are seeking a language: a painting that speaks to us, that asks us questions, that examines us. and how do you achieve

human beings, from five or six years, learn a huge number of things and experiences that last until you die. My work is very closely connected to my personal journey. if i were to look back on my work, i would say it is complete-ly connected to my life. The course of my life is in my work.

Your work is defined by different creative periods. Your “Dark Period” often evokes Goya. However, it highlights surrealism and innovation in its technical pictorial aspects, using materials that had never been used before. What prompts an artist to change his style?i have always been a great fan of the introduction of new elements into art. according to the late art critic Carlos antonio areán, i am “an introducer of strange materials into art”. The changes to my style and form of work have

Page 100: TOUT Magazine April - May 2012

100 /TOUT

не отношусь к художникам, умеющим самовыражаться сразу на холсте. Мои произведения очень тщательно разработаны и простроены.

Технические приемы – также существенная составляющая творчества. Вы можете писать, что хотите, но аспект формы и цвета остается ключевым. Все художники ищут свой язык: чтобы картина говорила, задавала вопросы, испытывала нас. И как же вы добиваетесь этого? Да все то же – форма и цвет! Ваш язык может быть образным, символическим, абстрактным или каким угодно, но, в любом случае, речь идет именно о языковой форме.

В наши дни трудно прожить одним искусством, но в годывашей юности решение встать на артистическую стезю было сопряжено с меньшими рисками. Трудно было стать художником?О, я страдал! Вспоминается первая пережитая травма – это случилось, когда я затачивал карандаш. Видите, где все начинается! Мне повезло – отец всег-да поддерживал меня во всем, что я хотел делать. Остальные члены моей семьи не хотели, чтобы я учился искусству. Они полагали, что мне предстоит умереть от голода… И только отец всегда поддерживал меня.

Обратимся к современному искусству… Как вы оцениваете его?Арт-рынок рухнул и самым удручающим образом. Приводят в замешательс-тво времена, когда «блестящие идеи» признаются самым важным достиже-нием, даже если это всего лишь незатейливый и приземленный акт вбивания молотком гвоздя в стену. Я понимаю, что на протяжении всей истории мы, художники, в какой-то степени кичились своими произведениями. Но в наши дни многие придают куда большее значение тщеславию и претенциозности, чем качеству.

that language? Well, with form and colour. It could be figurative, repre-sentative, abstract or what you want it to be, but it all comes down to a form of language.

These days it is difficult to live from art but in your youth following an artistic path must have been little short of risky. Was it tough for you to become an artist?I recall the first injury I suffered: it was sharpening a pencil. Look where it all starts! I’m fortunate in that my father has always supported me in everything I have wanted to do. The rest of my family did not want me to study art, they thought I would die of hunger… but my father has always supported me.

To return to the current world of art… how do you view it?The art market has collapsed in regrettable circumstances. These are disconcerting times, when “brilliant ideas” are the most important thing, even if it’s just the simple and mun-dane act of hammering a nail onto a wall. I appreciate that, throughout history, we artists have been con-ceited about our work but these days many people place more importance on vanity and pretentiousness than quality.

This current period is a very shallow one when it comes to moral and artistic content what people tend to value is attracting attention with something showy. Anything that someone hasn’t done before is considered meritorious – something I consider to be very ordinary and infantile. What is important to me is not how or with what a painting has been created but what is the mes-sage of a particular piece of work.

In any event, after more than 50 years, you can still be found here in your studio finishing your latest works. What other projects do you have on the horizon? I have a sculpture project, one that will put me in the history books. Not because of the quality of the work but because it has a unique setting and objective.

Наше время измельчало, если говорить о нравственном и художественном аспекте. Люди все больше ценят то, что привлекает внимание, бросается в глаза. Ценным признается все что угодно, главное, чтобы этого никто никогда не делал раньше, – я лично считаю это посредственностью и инфантилизмом. Для меня важно не то, как и какими средствами создана картина, но какой мессидж она несет.

После пятидесяти лет творчества вы все еще здесь, в вашей студии, за доработкой последних произведений. Какие проекты в перспективе?У меня есть скульптурный проект. Он войдет в историю. Не благодаря особо-му качеству работы, но благодаря подаче и целям.

www.pepemorales.es

Page 101: TOUT Magazine April - May 2012

C/ de Cervantes · Playa arenal · 29604 Marbel la (Málaga)

Teléfono: +34 952 839 236 · Fax: +34 951 230 699

w w w . b o n o s b e a c h . c o m

Page 102: TOUT Magazine April - May 2012

102 /TOUT

жемчужина БалиНуса-Дуа:

T R A V E L L E R

Page 103: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 103

а юге Бали, всего в 20 минутах от международного аэропорта распо-ложен один из самых эксклюзивных

жемчужина Бали

Если в туристических поездках вам недостает привычной роскоши, балийские эксклю-зивные отели туристического района Нуса-Дуа станут для вас приятным открытием.

Нрайонов райского острова – Нуса-Дуа.

Сегодня в этом прелестном уголке Бали на территории бывшего тропического леса разместились лучшие отели Азии. Нуса-Дуа – один из мировых флагманов так называе-мой дружественной застройки: каждый отель идеально вписан в окружающий ландшафт и отделен от других пальмами и тропической растительностью. Территорию украшают рез-ные часовни и скульптуры.

В этом прибрежном поселении сосредо-точены все жемчужины мировой индустрии гостеприимства: отели Aman Resort, Conrad Hotel, Grand Hyatt и Starwood Hotel. Можно смело сказать, что концентрация элитных отелей и спа-центров здесь предельно высо-ка. Многие отели, например, Nusa Dua Beach Hotel and Spa, построены с использованием традиционных балийских технологий и архи-тектурных стилей.

St. Regis Bali ResortКаждый отель стремится предложить взыска-тельным клиентам максимально безупречный персонализированный сервис. Так, отель St. Regis Bali Resort организует гостям встречу прямо в аэропорту. Ваш отдых начнется, едва вы приземлитесь: комфортабельный лимузин, где гостей ожидают прохладная вода, све-жие полотенца и шоколад ручной работы от собственного производства отеля Gourmand Deli, домчит вас к St. Regis Bali Resort через уникальные врата Rain Forest Gate. Впечатля-ющая конструкция, увитая тропическими лиа-нами, обрамленная пальмами и экзотически-ми растениями, наверняка не оставит никого равнодушным.

Сервис St. Regis, без сомнения, на высо-те. В любое время суток услужливый персо-нал готов выполнить любое ваше пожелание. Интерьеры отеля, выполненные из лучших пород деревьев и изысканных материалов, отличает современный эклектичный дизайн.

Эксклюзивная роскошь

If you lust after luxury when travelling, then enjoy discovering the exclusive hotels and resorts of Bali’s Nusa Dua

Nusa Dua: Bijou Bali

Page 104: TOUT Magazine April - May 2012

104 /TOUT

Чтобы выспаться так, как никогда в жизни, выберите одну из вилл Strand Residences напротив пляжа. Великолепные двухэтажные частные виллы с высокими потолками, деревянными полами и деревянными жа-люзи, изысканной обстановкой, а также специальным помещением для приставленного к вам сотрудника отеля, превзойдут любые ваши ожи-дания.

