tout magazine - april/ may 2013 issue

132
PYCCKИЙ / ENGLISH April - May 2013 W O R L D O F L U X U R Y LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – три потрясающих суперкара Торжество свободы духа, передовых технологий и сдержанной элегантности Женевский GENEVA Salon - LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – three breathtaking supercars 100 years of ASTON MARTIN A celebration of independent spirit, advanced engineering and understated elegance TOP Cамое эксклюзивное live-шоу суперкаров Exclusive live supercar experience 00 Фернандо Готов к любым поворотам Алонсо FERNANDO ALONSO Ready for all turns of fate Специальный Motor выпуск Special Motoring Issue автосалон MAR Aston Martin QUES лет с 1

Upload: tout-world-of-luxury

Post on 08-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Check out TOUT Magazine - April/ May 2013 Special Motoring Issue

TRANSCRIPT

Page 1: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

PYCCKИЙ / ENGLISHApril - May 2013 W O R L D O F L U X U R Y

LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – три потрясающих суперкара

Торжество свободы духа,

передовых технологий и сдержанной элегантности

Женевский

GENEva Salon - LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – three breathtaking supercars

100 years of aStoN MartINA celebration of independent spirit,

advanced engineering and understated elegance

topCамое эксклюзивное live-шоу суперкаровExclusive live supercar experience

00

ФернандоГотов к любым поворотамАлонсо

Fernando alonsoready for all turns of fate

СпециальныйMotorвыпускSpecial Motoring Issue

автосалон

Mar Aston Martinquesлет с1

Page 2: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

� /TOUT

PRESENTS

STARRINGNICOLE KIDMAN

Page 3: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ �

PRESENTS

STARRINGNICOLE KIDMAN

Page 4: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

� /TOUT

Page 5: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ �

Page 6: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

� /TOUT

FOCUSMonacoTop MarquesТест-драйвы на знаменитой трассе «Формулы-1», а также блистательная подборка элитных автомобилей, наручных часов и эксклюзивных драгоценностейTop MarquesTest-drives on the famous Monaco Formula 1 circuit… and a glittering preview of luxury cars, limited series watches and rare jewels

Специальная информация для взыскательных путешественниковГран-при «Формулы-1» - Rolex Masters, один из самых престижных теннисных турниров на грунтовом корте в ЕвропеInsider Information for the Discerning TravellerFormula 1 Grand Prix - Rolex Masters, one of Europe’s most glamorous clay tennis tournaments

SwITzerlanDЖеневский автосалонЕдинственная ежегодная европейская выставка, признанная Международной ассоциацией производителей автомобилей (IOAC)Geneva Motor ShowSparkling showcase of top models… one of the world’s “Top 5” automobile exhibitions

Baselworld 2013Миссия «Блистательных встреч» на Baselworld – представить на самом современном уровне весь спектр элитных часов и ювелирных изделий“Brilliance Meets” highlights the entire spectrum of high-end watches and jewellery in a sophisticated setting

Фестиваль zermatt UnpluggedОтпразднуйте окончание лыжного сезона незабываемой неделей в тени могучего Маттерхорнаzermatt UnpluggedCelebrate the end of the ski season with a week to remember in the shadow of the mighty Matterhorn

MarBellaMarbella luxury weekendMLW стала крупнейшей в Южной Европе выставкой элитных товаров и услугMarbella luxury weekendUnadulterated Mediterranean refinement… elite products and services for the best in exclusive living

Инвестиционная привлекательность МарбельиСегодня Испания и Швейцария – ключевые страны в отношении инвестиций в Европеwhy Marbella is attractive for investorsSpain and Switzerland considered key countries for investment in Europe

BEAUTYРеволюция в антиэйджингеИнновационная методика FAMI: новый подход к омоложению лица… без хирургииanti-ageing revolutionInnovative FAMI technique transforms facial rejuvenation… without surgery

MOTORВековой юбилей aston MartinСпортивное совершенство, современные инновации, роскошный дизайн, искусное исполнение и выдающиеся технические характеристики создали Aston Martin мировую славуaston Martin centenarySporty prowess, cutting-edge innovation, stunning design, exquisite craftsmanship and superior performance from a venerable brand

Пятидесятилетие Porsche 911911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу Ле-Мана, в театр или на улицы Нью-Йорка50th anniversary for Porsche 911Quintessential sports car… elegantly versatile for an African safari, Le Mans race, or theatre trip through New York City traffic

INTERVIEWФернандо АлонсоЯ хочу стать чемпионом и полагаю, что шансов у меня больше, чем в 2012 годуFernando alonso“I want to be champion and I think I have more of a chance than in 2012”

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

18

24

2�

30

34

3�

44

54

�0

30

36 40

48

60

54

1826

Page 7: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ �

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

TOUT/ �

Новый Continental Gt Speed

Сколько можНо уСпеть пережитьмежду ударами Сердца?

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества.

Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella).тел: +34-661-575004. эл. почта: [email protected]. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

BENTLEY MARBELLA

Page 8: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

� /TOUT

64

70

76

�0

�4

�6

��

92

9�

100

104

10�

110

64

84

92

YATCHSКонцепт современного мощного катераCigarette AMG Electric Drive Concept – самый мощный и быстрый электрокатер в миреPotent New Powerboat ConceptCutting-edge Cigarette AMG sets the pace among electrically driven motorboats

FASHION & STYLE Eres: летние купальники и неудержимая феерия цветаУсиление естественной красоты тела без ухищрений, внимание к его особенностям, индивидуальный подход к самым разным фигурам и людямEresSummer swimwear with an exuberant profusion of colour… enhancing the body without artifice and adapting to all figures and personalities

Mercedes-Benz Fashion WeekНеделя «последних новинок и безграничных возможностей» представила гостям солидные бренды, новые таланты и вернувшихся в мир моды дизайнеровMercedes-Benz Fashion WeekEmerging talent, established brands and returning designers offer fresh beginnings on centre-stage

Актуальный концепт городского велосипедаКомпания Velorbis из Копенгагена разработала новую модную концепцию для велосипедистов, желающих выглядеть стильно на дорогеUrban CyclingVelorbis of Copenhagen unveils new fashion concept for riders who like to look smart out on the roads

WATCHES & JEWELS Обольстительная паутина времениДля выпущенных ограниченным тиражом наручных часов CP12V-XII с автоматическим калибром бренд Chaumet заимствовал вечную историю любвиTelling the time in an exquisite web of precisionChaumet draws on eternal love story in the creation of limited edition CP12V-XII automatic winding calibre watch

ELECTRONICS Vertu TI: неустаревающий дизайн и современные технологииНовый элегантный девайс на базе Android OS стал вершиной новой эры смартфоновVertu TIEnduring design meets contemporary technology… premier luxury device powered by Android OS takes smartphones to pinnacle of new era

INTERIOR DESIGN Дом вдали от домаПять принципов Fendi: высочайшее качество, шарм, великолепное исполнение, изысканность и неповторимостьHome away from homeFendi – the five key features: excellence, charm, sartorial looks, elegance and uniqueness

TOUT RECOMMENDS Отель Imperial ViennaНеизменная элегантность для самой изысканной публикиHotel Imperial ViennaTimeless elegance for discerning guests

Уик-энд в ВенеВыходные в самом сердце Вены, где причудливым образом переплелись история, искусство, изысканная кухня и роскошьWeekend Getaway Journey of discovery to the heart of Vienna and its enchanting convergence of history, art, gastronomyand luxury

TRAVELLERТренды путешествийСегодня взыскательным туристам нужны уникальность и персонализированный подходTop TrendsWell-travelled clients looking for authentic and personal touches

SPORTSЧемпионат Volvo World Match PlayВпервые на великолепном «Галечном берегу» в БолгарииVolvo World Match Play ChampionshipTrailblazing move to Bulgaria’s breathtaking “Pebble Beach” golf course

GOURMETПотрясающий союз«Патриарх гастрономии» Робюшон создаст свои вкусные легендарные блюда в тон изысканной утонченности вин Veuve Clicquot «Патриарх гастрономии» Робюшон создаст легендарные блюда в тон изысканной утонченности вин Veuve ClicquotDream Team“Pope of gastronomy” Robuchon pairs flavours and iconic dishes with elegant finesse of Veuve Clicquot

Путешествие за кулинарными открытиямиМишленовский ресторан El Lago проводит кулинарные мастер-классы и гастрономические турыCulinary InsightMichelin-star restaurant El Lago offers cookery master classes and gastronomic field trips

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

70

Page 9: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ �

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

TOUT/ �

Page 10: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

10 /TOUT

Editor’s letterSpring is with us again and we raise the heat with some of the most potent and innova-tive supercars in the history of motoring. An especially venerable history, because in 2013 Aston Martin is celebrating its 100th anniversary and Porsche, 50 years since the prototype of today’s quintessential 911 made its debut in Frankfurt.

Half a century later, we report from another international motor show, in Geneva, where enthusiasts have been dazzled by a new era of supercars, highlighted by the dynamic Lamborghini Veneno, elegant Rolls-Royce Wraith and prancing LaFerrari.

One of the people involved in the development of Ferrari’s first hybrid car was Fernando Alonso, and in our featured interview the two-times world champion talks about his high hopes for the 2013 Formula 1 season.

Elsewhere we take to the water in the world’s most powerful electrically driven motor boat, the Cigarette AMG Electric Drive Concept.

In Focus, we travel from Vienna to Switzerland, then on to Spain and Monaco. For a weekend getaway with a touch of culture, history and refined luxury, we head

to enchanting Vienna; and, for the latest cutting-edge timepieces, to the Baselworld Watch and Jewellery Show.

Still in Switzerland, we check out Zermatt Unplugged, “a music festival of unadulterated sounds”, including a concert by Bryan Ferry. Then it’s off to enjoy the ultimate in high-end living, at the Marbella Luxury Weekend; and finally to Top Marques Monaco, the annual show that provides a showcase of luxury cars, limited series watches, rare jewels and bespoke artistry.

Masha Belozerskaya

Маша Белозерская

Письмо редактораВесна снова с нами, ну а жаркой ее сделают самые мощные и инновационные суперкары в истории автомобилестроения – весьма почтенной истории. Ведь в 2013 году Aston Martin отмечает свое столетие, а Porsche – 50 лет со времени дебюта во Франкфурте прототипа современной и совершенной модели 911.

И теперь, спустя полвека, мы расскажем о другой международной выставке автомобилей, состоявшейся в Женеве, где автолюбители были буквально ослеп-лены великолепием суперкаров нового поколения, среди которых особо выделя-лись динамичный Lamborghini Veneno, элегантный Rolls-Royce Wraith и гарцую-щий LaFerrari.

Одним из разработчиков первого гибридного автомобиля Ferrari стал Фернандо Алонсо. В эксклюзивном интервью нашему изданию двукратный чемпион мира рассказал о своих больших надеждах, связанных с сезоном «Формулы-1» 2013 года.

Мы спустимся на воду в самом мощном электрокатере мира – Cigarette AMG Electric Drive Concept.

В разделе «В фокусе» мы совершим путешествие из Вены в Швейцарию, а затем из Испании в Монако.

На уикенд мы отправимся в очаровательную Вену, чтобы прикоснуться к культуре, истории и изысканной роскоши, а на Baselworld Watch and Jewellery Show сможем взглянуть на новинки часовой индустрии.

В Швейцарии нас ждет «музыкальный фестиваль естественного звука» Zermatt Unplugged, где состоится выступление Брайана Ферри. Затем придет время насла-диться лучшим, что есть в мире роскошной жизни, на Marbella Luxury Weekend. И наконец нам распахнет двери Top Marques Monaco – ежегодная выставка эксклюзивных наручных часов, раритетных драгоценностей и уникаль-ных произведений искусства.

64

Page 11: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 11TOUT/ 11

BUGATTI SUPER SPORT Белое золотоМеханические часыРемешок из кожи аллигатора Hermès

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

* ГАР

МО

НИ

ЧНО

СТЬ

И Б

ЕЗГР

АНИ

ЧНО

СТЬ

MESURE ET DÉMESURE *

Page 12: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers,

or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.

Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,

а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительногоуведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез

Advertising Department Rubén Losada [email protected] T: (+34) 603 213 796 Kristine Karlsone [email protected] T: (+34) 687 770 223

Отдел рекламы Рубен Лосада [email protected] Tел.: (+34) 603 213 796Кристине Карлсоне [email protected] Tел.: (+34) 687 770 223

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040

Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо

Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард

Production Manager Valeria Mazepa [email protected]

Менеджер по производству Валерия Мазепа [email protected]

Feature Editors Francisco Acedo, Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena KazantsevaАвторы Франциско Аседо, Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева

Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy Skripnik

Сотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий СкрипникProofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт

Photography Johnny Gates, Kristine Karlsone, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Критстин Карлсон, Седрик Индра Видмер

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

12 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Page 13: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 13TOUT/ 13

Page 14: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

14 /TOUT

Page 15: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 15

F O C U S

Page 16: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

16 /TOUT

: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

Page 17: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 17

: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

: +34 952 868 406www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · [email protected]

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

2 2

Page 18: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

18 /TOUT

Блистательное событие мира суперкаров и роскоши в Монако

Sparkling spotlight on supercars and luxury in Monaco

Top

Mar

ques

F O C U S M O N A C O

Page 19: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 19

ыставка Top Marques в Монако, заявленная как «самое эксклюзивное live-шоу суперкаров в мире», вновь В

состоится в апреле. Вместе с другим не менее значимым событием она пройдет под великолепным стеклянным куполом выставочного центра Grimaldi Forum.

Посетителей снова ждут уникальные впечатления от соприкосновения с бескомпромиссной мощью и совер-шенством суперкаров и изготовленных по индивидуаль-ному заказу элитных автомобилей, а также тест-драйвы на знаменитой трассе «Формулы-1».

Billed as “The MosT exclusive live supercar show in the world”, Top Marques Monaco returns in april with another groundbreaking event in the stunning glass-domed Grimaldi Forum.

once again visitors will be able to enjoy the unique experience of touching and feeling the pure power and precision of supercars and customised luxury cars, with test drives on the famous Monaco Formula 1 circuit.

The Grimaldi Forum

Page 20: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

20 /TOUT

Koenigsegg Agera R

Pagani Huayra

Isis

Page 21: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 21

В павильоне «Равель» прекрасного выставочного центра на берегу Средиземного моря будут представлены автомобили, а предметы роскоши и часы – в павильоне «Дягилев». Снаружи, на эспланаде, займут почетное место сверхсовременные яхты – участники выставки Top Marques Superboats, проходящей в рамках основного события. Также под эгидой Top Marques в Монако пройдет турнир по теннису Rolex Masters Tennis Tournament.

Вот уже 10 лет выставка представ-ляет взыскательной публике блиста-тельную подборку «лучших элитных автомобилей, лимитированных серий наручных часов, эксклюзивных драго-ценностей и выдающихся предметов роскоши ручной работы, объединенных фантастическим мастерством испол-нения». Также на выставке доступен тест-драйв яхт в гавани.

Overlooking the Mediterranean, the award-winning venue provides an excep-tional showcase for cars inside the Espace Ravel and luxury products and watches in the Salon Diaghilev, while outside on the esplanade Top Marques Superboats forms a spectacular “guard of honour” of state-of-the-art day boats under the umbrella of the main show. Also taking place in conjunc-tion with Top Marques is Monaco’s Rolex Masters Tennis Tournament.

Now in its 10th year, the show offers discerning guests a glittering preview of “cherry-picked luxury cars, limited series watches, rare jewels and bespoke luxury artistry, all bonded by visionary craftsmanship”, as well as superboat sea trials in the port.

Gumpert Apollo

Lemercier Revelation

Page 22: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

22 /TOUT

Innovative and newsworthy, the show is renowned for adding a touch of the wow factor to its programme – last year it featured an SXC spaceship!