Если вы хотите вознестись на вершину блаженства, посетите спа-центр St. Regis Remède Spa. В этом райском уголке всегда царят покой и умиротворение. Процедуры индивидуально подбираются для каждого клиента, здесь сочетают лучшие традиционные техники Бали и сверх-современные продукты Remède.

Благодаря St. Regis Remède вы сможете насладиться простыми удо-вольствиями: пляжем, изумительным видом Индийского океана и плава-ньем в извилистой лагуне со свежайшей пресной водой.

Когда на землю опускается ночь, зажигаются фонари и начинает-ся захватывающее шоу поглотителей огня – самое время выйти в свет! Проведите изысканный и яркий вечер в Kayuputi, превосходном seafood ресторане Regis, недавно награжденном журналом Wine Spectator пре-

стижной премией качества Best Award of Excellence. Опытный сомелье поможет вам сориентироваться в лучших азиатских винах и подобрать идеальное дополнение к вашему ужину.

В период праздников в St.Regis царит особенно оживленная атмосфера. Балийская культура гос-теприимства соединяется здесь с вековыми тради-циями отелей St. Regis.

Laguna Resort & SpaНе трудно догадаться, почему отель получил свое название. Площадь пресных водоемов на террито-рии Laguna – более 5000 кв. м, здесь вы можете бес-конечно исследовать нетронутые зеленые уголки.

И если вам мало просторных белоснежных пля-

жей, в Laguna есть свои собственные песчаные пля-жи, где вы можете расслабиться в уединении.

Laguna Resort and Spa – крупный комплекс со множеством ресторанов и баров. Вас порадуют оживленная атмосфера и богатый выбор вариан-тов размещения. Здесь есть номера класса люкс, номера-студии, сьюты и виллы, причем расположе-ние некоторых из них позволят окунуться в воды лагуны, как только вы ступите за порог. Если вы стремитесь к самому лучшему, рекомендуем виллы Pool Villas – с одной или двумя роскошными спаль-нями и ванными. Общая площадь вилл составляет, соответственно, 462 и 750 кв. м, они оформлены в традиционном балийском стиле, оборудованы по последнему слову техники, здесь учтены все воз-можные пожелания гостя.

Виллы Pool Villas созданы специально для VIP-клиентов, привыкших к приватности и конфиденци-

Page 105: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 105

In the south of Bali, just 20 minutes from ngurah Rai inter-national airport is one of the most exclusive enclaves of any paradise island, nusa Dua.

once only tropical forest, this tiny bijou corner of Bali is now home to some of Asia’s most spectacular resort properties. It is an international flagship for sympathetic development, where each resort blends almost seamlessly with the environment, shielded from each other by palm trees and tropical vegetation; and where public areas are decorated with traditional carved shrines, gates and sculptures.

this beach village is home to the ‘Who’s Who’ of interna-tional luxury hospitality, with properties from Anan Resorts; Con-rad hotels; Grand hyatt; and starwood hotels. In fact it must have one of the greatest concentrations of exceptional hotels and spas in the world. Many properties, such as the nusa Dua

Beach hotel and spa, have created a Balinese paradise using traditional building methods and architectural styles.

St. Regis Bali Resorteach resort offers the discerning traveller the utmost in person-alised care. the st. Regis Bali Resort will meet guests at the air-port before immigration, making the holiday start almost as soon as the aircraft touches down. the st. Regis limousine, stocked with chilled water, fresh face towels and handmade chocolates from the resort’s in-house ‘Gourmand Deli’, will whisk visitors to the resort, entering through its unique and distinctive ‘Rain Forest Gate’. this huge colonnaded structure, covered in tropi-cal vines, and edged with palms and exotic plants makes for an impressive welcome.

the st. Regis is the epitome of service; day or night a Butler is on hand to cater to one’s every need; whilst the property is beautifully designed, with a stylish, eclectic look, using the finest hardwoods and sophisticated fabrics.

Exclusive luxuryFor the best night’s sleep ever, choose one of the beach front strand Residences; exquisite two story private villas each with high ceilings, hard wood floors, contemporary plantation wooden shutters and fine furnishings. there are even quarters for a private butler. these villas offer a world of luxury accommodation that is beyond expectation.

For the greatest indulgence, visit the st. Regis ‘Remède spa’; this serene corner of the resort is immediately calming. treatments are cus-tomised to each guest and combine Balinese culture with the latest Remède products.

this all suite property offers barefoot elegance where one can en-joy the simple pleasures of the beach, the jaw-dropping view of the Indian ocean and swimming through the lush fresh water lagoon that meanders throughout the estate.

once night falls and the lanterns of the resort are lit during a spec-tacular performance by fire eaters, it is time to dress up! Experience a sophisticated festive evening at ‘Kayuputi’, the st. Regis’ stunning sig-nature seafood restaurant, recently recognised by the Wine spectator with its prestigious ‘Best Award of excellence’. Allow the sommelier to help navigate one of Asia’s best wine lists, finding something that will perfectly complement the meal.

During the festive holiday season the st.Regis comes alive more than ever, bringing together the warmth of the Balinese culture with the elegance of the st. Regis heritage.

The Laguna Resort & SpaIt is no surprise how this property acquired its name; since the Laguna has over 5000 square metres of swimmable fresh water, translucent lagoons that allow one to discover the verdant grounds without one’s feet touching the ground. If the broad white beach was not enough, the Laguna has created its own sandy beaches that edge the lagoon pools, providing almost unlimited choice of areas in which to relax and unwind.

the Resort and spa is a larger property, with plenty of restaurants and bars, giving a lively atmosphere and a wide choice of accommodation. there are deluxe rooms, studios, suites and private villas of which some have direct access allowing one to swim out into the lagoon.

For the most memorable experience without doubt choose one of the Pool Villas. Attention to detail is flawless, whether it is the 462-square-metre one-Bedroom Villa or 750-square-metre two-Bedroom Villa. Both types have traditional Balinese styling, the latest in high tech entertainment and ‘to die-for’ bedrooms and bathrooms.

the Pool Villas are designed for VIPs that expect and need total pri-vacy and discretion. there is private check-in; private plunge and swim-ming pools, and even the surrounding gardens are exclusively for villa residents. service is fully tailored to each guest, and as with its sister property, the st.Regis, there is special attention paid to valued Russian guests, and all communications, menus and information are translated.

Page 106: TOUT Magazine April - May 2012

106 /TOUT

дельного проезда на виллу, на которой расположены обособленные водоемы, бассейны и сады. Каждому клиенту обеспечен персонализированный сервис. Особое внимание, как и в St. Regis, уделяется гостям из России. Общение, меню и все информационные материалы доступны на русском языке.

Вкус БалиЗдешнее побережье – поистине райский уголок, где можно воздать должное послеобеденному чаепитию, насладиться неторопливым ужином в традиционной обстановке, получить изумительный спа-массаж. По ночам на деревьях зажигаются фонари, на террасах светятся лампы – обстановка поистине чарующая.

Незабываемые гастрономические впечатления вам подарит буфет с мореп-родуктами, работающий рядом с пляжем. Восхитительные шедевры кулинарии предлагает Awana, один из лучших рыбных ресторанов, недавно отмеченный премией качества от Wine Spectator. Не откажите себе в удовольствии посе-тить Oyster & Sushi Bar, заказать свежего лобстера или гигантского моллюска, только что выловленных в Индийском океане и приготовленных специально для вас.

Не стоит забывать, что мы говорим о Бали, где каждый отель располагает собственным спа-центром. Азия – родина массажа, и в Lagoon Spa вам предло-жат эксклюзивные восстановительные и оздоровительные процедуры, которые подарят отдых душе и телу.

На Бали хочется разуться и ощутить под ногами мягчайший песок… Да, вы в настоящем земном раю!

www.starwoodhotels.com

Taste of BaliThe beach front is a magical place, with Bal-inese gazebos for private dining, discrete spa massages or even afternoon tea. At night, lan-terns hang from the trees, and torches illuminate the terraces creating a seductive ambiance.

For the best meal, make a reservation for the seafood buffet, served by the beach. The epicurean delights are from the resort’s ‘Awa-na’ restaurant, one of the island’s best seafood restaurants and also recently bestowed with the ‘Award of Excellence’ by the Wine Specta-tor. Indulge oneself with a visit to the Oyster & Sushi Bar or have fresh lobster and huge shell fish, fresh from the sparkling Indian Ocean cooked for you.

Since this is Bali, no resort is complete with-out a Spa. Asia is the birthplace of massage, and The Lagoon Spa with its restorative well-ness treatments and relaxing outdoor spa cir-cuit is the place to unwind.

Bali obliges visitors to take off your shoes and feel the sand amongst your toes – after all you’re in paradise now.

Page 107: TOUT Magazine April - May 2012
Page 108: TOUT Magazine April - May 2012

СевильяИспанская страсть и современный шарм

Мадрид, Барселона, Валенсия, Севилья… Тысячи туристов ежедневно

устремляются в эти прекраснейшие города Испании. Но, пожалуй, именно

Севилья привносит испанский колорит, традиции и аромат освященного

веками прошлого в современный контекст международного туризма и

мультикультурного космополитизма.

108 /TOUT

Page 109: TOUT Magazine April - May 2012

Folkloric Passion and Contemporary Charm

Sevilla

Perhaps more than any other major city in Spain, Sevilla brings the quaint traditions and diverse heritage of the country’s venerable past into a modern-day context of international tourism and multi-cultural cosmopolitanism.

Triana bridge

СевильяИспанская страсть и современный шарм

S P a i N

TOUT/ 109

Page 110: TOUT Magazine April - May 2012

110 /TOUT

евилья – это образ Испании, знакомый нам по путеводите-лям: смуглые сеньориты в платьях фламенко; бронзовые мужчины, ведущие беседы в местных кафе за рюмочкой

Севилья широко известна своими красочными Пасхальными шествиями Страстной недели и Апрельской ярмаркой (в этом году – с 24 по 29 апреля). Но и помимо этого в городе происходит немало значительных событий. Так, в 1992-м Севилья принимала междуна-родную выставку-ярмарку Universal Expo (в том же году проводи-лись Олимпийский игры в Барселоне). Из недавних событий – Кубок мира по гольфу в королевской Севилье (победители – англичане Люк Дональд и Пол Кейси). А в мае этого года (13 мая) на стадио-не «Ла Картуха» состоится первое из четырех выступлений Брюса Спрингистина в Испании во время его турне с E Street Band.

Погрузившись в историюИстория этого города, расположенного на берегу реки Гвадалквивир, насчитывает более 2000 лет. Севилья испытала значительное влияние средневековой, арабской культуры, а также культуры ренессанса и барокко.

Согласно легендам, Севилью основал сам Геркулес, однако историки относят дату основания города к периоду владычества тарсов. Испал – так называли город в VIII веке до н.э., а позднее римляне переименовали его в Хиспалис. Городские стены были возведены во времена правления Юлия Цезаря, впоследствии их перестроили мавры.

В V–VI веках римлян сменили вандалы и визиготы – до того, как мавры покорили Испанию в 712 году. Король Кастилии Фернандо III отвоевал город в 1248 году во времена католической реконкисты. Множество церквей и других общественных зданий,

MEntIonIng SEVIlla evokes the travel guidebook image of Spain: smouldering señoritas in flamenco dresses; bronzed men in a garrulous mood as they down robust cof-fees with a dash of brandy at the local café; noble horses leading grand carriages through the streets; flamboyant fiestas, clacking castanets and swirling sevillanas… But the andalucian capital city – the fourth largest in Spain (after Madrid, Barcelona and Valencia) – is so much more. It is an engrossing mix of time-honoured “Carmenesqe” magnetism, spectacular landmarks and architecture, bustling nightlife and charismatic characters.

For many Sevilla is best known for its colourful Easter

Скрепкого кофе с коньяком; породистые лошади и великолепные экипажи, разъезжающие по улицам города; потрясающие празд-нества, неумолкающий стук кастаньет и танец-вихрь – севильяна…

Однако столица Андалусии – четвертый по величине после Мадрида, Барселоны и Валенсии город Испании – это и нечто, гораздо большее. Захватывающая смесь магнетизма неувядающей «Кармен», впечатляющих достопримечательностей, потрясающей архитектуры, шумной ночной жизни и харизматического темпера-мента.

Plaza España Torre del Oro

The Royal Alcázarparades during Holy Week and the april Fair (from 24th to 29th this year), but the international spotlight also shone on the city in 1992 when it hosted the Universal Expo, the same year the olympics were held in Barcelona. More recently, the World Cup of golf was held at Royal Sevilla (won by England’s luke Donald and Paul Casey) and, on 13 May this year, the Cartuja Stadium will be venue for the first of just four concerts in Spain as part of Bruce Springsteen and the E Street Band’s world tour.

Steeped in Historylocated on the banks of the guadalquivir River, Sevilla is more than 2,000 years old, with significant mediaeval, renaissance, baroque and arabic cultural influences in its past.

Hercules is considered its mythical founder, but historians believe the city actually dates to the tharsis reign. named Ispal in the eighth century BC, it later became Hispalis under Roman rule. the surrounding walls were originally built under Julius Caesar’s rule, though later re-designed by the Moors.

the Romans were followed into the city by Vandals and Visigoths in the fifth and sixth centuries, before the Moors conquered Hispanis in 712. King Fernando III of Castillo regained power over the city in 1248 during the Catholic Reconquest. Many churches and other public buildings devel-oped after that period were built in a Mudéjar style of Islamic

Page 111: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 111

art, though Sevilla Cathedral was constructed in the 15th century in a Gothic architectural style.

Sevilla enjoyed a “golden age” of devel-opment after Christopher Columbus’s expedi-tion to the New World in 1492, with its inland port awarded a royal monopoly on trade with the Spanish Americas. It lost that monopoly to Cádiz in the late 16th century, and decline set in, the population being reduced by half from its peak of nearly one million. It was not until the late 19th century that Sevilla started to regain its lustre through industrialisation.

Stunning Landmarks Sevilla has three UNESCO World Heritage Sites: the lavishly decorated Cathedral of St. Mary, built from 1401 to 1519 on the former site of the city’s mosque and including the Giralda bell tower; the adjacent Alcázar, devel-oped from a former Moorish palace and fea-turing renaissance and English-style gardens; and the Archivo General de Indias (General Archive of the Indies).