For exhibitors wanting to promote their brands to a high-end international market, Top Marques brings together hundreds of specialist journalists and numerous major global TV stations, and guarantees a high attendance of potential clients. In 2012, exhibitors reportedly enjoyed over €245 million in sales.

Top Marques runs from 18 to 21 April. More information at: www.topmarquesmonaco.com

Audi R8 V10 Biturbo by MTM

Инновационная выставка умеет удив-лять – например, в прошлом году здесь презентовали космический корабль SXC!

Экспонентов, заинтересованных в представлении своих брендов на мировом рынке роскоши, на Top Marques ждут сотни профессиональных журналистов и крупные международные телеканалы; гарантировано посещение выставки большим количеством потенциальных клиентов. Согласно данным 2012 года участники выставки заработали на ней более € 245 млн.

Top Marques пройдет с 18 по 21 апреля. www.topmarquesmonaco.com

Page 23: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 23TOUT/ 23

MALLORCA · IBIZA · MARBELLA · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com

Cappuccino Radio Stat ionDownload our f ree App

Thank you for your love

C A P P U C C I N O M A R B E L L A · C / D E J O S É M E L I Á S / N · ( H O T E L G R A N M E L I Á D O N P E P E ) · M A R B E L L A · T . 9 5 2 8 6 8 7 9 0

Page 24: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

24 /TOUT

CITY LIGHTS

Путе

води

тель по городам

Специальная информация для взыскательных путешественников

Город: МонакоСобытие: Гран-при«Формулы-1»Даты: 23–26 мая 2013 г.www.formula1.com

City: MonacoEvent: Formula 1 Grand PrixDates: 23rd - 26th May, 2013Details: www.formula1.com

Insider Information for the discerning traveller

ожалуй, Гран-при Мона-ко – одно из самых захва-

шрут, пролегающий по главным улицам города, стал знаковым для «Формулы-1».

Хотя эта трасса – самая «мед-ленная» трасса «Формулы-1», она, вне всякого сомнения, одна из самых захватываю-щих. Преодолевая не знающие пощады углы и повороты, бес-страшные гонщики проносят-ся мимо самых престижных мест Лазурного берега.

Сделайте насыщенный ро-скошный уикенд незабывае-мым: насладитесь лучшими отелями и ресторанами Южной Франции.

71-му Гран-при Монако предстоит стать одним из глав-ных событий сезона гламурного княжества. В эти дни атмосфе-ра здесь будет наэлектризована: тренировочные заезды, строгая квалификация и, разумеется, сама гонка Гран-при.

Тренировочные заезды пройдут в четверг, 23 мая, а также утром в субботу, 25 мая. Квалификация начнется в суб-боту с 14 часов, а Гран-при со-стоится в воскресенье, 26 мая.

www.formula1.com

Птывающих событий в календа-ре автогонок. Это феерическое сочетание гламура, скорости и знаменитостей.

Городская трасса – настоя-щая легенда. Невероятный мар-

Page 25: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 25

Probably one of the most exciting dates in the motor racing calender, the Monaco Grand Prix is a heady mix of glamour, speed, and big-name competition.

The principality’s urban cir-cuit is mythical; an extraordinary track through the city’s thor-oughfares that has become iconic in Formula 1.

although the slowest circuit in Formula 1, it is without doubt one of the most exciting to watch. as the daring drivers race through it’s unforgiving corners and curves, they pass some of the Cote d’azur most prestigious addresses.

Make this a long, luxurious weekend to remember, enjoying some of best hotels and restaurants in the South of France.

The 71st Monaco Grand Prix is set to be one of the highlights of the season in glamorous Monaco, and during this weekend the atmosphere will be electric, from the practice races, to the demanding qualifying and of course the Grand Prix itself.

Practice races are on Thursday 23rd May, as well as on the morning of Saturday 25th May. Qualifying is from 2pm on Saturday, with the Grand Prix on Sunday 26th May.

www.formula1.com

самом сердце Монако, в прекрасном Monte Carlo Country Club, под патронатом Князя Мо-

Город: Монте-КарлоСобытие: Теннисный турнир Rolex MastersДаты: 13–21 апреля 2013 г.www.monte-carlorolexmasters.com

City: Monte CarloEvent: Rolex MastersDates: 13th - 21st April, 2013Details: www.monte-carlorolexmasters.com

2013» обещает стать одним из лучших за всю свою историю.

В дополнение к усовершенствованиям в Monte Carlo Country Club, в этом году соревнования вклю-чают специальные мероприятия в Монако, призван-ные сблизить болельщиков, спорт и теннисистов.

Турнир стартует в субботу, 13 апреля, первым раундом в одиночном разряде и завершится в вос-кресенье, 21 апреля, великолепной кульминацией: финалом в одиночном и парном разряде.

Заказывайте билеты онлайн.Кому достанутся награды в этом году?

www.monte-carlorolexmasters.com

In the heart oF MonaCo, at the beautiful Monte Carlo Country Club, under the patronage of albert II, Prince of Monaco, the rolex Masters is one of europe’s most glamorous clay tennis tournaments.

attracting the greatest names in tennis, including Djokovic, nadal, Murray, tsonga, Ferrer, berdych and tipsarevizc, this year’s 2013 Grand Slam is set to be one of the best ever.

In addition to the improvements at the Monte Carlo Country Club, this year’s competition also includes events in Monaco bringing fans closer to the sport and the players.

The week’s competition starts in Saturday 13th april with the first round of Singles games and end on Sunday 21st with the stunning climax of the Singles Finals and the Doubles Final.

tickets available online.Who will walk away with the trophies this year?

www.monte-carlorolexmasters.com

В нако Альберта II пройдет rolex Masters, один из са-мых престижных в Европе теннисных турниров на грунтовом корте.

Принимая во внимание участие таких великих теннисистов, как Джокович, Надаль, Маррей, Тсонга, Феррер, Бердых и Типсаревич, «Большой шлем-

Page 26: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

26 /TOUT

NiNe huNdred vehicles went on show when the Geneva international Motor show opened its exhibition doors in March to auto enthusiasts from around the world. held this year for the 83rd time, the Geneva extravaganza is considered one of the “Top 5” international motor shows, and the only one recognised by the international Organisation of Automobile constructors held each year in europe.

Organised in early spring as the new selling season got under-way, and – and with a “neutral” setting (switzerland doesn’t have an automobile manufacturing industry) – the show once again proved to be a favourite platform for top companies to present their latest creations just before they were launched.

Gene

va In

tern

atIo

nal M

otor

Show

Блистательная выставка лучших моделей мира

а прошедшей в марте Geneva international Motor show вниманию автолюбителей всего мира было Н

представлено девятьсот автомобилей. Феерическая выставка в Женеве прошла в этом году в 83-й раз, она входит в «Топ-5» международных автошоу и является единственной ежегодной европейской выставкой, признанной Международной ассоциацией производителей автомобилей (iOAc).

Выставка проходит ранней весной в начале нового сезона продаж на «нейтральной территории» (в Швейцарии отсутствует индустрия производства автомобилей). Выставка и на этот раз доказала, что остается площадкой, которую предпочитают ведущие компании, представляющие здесь свои новинки перед запуском в производство.

Среди 900 представленных на выставке автомобилей посетители в этом году могли увидеть 100 новых моделей и концептов, включая седьмое поколение volkswagen Golf –

Sparkling showcase of world’s top models

Rolls-Royce Wraith

Page 27: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 27

Lamborghini Veneno

F O C U S S W I T Z E R L A N D

Page 28: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

28 /TOUT

победителя в номинации «Автомобиль года 2013», а также три потрясающих суперкара – LaFerrari, Lamborghini Veneno и Rolls-Royce Wraith.

LaFerrari, первый гибрид в истории прославленного «Гарцующего жеребца», выпущен ограниченной серией (всего 499 экземпляров), его отличают рекордные технические данные: разгон до 200 км/ч менее чем за семь секунд, эмиссия CО2 в сравнении с Enzo снижена на 50%. В автомобиле использованы инженерные и конструкторские ноу-хау «Формулы-1».

Конструкция Lamborghini Veneno акцентирована на достижении оптимальной аэродинамики и устойчи-вости на поворотах, что дарит уникальный опыт дина-мичного управления прототипом, при этом автомобиль

полностью адаптирован для шоссе. Максимальная мощность 552 кВт / 750 л. с. позволяет разогнать автомобиль до 100 км/ч за 2,8 секунды и развить предельную скорость 355 км/ч. Выпущено всего три уникальных автомобиля, и каждый из них уже нашел своего покупателя.

Элегантный фастбэк Wraith является на сегодняшний день самой мощной моделью Rolls-Royce: 465 кВт / 624 л. с. (крутящий момент – 800 Нм при 1500 об/мин) обеспечивает разгон до 100 км/ч за 4,6 секунды; двигатель V12 соединен с восьмискоростной автоматической передачей. Wraith назван лучшим автомобилем gran turismo для джентльмена, он располагает продвинутой системой голосового управления, которую можно уподобить «современному камердинеру на борту».

www.salon-auto.chwww.caroftheyear.org

LaFerrari

Lamborghini Veneno

Page 29: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 29

This year visitors were able to view over 100 new models and concept cars among the 900 ve-hicles on show, including the seventh-generation Volkswagen Golf, named winner of the Car of the Year 2013 award, and three breathtaking su-percars: the LaFerrari, Lamborghini Veneno and Rolls-Royce Wraith.

The first hybrid car in the famous Prancing Horse company’s history, the LaFerrari limited edition series (just 499 examples) offers record performance of 0 to 100 km/h in less than three seconds and 0 to 200 km/h in under seven sec-onds, with Co2 emissions lowered by 50 per cent compared with the Enzo. It was developed using engineering and design know-how acquired in Formula 1.

With a design focused on optimum aerody-namics and cornering stability, the Lamborghini Veneno offers the authentic dynamic experience of a racing prototype while being fully homologated for the road. Its maximum output of 552 kW/750 hp enables it to accelerate from 0 to 100 km/h in 2.8 seconds, with a top speed of 355 km/h. Only three unique units will be built, and each one has already been sold to customers.

The elegant fastback Wraith is Rolls-Royce’s most powerful model to date, with 624 bhp/465 kW (800 Nm from 1,500 rpm) propelling it from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds, and its V12 engine married to 8-speed automatic ZF transmission. Described as the ultimate gentleman’s gran tur-ismo, the Wraith features a suite of sophisticated connectivity aids that have been likened to “a con-temporary on-board valet”.

www.salon-auto.ch www.caroftheyear.org

Rolls-Royce Wraith

Page 30: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

30 /TOUT

The growing convergence of top watch and jewellery brands in recent years has prompted the organisers of Baselworld to develop a new concept for the 2013 show.

Under the motto “Brilliance Meets”, the world watch and Jewellery Show will be held from 25 April to 2 May in a dazzlingly revamped setting, enabling exhibitors to integrate their ideas, innovations and novelties in “a new brand world in order to offer visitors a commensurate experience”.

in the past the two sectors had been separated in different buildings but this year – after more than two years of preparation and the contribution of eminent architects and creative stand designers – the newly revised 95,000 square metres of exhibition space reflects the market’s current situation.

астущее в последние годы взаимодействие ведущих часовых и ювелирных брендов побудило организаторов

Baselworld 2013Новый блистательный формат всемирной выставки часов и ювелирных украшений

Brilliant new dimensions for global watch and jewellery show

РBaselworld разработать для выставки 2013 года новую концепцию.

«Блистательные встречи» – таков слоган всемирной вы-ставки часов и ювелирных изделий, которая пройдет с 25 апреля по 2 мая. Ослепительная модернизация пространства позволит экспонентам представить идеи, инновации и новин-ки «мира современных брендов, что подарит посетителям со-ответствующие впечатления».

Прежде две отрасли были представлены в разных зданиях. Теперь, после двух лет подготовки и труда именитых архитек-торов и креативных стенд-дизайнеров, заново переосмыслен

Page 31: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 31

Breguet Type XXII 3880: элегантные инновацииBreguet Type XXII, выполненные из стали, в этом году дополнены оригинальной моделью из 18-каратного розового золота. Часы по-прежнему располагают меха-низмом хронографа с кремниевым спуском и плоской спиралью баланса, частота колебаний которого доведена до 10 Герц (т. е. 72000 полуколебаний в час). На цифер-блате индицируется вторая часовая зона и 24-часовой индикатор дня и ночи. Модель продается с интегриро-ванным кожаным ремешком.

www.breguet.com

Изысканный блескSOphiSTicaTed Brilliance

Мы расскажем здесь о пяти моделях эксклюзивных наручных часов,

представленных на Baselworld Watch and Jewellery Show…

Featured here are five of the exceptional watches being presented at the Baselworld Watch and Jewellery Show…

Breguet Type XXII 3880: Elegant InnovationEnriched this year with an original model in 18-carat rose gold, the Breguet Type XXII in steel houses a chronograph movement with silicon escapement and flat balance spring whose frequency has been raised to 10 Hertz (i.e. 72,000 vibrations per hour). The dial includes a second time zone and 24-hour night-and-day indicator, and the model comes with an integrated leather strap.

www.breguet.com

Jaquet Droz Petite Heure: впечатляющая гармонияВпервые в своей истории бренд Jaquet Droz обратился к женским часам из нержавеющей стали – она контрас-тирует с испускающим сияние темно-синим перламут-ровым циферблатом, переливающимся множеством оттенков. Фирменные восемь звезд Jaquet Droz эффек-тно разбросаны на «ночном небе» циферблата, безель украшен 160 бриллиантами.

www.jaquet-droz.com

Jaquet Droz Petite Heure: Imaginative Harmony

In a first for the brand, Jaquet Droz has opted for a woman’s watch created all in stainless steel, contrasting with a radiant dark-blue mother-of-pearl that has been delicately cut into a single disk in an array of light-catching hues. The timepiece features the brand’s signature eight stars, scattered across the dial in a spectacular “night sky” display, and a bezel set with 160 diamonds. www.jaquet-droz.com

Page 32: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

32 /TOUT

Glashütte Original Pavonina: Creative Sensuality The seductive models created for the new Pavonina collection are aimed at contemporary, confi-dent women. From the Latin for peacock (pavoninus), Pavonina evokes luminous bursts of colour and glittering beauty, from simple elegance to ornamental opulence. They are offered in three different case versions: stainless steel, con-temporary bi-colour and 18-carat red gold.

www.glashuette-original.com

Glashütte Original Pavonina: изобретательная чувственность

Обольстительные модели новой коллекции Pavonina предназна-чены современной и уверенной в себе женщине. Pavonina (что на латыни означает «павлин») – это яркая феерия цвета и блис-тательной красоты, сдержанная элегантность и орнаментальная роскошь.

Часы представлены в трех версиях с разным корпусом (нержавеющая сталь, совре-менный биколор и 18-каратное красное золото).

www.glashuette-original.com

Blancpain Chronograph Grande Date: грациозная женственностьВерная своей давней традиции создавать часы для женщин, знающих толк в тонкостях часового искусства, компания Blancpain выпустила Chronograph Grande Date: изящный перламутровый циферблат, украшенный волной из бриллиантов, механизм с автоматическим подзаводом. Корпус выполнен из 18-каратного красного золота, безель инкрустирован 40 бриллиантами, ремешок выполнен из белой страусиной кожи.

www.blancpain.com

Blancpain Chronograph Grande Date: Graceful FemininityTrue to its long-standing tradition of creating models for women sensitive to watchmaking complications, Blancpain’s Chronograph Grande Date combines a dainty mother-of-pearl face and self-winding heart within a model featuring generous gem-set lines. Featuring an 18-carat red gold set with 40 diamonds, the watch is fitted with a white ostrich leather strap.

www.blancpain.com

Page 33: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 33

Omega Ladymatic: чарующая роскошьПрославленная знаменитостями, в том числе Николь Кидман, обновленная модель Omega Ladymatic будет представлена на выставке Baselworld. В линейке часов Ladymatic, впервые увидевших свет в 1955м, отразилась бессмертная элегантность минувшей эпохи. Это были одни из первых часов бренда с автоматическим подзаводом, созданные специально для женщин и соответствующие их желанию быть по-настоящему модными.

www.omegawatches.com

Omega Ladymatic: Mesmerising Glamour Made famous by leading celebrities including Nicole Kidman, the updated Omega Ladymatic model will be unveiled at Baselworld. Originally launched in 1955, the Ladymatic wristwatch line defined timeless elegance from another era. It was one of the brand’s first self-winding watches to be designed especially for women, addressing their desire to make a profound fashion statement.

www.omegawatches.com

Hall 1 will accommodate watch and jewellery brands that are of worldwide significance and have a global reach, while brands that are internationally active in the watch and jewellery industry will be positioned in Hall 2. Exhibitors of diamonds, precious stones and pearls will be presenting their products in the exclusive “Stones and Pearls” section in Hall 3, and representatives of the machinery and supplier industry will be located in Hall 4 – also the venue for the National Pavilions, where indi-vidual countries stage their displays.