Other famous landmarks include the Plaza de España, an example of “regional revival

The Royal Alcázar

The Royal Alcázar

Page 112: TOUT Magazine April - May 2012

112 /TOUT

заложенных после этого, были построены в стиле мудехар, в кото-ром чувствуется значительное влияние мусульманского искусст-ва, но Кафедральный собор Севильи, построенный в XV веке, был выполнен уже в готическом стиле.

Поистине золотой век Севильи приходится на период, когда в 1492 году экспедиция Христофора Колумба отправилась в Новый Свет, а порт Севильи получил королевскую монополию на тор-говлю с испанской Америкой. Позже, в XVI веке, Севилья потеря-ла эту монополию в пользу Кадиса, после чего пришла в упадок. Население ее уменьшилось вдвое по сравнению с почти милли-онным населением периода расцвета. И только к концу XIX века Севилья начала возвращать свое великолепие благодаря индуст-риализации.

Великолепные достопримечательностиВ Севилье есть три памятника истории, относящиеся к всемирно-му наследию ЮНЕСКО: богато украшенный кафедральный собор Мария-де-ла-Седе, построенный в период с 1401 по 1519 гг. на месте городской мечети, а также колокольня Хиральда; располо-женный неподалеку дворец Алькасар, заложенный еще маврами, а впоследствии дополненный ренессансными элементами и садами в английском стиле; Главный архив Индий.

Другие известные достопримечательности – Площадь Испании, пример местной архитектуры возрождения, где прослеживают-ся черты арт-деко и нео-мудехара; Золотая башня, построенная династией Альмохадов как дозорный и оборонительный форпост на реке.

На другом берегу Гвадалквивира расположен район Триана со множеством исторических зданий, откуда открывается лучший панорамный вид на центр города. «Ла-Картуха», исследователь-ский экспериментальный парк, разбитый на месте «Экспо-92», находится севернее, как и парк развлечений «Волшебный остров».

architecture” featuring such diverse styles as art deco and neo-Mudéjar; the Torre de Oro, built by the Almohad dynasty as a watchtower and defensive barrier on the river; the Real Maestranza bullring.

On the other side of the Guadalquivir, the Triana district, with its many historical buildings, offers the best panoramic view over the city centre. La Cartuja, the research and devel-opment park built on the former site of Expo 92, is to the north of the district, as well as the Isla Mágica amusement park.

Vibrant FestivitiesThe Sevilla Fair in April, when casetas are set up in the fair-ground and guests enjoy dancing, food and drinks (by invi-tation only in the private marquees), is the main date on the social calendar but Sevilla is a lively hub of entertainment throughout the year.

Especially during summer, when Sevilla has one of the hottest climates in Europe, revellers spend as much time as possible outside, savouring al fresco dining or cocktails by the river, or tapas from bar to bar, then heading to a favourite nightclub or disco-pub in the early hours of the morning. The La Cartuja river-shore is one particularly popular area, with its river forest, panoramic piers and floating walkways.

Typical local delicacies include fried and grilled squid, cuttlefish (choco), marinated dogfish, lamb kidneys in sherry sauce, snails, spinach with chickpeas, sweetcakes (polvoro-nes) and shortcakes (mantecados) from the town of Estopa,

Holy Week

La Cartuja

The Real Maestranza

Page 113: TOUT Magazine April - May 2012

St. Mary´s Cathedral and the Giralda tower

TOUT/ 113

Page 114: TOUT Magazine April - May 2012

114 /TOUT

Потрясающие празднестваАпрельская ярмарка, когда на ярмарочной площади воздвигаются много-численные шатры, а гости наслаждаются танцами, отменной едой и напит-ками, – главное событие светского календаря. Но Севилья – это не только Апрельская ярмарка. Этот город – настоящий калейдоскоп самых разнообраз-ных сменяющих друг друга празднеств.

Летом, когда в Севилье жарче, чем в большинстве других городов Европы, пляжники проводят на воздухе практически все время. Они наслаждаются обедами al fresco, коктейлями у реки или тапасами то в одном, то в другом баре, а затем, когда зарождается утро, направляются в любимый ночной клуб или на дискотеку. Остров Ла-Картуха – чрезвычайно популярное место, здесь можно найти все – и лес, и пирсы для панорамного обзора, и водные прогулоч-ные маршруты.

Обязательные местные деликатесы – жареный кальмар или кальмар-гриль, каракатица (choco), маринованная рыба-собака, бараньи почки в хере-се, улитки, шпинат с нутом, сладкие рассыпчатые польворонес, песочные ман-текадос и конфитюр, изготавливаемый из растущих повсюду апельсинов.

Квартал Баррио-де-Триана – это место, где формировался танец фламен-ко. Город также известен традиционными народными куплетами (севильянас), их традиционно четыре, и каждая севильяна имеет свою хореографию.

Светская жизньСевилья – родина голливудской актрисы Пас Вега, бывшего премьер-мини-стром Испании (1982–1996 гг.) Филиппа Гонсалеса, певицы Изабель Пантойя, футболиста Серхио Рамоса. «Севилья» и «Реал Бетис», футбольные команды Примеры, также называют Севилью своим домом.

Город стал местом проведения полуфинала Кубка мира по футболу в 1982 году (Германия – Франция), принимал финал кубка Дэвиса по теннису в 2004 и 2011 годах, а в этом году (3–6 мая) примет лучших гольфистов Европы на старейшем гольф-турнире континента. Этот турнир впервые проводился в Испании в 1912 году, а в Королевской Севилье в 2008 и 2010 годах.

Севилья стала «декорацией» легенды о Дон Жуане и целого ряда опер, среди которых «Кармен» Бизе, «Севильский цирюльник» Россини, «Дон Жуан» Моцарта, а на Площади Испании разворачивались события фильмов «Звездные войны. Эпизод 2: Атака клонов» и «Лоуренс Аравийский». Строившийся с 1916 по 1928 год для Иберо-Американской выставки 1929 года отель King Alfonso XIII, официально открытый королевским банкетом, на котором присутствовали сам король Альфонсо и королева Виктория Евгения де Баттенберг, известен также как место дислокации Каирской штаб-квартиры британской армии в фильме «Лоуренс Аравийский».

Более подробную информацию о специальных мероприятиях, досто-примечательностях, а также о размещении и питании в Севилье можно узнать здесь:

www.visitasevilla.es

and marmalades made from the ubiquitous oranges seen throughout the city.

The Barrio de Triana was a key centre in the development of flamenco, and the city is also known for its traditional folk songs, “sevillanas”, as well as the accompanying four-part dance.

Local ConnectionsThe birthplace of Hollywood actress Paz Vega, former Spanish Prime Minister (1982-1996) Felipe González, singer Isabel Pantoja and foot-baller Sergio Ramos, Sevilla is also home to two first division (La Liga) football teams, Sevilla FC and Real Betis.

The city was the venue for the 1982 foot-ball World Cup semi-final between German and France, hosted the Davis Cup tennis final in 2004 and 2011, and this year (3-6 May) will welcome Europe’s top golfers for one of the European Tour’s oldest championships, the Spanish Open – dating to 1912 and also held at Royal Sevilla in 2008 and 2010.

Sevilla provided the setting for the leg-end of Don Juan and several operas, including Bizet’s Carmen, Rossini’s The Barber of Sevilla and Mozart’s Don Giovanni; and the Plaza de España was used as one of the locations in Star Wars Episode II: Attack of the Clones and Lawrence of Arabia. The King Alfonso XIII Hotel, built between 1916 and 1928 for the 1929 Ibero-American Exposition and officially opened with a regal banquet hosted by Alfonso himself and Queen Victoria Eugenia de Battenberg, featured as the courtyard of the British Army headquar-ters (Cairo) in Lawrence of Arabia.

Santa Cruz quarters

The Sevilla Fair

Page 115: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 115

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

TOUT/ 151i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

Page 116: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 107

Page 117: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 117

The essence of upscale Florida living is strikingly encapsulated in a new “limited edition” residential development beside the sea in Miami.

Regalia comprises 40 spacious single-floor apartments featuring floor-to-ceiling glass walls that frame the dramatic ocean landscape and offer 360 degrees of unobstructed views – with living spaces flooded with light and fresh air from sunrise to sunset.

set in over one acre (half a hectare) of oceanfront property in a broad enclave adjoining the select villas of Golden Beach, Regalia’s building tower rises in “a slender and sculptural geometric form, creating classical, serene and elegant Zen-like spaces”.

RegaliaСногсшибательная роскошь с видом

на океан в Майами

ущность высокого качества жизни во Флориде порази-тельно точно отражается в

Stunning oceanfront luxury in Miami

Сновой жилой застройке «лимитед эдишн» на океанском побережье в Майами.

Башня Regalia – это 40 простор-ных апартаментов, каждый из кото-рых занимает один этаж. Стеклянные стены от пола до потолка словно обрамляют потрясающий океанс-кий пейзаж. Благодаря стеклянным стенам из апартаментов открывает-ся великолепный круговой обзор, а жилые помещения наполнены светом и воздухом от рассвета до заката.

Regalia возводится на участке площадью более акра (полгектара) по соседству с элитными виллами Голден-Бич. Башня представляет собой «стройную скульптурную гео-метрическую форму, создающую классически безмятежное и элеган-тное пространство, которое можно уподобить дзенскому».

Очертания башни, поднимаю-щейся у океана, плавно изгибаются параллельно берегу, словно запечат-левая ритм и абрис береговой линии, а терраса бассейна, откуда откры-вается вид на океан, естественно и живописно вписывается в окружаю-щий пляж.

Согласно авторскому дизайну признанного архитектора Бернардо Форт-Брешиа, апартаменты отли-чает «изящная терраса, огибающая каждый этаж, словно тенистая про-гулочная веранда, защищенная от солнца специальными стеклами, как это принято в традиционных усадьбах Флориды.

Page 118: TOUT Magazine April - May 2012

118 /TOUT

Прямоугольная стеклянная призма соответствует функциональным требова-ниям; интерьеры отличаются выдающимся мастерством исполнения, качеством и сти-лем; а первосортные материалы позволя-ют создать «настоящую симфонию цвета, текстуры и прекрасного дизайна» на всей территории апартаментов.

Большие кухни обустроены высокока-чественной европейской кухонной мебелью и оборудованы передовой техникой, а рос-кошные хозяйские ванные комнаты – ван-нами и дизайнерскими светильниками.

Буквально в нескольких шагах от ком-плекса находится пляжный клуб; в Regalia Spa вас ждет «фантастическое пространс-тво, где омолодится тело и расслабится ум». Regalia также предложит самые пос-ледние технологии и оборудование трена-жерного зала.

Более подробная информация:www.regaliamiami.com

Луиза Бернар, тел.: +34 600 202 702

Its seaside location captures the rhythm and form of the coastline in sweeping curves parallel to the shore, with the beach providing a scenic and natural boundary to the pool deck overlooking the ocean.

Designed by award-winning architect Bernardo Fort Brescia, the apartments feature “a sensuous undulating terrace that wraps each floor in a shady walk-around veranda protecting the glass from the sun as in traditional Florida homes”.

A rectangular glass prism houses the functional requirements, superb craftsman-ship, quality and style define the interiors, and top-of-the-line materials are used to create “a symphony of colour, texture and fine design” throughout the residences. Full-size gourmet kitchens feature European cabinetry and cutting-edge appliances; and sumptuous master bathrooms are equipped with soaking tubs and designer fixtures.

A beach club is just steps away from the complex, the opulent Regalia Spa offers “a visionary space to rejuvenate your body and relax your mind”, and Regalia will also provide the latest in innovative gym technol-ogy and equipment.

More information at: www.regaliamiami.com

Louise Burnard T. +34 600 202 702

Regalia

Page 119: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 119

Regalia

Page 120: TOUT Magazine April - May 2012

120 /TOUT

Роскошь чувствовать себя здоровым дарована нам не навеки, поэтому так приятно знать, что Helicópteros Sanitarios всегда будет на вашей стороне.

Уже более 20 лет Helicópteros Sanitarios определяет качество частного здравоохранения на побережье Коста-дель-Соль, столь престижном в Испании. Благодаря служ-бам «Домашний доктор» и «Неотложная помощь» компания Helicópteros Sanitarios обеспечивает круглосуточную пер-сональную оперативную помощь многоязычному интерна-циональному сообществу обитателей побережья. В связи с ростом спроса со стороны русской общины Коста-дель-Соль англо- и испаноязычный персонал компании пополнили спе-циалисты, говорящие по-русски.

Клиенты, оплатившие годичный страховой взнос, получают неограниченный доступ к медицинской помощи, которую гото-вы оказать более чем 250 высококвалифицированных специа-листов, а также частные клиники в Пуэрто-Банусе, Фуэнхироле и Сабиннилас. К их услугам также 14 полностью оборудован-ных реанимобилей и два вертолета с самым современным реа-нимационным оборудованием.

Домашний докторВсего лишь один звонок – и двуязычный частный врач уже спешит к вашему дому, офису или любому другому месту в зоне обслуживания Helicópteros Sanitarios, будь то пляж, поле для гольфа, ресторан или дом ваших друзей. Сколь бы незна-чительным ни был повод для вызова, медицинский работник внимательно выслушает вас, поставит диагноз, назначит пер-вичное лечение и в случае необходимости отвезет в клинику или больницу.

Неотложная помощьВсе звонки, поступающие в службы «Домашний доктор» и «Неотложная помощь», компьютеризованный call-центр Helicópteros Sanitarios обрабатывает в самом срочном поряд-ке. Если ваша жизнь подвергается опасности или необходи-мо неотложное лечение, к вам поспешат реанимобиль или вертолет, оснащенные полным комплектом реанимационного

24 часа персональной защиты здоровья

оборудования. Медики стабилизируют ваше состояние и быс-тро доставят вас в больницу по вашему выбору. Наша служба «Домашний доктор» – прекрасное дополнение к личной меди-цинской страховке.

Персональный трансферПо требованию лечащего врача предоставляется бесплатный трансфер пациента между больницами.

Дополнительные услугиБудучи одной из ведущих компаний в сфере здравоохранения на Коста-дель-Соль, Helicópteros Sanitarios может предложить своим клиентам ряд дополнительных медицинских услуг по льготным ценам. Это и частные консультации врача-специа-листа, и общие медицинские осмотры, и лечение в клинике Helicópteros Sanitarios. Льготы распространяются и на услуги частного дома престарелых.