With “Brilliance Meets”, Baselworld’s objective is to showcase brands under a unique global spotlight, offering the entire spectrum of high-end watches and jewellery in a sophisticated setting.

www.baselworld.com

ное выставочное пространство площадью 95 000 м2

станет отражением текущей ситуации на рынке.В павильоне 1 разместятся часовые и ювелирные

бренды международного уровня, представленные по всему миру; в павильоне 2 – мировые бренды, работа-ющие в индустрии производства часов и ювелирных изделий. Экспоненты бриллиантов, драгоценных кам-ней и жемчуга представят свою продукцию в эксклю-зивной секции «Камни и жемчуг» павильона 3; про-изводители оборудования и отраслевые поставщики займут павильон 4. В нем же будут оборудованы наци-ональные павильоны, где свои экспозиции представят отдельные страны.

Миссия «Блистательных встреч» на Baselworld – дать уникальный глобальный обзор брендов, пред-ставить на самом современном уровне весь спектр элитных часов и ювелирных изделий.

www.baselworld.com

Baselworld 2013

Page 34: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Zerm

att Un

plug

ged 2

013

Музыка горСпециальная информация для взыскательных путешественников

Город: ЦерматтСобытие: Международный музыкальный фестиваль Zermatt UnpluggedКогда: 9–13 апреля 2013 г.www.zermatt-unplugged.ch

City: ZermattEvent: Zermatt Unplugged – International Music FestivalDates: 9th - 13th April, 2013Details: www.zermatt-unplugged.ch

Insider Information for the discerning traveller

MoUntaIn MUsIc

вежий весенний горный воздух Церматта напол-

стать лучшим в истории фес-тиваля. Все выступления про-ходят unplugged – без студий-ного оборудования. К тому же на фоне горного пейзажа, од-ного из самых восхитительных в мире!

Фестиваль откроется во вторник, 9 апреля, с итальянс-кой изюминки – музыкальных композиций Умберто Тоцци, одного из самых известных итальянских музыкантов пос-ледних десятилетий.

На этой незабываемой не-деле ожидается выступление группы Die Fantastischen Vier и

швейцарской исполнительни-цы Штефани Хайнцманн, не-давно выпустивших успешный альбом MTV Unplugged Live.

Среди других исполнителей в четверг, 11 апреля, на главную сцену поднимется британская легенда Брайан Ферри.

Фестиваль представит швед-ских музыкантов – группу Mando Diao и певицу Биргит Биддер. Кульминацией праздника станет концерт звезд британского рока – группы Skunk Anansie.

Билеты можно заказать на сайте.

www.zermatt-unplugged.ch

Снят звуки живой музыки – гря-дет звездная череда выступ-лений «вживую» на 6-м еже-годном Международном му-зыкальном фестивале Zermatt Unplugged.

Отпразднуйте окончание лыжного сезона незабываемой неделей в этом прекрасном городе в тени могучего Маттерхорна.

Благодаря исполнителям из Италии, Ирландии, Герма-нии, Великобритании, Швеции и Швейцарии этот год может

Lauryn Hill

Stefanie Heinzmann

Bryan Ferry

34 /TOUT

Page 35: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 35

The fresh spring mountain air of Zermatt is filled with sounds of live music, thanks to the stellar line-up of live acts for its 6th annual international music festival, Zermatt Unplugged.

Celebrate the end of the ski season with a week to remember in this beautiful town, in the shad-ow of the mighty Matterhorn.

Artists from italy, ireland, germany, great Britain, sweden and switzerland are set to make this one of the best years yet, where artists perform ‘unplugged’ without studio equipment, yet with one of the most stunning al-pine backdrops in the world!

Tuesday 9th April sees the fes-tival open with an italian flavour, with music from Umberto Tozzi, one of the most famous italian musicians of the last few decades.

During this unforgettable week, the artists Die fantastischen

Vier and swiss singer stefanie heinzmann are set to perform, following the success of their recent MTV-Unplugged Live album.

Brit icon Bryan ferry will take to the Marquee stage on Thursday 11th April, one of the many di-verse musicians performing.

The festival will also be showcasing the talents of swedish artists Mando Diao and Birgit Bidder and reach a powerful climax with British rock act skunk Anansie.

Tickets are available from the website.

www.zermatt-unplugged.chUmberto Tozzi

Skunk-AnansieMando Diao

Birgit Bidder

Morcheeba

Page 36: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

36 /TOUT

дно из самых ожидаемых событий этой весны в Марбелье – третья по

This spring one of the most hotly anticipated events of the Marbella season is the 3rd Marbella Luxury Weekend (MLW). starting on Thursday 30th May and running to sunday 2nd of June, is set to bring together the very best in luxurious fine living.

For the last two years Marbella Luxu-ry Weekend has been the greatest showcase of elite products and services in southern Europe. Bringing together some of the big-gest names in luxury such as Elite, Tourbil-lon and Bulgari as well as local premium businesses including gomez & Molina fine jewellery and guarnieri cars, this four day celebration of the best in exclusive living is a weekend not to miss.

Each day is filled with surprises and breath-taking presentations, whetting your appetite for the latest indulgence from jewellery, cars, boats, art, cuisine and gastronomy.

MLW 2013 – третья выставка MLW 2013 - The 3rd

Истинная средиземноморская роскошь

Unadulterated Mediterranean luxury

Осчету выставка Marbella Luxury Weekend (MLW); она пройдет с четверга, 30 мая, по воскресенье, 2 июня, и обещает собрать все лучшее, что есть в мире роскоши.

За два последних года MLW стала крупнейшей в Южной Европе выставкой элитных товаров и услуг. Не пропустите четырехдневный праздник, который со-берет такие великие лакшери-бренды, как Elite, Tourbillon и Bulgari, а также мес-тные марки премиум-класса: ювелирные украшения gomez & Molina, автомобили guarnieri и др.

Каждый день выставки насыщен сюрпризами и умопомрачительными презентациями, которые разогреют ваш аппетит, – последние новинки мира юве-лирных украшений, автомобилей, яхт, произведений искусства, высокой кухни и гастрономии.

Page 37: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 37

F O C U S M A R B E L L A

Page 38: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

38 /TOUT

MLW – не только место, где можно полюбоваться самыми актуальными изделиями категории люкс, – для европейской элиты это еще и прекрасная возможность собраться и отдохнуть в одном из самых модных и красивых городов Средиземноморья.

Выставка сосредоточена вокруг Пу-эрто-Бануса, престижной яхтенной га-вани Марбельи. Гостей ждут не только презентации товаров и гламурные вече-ринки. Четырехдневный уикенд вместит и эксклюзивные выставки – прекрасные модные показы и великолепные экспо-зиции автомобилей, в том числе высоко-технологичных моделей от McLaren, Rolls Royce, BMW, Porsche, Pagani и Fornasari.

Стоит добавить, что в рамках MLW в Конгресс-центре Марбельи пройдет форум La Zagaleta Brands and Trends. Эксперты ведущих международных компаний, например, L‘Oreal, Starwood

Not only is it the place to see the very latest in luxury products, it is also the perfect opportunity for Europe’s elite to network and party in one the Mediterranean’s most stylish and beautiful cities.

Centred on Marbella’s prestigious Puerto Banús yacht harbour, Marbella Luxury Weekend doesn’t just feature product unveilings and glamorous parties. The four day weekend also includes exceptional exhibitions including beautiful fashion shows and extraordinary car displays, including

rare and high performance vehicles from McLaren, Rolls Royce, BMW, Porsche, Pagani, and Fornasari.

In addition MLW has been host to The Forum of La Zagaleta ‘Brands and Trends’ which has been held in Marbella’s Congress Centre, offering seminars and roundtables by experts from leading international com-panies, such as L‘Oreal, Starwood Hotels and Inditex.

The climax to this exceptional luxurious long weekend is a Golf Tournament on one of Marbella’s world-class courses.

This is certainly a weekend of luxury; check the website for latest updates.

www.marbellaluxuryweekend.com

Hotels и Inditex, проведут семинары и круглые столы.

Кульминацией потрясающего и рос-кошного лакшери-уикеда в Марбелье станет турнир по гольфу на одном из ее гольф-курсов мирового уровня.

Без сомнения, это будет уикенд роскоши.

Следите за обновлениями на сайте.Третья выставка Marbella Luxury

Weekend: 30 мая – 2 июняwww.marbellaluxuryweekend.com

Page 39: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 39

Page 40: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

40 /TOUT

Марбелья пережила множество различных экономических этапов. Как вы оцениваете ситуацию в Марбелье и в Испании на данный момент?

Согласно результатам только что проведенных исследований Morgan Stanley, Испания и Швейцария являются двумя клю-чевыми странами в отношении инвестиций в Европе. Кроме того, Blackstone, одна из крупнейших частных инвесткомпа-ний в мире, активно ищет инвестиционные возможности в Испании, что является показателем возрастающего интереса инвесторов к нашей стране. При этом признаки восстановле-ния, все более заметные в Марбелье, в остальной части Испа-нии проявятся только через некоторое время.

Стоит ли сегодня инвестировать в Марбелье?

Показатели экономического развития Марбельи и Испании в целом никогда не совпадали. Прежде всего вследствие того, что экономика Марбельи и ее окрестностей в большей степени зависит от экономического развития стран, из которых прибывают туристы и инвесторы. Установлено, что в Марбелье период спада производства всегда наступал на пару лет раньше по отношению к остальной части Испании. Так, в ходе предшествующего кризиса экономический спад в Марбелье начался в 1990 году, тогда как Испания вступила в рецессию в 1992 году, после Олимпийских игр в Барселоне. Так называемый пузырь на рынке недвижимости Испании лопнул в 2008 году – два года спустя после заметного замедления развития рынка недвижимости в Марбелье. Проблемы планирования городской застройки 2003 года в Марбелье, замедлившие развитие строительного сектора, являются объяснением того, что Марбелья, в отличие от остальной Испании, ко времени начала кризиса не являлась городом с огромным избытком фонда недвижимости. Исходя из этого, цены на жилье не будут резко расти. Поскольку экономические циклы подлежат изменениям, спрос на недвижимость будет быстро поглощать доступные фонды, и таким образом рынок недвижимости встанет на прочную основу восстановления ранее других рынков.

Когда, на ваш взгляд, наступит оптимальное время для инвестиций в Марбелье?

Вопрос, на который нет простого ответа. Однако я считаю, что сейчас правильное время для поиска инвестиционных

На фоне известной неуверенности в связи с экономи-ческим кризисом и политической нестабильностью Марбелья демонстрирует признаки восстановления деловой активности и возрождения инвестиционной привлекательности.

Чтобы получить экспертный анализ актуаль-ной ситуации в Марбелье, TOUT встретился с г-ном Бернадом Фэйем, одним из управляющих фирмы UHY Fay & Co, ведущей многопрофильной компаниеии с 30-летним опытом работы в сфере налогового и юриди-ческого консультирования, подбора кадров, аудита, корпоративных финансов, бухгалтерского сопровож-дения и интернационализации бизнеса.

Bernard Fay and Olga Luneva, responsible of the firm Russia Desk

Page 41: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 41

Marbella has experienced many different economic cycles… How do you see Marbella’s current situation, and the rest of Spain?

Morgan Stanley, in a recent study, considered Spain and Switzerland the two key countries to invest in Europe. Similarly, Blackstone, the world’s largest venture capital firm, is actively seeking investment opportunities in Spain. These are indications of the growing interest of investors for Spain. However, the signs of recovery that are slowly becoming evident in Marbella will still take some time in the rest of Spain.

Marbella’s economic cycles have always been different to those of the rest of Spain, primarily due to the fact that the local economy of Marbella and its surroundings is more dependent on the economic cycles of the countries from where tourists and investors originate. The historic trend has always been that Marbella has entered into a downturn cycle a couple of years prior to the rest of Spain, as happened in the previous crisis when Marbella’s downturn started in 1990 and Spain entered recession in 1992 after the Barcelona Olympic Games. Spain’s real estate bubble exploded in 2008, again, a couple of years after Marbella had already slowed down.

Housing prices will not suddenly increase, but Marbella’s planning problems back in 2003 slowed down the bricks and mortar-driven economy well before the real estate bubble explosion in the rest of Spain. This meant that Marbella did not enter the crisis with huge excess real estate stock. As the

Is it the right moment to invest

in Marbella?Within the framework of uncertainty due to the economic crisis and political situation, Marbella is starting to show signs of recovery and stands out as a key place with opportunities for investors.

TOUT Magazine met with Mr. Bernard Fay – one of the Managing Partners of UHY Fay & Co, a leading multi-disciplinary firm with over 30 years of experience, offering services that include Tax, Legal and Labour Advisory, Audit, Corporate Finance Business Services and Internationalisation of Businesses – to analyse Marbella’s current situation.

возможностей в Марбелье, поскольку дальнейшее снижение цен по отношению к нынешнему уровню маловероятно. Если покупатели в ожидании снижения цен затянут решение, то в случае очевидных изменений цикла владельцы, со своей стороны, станут ожидать подъема спроса и роста цен.

Значит ли все это, что сегодня заслуживают внимания только инвестиции в секторе недвижимости?

Нет, в настоящее время существует множество возможнос-тей для инвестиций в различные секторы экономики. Естес-твенно, они более очевидны в «поврежденных» секторах, таких как недвижимость или строительство. Но имеются и интересные возможности инвестиций в сферу здравоох-ранения и туризма, в стартапы и новые технологии, в ав-томобильную промышленность, образование и др. Любые инвестиции требуют тщательного анализа и проведения экспертизы деятельности предприятий (Due Diligence). Ин-весторам необходимо обратиться к авторитетным профес-сиональным экспертам и получить их независимое мнение. Здесь хотелось бы подчеркнуть, что первостепенное значе-ние имеет именно «независимость» профессиональных кон-сультантов, что поможет избежать различных внутренних конфликтов интересов.

Потенциальным инвесторам правовая система Испании может показаться несколько запутанной. Неясно, например, как лучше инвестировать – под своим именем или от лица компании. Есть простой ответ на этот вопрос?

В отличие от других, менее развитых стран, Испания располага-ет прочной правовой системой, которая предлагает инвесторам все необходимые гарантии. При этом, разумеется, конкретных вопросов и решений может быть множество. Так, в Испании инвесторы предпочитают действовать от лица компании. На-логообложение, как известно, играет важную роль в структуре инвестиции, поэтому его оптимизация необходима для обеспе-чения отдачи от инвестиции. Кроме этого, есть целый ряд важ-ных аспектов, таких как ограничение ответственности, полити-ческая ситуация, законодательство и т.д. Вот почему выбор пра-вильного профессионального консультанта должен быть одним из главных приоритетов инвестора.