Доступно для всехКлиентом Helicópteros Sanitarios может стать каждый. Нет воз-растных ограничений или ограничений по медицинским пока-заниям. Клиентом может стать даже организация. При этом Helicópteros Sanitarios предлагает неограниченную помощь, а это значит, что вы можете обращаться в компанию столько, сколько потребуется.

ГибкостьВрачи и медицинские работники Helicópteros Sanitarios всегда готовы прийти на помощь, идет ли речь о легком заболевании или о серьезном недуге, – 24 часа в сутки, 365 дней в году. Они прибудут к вам, где бы вы ни оказались, они всегда на вашей стороне.

Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Helicópteros Sanitarios: www.helicopterossanitarios.com

Или позвоните по телефону: (+34) 952 81 67 67В ситуации, требующей неотложной помощи, обращайтесь

по телефону: (+34) 952 81 18 18

Всегда на вашей стороне

Page 121: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 121

The luxury of good health can never be taken for granted, so it is comforting to know that Helicópteros Sanitarios will always be by your side.

For over 20 years, Helicópteros Sanitarios has been defining quality, private healthcare on Spain’s prestigious Costa del Sol. Serving a multi-lingual, inter-national community, Helicópteros Sanitarios provides a 24 hour personalised, rapid response Home Doctor and Medical Emergency Service, both in English and Spanish. In addition, Helicópteros Sanitarios is also increasing its Russian speaking personnel to reflect the growing demand from the important Russian speaking community on the Costa del Sol.

For an annual premium, members have unlimited access to over 250 highly qualified professionals; private clinics in Puerto Banús, Fuengirola and Sabinillas; together with a fleet of 14 fully equipped ICU ambulances and two state-of-the-art ICU helicopters.

Home DoctorWith just one call, a bi-lingual private doctor will be on their way to your home, office or wherever you may be within the Helicópteros Sanitarios coverage area; whether it is on the beach, the golf course, in a restaurant or with friends. However minor the condition is, a medical professional will attend to you rapidly, diagnose the condition, commence initial treatment and transfer you to a clinic or hospital if necessary.

Medical EmergencyThe Helicópteros Sanitarios 24 hour computerised, bi-lingual call centre treats all calls for Private Home Doctor Service or Medical Emergencies with the utmost urgency. For life-threatening and urgent conditions, there are fully equipped ICU ambulances and two ICU helicopters available to make sure your condition is stabilized and you are swiftly taken to the hospital of your choice. Our Private Home Doctor Service is the perfect complement to existing private medical insurances.

Private TransfersFree Inter-Hospital patient transfers are also available when required by the doctor treating you.

AlwAys By your sidePremium 24 hour personalised healthcare

Additional ServicesAs one of the leading healthcare companies on the Costa del Sol, Helicópteros Sanitarios is able to offer a range of additional medical services at preferen-tial prices for members. These services include pri-vate Specialist Doctor Consultations; medical health check ups and treatment by a medical professional at a Helicópteros Sanitarios clinic. Private home nursing services are also at your disposal at prefer-ential prices.

Available to allHelicópteros Sanitarios offers memberships for everyone. There is no age limit; or restrictions on existing medical conditions. There are even corpo-rate membership solutions available. Helicópteros Sanitarios offers unlimited assistance; this means you can call as many times as needed.

FlexibilityThe team of doctors and medical professionals at Helicópteros Sanitarios are always available for you; whether it’s a minor illness, or a serious emergency, 24 hours a day, 365 days a year. They will always come to you, wherever you are; they are always by your side.

For more information, visit the Helicópteros Sanitarios website at

www.helicopterossanitarios.com or telephone (+34) 952 81 67 67

For immediate emergency attention please call (+34) 952 81 18 18

Page 122: TOUT Magazine April - May 2012

122 /TOUT

If you ever wanted to try martial arts, weight training, yoga or Pilates, but felt intimidated by gym culture, Marbella’s Dynamic Training Centre is for you. DTC offers an amazing timetable of classes covering lev-els from black belt Brazilian Jiu Jitsu to beginner Muay Thai (Thai Boxing) for 5 to 8 year olds! Yoga, ballet and hip hop are also in the mix as well as high ener-gy static bike classes. With all this as well as sauna, Turkish baths and an entire floor of superb, state-of-the-art gym equipment at your disposal, you might be wondering where to start. But help is at hand.

What sets DTC above other gyms – apart from the superb surroundings and incredible range of activities and facilities – is the unrivalled level of personal atten-tion. From the moment you walk through the glass entrance door, you are put at ease by staff with a genu-ine smile and desire to help.

The machine room on the upper floor of the three level building is one of the brightest, most inspiring gyms on the cost. The floor-to-ceiling windows on all sides flood the room with natural light. A fully qualified instructor is always on duty in the gym, and you can also book a one-to-one personal training session.

All areas of DTC have been designed to make every visit a truly pleasant experience; the ample free parking; the helpful, friendly staff; the ‘Dynamic Kids Club’ where you can book your children in to play, leav-ing you free to work out and relax, knowing they are in safe hands.

The Dynamic Lounge Cafe is as cool as it sounds too. From health drinks boasting 144 life sustaining nutrients, to exotic fresh fruit smoothies, frothy cap-puccinos, or organic wine - the choice is vast. Dishes range from full English breakfast to spinach omelette, with a variety of daily lunch menus. Just through from the cafe is the shop, where you can buy supplements, sports clothes, t-shirts, martial arts clothing and boxing gloves.

Director, Augusto Aloisio, is expanding the Centre to include a Pilates machine room – opening this April. Forward thinking Augusto is also installing a Miha BodyTech® room, offering the very latest in 21st century technology. This electro muscle stimulation method was previously only available to world famous athletes. Just another reason to join DTC now!

Вы хотели попробовать себя в боевых искусствах, силовых трениров-ках, йоге или пилатесе, но чувствовали неуверенность? Что ж, тогда Центр Dynamic Training (DTC) в Марбелье – то, что вам нужно! DTC предлагает впечатляющую сетку занятий самого разного уровня– от тайского бокса для новичков 5–8 лет до тренировок по бразильскому джиу-джитсу (черный пояс)! Здесь вас ждут йога, балет и хип-хоп, не говоря о велотренажерах с высокоэффективными тренировочными программами. В вашем распоряжении сауна, турецкая баня и занима-ющий целый этаж прекрасно оборудованный современный тренажер-ный зал. Не знаете, с чего начать? Что ж, за помощью далеко ходить не придется.

И это тоже отличает DTC от других спортивных центров: поми-мо превосходных условий и потрясающего диапазона предложений и оборудования, здесь еще и непревзойденный уровень внимания к каждому клиенту. Стоит только переступить порог – и вы в окружении заботливых сотрудников, искренне и с улыбкой стремящихся помочь вам.

Тренажерный зал на верхнем этаже трехэтажного здания – один из самых ярких, самых вдохновляющих спортзалов, которые вы когда-нибудь посещали. Благодаря окнам от пола до потолка помещение буквально утопает в естественном освещении. Здесь постоянно дежу-рит высококвалифицированный инструктор, кроме того, с вами могут провести персональную тренировку.

Всё в DTC направлено на то, чтобы каждое ваше посещение стало по-настоящему приятным – вместительная бесплатная парковка; компетентный и приветливый персонал; Dynamic Kids Club –здесь вы можете оставить детей поиграть, чтобы в полную силу отдаться тре-нировке и расслабиться, зная, что ваши чада в надежных руках.