UHY Fay & Co – одна из ведущих компаний, оказывающих профессиональные услуги: налоговое и юридическое консуль-тирование, решение кадровых задач, аудит, корпоративные финансы, бухгалтерский сервис, интернационализация биз-неса и др.

Офисы компании в Испании работают в Мадриде, Барселоне, Малаге и Марбелье (офис в Марбелье открыт 30 лет назад – в сентябре 1983 г.).

На международном уровне UHY Fay & Co принадлежит глобальной сети UHY International, одной из ведущих компа-ний профессиональных услуг в мире, которая насчитывает более 250 офисов в 81 стране, включая Россию и республики бывшего Советского Союза (страны Балтии, Центральной Азии, Закавказья и Восточной Европы).

www.uhy-fay.com

Page 42: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

42 /TOUT

cycle changes, demand will quickly absorb available stock and the real estate market will be on solid ground for recovery well before the others.

In your opinion, what is the best time to invest in Marbella?

A question that has no simple answer… I believe it is the right time to seek opportunities in Marbella, as it is unlikely that prices will go down further than the present level and if buyers delay their decisions too long they might find that, when the change of cycle becomes more evident, owners will decide to wait for an upturn and raise prices.

Do you see opportunities in the real estate sector only?

No, there are plenty of opportunities in most sectors of the economy at present. Of course, badly damaged sectors such as real estate or construction are more evident, but there are interesting possibilities in health care, tourism, start-ups in new technologies, the automobile industry, education and others. Any investment opportunity requires careful business analyses and due diligence. Investors should seek independent professional advice from

reputable experts. Professionals will be recommended by a variety of people, but it is of paramount importance that investors satisfy themselves of the “independence” of the professional advisors they retain to avoid any conflict of interest.

Investors seeking opportunities might find that Spain’s legal system is complex, and have doubts about investing in a personal capacity or on behalf of a company. Is therea simple answer to these concerns?

Unlike other less developed jurisdictions, Spain has a solid legal system that offers all the required guarantees for an investor. There are many considerations to take into account before deciding to carry out an investment in a personal capacity or in a company’s name. It is more frequent for investors in business to use companies. Taxation plays an important role in the manner in which an investment is structured. Tax optimisation is essential to ensure adequate return on investment, and limited liability is also an important aspect… corporate governance and so forth. This is why choosing the right professional advisor should be at the top of an investor’s list of priorities.

UHY Fay & Co has offices in Madrid, Barcelona, Málaga and Marbella, where the firm was established 30 years ago, in September 1983.

Internationally, UHY Fay & Co is the member for Spain of UHY International, one of the leading networks of professional service providers in the world with over 250 offices in more than 85 countries, including Russia and most of the Commonwealth of Independent States CIS (Содружество Независимых Государств).

www.uhy-fay.com

Page 43: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 43

Page 44: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

44 /TOUT

B E A U T Y

For centuries people have been trying to discover the elixir of youth. From alchemists’ laboratories in ancient times to modern-day health shops and pharmacies, the quest to remain ”forever young” has exercised the minds of the world’s leading scientists and medical experts – including Dr. roger Amar.

At his private practice in Marbella, the French plastic surgeon listened to patients for 25 years asking more and more about non-surgical face-lifting options. As Dr. Amar himself concedes, “My best results, and the best of my international masters, were never going to be perfect. scars, deformities, asymmetries and an unnatural look have been the signatures of invasive

еловечество веками искало эликсир моло-дости. Начиная с алхимических лабораторий

AMAR CLINICРеволюция в антиэйджинге

Инновационная методика FAMi: новый подход к омоложению

лица… без хирургии

Anti-Ageing Revolution innovative FAMi technique

transforms facial rejuvenation… without surgery

Dr. Roger Amar

Чдревности и вплоть до современной эпохи фарма-цевтики и учреждений по охране здоровья, вопрос «Как остаться вечно молодым?» занимал умы луч-ших ученых и медицинских экспертов мира, в том числе – доктора Роже Амара.

За 25 лет частной практики в Марбелье французскому пластическому хирургу клиенты не раз задавали вопросы относительно возможности безоперационной подтяжки лица. Как признается доктор Амар, «мои лучшие результаты и лучшие результаты мировых специалистов никогда не были идеальными. Рубцы, деформации, асимметрия и неестественный вид – вот спутники инвазивных методов омоложения. Почему? Потому что причина процессов старения – потери контуров лица – никогда не устранялась как первоочередная».

Пациентов доктора интересовали новые про-цедуры, не оставляющие рубцов. Хорошо зная, что «клиент всегда прав», вдохновленный их по-желаниями Амар разработал технику омоложения FAMi, предлагающую максимально естественный лифтинг лица. Без скальпеля и рубцов.

FAMi останавливает процесс старения: восстанавливает контур лица, воссоздает его гармоничные очертания и устраняет нарастающее с возрастом «отяжеление» лица. Благодаря новой методике взгляд становится глубже, укрепляется лоб, нос выглядит поменьше, скулы – более очерченными, а губы вновь приобретают объем. Одним словом, лицу возвращаются его нормальные гармоничные пропорции.

Мечта сбываетсяКакова же научная база FAMi? По мнению доктора Амара, зрелые стволовые клетки (от живого индивидуума, не от эмбриона) – это неспециализированные клетки, которые могут обновляться бесконечно и при должных условиях

Page 45: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 45

Dr. Roger Amar

развиваться до уровня более высокоразвитых клеток со специализированными функциями. Стволовые клетки являются базовыми клетками, из которых теоретически можно получить практически любой вид замещающей мезенхимы (жир, мышцы, кость, кровяные клетки) для поврежденного участка тела.

Липосакция – косметическая процедура, относящаяся к области пластической хирургии, нацеленная на избавление человека от ненужного. Так вот, революционный метод FAMI предлагает способ сохранять стволовые клетки извлеченной жировой ткани и использовать их для других частей тела.

В отличие от популярных в свое время инъекций жира в качестве филера, рекламируемых в 1980-х, FAMI (иньекции аутогенного жира в мышцы) предлагает длительный эффект, основанный на получении зрелых стволовых клеток из зон скопления жира в нижней части тела (как правило, ног) и инъекции этих клеток в мышцы лица

procedures for rejuvenation. Why? Because the cause of the ageing process – the loss of facial contour – were never treated at first.”

His patients wanted new procedures – and to remain scar-less. Well aware that “patients are always right”, and inspired by their requests, he developed the FAMI rejuvenating technique – offering them the most natural facelift possible without a scalpel, and without scars.FAMI tackles the ageing process by restoring the contours of the face, recreating its harmonious lines and eliminating the increa-singly hard expression that forms over time. With this treatment, the gaze becomes deeper, the forehead is strengthened, the nose appears smaller, the cheekbones reflect light more and the lips become fleshy once again. In short, the whole face regains its normal harmonious proportions.

A Dream Come TrueSo what is the science behind FAMI? According to Dr. Amar, adult stem cells (from a living person, not

Before After

Page 46: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

46 /TOUT

и надкостницу для создания более целостного, естественного и молодого выражения лица.

Возможность убрать с лица следы прожитых лет без оперативного вмешательства менее, чем за три часа, – это воплощенная мечта для каждого, кто хоть раз собирался «лечь под нож».

«Волшебник от анатомии»Доктор Амар применяет FAMI с 1997 года. «Большинству пациентов не нужно инцизионное вмешательство, если только речь не идет о чрезмерно провисшей коже, – отмечает Амар. – И только метод FAMI может обеспечить полное омоложение кожи, мышц и кости».

Процедура FAMI проста: она проводится амбулаторно с минимальным риском осложнений, а восстановительный период длится от двух до десяти дней. Такая задача предъявляет особые требования к хирургу. Ему необходимо обладать квалификацией в области микроанатомии лица и опытом работы с нарушениями лицевого контура. Именно исключительные знания доктора Амара в области анатомии создали ему в медицинских кругах репутацию «волшебника от анатомии».

Более 200 хирургов посетили международные семинары доктора Амара. От 10 до 15 процентов пациентов FAMI – сами врачи. Пожалуй, это лучшая рекомендация!

from an embryo) are unspecialised cells that can renew themselves indefinitely and, under the right conditions, develop into more mature cells with specialised functions. Stem cells are the “master cells” that could, in theory, be used to produce virtually any type of replacement mesenchymal tissue for a damaged body (fat, muscle, bone, blood cells…).

Liposuction is intended as a cosmetic plastic surgery procedure to rid people of unwanted but the revolutionary FAMI technique offers a way to keep the stem cells from this removed fat and put them to use elsewhere in the body.

Unlike the once-popular fat filler injections promoted in the1980s, FAMI (Fat Autograft Muscle Injection) offers lasting results based on taking adult stem cells from the lower body fat storage areas (mostly the legs) and injecting them into the facial muscle and periosteum, to create a fuller, more natural and youthful expression.

The possibility of taking years off your face with a non-surgical operation performed in less than three hours is a dream come true for anyone who has ever contemplated “going under the knife”.

The “Anatomical Wizard”Dr Amar has been using FAMI since 1997. “The majority of patients do not need incisional procedures unless they have extremely sagging skin,” he notes, “and only the FAMI technique can fill the need for a total rejuvenation of the skin, muscles and bones.”

The FAMI procedure is simple: it is performed on an outpatient basis with minimal risk or complications and with downtime ranging from two to 10 days. It does, however, represent a challenge for surgeons. They must have expertise in facial micro-anatomy with training on thawed out faces, and it is Dr. Amar’s exceptional anatomical knowledge that has earned him a reputation as the “anatomical wizard” in medical circles.

More than 200 surgeons have travelled to international seminars to train under Dr Amar and an estimated 10 to 15 per cent of FAMI patients are physicians undergoing the procedure for themselves – the best testimony a patient could ask for!

AMAR CLINIC

Before After

www.amarclinic.ruwww.rogeramar.com

Tел. +34 952 86 46 98Мы говорим по-русски: +34 619 36 45 78

Page 47: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 47

2013 catalog come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist

discover our worldwide retailers list available on www.grange.fr

exclusive dealers in spain

marbellael corte ingles el capricho Boulevard alfonso de HoHenloHe,2 Tél. 952902390el corte ingles PuerTo Banús Tél. 952909990

malagaaldea. avda. de la aurora,1. Tel. 952319119

madrid el corte ingles c/Princesa,41 Tél. 914546000el corte ingles c/casTellana,85 Tél. 914188800esil de alba cTra. villalBa-Guadarrama Km. 1,200 collado villalBa Tél. 918507026

mallorcala caseta de grange c/.cotoner 38. palma de mallorca Tél. 971450190

gironadecor mobel de paYrÁ cTra. de FiGueres a roses Km.3 vila-sacra Tél. 972506454decor mobel de paYrÁ avda la cerdanya 13-15 sanT anToni de calonGe Tél. 972600767

responsable of spanish market : Pepe arcos - 0034 918 037 017 - [email protected]

ofsince 1904

tendenciescreator

GRANGE-ToutWorld.indd 1 27/02/2013 16:29:28

Page 48: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

48 /TOUT

Вековой юбилей Торжество свободы духа, передовых технологий и сдержанной элегантности

Aston MArtin CenTenaryA celebration of independent spirit, advanced engineering… and understated elegance

Page 49: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 49

се началось со скромного гаража в Henniker Mews, расположенного

It all began in a modest garage in Chelsea’s Henniker Mews and a fairly nondescript name, bamford and Martin. lionel Martin and Robert bamford founded what was to become a legendary automobile venture in london on 15 January 1913, later changing its name to aston Martin to acknowledge Martin’s success in the aston Clinton Hillclimb in buckinghamshire, where he had raced their first cars.

In the early years they provided sporting machines to keen racers and discerning enthusiasts, over time attracting international renown to aston Martin for its combination of sporty prowess, cutting-edge innovation, stunning design, exquisite craftsmanship and superior performance.

Вековой юбилей AsTOn MArTin

Вв Челси, и ничем не примечательного названия bamford and Martin. 15 января 1913 года Лайонел Мартин и Роберт Бэмфорд основали в Лондоне автомобильное предприятие, которому предстояло стать легендарным. Позже название сменили на aston Martin в ознаменование победы Мартина, управлявшего их первым автомобилем в заезде на холме Астон-Клинтон в Бакингемшире.

В начале своей деятельности компа-ния поставляла гоночные автомобили заядлым гонщикам и взыскательным поклонникам спорткаров, а со временем

M O T O r

Page 50: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

50 /TOUT

спортивное совершенство, современные инновации, рос-кошный дизайн, искусное исполнение и выдающиеся тех-нические характеристики создали Aston Martin мировую славу.

За первые 90 лет своего существования компания выпустила не более 15 000 автомобилей. Открытые двух-местные спортивные модели предвоенных лет проложили дорогу эре Дэвида Брауна. Она началась в 1950-е годы и дала миру DB2/4, DB4, DB5, DB6 и DBS. Далее, выпустив модели V8 Vantage и Virage, Aston Martin вплотную подо-шел к выпуску DB7, легендарного Vanquish, и вступил в эру современности.

3 января 2003 года компания Aston Martin переехала в специально построенную штаб-квартиру в Уорикшире и за последнее десятилетие выпустила 45 000 машин. К классическим DB9 и Vantage добавились Rapide, DBS, Virage и «возможно, самое востребованное произведение искусства автомобилестроения» – One-77, двухдверное купе (2009 г.) limited edition (всего 77 машин). А также V12

During its first 90 years the company built fewer than 15,000 cars. The open bodied two-seater sports specials of the pre-war years gave way to the David Brown era of the 1950s and beyond, with the introduction of the DB2/4, DB4, DB5, DB6 and DBS. Then the V8 Vantage and Virage led Aston Martin to the DB7 and original Vanquish – and into the modern era.

On 3 January 2003, Aston Martin moved into purpose-built premises in Warwickshire, and over the past decade the company has produced 45,000 cars. The original DB9 and Vantage were joined by the Rapide, DBS and Virage, as well as the One-77, a limited-edition (77 only) two-door coupe described as “possibly the world’s most desirable au-tomotive art form” (in 2009) and the V12 Zagato, released in 2011 to mark the 50th anniversary of the Aston Martin DB4 GT Zagato.

Perhaps less known is that Aston Martin also produce the Cygnet, a bespoke luxury commuter car, but the pièce de résistance – unveiled to commemorate the company’s

Page 51: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 51

V8 Vantage 5

Page 52: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

52 /TOUT

century in appropriate style – is “the timeless new DB9 and ultimate GT”, the Vanquish.

Apart from the unveiling of Aston Martin’s latest flagship sports car, the centrepiece of the anniversary celebrations will be a week-long festival from 15 July to 21 July, including factory-based events and driving tours, culminating in a 1,000-guest “birthday party” featuring the 100 most iconic cars in the famous brand’s history.

In addition, several “centenary drives” held throughout the world will include a James Bond-themed route around England and Wales taking in “007” film locations.

www.astonmartin.com

Zagato, выпущенный в 2011 г. в ознаменование 50-летия Aston Martin DB4 GT Zagato.

Наверное, не все знают, что Aston Martin также производит Cygnet, рос-кошный повседневный автомобиль ручной сборки. Но «главное блюдо», которым компания на должной высоте встречает вековой юбилей – это Vanquish, «неподвластный времени новый DB9 и потрясающий GT».

Если отвлечься от выпуска последнего флагманского спорткара Aston Martin, центральным событием юбилея станет недельный фестиваль, кото-рый пройдет с 15 по 21 июля. В программу включены мероприятия на про-изводстве и драйв-туры, а кульминацией станет «именинная вечеринка» на 1000 гостей, где будут представлены 100 самых прославленных автомо-билей в истории великого бренда.

Стоит добавить, что в число «заездов в честь столетия», которые прой-дут по всему миру, включен и заезд, посвященный Джеймсу Бонду, – мар-шрут по местам действия фильмов об агенте 007 в Англии и Уэльсе.

www.astonmartin.com

Aston Martin One 77

DB5Aston DB4 GT Zagato

Daniel Craig & DB5 in Skyfall

Pierce Brosnan & DB5

V12 Zagato

Page 53: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 53

V12 Zagato

TOUT/ 55

Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella0034 951 775 518 / Mob : 670 770 [email protected] / www. oceanclinic.net

EBOPRAS

Plastic andAesthetic Surgery in Marbella

Page 54: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

54 /TOUT

Page 55: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 55

ля многих поклонников автомобилей по всему миру Porsche 911 – образец спортивного

Porsche 91Полвека классических инноваций на неизменно высоком уровне

1

For many motoring enthusiasts throughout the world, the Porsche 911 is the quintessential sports car. Since its prototype debut as the model 901 at the iaa international automobile Show in Frankfurt in September 1963 – succeed-ing the Porsche 356 – the 911 has been reinvented in each of its seven generations, while also remaining a central point of reference for other Porsche series from the Cayenne to the Panamera.

Fifty years on it has become the most successful sports car in the world, with over 820,000 cars sold, merging sporty design with everyday practicality, elegant tradition with cut-ting-edge innovation, and a timeless sense of exclusivity with widespread social recognition.

Fifty years of classic innovation… with an enduring touch of class

Давтомобиля. С тех пор как его прототип Porsche 901 дебютировал на Франкфуртском автосалоне (iaa in-ternational automobile Show) в сентябре 1963 года, придя на смену Porsche 356, Porsche 911 обновлялся в каждом из своих семи поколений, оставаясь при этом своеобразным ориентиром для других серий Porsche – от Cayenne до Panamera.

Полвека спустя автомобиль стал самым успешным спорткаром в мире. На сегодняшний день продано более 820 000 экземпляров Porsche 911. В автомобиле сочета-ются спортивный дизайн и повседневная практичность,

Page 56: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

56 /TOUT

элегантный традиционализм и новейшие технические решения, неизменная эксклюзивность и широкое обще-ственное признание.

Ферри Порше исчерпывающе охарактеризовал модель: «911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу Ле-Мана, в театр или на улицы Нью-Йорка».

Все эти годы Porsche 911 отличают передовые техно-логии и выраженный спортивный характер. Многие идеи и инновации, впервые представленные миру в знамени-той модели, показали себя на гоночной трассе – соревно-вания стали главной тестовой лабораторией

As Ferry Porsche so succinctly once described its quali-ties, “The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.”

Over the years, the Porsche 911 has been distinguished as much by its advanced technology as its sporty style credentials. Many of the ideas and innovations that made their debut in the famous model were conceived on the racetrack, with motor racing its most important test laboratory. As a versatile and consistent winner on circuits around the globe, the 911 has given Porsche two-thirds of its race victories to date.

Page 57: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 57

“The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or

through New York City traffic.”

«911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу

Ле-Мана, в театр или на улицы Нью-Йорка».

Page 58: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

58 /TOUT

автомобиля. Модель 911 – закономерный победитель на трассах по всей планете, она принесла Porsche две трети его спортивных побед.

На 2013 год запланирована обширная и разнообраз-ная программа событий в честь юбилея автомобиля, в том числе специальная выставка «50 лет Porsche 911» в Музее Porsche, представляющая историю и эволюцию модели. Этой весной издательство Edition Porsche-Museum выпус-тит юбилейное издание «911x911».

Также компания отправит аутентичную модель 911 выпуска 1967 года в мировой тур по пяти континентам. Автомобиль примет участие в нескольких выставках, исторических ралли и других событиях автоспорта. За передвижением автомобиля можно следить на сайте www.porsche.com/follow-911.

A wide and varied schedule of anniversary events has been programmed for 2013, including a special exhibition, “50 years of the Porsche 911”, at the Porsche Museum, featuring the history and development of the model, with Edition Porsche-Museum publishing an anniversary edition entitled “911x911” this spring.

The company is also sending an authentic 1967 model 911 on a world tour of five continents, including attendance at numerous fairs, historic rallies and motor sport events. The travelling car’s progress can be tracked at: www.porsche.com/follow-911.

Page 59: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 59

Page 60: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

60 /TOUT

АЛОНСО

Интервью взял Франсиско Аседо

ФЕРНАНДО

Page 61: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 61

ля Фернандо Алонсо, главного автогонщика Испании, сезон-2013 «Формулы-1»

For Spain’S leading racing driver, Fernando alonso, the 2013 Formula 1 season is shaping up as a particularly eagerly awaited challenge after last year just failing to get his hands on what would have been a third world championship trophy. at Montmeló (Barcelona) he completed his final testing of the legendary Ferrari team’s racing car, in preparation for the first Grand prix in australia. He spoke to ToUT about his thoughts and expectations for this new season of motor racing’s premier competition.

How do feel as you prepare for 2013, having to be at your absolute best?i’m optimistic. i want to be champion and i think i have more of a chance than in 2012. Quite a lot of things have been improved with this F138, especially off the grid and its power. it’s very competitive and we can keep up with anyone. But we still have to fine-tune the braking and wear and tear on the tyres. There’s time to improve.

Do you anticipate another Vettel-Alonso duel for top spot?

АЛОНСОФЕРНАНДО

Fernando ALONSO

By Francisco acedo

Д– долгожданная возможность добиться третьей победы в чемпионате, ускользнувшей от него в прошлом году. В Монтмело (Барселона), готовясь к первому Гран-при в Австралии, Алонсо завершил последний тест-драйв автомобиля легендарной команды «Феррари». Спортсмен рассказал ToUT, о чем думает и на что надеется в этом новом сезоне главных автогонок мира.

Насколько подготовленным вы ощущаете себя к сезону 2013, ведь вам нужно быть на максимальной высоте?Я настроен оптимистично. Я хочу стать чемпионом и полагаю, что шансов у меня больше, чем в 2012 году. В модели F138 очень много усовершенствований, она особенно хорошо стартует и отличается мощностью. F138 весьма конкурентоспособна, и мы не уступаем другим. Но нам по-прежнему приходится тщательно регулировать систему торможения, следить за состоянием и износом шин. Всегда есть что улучшить.

Sebastian Vettel is the rival to beat but you can’t take your eyes off the other drivers.

Does racing for Ferrari add to a driver’s pressure?That’s clearly true because Ferrari is the team that attracts the highest expectations in Formula 1, even though another team (red Bull) is the current world champion. it’s something that has a significant influence, but i’m used to it now.

I N T E R V I E W

Page 62: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

62 /TOUT

Ожидаете ли вы очередной дуэли Феттель – Алонсо за первое место?Себастьян Феттель – достойный соперник, но нельзя забывать и о других гонщиках.

Трудно выступать за «Феррари»?Да, это именно так, ведь «Феррари» – команда, с которой связано больше всего ожиданий «Формулы-1», даже при том, что на данный момент чемпионом является другая команда («Ред Булл»). Это оказывает на меня значитель-ное воздействие, но сейчас я к этому уже привык.

Что больше всего понравилось вам во время посещения России?Определенно, зима – время года, суровое во всех смыслах, и мороз. Но люди были очень любезны и общительны – на такой прием и не рассчитывал иностранец, оказавшийся так далеко от дома.

Давайте отвлечемся от гоночной трассы. На Geneva Motor Show компания Ferrari презентовала свою последнюю модель LaFerrari, созданную при вашем участии…

В целом во время подготовительного сезона было похоже, что вы улучшили форму…У меня ясная голова, я отдохнул. Мне удалось не поддаться стрессу после непростой зимы. Я вернулся к работе, поднабрался сил и смотрю на вещи просто. Не знаю, означает ли это появление нового Алонсо, но надеюсь, что все к лучшему.

Как вы встречаете начало нового сезона?Тверже мотивация, больше доверия к автомобилю и собственным силам. В 2012 году из-за сомнений мы упустили шанс в первом заезде и в конце сезона, что стоило нам титула. Теперь все иначе – я извлек урок из ошибок прошлого года.

Есть ли у России реальный шанс принять мировой чемпионат «Формулы-1»?Я верю в это. До сих пор помню шоу на Красной площади, которое организовывал несколько лет назад. Это было впечатляюще, все были полны энтузиазма. Россия заслуживает Гран-при, и я знаю, что страна движется к достижению этой цели. «Формула-1» стремится быть открытой для новых стран, это относится и к России.

Page 63: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 63

During the pre-season you have looked to be in better shape, in a general sense…I’ve had a clear head and been relaxed. I’ve managed to keep my mind free from stress after a tough winter; I returned to work with my batteries charged and things very clear. I don’t know if this signifies a new Alonso but I hope it will be a better one.

How are you facing up to the start of the season?With greater motivation, and more confidence in the car and what I can achieve myself. In 2012, those doubts caused us to lose chances in the first races and in the end that cost us the title. Now it’s different because I’ve learned from last year’s mistakes.

Does Russia have a realistic chance of hosting a Formula 1 world championship race?I believe so. I still remember the exhibition I did in Red Square a few years ago. It was quite impressive, with everyone really enthusiastic. Russia deserves a Grand Prix and I know it’s taking steps to achieve that goal. The Formula 1 organisation is trying to open up to new countries, and Russia is among its objectives.

Это лучший из когда-либо созданных автомобилей Ferrari, и мне повезло принять участие в его разработке. Он обладает всеми качествами суперкара – технологии и опыт «Формулы-1» позволили создать автомобиль мечты. В Маранелло все гордятся результатом.

Поговорим о гламуре. Монако – знаковое место для «Формулы-1»…Это событие нельзя пропустить ни за что. Городская трасса со множеством препятствий, особенная атмосфера, воцаряющаяся в городе на неделю… Без Гран-при в Монте-Карло невозможно и представить этот спорт.

Вас сравнивают с Михаэлем Шумахером. Вы мечтаете побить его рекорд?Все люди разные. Я горжусь своей карьерой в «Форму-ле-1» с самого начала моего спортивного пути. Лично я бы ни на что не променял этот путь. Даже на то, чтобы стать Шумахером с его семикратным чемпионс-твом. В его эпоху состязались по-другому. Ценить же

следует то, что есть сейчас. Не уверен, но думаю, что и Шумахер вряд ли захотел бы махнуться со мной…

После такого количества тестовых заездов – правда ли, что элемент непредсказуемости все же остается для первых гонок сезона?Отчасти – ведь нам нужно быть готовыми к импрови-зации в каждом заезде. Заранее выстроить стратегию всегда нелегко, поэтому на первых трех-четырех заездах нужно быть очень гибким и много импровизировать на каждой дистанции.

What attracted you most during your visits to Russia?Undoubtedly the winter, a harsh season in every sense, and the cold weather, but the people are very pleasant and sociable. More than you would think for a foreigner who sees the country as being a long way away.

Away from the racetrack, at the Geneva Motor Show Ferrari presented its latest model, LaFerrari, on which you have collaborated…It’s the finest Ferrari ever built, and I had the good fortune to work on its development. It has the qualities of a true supercar: the technology and experience of Formula 1 applied to a dream car. At Maranello everyone is proud of the result achieved.

Continuing with a touch of glamour, Monaco is special for Formula 1…It’s a date you can’t miss for anything. An urban circuit with so many problems for overtaking, the city’s atmosphere during the week… Monte Carlo is a Grand Prix that the sport cannot do without.

You have been compared with Michael Schumacher. Do you dream about breaking his record?Everyone is different. I’m very proud of my career in Formula 1, from my beginnings in the sport. Personally, I wouldn’t change it for anything, not even for Schumacher and his seven titles. During his era they raced in a different way, and you have to value what he did at that time. I don’t know for sure but I also don’t believe Schumacher would change for me…

Even after so much testing, is it true that there is still an element of unpredictability in the first races on the schedule?In part, yes, because we need to be ready to improvise from race to race. It’s never easy to prepare a strategy, so for the first three or four races you have to head out with a great deal of flexibility and improvise from lap to lap.

Page 64: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

64 /TOUT

Концепт современного мощного катера

Самая быстрая в мире модель с электроприводом

Page 65: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 65

Концепт современного мощного катера

Самая быстрая в мире модель с электроприводом

Potent New Powerboat ConceptWorld’s fastest electrically driven model

Y A T C H S

Page 66: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

66 /TOUT

ercedes-AMG и Cigarette Racing объединили усилия, чтобы создать концепт нового супертехнологичного катера. Cigarette AMG Electric

MERCEdEs-AMG and Cigarette Racing have com-bined forces to develop a new powerboat concept featuring cutting-edge engineering design. With an output of 1656 Kilowatts and a maximum torque of 3000 Newton metres, and able to reach a top speed of 160 km/h, the Cigarette AMG Electric drive Concept is the world’s most powerful and fastest electrically driven motor boat.

Mdrive Concept – самый мощный и быстрый электрокатер в мире. Мощность судна – 1656 кВт, максимальный крутящий момент – 3000 Нм, максимальная скорость – 160 км/ч.

Техническое решение, эксплуатационные качества и конструкция 11,6-метрового катера Cigarette во многом базируются на решениях спортивных суперкаров с электроприводом, производимых в Аффальтербахе (Германия).

Компания Mercedes-AMG применила два приводных узла, в каждом из которых по шесть независимых электродвигателей; трансмиссии узлов размещены на корме – одна слева, другая справа. 12 компактных синхронных

Page 67: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 67

Page 68: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

68 /TOUT

на постоянных магнитах и с жидкостным охлаждением – визитная карточка SLS AMG Coupé Electric Drive.

В разработке аккумуляторных батарей для судна были задействованы пе-редовые технологии и ноу-хау «Формулы-1». Зарядная емкость аккумуляторов составляет 44 кВт, для полной зарядки требуется около семи часов.

Дизайн и отделка отражают динамизм Cigarette – и спортивные сидения Cigarette Racing, и карбоновые элементы кокпита, и круговые шкалы приборной панели, и фирменная цветовая схема AMG Electricbeam magno, и спортивные логотипы AMG.

www.cigaretteracing.com

The technology, performance and design of the 11.6-metre Cigarette powerboat is closely based on the electric super sports vehicle made in Affalterbach (Germany).

Mercedes-AMG uses two drive units, each featur-ing six independent electric motors, and at the rear of the boat each drive unit has its own transmission, one on the left and one on the right. The boat is fitted with 12 compact, liquid-cooled permanent-magnet synchro-nous electric motors that are the signature piece of the SLS AMG Coupé Electric Drive.

Advanced technology and know-how from the world of Formula 1 were also used during the boat’s battery development. It has a charging capacity of 44 Kilowatts and the battery is fully charged in approximately seven hours.

Design and fittings reflect the Cigarette’s dynamic characteristics: the signature Cigarette Racing sports seats are matched with various carbon elements in the cockpit and the displays are fitted with dials in the exclusive AMG Electricbeam magno paint finish and sporting AMG logos.

www.cigaretteracing.com

Page 69: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 69TOUT/ 107

Page 70: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

F A S H I O N & S T Y L E

ErEsP a r i s

Летние купальники и неудержимая феерия

цвета

Summer swimwear with an exuberant profusion

of colour

70 /TOUT

Page 71: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 71

Page 72: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

72 /TOUT

1968 году дизайнер Eres Ирэн Леру решила, что купальник нужен и жела-

Back in 1968, Eres designer irène Leroux decided that women both needed and wanted swimsuits all year long, not just in summer. Taking advantage of the French brand’s reputation for creating daring “body architecture”, she modernised the world of swimwear, providing a hallmark of purity by sculpting women’s bodies and beautifying them with ingenious cuts.

Внен женщине не только летом, но и круглый год. Опираясь на репутацию бренда «сде-лано во Франции», она смело обратилась к «архитектуре тела», преобразила царство купальника и создала эталон изысканности, «конструируя» женское тело и подчеркивая его красоту с помощью гениального кроя.