В стильном Dynamic Lounge Café выбор поистине огромен – от укрепляющих напитков здоровья, содержащих 144 полезных элемен-та, до коктейлей из экзотических фруктов, пенистого капуччино или органических вин. Здесь вы можете насладиться самыми разнооб-разными блюдами, включая полный английский завтрак и омлет со шпинатом; также к вашим услугам ежедневно обновляемое обеден-ное меню. Вдобавок прямо в кафе работает магазин, где можно при-обрести спортивную одежду, футболки, одежду для занятий боевыми искусствами и боксерские перчатки.

Директор DTC Аугусто Алоизио расширяет центр – теперь здесь будет зал с тренажерами для занятий пилатесом. Открытие состоит-ся в апреле этого года. Думающий на перспективу Аугусто также обо-рудует зал Miha BodyTech®, а это уже самые современные технологии XXI века! Ранее метод электростимуляции мышц был доступен только спортсменам с мировым именем. Что ж, вот и еще одна причина при-соединиться к DTC прямо сейчас!

www.dynamicmarbella.com

Dare to be DynamicНе бойтесь быть динамичным

Page 123: TOUT Magazine April - May 2012

GYM OPENING HOURS:Monday - Friday: 8.30am to 10.30pmSaturday: 9.00am to 3.00pm Sunday: 10.00am to 2.00pm

Avda. de Barcelona, 2, loc. 2, El Miradorde Nueva Alcantara, San Pedro (Beach Side)

moc.ytuaebfoytinav.www-161687259:.leT

TRA

ININ

G

BA

R &

NU

TRIT

ION

SH

OP

DISCOUNT AT

MA

RTI

AL

ARTS

COME AND VISIT US!

NOW WITH MEMBERSHIP: 10%

Page 124: TOUT Magazine April - May 2012

124 /TOUT

NEWS

Baselworld: Premier global showcase for watch and jewellery industryForty-one countries were represented at Baselworld 2012, the biggest exhibition held in Switzerland.

Tout magazine was present to check out the latest mod-els, innovations and trends in the world of luxury watches and jewellery.

With a total of 1,815 exhibitors, more than 10,000 trade visitors and over 3,000 media representatives attending the show, Baselworld is the world’s biggest and most important show for the watch and jewellery industry – extending over an area of 160,000 square metres.

In 2011, Switzerland’s watch industry increased its exports to 19.3 billion Swiss francs, making it the third most important industrial sector in the country. The Swiss exhibi-tors represented in Basel accounted for more than 90 per cent of this export volume. www.baselworld.com

Сорок одна страна была представлена на крупнейшей в Швейцарии выставке Baselworld 2012. Журнал Tout посетил ее, чтобы познакомиться с последними моделями, инновация-ми и тенденциями, существующими в мире роскошных часов и ювелирных изделий.

В работе выставки участвовали 1815 экспонентов, более 10000 специалистов и более 3000 представителей СМИ. Baselworld расположилась на площади 160 тысяч квадратных метров. Это крупнейшая и самая главная в мире выставка индустрии часов и ювелирных изделий.

В 2011 году часовая промышленность Швейцарии увели-чила свой экспорт до 19,3 млрд швейцарских франков, что делает ее третьим по значимости сектором промышленности этой страны. На представленных в Базеле швейцарских экс-понентов пришлось более 90 процентов этого экспорта.

www.baselworld.com

Baselworld: главная мировая витрина индустрии часов и ювелирных изделий

Page 125: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 125

Cuervo y Sobrinos Ist Summer Marathon is an international classic regu-larity race for vintage cars taking place in June 2012 in the Central Alps. The route will cross six legendary Alp passes: Stelvio, Tonale, Gavia, Foscagno, Livigno and Bernina Passes, for a total of five hundred and fifty kilometres and 70 time checkpoints. The departure and arrival point for every stage is the holiday-destination village of Bormio in Alta Valtellina. There will be a maximum allowable number of 160 teams from all over the world with cars built and registered prior to 1971. A massive promotional and advertising campaign will lead up to this event where the breathtaking and challen-ging itineraries which will really put the cars and teams to the test. With its strong historical, cultu-ral, wine and food, and tourism traditions, it is one of the most spectacular landscapes in the world.

EVERY INDICATION POINTS TO THIS BECOMING A CLASSIC EVENT IN THE INTERNATIONAL SCENE!

WWW.SUMMERMARATHON.IT SAVE THE DATE: JUNE 14-15-15-17

Сегодня Cuervo у Sobrinos, 1ª Summer Marathon международное автомобильное соревнование на регулярность движения для ретро автомобилей класса “классика” состоится в июне 2012 года на территории Центральных Альп, по маршруту шести легендарных альпийских перевалов: Стельвио, Тонале, Гавия, Фосканьо, Форкола и Бернина, с общей трассой в пятьсот пятьдесят километров и семьюдесятью спецучастками с замером времени прохождения. Местом старта и финиша каждого этапа станет туристический городок Бормио в Альта Валтеллина. В соревновании примут участие не более ста шестидесяти экипажей, прибывших со всего мира с автомобилями, произведенными и зарегистрированными до 1971 года. Благодаря исторической, культурной, эногастрономический и туристической традиции, чарующие пейзажи, являются самыми волнующими в мире.

Существуют все предпосылки, чтобы превратить данное мероприятие в традиционную встречу

международной панорамы автомобильного спорта!

WWW.SUMMERMARATHON.IT СПАСИТЕ ДАТУ: ИЮНЬ 14-15-15-17

Page 126: TOUT Magazine April - May 2012

NEWS

Sparkling Polo Triumph for CartierIn a nail-biting final the Cartier team secured their first victory in the 7th Cartier International Dubai Polo Challenge.

Competing against the reigning champions, Desert Palm, Cartier raced away to 10-3 lead at the end of the third chukka, before their rivals scored six goals without reply. Fortunately, time was on Cartier’s side and the final bell rang with the score at 10-9.

The event was held under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice President and Prime Minister of the UAE and ruler of Dubai. As HRH Princess Haya was unable to attend the final day, HH Sheikh Mansour Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum presented the prizes, accompanied by Cartier guest Charlotte Casiraghi, Cartier chief executive Bernard Fornas and Louis Ferla, managing director of Cartier Dubai.

В захватывающем финале команда Cartier впервые выиграла Cartier International Dubai Polo Challenge, который прошел в Дубае уже в седьмой раз.

К концу третьего периода коман-да Cartier со счетом 10-3 выигрывала у действующего чемпиона турнира – команды Desert Palm, однако затем пропустила шесть голов, оставшихся без ответа. К счастью, время было на стороне Cartier, и финальный свисток зафиксировал окончательный счет – 10-9.

Турнир прошел под патронажем Ее Королевского Высочества принцессы Хайя Бинт аль-Хусейн, жены шейха Мохаммеда бин Рашида аль-Мактума, вице-президента и премьер-министра ОАЭ и правителя Дубая. Поскольку

Блестящий триумф Cartier в поло

принцесса Хайя не смогла присутс-твовать на завершении турнира, призы вручил шейх Мансур бин Мохаммед бин Рашид аль-Мактум. В церемонии награждения приняли участие гости – Шарлотта Казираги, Бернард Форнас, генеральный дирек-тор Cartier, и Луи Ферла, управляю-щий директор Cartier в Дубае.

www.cartier.com

CH

RIS

JA

CK

SO

N

Charlotte Casiraghi poses with the Cartier Polo Team

Sheikh Mansour Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum and Bernard Fornas

Mona Abou Hamzeh and Carla Abboud

Charlotte Casiraghi and Bernard Fornas, Chief Executive of Cartier

126 /TOUT

Page 127: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 127

СТРАХОBOЙ БРОКЕРСпециалисты по

страхованиюавтомобилей премиум класса

и недвижимости!

Контактные детали:Тел: +34 952 88 22 73Факс: +34 952 88 42 26

[email protected]

Комм.Центр Гуадальмина, помещение 97-98Гуадальмина Альта

29670 Сан Пэдро дэ Алькантара - Малага

Page 128: TOUT Magazine April - May 2012

128 /TOUT

NEWS

Loewe is glad to announce that its Made to order collection and service finally arrives to Moscow. Made to order is a leather and fur Collection handmade by Loewe’s artisans to suit a VIP client needs and tastes. The Collection focuses on unique leather and fur gar-ments, as well as a selection of bags. Conceived to suit 365 days worth of possibilities, the Collection ranges from the superlight suede dress for her to the fur-lined napa jacket for him. Fashionable yet free from fleeting trends, the Collection brings Loewe’s traditional essence to the present tense. over 165 years of craftsmanship; the world’s most skilled artisan hands; the most beauti-ful leather translated to the language of now. The Made to order Collection 2012 unveils brand new colors and textures that are available exclusively on order. Stuart Vevers has conceived each and every garment with one core premise in mind: ‘It must always be modern and relevant to the 21st century’.

Made to order collection by Loewe will be presented in The Ritz Carlton Moscow from 29 to 30 of May and the service is available by appointment only. Contact details for invitations: [email protected]

Наконец, Loewe привозит в Москву Made to Order: коллекцию кожаных и меховых изделий на заказ, где каждый клиент может почувство-вать себя дизайнером и создать уникальную вещь от Loewe на свой вкус.

Из более чем ста моделей клиент может выбрать понра-вившийся ему дизайн и сам принять участие в создании экс-клюзивного изделия: выбрать цвет, тип кожи и отделки из множества возможных вариантов. К услугам клиента порт-ные Loewe, ответственные за подгонку изделия по фигуре. А сам заказ выполняется вручную мастерами Loewe в ателье Мадрида и Барселоны с гравировкой инициалов заказчика. Более 165 лет традиций, лучшие в мире мас-тера и самая красивая кожа: все это в свежей трактовке Loewe. Диапазон выбора Made to Order действительно широк. От легкого романтичного замшевого платья или жакета из меха лисы до байкерской кожаной куртки и брюк стретч. Мужчины также не остались без вни-мания. В мужской коллекции представлены кожаные куртки трансформеры а также элегантные блейзеры благородных цветов. Made to Order от Loewe стал воплощением индивидуального стиля и высо-чайшего сервиса для самых взыскательных клиентов. В Москве коллекция будет представлена с 29 по 31 мая в отеле The Ritz Carlton, эксклюзивный сервис осуществляется только по предворительной записи.

Контакт для получения приглашения:[email protected]

LOEWE made to order comes to Moscow

КОЛЛЕКЦИЯ Made to Order OT LOEWE В МОСКВЕ

Page 129: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 129

Ctra. de Cádiz, Km 129 (Opp. Hotel Marbella Club)29600 Marbella - Tel: 952 867 794

Opening hrs. 13.00 -16.00 and 19.30 - 24.00

ОРИГИНАЛЬНАЯ ТАЙСКАЯ КУХНЯ

КОКТЕЙЛЬ БАР – КРАСИВАЯ ТЕРРАСАПАРКОВКА

ДИДжЕЙ ИЛИ жИВАЯ мУзыКА

интернациональная и тайская кухня

TOUT/ 113

W O R L D O F L U X U R Y

Dennis BassoSophisticated accent in his new Collections

Светский акцент новых коллекций

Деннис Бассо

Ювелирные реликвии

Jewellery relicsMasterpieces tellthe Cartier story

PYCCKИЙ / ENGLISHOctober - November 2011

Шедевры расскажут историю Cartier

Гонка Extreme Sailing

extreme sailing series40 feet of adrenaline under sail

футов адреналина под парусом

40

FOCUSМегаполис

у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной

Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial empire

рь 2011

WORLD OF LUXURY

AMC Projects осветит ваш дом и бизнес

Компания AMC Projects стала новым представителем P&V Lighting, эксклюзивного итальянского производителя осветительных

приборов. Уже вскоре некоторые дизайнерские решения будут представлены в Сан-Педро-де-Алькантара (Марбелья) – в

дизайн-галерее Kabila, специализирующейся на половых покрытиях, отделке и мозаике из

мрамора и натурального камня.

www.amcprojects.com

AMC Projects brighten up homes and businesses

AMC Projects are the new agents for exclusive Italian lighting manufacturer P&V Lighting. Some of their beautiful lamps will soon be on display at the Kabila gallery of precious stones and marble

flooring in San Pedro de Alcántara, Marbella.

www.amcprojects.com

NEWS

Page 130: TOUT Magazine April - May 2012

130 /TOUT

Parmigiani Fleurier эффек-тно открыла 2012 год, пригласив гостей на неза-бываемое событие, – 34-й Международный фестиваль воздухоплавания (Hot-Air Balloon Festival) в Шато д’О.

Традиционно фестиваль собирает воздухоплавате-лей всего мира. Это пот-рясающее событие стало ежегодным смотром совре-менных воздушных шаров, парящих среди снежных вершин Швейцарских Альп.

Приглашенные гости насладились незабываемым зрелищем поднятых в воз-дух красочных воздушных шаров, а Parmigiani Fleurier таким образом реализовала часть принятых на себя обя-зательств по поддержанию и продвижению престижных праздненств. Эффектным событием фестиваля стало шоу «Ночное сияние», когда склоны вокруг Шато д’О осветились зажженными горелками воздушных шаров.

www.parmigiani.ch

Magical 2012 Launch for Parmigiani

Parmigiani: волшебное начало 2012-го

The year began in stunning style for Parmigiani Fleurier with a memorable event for invited guests: the 34th International Hot-Air Balloon Festival in Château-d’Oex.

Attracting aérostiers from around the world, the festival is an annual spectacular of state-of-the-art hot-air balloons soaring through the snow-capped alpine peaks in Switzerland.

Parmigiani Fleurier’s guests were invited to enjoy this multi-coloured ballooning experience as part of the company’s commitment to preserving and promoting prestigious events. Another highlight of the event was a “night-glow” show, in which all the participating balloons were set up on the mountain and lit by their burners.

NEW

S

Michel Parmigiani, founder of Parmigiani Fleurier (middle)

Page 131: TOUT Magazine April - May 2012

TOUT/ 131

Luxury in Marbella has its own name.

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, SpainReservations: +34 952 770 300 · email: [email protected] · www.gran-melia-don-pepe.com

We invite you to discover our newest luxuries.Calima restaurant

Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne.Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.

Page 132: TOUT Magazine April - May 2012

132 /TOUTColección Panthère de Cartier

cart

ier.c

om

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115