Page 73: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 73

Page 74: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Так родилась концепция купальника безупречного качества, который сидит на теле, словно вторая кожа.

Усиление естественной красоты тела без ухищрений, внимание к его особенностям, индивидуальный подход к самым разным типам фигуры и конкретному человеку – таковы фирменный стиль и философия Eres в наши дни. Их исповедует нынешний арт-директор компании Валери Делафосс, они отражены в последней коллекции брен-да для лета 2013-го.

Палитру коллекции описывают, как «энергичность, колор-блок и контраст-ность», рождающиеся в экспериментальной лаборатории, где «клубы дыма взрываются феерией цвета… перенося нас в мир алхи-мии и минималистичной графики».

www.eresparis.com

74 /TOUT

Page 75: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Thus was born the concept of a swimsuit with impeccable quality that fits like a second skin.

That cherished style and philosophy – enhancing the body without artifice, showing regard for its architecture, and adapting to all figures and personalities – is now being upheld by current artistic director Valérie Delafosse, and highlighted in the brand’s latest collection for summer 2013.

The collection’s colour range is described as “energetic, colourblock and contrasted”, emerging from an experimental laboratory where “curls of smoke escape in bursting colours… transporting us into a chemical, minimalist graphic world”.

www.eresparis.com

TOUT/ 75

Page 76: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

76 /TOUT

Презентация последних новинок

в Нью-Йорке

Fresh beginnings showcased in New York

Carolina Herrera Ruffian Fall

Lacoste

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

Pet

er M

icha

el D

ills -

Get

ty Im

ages

Pet

er M

icha

el D

ills -

Get

ty Im

ages

едущая международная неделя моды Mercedes-Benz в Нью-Йорке вновь В

предоставила дизайнерам всего мира пре-красную возможность представить свои коллекции на рынке США.

Неделя «последних новинок и безгра-ничных возможностей» прошла в феврале на главной сцене Линкольн-центра, пред

The paceseTTing world stage of Mercedes-Benz Fashion week in new York once again gave international designers a stunning platform to introduce their collec-tions to the Us market.

signifying “fresh beginnings and lim-itless possibilities ahead”, the week show-cased emerging talent, established brands

Mercedes-Benz FasHIOn Week

Page 77: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Pamella RolandJenn

ifer

Gay

lock

- G

etty

Imag

es

TOUT/ 77

Page 78: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Pamella Roland

ICB by Prabal Gurung

MM6 MaisonMartin Margiela ICB by

Prabal Gurung

MM6 MaisonMartin Margiela

Jennifer Gaylock - Getty Images

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

D. D

ipas

upil

- G

etty

Imag

es

D. D

ipas

upil

- G

etty

Imag

es

78 /TOUT

Page 79: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 79

ставив гостям солидные бренды, новые таланты и вернувшихся в мир моды дизайнеров.

Как отмечает Джарэд Кларк, генеральный продакшн-дирек-тор IMG Fashion Events and Properties, осенние коллекции 2013 года по-особенному восхитительны. «Ведущие американские дизайнеры возвращаются на подиум рука об руку с такими брен-дами, как ICB by Prabal Gurung, Monika Chiang, Ruffian, MM6 Maison Martin Margiela и Brandon Sun».

Более 100 000 гостей посетили Линкольн-центр, и миллионы поклонников моды во всем мире следили за показами и звездами.

Разумеется, Mercedes-Benz не упустила возможности впервые представить публике новый роскошный автомобиль. «Начало нового года приносит Mercedes-Benz Fashion Week перемены к лучшему и позитивный импульс», – считает Стефани Циммер, менеджер по клиентскому маркетингу Mercedes-Benz в США.

www.mbfashionweek.com

and returning designers on centre-stage at the Lincoln Center in February.

The autumn 2013 collections are particularly exciting, noted Jarrad Clark, global director of production for IMG Fashion Events and Properties, “as leading American designers return to the runway alongside some of the brightest brands from around the world, such as ICB by Prabal Gurung, Monika Chiang, Ruffian, MM6 Maison Martin Margiela and Brandon Sun.”

More than 100,000 guests visited the Lincoln Center, while mil-lions of fashion followers tuned in around the world to get a glimpse of the shows and the stars.

Mercedes-Benz also took the opportunity of unveiling a new vehi-cle to the luxury segment. “The start of the new year brings exciting change and positive momentum to Mercedes-Benz Fashion Week,” said Stephanie Zimmer, manager of brand experience marketing at Mercedes-Benz USA.

www.mbfashionweek.com

Carolina HerreraVivienne Tam

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

Fraz

er H

arris

on -

Get

ty Im

ages

D. D

ipas

upil

- G

etty

Imag

es

Page 80: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

80 /TOUT

Компания Velorbis из Копенгагена, про-изводящая культовые и классические дизайнерские велосипеды, разработала новую модную концепцию для велосипе-дистов, желающих выглядеть стильно на дороге.

Концепция порадует заядлых любите-лей езды на велосипеде, равно как и тех,

Весна в винтажном стиле

кто подбирает себе новое модное занятие на весенний сезон (по крайней мере в Се-верном полушарии). В рамках концепции велосипеды и соответствующие аксессу-ары будут представлены в аутлетах всего мира.

С этой целью в дополнение к базовой коллекции превосходных классических

Свежий концепт городского велосипеда от Velorbis

Page 81: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 81

New urban cycling concept from Velorbis AlreAdy the creAtor of iconic and classic designer bicycles, Velorbis of copen-hagen has now unveiled a new fashion and cycling concept for riders who like to look smart out on the roads.

Perfect for inveterate cycling enthusiasts, as well as those looking for a trendy new outdoor pursuit this spring (at least in the northern hemisphere), the concept involves supplying international outlets with bicycles and other lifestyle products.

to that end, Velorbis has created a new collection of iconic lifestyle men’s and

Vintage Spring

Page 82: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

82 /TOUT

велосипедов и кожаных сумок Velorbis создала но-вую коллекцию оригинальной повседневной муж-ской и женской одежды – жакеты, обувь и солнце-защитные очки.

Вот что говорит партнер Velorbis Кеннет Боди-кер: «Велосипед – это повод расширить гардероб. Мы уверены, что, приобретая наш велосипед, чело-век хочет, чтобы модель соответствовала его собс-твенному стилю. Люди хотят хорошо выглядеть на велопрогулке. В Копенгагене велопрогулки в пов-седневной одежде в порядке вещей, а для людей, ценящих индивидуальный стиль в одежде, у нас есть подходящие велосипеды. Вот почему сотруд-ничество с магазинами модной и повседневной одежды и аксессуаров совершенно логично».

Также Velorbis вносит вклад в поддержку ини-циатив в области глобального устойчивого разви-тия городов и экологичного транспорта. Компания стремится вдохновить как можно больше людей принять «стилистику двухколесного подхода».

www.velorbis.com

women’s wear consisting of jackets, boots and sunglasses – with the aim of supporting and strengthening its current collection of high-quality classic-style bicycles and leather bags.

According to Velorbis partner Kenneth Bødiker, “We see the bicycle as an extension to your wardrobe and we believe that when people buy our bicycle they want one that matches their own personal style. They want to look smart when cycling. In Copenhagen it is common to cycle in your everyday clothes and, when people in general are aware of their personal clothing style, we have a bicycle that matches. With this in mind, the link up with the fashion and life-style stores made perfect sense.”

Velorbis is also committed to supporting global urban sustainability and green transportation initiatives, and encourages as many people as possible to adopt “a stylish two-wheeled approach”.

www.velorbis.com

Page 83: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 83

Page 84: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

84 /TOUT

W AT C H E S & J E W E L S

Telling the time in an exquisite web of precisionChaumet has drawn on an eternal love story – a game of temptation as old as time – in the creation of its limited edition CP12V-XII automatic winding calibre watch.

This seductive re-telling of time, developed exclusively for Chaumet as part of its elegantly innovative new 2013 Montres Précieuses collection and seamlessly linking technique and aesthetics, features a pink gold spider representing the hours and a diamond-studded bee, the minutes. “One spins its web

Обольстительная паутина времениДля выпущенных ограниченным тиражом наручных часов CP12V-XII с автоматическим калибром бренд Chaumet заимствовал вечную историю любви – игру в обольщение, такую же древнюю, как само время.

Очаровательные часы разработаны эксклюзивно для Chaumet как часть новой элегантной инновационной коллекции Montres Précieuses 2013 года. В них безупречно соединились технические характеристики и эстетика исполнения. Часовой стрелкой служит паук из красного золота, а минутной – пчела, усыпанная бриллиантами. «Паук плетет сеть, чтобы заполучить объект своих желаний, а пчела дразнит – летает и танцует вокруг паука и его любовных подношений».

Безель увенчан 12 кабошонами из розового зо-лота (часовые отметки). Минутные отметки вы-полнены из бриллиантов. Циферблат представ-ляет собой паучью сеть, декорированную 43 перламутровыми элементами и акцентирован-ную алмазами бриллиантовой огранки. В целом произведение украшают 199 бриллиантов весом 2,27 карат. www.chaumet.com

Романтизм отChaumet

to conquer the object of its desire: the other teasingly flies and dances around this love offering.”

The bezel features diamond-set indexes for the minutes and 12 pink gold cabochons indicating the hours, and the dial is adorned with 43 mother-of-pearl elements repre-senting a spider’s web, highlighted by brilliant-cut diamonds. The 2.27-carat timepiece has a total of 199 diamonds.

www.chaumet.com

Chaumet Romance

Page 85: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 85

Chaumet

Page 86: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

86 /TOUT

Бесподобный снаружи, навороченный внутриНовый элегантный девайс на базе Android OS, выпущенный ведущим брендом рос-кошных мобильных телефонов Vertu, стал вершиной новой эры смартфонов.

Каждый смартфон Vertu TI изготов-лен вручную на суперсовременном произ-водстве в графстве Хэмпшир в Британии. После завершения тщательного тестиро-вания и проверки работы мастер ставит на смартфоне свою подпись. Стоит Vertu TI около €7900.

В Vertu TI использованы операционная система Google Android v.4 и процессор 1,7 ГГц. Другие особенности: на тыльной сто-роне корпуса есть камера 8 Мпикс с автофо-кусировкой и двойной вспышкой; для Skype – фронтальная камера 1,3 Мпикс; встроен-ная память – 64 Гб; поддержка технологии обмена данными Near-Field Communication.

www.vertu.com

V

Timeless design meets contemporary technologyPremier luxury mobile phone brand Vertu has taken smartphones to the pinnacle of a new era with the launch of an elegant new device powered by Android OS.

Priced at €7,900, each Vertu TI is hand-made in England by a single craftsman at state-of-the-art headquarters in Hampshire, then signed by that craftsman on completion of a rigorous testing and detailing process.

The Vertu TI is powered by the Google Android v.4 operating system, in combination with a 1.7 GHz processor, while other features include an 8MP rear camera with auto focus and twin LED flash, 1.3MP front-facing Skype compliant camera, 64GB internal memory, and secure near-field communication technology.

www.vertu.com

ertu

TI

E L E C T R O N I C S

Page 87: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 87TOUT/ 97

Page 88: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

88 /TOUT

Travellers who savour the beautiful things in life were given a captivating preview of Fendi Casa’s latest col-lection at Maison & objet 2013. The Fendi home was created with five key features in mind: excellence, charm, sartorial looks, elegance and uniqueness.

The collection is aimed at ensuring “refined travellers” can enjoy classic and contemporary homes that enable them to be “equally at ease in an historical london town house and in a modern Manhattan loft, with a taste and passion for seek-ing unique, precious and timeless objects”.

The stylised portrait which inspired the Fendi home comprises a vast and articulated interior, with meticulous attention paid to the smallest detail. Fendi’s trademark research into fabrics, colours and finishes – “true fashion

Путешествие-открытие сF e n d i C a s a

Дом вдали от дома

Home Away From Home

Journey of discovery with Fendi Casa

енители прекрасного познакомились с интри-гующим превью новой коллекции Fendi Casa на Ц

выставке Maison & objet 2013.Пять принципов лежат в основе создания домашней обстановки от Fendi: высочайшее качество, шарм, вели-колепное исполнение, изысканность и неповторимость.

Цель коллекции – продемонстрировать, что «элит-ные путешественники» могут наслаждаться клас-сической и современной домашней обстановкой и «чувствовать себя одинаково свободно и в старин-ном лондонском особняке, и в современном лофте на Манхэттене. Коллекцию отличают хороший вкус и стремление к созданию уникальных, прекрасных и неизменно актуальных объектов».

Page 89: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 89

F e n d i C a s a

i n T e R i O R d e s i G n

Page 90: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

90 /TOUT

Стиль интерьера от Fendi подразумевает простор и выразительность, а также скрупу-лезное внимание к малейшим деталям. Итогом изучения тканей, цветов и отделочных матери-алов («неотъемлемых составляющих модного дома»), проведенного торговой маркой Fendi, стала презентация «оригинальных и необыч-ных сочетаний традиционных и современных решений, прошлого и настоящего, искусно воплощенных в узнаваемом, но всегда ориги-нальном стиле».

Мастера вручную обрабатывают мате-риалы и древесину в соответствии со старинными традициями производства, что позволяет достичь совершенства форм и дизайна изделий.

На парижской выставке Maison & Objet впервые были представлены диваны Memoire и Freedom, бержер Kate и кровать Regent.

Новая коллекция доступна в Mobile & Diseño. Дистрибьютор с 20-летним опытом работы в сфере элитного дизайна интерьеров предлагает клиентам самые эксклюзивные и изящные бренды в шоу-руме площадью более 3500 м2.

www.mobiledis.com

house musts” – resulted in the presentation of “original and unusual matches between tradition and modernity, history and contemporaneousness, interpreted in a skilful combination and an unmistakable and always original style”.

The materials and woods have been forged by expert hands, according to ancient craft traditions that enhance the shapes and design.

On show for the first time at Paris Maison & Objet were the Memoire and Freedom sofas, the Kate bergère and the Regent bed.

This new Fendi collection is available at Mobile & Diseño, a distributor offering clients the experience of 20 years in the luxury interior design industry and a 3,500 square metre showroom with the most exclusive and elegant brands.

www.mobiledis.com

Page 91: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 91TOUT/ 115

Page 92: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

92 /TOUT

продолжение своей истории отель Imperial, построенный в 1863 году в Вене как рези-

OrIgInally created in 1863 as the Vienna residence of the Prince of Württemberg, Hotel Impe-rial Vienna has welcomed a veritable who’s who of famous guests over the years.

aristocrats, heads of state, global business moguls and leading figures from the worlds of film and music have given austria’s national hotel a sophisticated air of glamour over the past 150 years.

In more recent times, the former stately palace has been transformed into a classic luxury establishment with exquisite contemporary facilities, in one of Vien-na’s most exclusive areas and within walking distance of the city’s main cultural attractions and boutiques.

Imperial iennaVО т е л ь

H O T e l

Неизменная элегантность для самой изысканной публики

Вденция Герцога Вюртембергского, принял целую плеяду знаменитых постояльцев.

Вот уже более 150 лет аристократы, главы го-сударств, «акулы» бизнеса и знаковые персона-жи мира кино и музыки привносят в националь-ный отель Австрии изысканный аромат блеска и роскоши.

Величественный дворец в последние годы преобразился – теперь это образцовое лакшери-заведение с самыми современными удобствами, к тому же расположенное в одном из самых

Timeless elegance for the most discerning guests

R e C O M M e N D S

Page 93: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 93

Page 94: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

94 /TOUT

Page 95: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 95

престижных районов Вены, откуда рукой подать до главных достопримечательностей и бутиков города.

В отеле, славящемся на весь мир качественным и без-упречным сервисом, всегда рады холить и лелеять взыс-кательных гостей, привыкших останавливаться в самых лучших условиях.

Чарующая обстановка и идеальный сервисОтель Imperial украшают изысканная мебель, мрамор-ные ванные комнаты и обитые шелком стены, а также благородный антиквариат, воскрешающий обстановку Вены XIX века. Сочетание современных удобств и неиз-менной изысканности каждого номера особенно замет-ны в роскошных апартаментах Royal Suite, где с высоты лепных потолков блистают и сияют восхитительные канделябры, излучая атмосферу аристократизма.

Internationally renowned for its discretion and excep-tional service, the hotel takes pride in pampering and de-lighting discerning travellers who are accustomed to staying at the best addresses.

Magical Ambience… and Impeccable ServiceThe Imperial is adorned with tasteful furnishings, marble bathrooms and walls cocooned in silk, with precious antiques conjuring up the ambience of 19th century Vienna. Each room blends timeless elegance with the latest comforts, highlighted by the breathtaking Royal Suites, where magnificent chandeliers sparkle and shimmer from high stucco-adorned ceilings radiating aristocratic flair.

Guests staying in the Maisonette Suite will be enchanted by a characteristically stylish combination of latest technol-ogy and stunning private balcony views over the roofs and spires of old Vienna.

Tradition lives on at the Café Imperial, where the delicate aroma of coffee reminds guests that it is actually cultivated on-site. In fact, it is said that the perfect day begins with breakfast – and a glass of champagne – at the café’s sumptuous buffet.

Page 96: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

96 /TOUT

Исторические факты

• В 1870 году, спустя всего два года после битвы при Седане, отель проявил чудеса дипломатии, сумев одновременно принять главу Франции Патриса Мак-Магона и канцлера Пруссии Отто фон Бисмарка в апартаментах Royal Suite с двумя ванными и нейтральной территорией посередине. Политики даже ни разу не встретились в коридоре.• Пятью годами позже для композитора Рихарда Вагнера в номере установили рояль. Снабжаемый литрами черного кофе, ночами напролет он сочинял и правил музыку для предстоящего выступления в Вене.• Примерно в то же время актриса Сара Бернар привезла с собой чемодан, полный «не подверженных инфляции» золотых слитков.• Позже четырехтысячная толпа приветствовала Чарли Чаплина во время его триумфального шествия от вокзала до отеля.• В 1960 году во время саммита с президентом Джоном Кеннеди глава СССР Никита Хрущев заказал завтрак на шести столиках на колесиках, который включал жареную форель, огромные чаши с йогуртом, блюда с сырами и колбасами, омлеты и стейк-гриль.• Среди других гостей упомянем Лучано Паваротти, репетировавшего здесь арию за роялем перед выступлением в Опере, а также Уолта Диснея, Королеву Елизавету II и Императора Японии.• Важнейшие события славной 150-летней истории Imperial освещает постоянная выставка Path of History («Путь истории») в одном из коридоров отеля. Здесь представлена и гостевая книга, где оставили подписи более 100 знаменитостей.

Historical Notes

• In 1870, in a masterstroke of diplomacy just two years after the Battle of Sedan, the hotel managed to house both French head of state Patrice de Mac-Mahon and Prussian chancellor Otto von Bismarck in the Royal Suite, with two bathrooms and a neutral area in between. The two did not even meet in the corridor. • Five years later, composer Richard Wagner had a grand piano set up in his suite. Supplied with pots of black coffee throughout the night, he composed and re-arranged the music for his pending performances in Vienna.• Around the same time actress Sarah Bernhardt brought with her a suitcase packed with “inflation-proof” gold bars. • More recently, a crowd of 4,000 cheered Charlie Chaplin as he made a triumphal procession from the train station to the hotel. • In 1960 (during his summit with President John Kennedy), Soviet President Nikita Khrushchev ordered a six-trolley breakfast service including fried trout, huge bowls of yoghurt, platters of cheese and sausage, omelettes and grilled steak. • Other guests over the years included Luciano Pavarotti, who rehearsed arias at the hotel grand piano before performing at the State Opera, Walt Disney, Queen Elizabeth II and the Emperor of Japan.• Highlights of these venerable 150 years at the Imperial are displayed in a permanent exhibition in one of the ho-tel’s corridors, the Path of History, including a virtual guest book with the signatures of over 100 celebrities.

Page 97: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 97

Гостей Maisonette Suite очарует присущее этому сьюту стильное сочетание технических новинок и изумительного вида на крыши и шпили старой Вены, открывающегося с собственного балкона.

В кафе Imperial царят традиции, а нежный аромат кофе напоминает о том, что его создают именно здесь. Говорят, хороший день начинается с завтрака – и бокала шампанского – в роскошном буфете этого кафе…

Ресторан Imperial – это пиршество чувств. Традиционная венская кухня гармонично сочетается с экзотическими блюда-ми и превосходными десертами, приготовленными с добавле-нием великолепных венских десертных вин.

Imperial – идеальный вариант для встреч и элегантных банкетов, которые можно проводить в уединенном салоне или же в просторном банкетном зале. Один из немногих в мире и единственный в Австрии, Imperial предлагает гостям персо-нальный батлер-сервис.

Первоклассный персонал здешней службы проходит обу-чение в нью-йоркском отеле St. Regis, а также в школе батлеров в Лондоне – и великолепно подготовлен к тому, чтобы «пред-восхищать любое желание гостя». Как отмечает управляющий отеля Клаус Кристандл, «даже утренняя газета отутюжена вручную! Если понадобится, батлер позаботится об удовлетво-рении особых запросов, сопроводит вас в шопинг-туре по Вене или полетит с вами, куда вы пожелаете, на частном самолете».

Не забывайте, ваши ощущения от посещения Imperial не будут полными, если вы не насладитесь легендарным тортом Imperial, который готовят здесь вручную. Рецепт хранится в секрете, но кое-что мы можем вам приоткрыть: «Сначала не-обыкновенно вкусный молочный шоколад тает на языке. Затем вы ощущаете нежный аромат миндаля. И наконец, марципан и какао-крем сливаются в совершенной гармонии».

Утонченное наслаждение… и все блага королевского отеля Imperial.

www.imperialvienna.com

The Restaurant Imperial offers a feast of the senses, with traditional Viennese cuisine blending harmoniously with exotic dishes and fine desserts made with a dash of Vienna’s superb sweet wines.

The Imperial is also the ideal venue for meetings and elegant banquets, held in an intimate salon or the grand festival hall, and it is one of the rare hotels in the world, and the only one in Austria, offering a personal butler service.

The elegant butlers train at the Imperial’s sister hotel, St. Regis in New York, and at butler schools in London – and are perfectly prepared to “anticipate guests’ every wish”. As general manager Klaus Christandl notes, “Even the morning paper is hand-ironed! If desired, the butler takes care of special wishes and accompanies you on your shopping tours in Vienna or even on a private jet to any other destinations.”

Finally, no stay at the Imperial would be sweetly complete with-out tasting the legendary Imperial Torte, hand-made at the hotel. The recipe is a secret but we can reveal that, “at first, delicious milk choco-late will melt on your tongue. Later, you will get a taste of the delicate aroma of almonds. In the end, marzipan and cocoa crème will melt to a perfect unity.”

Sublime pleasure… and all part of the regal Imperial experience.www.imperialvienna.com

Page 98: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

98 /TOUT

Пленительный центр культурыЭтот город музыки сла-вится своими концертами, оперой, театром, балетом. Вена знаменита историчес-кими зданиями и памятни-ками, такими как Дворец Шёнбрунн, Дворец Хофбург (бывшая императорская ре-зиденция) и Испанская шко-ла верховой езды, не говоря уже о потрясающих музеях для жителей и гостей пре-красной столицы.

выходные, наполненные изысканными удовольствиямиВена:

Vienna: Weekend getaway full of life’s refined pleasures Вена относится к числу городов с самым высоким уровнем

жизни в мире. Политический, финансовый и культурный центр Австрии ежегодно привлекает более пяти миллионов туристов. Чтобы изучить и должным образом оценить каждый уголок прекрасной столицы, может потребоваться вся жизнь. Журнал TOUT искренне рекомендует своим читателям провести выходные в сердце Вены, в районе Рингштрассе, где причудливым образом переплелись история, искусство, изысканная кухня и роскошь.

Vienna is one of the cities with the highest quality of life in the world. The political, financial and cultural hub of Austria, it attracts more than five million tourists a year, though it would take a whole life-time to get to know and enjoy each corner of this beautiful city. TOUT Magazine highly recommends to readers a weekend getaway in the heart of Vienna, the Ringstraße area, with its enchanting convergence of history, art, gastronomy and luxury.

Лучшие бутики и лакшери-брендыМы советуем прогуляться от Зингерштрассе до Тухлаубен, а также от Кольмаркт до Миха-элерплац. Тут можно заняться шопингом в самых лучших бу-тиках, расположившихся в ве-ликолепных зданиях. Hermès, Cartier, Louis Vuitton, Rolex, Gucci, Armani и Tiffany – лишь некоторые из представленных здесь лакшери-брендов.

Select boutiques replete Мы предлагаем вам углубиться в Музейный квартал

на Музеумплац, изобилующий разнообразными музеями и другими заведениями, где правит бал искусство. Самые восхитительные из них – Квартал 21, Музей Леопольда и Музей современного искусства.

Вблизи Музейного квартала находятся Музей истории искусств и Музей естествознания. Также стоит заглянуть на Принц-Евгений-штрассе, где вас ждет Верхний Бельведер – дворец, где выставлен шедевр Густава Климта «Поцелуй».

www.mqw.atwww.khm.at

www.nhm-wien.ac.atwww.belvedere.at

Captivating focal point of cultureThis City of Music is renowned for its con-certs, opera, theatre and ballet, as well as such historical monu-

ments and buildings as the Schönbrunn Palace, Hofburg Palace (former imperial residence) and Spanish Riding School – not to mention an exceptional range of museums for both residents and visitors.

We suggest you lose yourself amidst the MuseumsQuartier in Museumplatz, home to a wide and varied mix of museums and other venues where art is the main protagonist. The most fascinating include the Quartier21, Leopold Museum and MUMOK (Modern Art Museum).

Located close to the MuseumsQuartier is the Art and History Museum and Natural History Museum, while also well worth a visit is Prinz Eugen-Straße, where you will find the Upper Belvedere, a palace that exhibits Gustav Klimt’s “The Kiss” masterpiece.

www.mqw.atwww.khm.at

www.nhm-wien.ac.atwww.belvedere.at

with luxury brandsWe recommend a walk from Singerstraße street to Tuchlauben, and Kohlmarkt to Michaelerplatz, where you will be able to shop at the finest boutiques, nestling in stunning buildings: Hermès, Cartier, Louis Vuitton, Rolex, Gucci, Armani and Tiffany are just some of the top luxury brands found here.

Ароматы деликатесов и вкус роскошиКафе DemelШопинг почти наверняка распалит ваш аппетит, так что, если вы дошли до конца Кольмаркт, без колебаний заходите в одно из лучших венских кафе, чтобы насладиться чашкой горячего шоколада и куском превосходного пирога. Именно здесь Императрица Сисси заказывала сладости и пироги для дворца.

www.demel.at

Gourmet flavoursfor regal tastes

Café DemelShopping will almost certainly whet your appetite, so if you end up in Kohlmarkt street don’t think twice about enter-ing one of Vienna’s par excel-lence cafés to savour a cup of hot chocolate and a piece of exquisite cake, the same place where Empress Sisi also ordered sweets and cakes for the palace.

www.demel.at

Page 99: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 99

Do & CoНапротив Зингерштрассе, на Кёртнер-штрассе, вы пройдете вдоль единственного в районе современного здания – отеля Do & Co с разместившимся на его крыше Onyx Bar, одним из луч-ших мест в городе, где можно смаковать коктейль и хорошую кубинскую сигару из сигарного меню, любуясь панорамным ви-дом на Собор Святого Стефана. Также нельзя обойти вниманием ресторан Do & Co, находящийся на верхнем этаже.

www.doco.com

Do & CoAt Kärntner Straße, facing Singerstraße, you will come across the only modern build-ing in the area, the Do & Do Hotel, and its penthouse Onyx Bar, one of the best places in town to enjoy a cocktail and a fine Cuban from their cigar menu, while admir-ing the panoramic view over St. Stephen’s Cathedral. Also highly recommended is the Do & Co restaurant, on the top floor.

www.doco.com

Ресторан изысканной кухни Silvio NickolПосле запоминающегося посещения бодеги есть по крайней мере еще один повод задержаться в Palais Coburg. Здесь находится относительно молодой, но престижный ресторан изысканной кухни Silvio Nickol, удостоенный звезд Мишлена.

Мы рекомендуем дегустационное меню Great Adven-ture с выбором вин. Из шести блюд особенно прекрасны Forest (гусиная печень, хвоя, кора), Neptune (треска, япон-

Мы настоятельно призываем вас отведать венские вина, в том числе Weninger Dürrau урожая 2004 года. Но если вы пожелаете посетить один из винных «райских уголков» мира, вам обяза-тельно следует посетить бодегу отеля Palais Coburg.

Незабываемые винные впечатленияский артишок, топинамбур) и наш фа-ворит – Dear Deer (оленина, капуста, клюква).

www.coburg.at

Фот

о: Ге

рбер

т Ле

манн

/ Pa

lais

Cob

urg

Hot

el R

esid

ence

Silvio Nickol Gourmet RestaurantAfter a memorable experience in the bodega, there is still at least one more reason to remain in the Palais Coburg, as it also houses the still young but prestigious Silvio Nickol Gourmet Restaurant, which has been awarded two Michelin stars.

We recommend the “Great Adventure” tasting menu with a selection of wines: six dishes highlighted by “Forest” (duck liver, fir leaves, bark) “Neptune” (codfish, kno-troot, Jerusalem artichoke) and, our favourite, “Dear Deer”(venison, kale, cranberries).

www.coburg.atPhoto: Herbert Lehmann/

Palais Coburg Hotel Residence

Здесь, в подвалах замка, где до сих пор сохранились древние венские стены, находится внушительная коллекция из более чем 60000 бутылок. Коллекция подразделяется на Французский пог-реб, погреб Старого Света, погреб Нового Света, погреб раритет-ных вин, погреб икема и погреб шампанского.

www.coburg.at

Superb wine experienceWe strongly urge you to try Vienna’s wines, including the 2004 Weninger Dürrau, but if you want to step into one of the world’s true wine paradises the Palais Coburg bodegas are a must-visit.

They have an impressive collection of more than 60,000 special bottles resting within the palace foundations, where the ancient Vienna wall is still located. The collection is divided into France Cellar, Old World Cellar, New World Cellar, Rare Wine Cellar, Yquem Cellar and Champagne Cellar.

www.coburg.at

Page 100: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

100 /TOUT

T R A V E L L E R

Тренды путешествий

Экспертный обзор лучших маршрутов и отелей сезона

Travel TrendsThe insider’s view on places to go

and where to stay this season

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД«Специальный», «персонализированный» и «индивидуальный» – вот ключевые слова ин-дустрии элитных туров. Путешествия утра-тили привкус сакральности, и сегодня взыс-кательным туристам нужны уникальность и персонализированный подход, чтобы по-ездка стала чем-то особенным. Такой тренд не только вернул моду на агентства и про-фессионалов, предлагающих эксклюзивные индивидуальные туры, но и подтолкнул ряд авиакомпаний и отелей к созданию персона-лизированного сервиса. Разумеется, такой подход снискал признание элитной публики. Одно из самых успешных, на наш взгяд, но-вовведений – современный индивидуальный сервис BA: с помощью новейших технологий, в т. ч. iPad, сервис предоставляет клиентам уникальное персональное обслуживание и самую свежую информацию.

www.ba.com

TAILORED SERVICECustomisation’; ‘personalisation’ & ‘tailored’ – these are often the buzzwords in luxury travel. Since travel has lost some of its caché, discerning clients are now looking for genuine, personal touches to make their journeys special. This trend has not only put travel agents & advisers who offer exclusive, bespoke holiday experiences back in vogue; it has also persuaded airlines and hotel groups to create evermore ingeniously tailored services for their VIP travellers. Inevitably this helps build loyalty with the jetsetters. One of our favourite innovations is BA’s new tailored service, using the latest technology including iPads, offering the most up to date information to travellers in a truly personalised way.

www.ba.com

Page 101: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 101

ДЕЛА СЕМЕЙНЫЕПровести драгоценное время с близкими людьми – пожалуй, одно из лучших удовольствий, которое возможно на отдыхе. Путешественникам с элитны-ми запросами не придется жертвовать качеством или сервисом лишь потому, что они взяли с собой детей. Все больше отелей премиум-класса строит на своей территории отдельные просторные семейные виллы, а также предлагает занятия и специальные клубы для юных гостей. И пока дети развлекаются, родители могут наслаждаться всеми благами жизни. St. Regis, эксклюзивный бренд Starwood, очень ско-ро задал тон этому направлению: в его дизайнерс-ких семейных виллах, номерах и сьютах действует легендарный батлер-сервис St. Regis. Этой весной отель St. Regis Mardavall Mallorca Resort (Балеарские острова, Испания) принял во внимание все потреб-ности состоятельной семьи.

www.stregismardavall.com

FAMILY AFFAIRSpending quality time with your loved ones is of course one of the great pleasures of taking a break. Elite travellers are no longer willing to compromise quality or service just because they’re taking their children. So in response, more and more of the upscale premium hotel brands are building large private family villas within their properties, and creating activities and clubs for younger guests. This allows parents to enjoy the finer things in life, whilst the youngsters are entertained. Starwood’s exclusive St. Regis brand has been quick to set the tone, with interior designed family villas, rooms and suites complemented by that famous St. Regis butler service. This spring the St. Regis Mardavall Mallorca Resort, in Spain’s Balearics is in-tune with the needs of high-net-worth families.

www.stregismardavall.com

Page 102: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

102 /TOUT

Тренды путешествий / Travel Trends

ЭКО-ЛАКШЕРИ«Зеленый» образ жизни, разумеется, подходит не только борцам за экологию. Сейчас индустрия путешествий осознанно вносит свой вклад в экологически ответственный туризм. Сектор элитных путешествий не ограничен одним лишь предложением эко-отелей. Состоятельные клиенты хотят не только посмотреть мир, но и сохранить его. Лакшери-туры направлены на помощь местным инициативам по всему миру: от сохранения вымирающих видов до защиты разнообразных биологических экосистем. Если вам по душе философия «роскоши нетронутой природы» и спасение планеты, то вас ждет уединенный эко-лакшери лодж Serra Cafema в чудесном Национальном природном парке «Берег скелетов» в Намибии. Остановившись здесь, вы внесете вклад в бесценную работу по сохранению морских черепах, а также поддержите местное коренное население. www.ecoluxury.com

ECO LUXURYIn fact going green is certainly not just for eco-warriors; the travel sector is recognising its contribution to responsible tourism. Within the elite travel sector, it’s not always enough just to stay in an eco-resort. Privileged clients not only want to see the world: they want to save it too. From helping to conserve endangered species to protecting bio-diverse habitat, luxury travel is helping local initiatives across the world. If you fancy some barefoot luxury, whilst saving the world; then head to Eco Luxury’s intimate ‘Serra Cafema’ lodge in Namibia’s stunning Skeleton Coast National Park. A stay here contributes to invaluable work to help conserve sea turtles, as well as helping the local indigenous people. www.ecoluxury.com

Page 103: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 103

БРЕНДЫ И КУРОРТЫНе секрет, что сегодня граница между лакшери-брендами и роскошными местами отдыха практически стерлась, и это открывает для нас новые грани любимых брендов. Элитные марки укрепляют связи с отелями, а такие имена, как Versace, Missoni, Bulgari, Armani и Nobu уже «засветились» в элитной индустрии гостеприимства. Недавно компания-производитель роскошной дизайнерской мебели DEDON обустроила свой собственный островной рай в юго-восточной части окруженного рифами острова Сиаргао (Филиппины). Безупречно роскошный отель, где, как утверждается, царит «исключительная гармония природы, архитектуры и дизайна», обставленный, разумеется, творениями DEDON, – идеальное место для отдыха с апреля по декабрь. Время паковать чемоданы!

www.dedonisland.com

BRANDED DESTINATIONSIt’s no secret that the line between luxury brands and luxury destinations is well and truly blurred these days, allowing you to experience your favourite brands in new ways. Premium marques are already well associated with luxury hotels, with names such as Versace, Missoni, Bulgari, Armani, & Nobu already in the upscale hospitality sector. What’s new is that luxury furniture design company DEDON has created their own island paradise, on the south-eastern tip of reef-ringed Siarga island, in the Philippines. Described as ‘the exquisite harmony of nature, architecture and design’ this impeccable luxury resort, furnished of course with DEDON creations, is best enjoyed from the April to October… so you better get packing!

www.dedonisland.com

Page 104: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

S P O R T

104 /TOUT

Page 105: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 105

VolVo World Match

C h a m p i O n s h i p

Впервые на великолепном «Галечном берегу» в Болгарии

течение полувека одна составляющая изменчивой истории чемпионата World

In an otherWIse roller-coaster half century of history, one aspect of the World Match Play Championship has remained fairly constant: the venue. From 1964, when IMG sports agent supremo Mark McCormack founded the tournament as a showcase for the players he managed (his first client, arnold Palmer, won that year), until 2007 the event was held at Wentworth.

after a break in 2008, the tournament – effectively an “exhibition” championship featuring a small invited

Trailblazing move to Bulgaria’s breathtaking “Pebble Beach” course

Чемпионат

ВMatch Play всегда оставалась неизменной – место проведения. Главный спортивный агент IMG Марк Маккормак основал этот турнир в 1964 году, чтобы дать возможность проявиться, спортсменам, с которыми он сотрудничал (тогда победу одержал его первый клиент Арнольд Палмер), и вплоть до 2007 года турнир проходил в гольф-клубе Wentworth.

Play

Page 106: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

106 /TOUT

Ross Fisher

Ian Poulter

Nicolas Colsaerts

Page 107: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 107

В течение первых 40 лет турнир фактически был «выставочным» соревнованием с небольшим полем, пока не стал официальным мероприятием European Tour. В 2009 году после годового перерыва он привлек нового спонсора – Volvo (эта компания с 1988 года проводила турнир Volvo Masters в клубах Valderrama и Monte Castillo) и переехал на новое место – гольф-клуб Finca Cortesín в муниципалитете Касарес на Коста-дель-Соль. Теперь компанию престижному клубу составят третий гольф-курс и третья страна.

В соответствии с решением Volvo, принятым после третьего турнира в Finca Cortesín, – менять географию чемпионата в соответствии с интересами компании – в 2013 году World Match Play пройдет на великолепном живописном гольф-курсе Thracian Cliffs на черноморском побережье Болгарии с 16 по 19 мая. 48-й World Match Play станет первым полноценным турниром European Tour, прошедшим в Болгарии.

Знаменитый Thracian Cliffs нередко называют «Галечным берегом Европы». Гольф-курс разработал Гари Плейер из Южной Африки, один из пятерки голь-фистов в истории этой игры, хотя бы раз выигрывав-ших все четыре турнира «Большого шлема» (наряду с Джином Саразеном, Беном Хоганом, Джеком Никлаусом и Тайгером Вудсом), и пятикратный чемпион World Match Play (в 1965, 1966, 1968, 1971 и 1973-м).

Среди победителей World Match Play – лучшие гольфисты всех времен (Джек Никлаус, Грег Норман, Северьяно Бальестерос, Ник Фалдо, Эрни Элс и другие), но случались и скудные годы: например, в 2005-м на поле вышел всего один из десятки лучших игроков мира.

Международный интерес к турниру возрос после его «переезда» в Finca Cortesín и смены формата на «круговой» с участием 24 игроков на расширенном поле, хотя ведущие спортсмены Америки и других частей света редко выбирались в Испанию. Победителями трех чемпионатов в Finca Cortesín становились Росс Фишер (2009), Ян Полтер (2011) и Николас Колсертс (2012).

www.volvoworldmatchplaychampionship.comwww.thraciancliffs.com

field for the first 40 years before it became an official European Tour event – gained a new sponsor, Volvo (who had hosted the Volvo Masters at Valderrama and Monte Castillo since 1988), and a new venue, Finca Cortesín in the Costa del Sol’s Casares municipality. Now, a third course, and country, becomes a part of that select club.

In line with Volvo’s decision following last year’s third edition at Finca Cortesín to “trailblaze” and rotate the championship around geographical areas of interest for the company, the 2013 World Match Play will be held at the dramatically picturesque Thracian Cliffs Course on Bulgaria’s Black Sea coast, from 16 to 19 May. This 48th edition of the venerable champion-ship will be the first full European Tour event played in Bulgaria.

Often called the “Pebble Beach of Europe”, the Thracian Cliffs signature course was designed by South African Gary Player, one of only five players in the history of the game to have won at least one of each of the four Grand Slam titles (together with Gene Sarazen, Ben Hogan, Jack Nicklaus and Tiger Woods) and himself a five-time winner of the World Match Play (1965, 1966, 1968, 1971 and 1973).

The championship’s roll-call of champions has included the game’s greatest players over the years (Nicklaus, Greg Norman, Severiano Ballesteros, Nick Faldo, Ernie Els et al) but it has also suffered some lean years: in 2005, for example, the field had just one top-10 world-ranked player.

International interest in the event was enhanced with its move to Finca Cortesín and a change of format to round-robin and an expanded field of 24, although the leading qualified Americans and other non-Europeans remained reluctant to make the trip to Spain. The three championships at Finca Cortesín were won by Ross Fisher (2009), Ian Poulter (2011) and Nicolas Colsaerts (2012).

www.volvoworldmatchplaychampionship.com www.thraciancliffs.com

Page 108: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

108 /TOUT

инный дом Veuve Clicquot («Вдова Клико») всегда сотрудничал с передо-

OVer the years Maison Veuve Clicquot has become associated with innovative designers and architects in a joint quest to promote and celebrate creativity. Now the famous champagne house has teamed up with celebrated chef Joël robuchon, using their renowned savoir-faire to create “the perfect ambience and balance between quality and culinary harmony”.

Popularly known as the “pope of gastrono-my” and the holder of an amazing 26 Michelin stars (the highest number of any chef in the world), robuchon will be pairing his subtle flavours and iconic dishes with the elegant finesse of Veuve Clicquot – wrapped in the champagne’s emblematic colour of sunshine.

their series of gastronomic voyages, authentic French art de vivre, will be displayed in the tasting room at hôtel du Marc (Veuve Clicquot’s prestigious mansion in reims) and the various ateliers robuchon scattered around the world. robuchon himself will also make several star appearances at the hôtel du Marc to create sumptuous meals and pairings for VIP guests.

www.veuve-clicquot.comwww.joel-robuchon.net

Потрясающий союзVeuve Clicquot и Жоэль Робюшон: поиск идеала

Veuve Clicquot and Joël Robuchon on a quest for excellence

Dream Team

Ввыми мастерами и дизайнерами в поисках новых творческих решений и путей разви-тия. На этот раз знаменитый производи-тель шампанского объединился с прослав-ленным шеф-поваром Жоэлем Робюшоном, автором ресторанной концепции «безуп-речной атмосферы, качественных продук-тов и правильного приготовления».

Прославленный «патриарх гастроно-мии», обладатель 26 звезд Мишлена (это больше, чем у любого шеф-повара во всем мире), Робюшон создаст свои потрясающе вкусные легендарные блюда в тон изыс-канной утонченности вин Veuve Clicquot, которые отличает символический для шампанского солнечный цвет.

Настоящий каскад совместных гастро-номических «вояжей», соответствующих французскому «искусству жить», будет представлен в дегустационном зале hôtel du Marc (эксклюзивном особняке Veuve Clicquot в Реймсе) и ресторанах ateliers robuchon, расположенных по всему миру. Робюшон лично несколько раз посетит hôtel du Marc, чтобы сотворить для VIP-гостей роскошные блюда, сочетающиеся с шампанскими винами.

www.veuve-clicquot.comwww.joel-robuchon.net

Page 109: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 109

G O U R M E T

Page 110: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

110 /TOUT

Путешествие за кулинарными открытиями вEl lago

A Journey of Culinary Discovery

Page 111: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 111

ишленовский ресторан El Lago,

OnE Of MarbELLa’s premier restaurants, the Michelin-star El Lago, is offering cookery master classes and gastronomic field trips until the end of May.

run by Paco García and head chef Diego del río (winner of Málaga Culinary academy’s Paul Schiff award for best chef), the restaurant’s fine dining is recognised as a standard-bearer for andalucian cuisine.

М один, один из ведущих в Марбелье, вплоть до конца мая проводит кулинарные мастер-классы и гастрономические туры.

Ресторан создали Пако Гарсиа и шеф-повар Диего дель Рио, обладатель премии Поля Шиффа «Лучший шеф-повар» от Málaga Culinary academy. Высокая кухня ресторана признана образцовой для андалусской кухни.

ruta del Sabor («Путешествие вкуса») – это кулинарное приключение, состоя-щее из двух частей (проходят в один день для группы до шести человек). Первая часть – загородная экскурсия (урбаниза-ция Элвириа Хиллз), ее участники лично познакомятся с первоклассными эколо-гическими продуктами, которые исполь-зуют в El Lago.

Page 112: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

112 /TOUT

Вторая часть – беседа о гастрономии и демонстрация. Их проведет Диего дель Рио на кухне ресторана. Затем участники под руководством шеф-повара приготовят блюда высокой кухни.

Дополнительные мастер-классы запланированы на июнь и продлятся все лето, а вот загородные поездки будут отложены ввиду большой загруженности ресторана и жары.

Летние занятия доступны по приглашению только для VIP-клиентов через Светлану Берк, менеджера VIP Service Spain.

www.restauranteellago.comСветлана Берк

www.vipservicespain.ruТел.: (+34) 952 608 841

[email protected]

The “Ruta del Sabor” (“Taste Route”) is a culinary experience com-prising two parts (held on the same day and involving groups of up to six people). The first is a guided excursion into the countryside, where those taking part will have the opportunity of discovering first-hand the first-class ecological ingredients used at El Lago (in Urb. Elviria Hills).

The second part will be a gastronomic talk and demonstration held in the restaurant’s kitchen by Diego del Río, with the participants preparing haute cuisine dishes under the chef ’s supervision.

Additional masters classes are planned from June and throughout summer but – due to the restaurant’s busier schedule and the heat at that time of the year – the field trips will be postponed.

The summer courses are available by invitation only to VIP clients, through Svetlana Berk, manager of VIP Service Spain.

www.restauranteellago.comSvetlana Berk

www.vipservicespain.ruTel. (+34) 952 608 841

[email protected]

El lago

Page 113: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 113

Великолепная резиденция расположена на первой линии пляжа на Золотой Миле Марбельи. Эта уникальная вилла действительно не имеет себе равных в Марбелье с великолепным панорамным видом на море и прямым выходом к пляжу. Расположена на 6.000 м2 ухоженных садов, включая теннисный корт с освещением и отдельным домом для персонала. Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и фитнес зоной с крытым бассейном.

Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This unique villa truly has no equal in Marbella with panoramic sea views and direct access to the beach. Set within 6,000m2 of manicured gardens including a floodlit tennis court and independent staff accommodation. The property comprises large formal entertaining areas, 10 bedroom suites, private spa and fitness zone including indoor swimming pool.

[email protected] / +34 952 81 06 08

Великолепная резиденция расположена на первой линии пляжа на Золотой Миле Марбельи. Эта уникальная вилла действительно не имеет себе равных в Марбелье с великолепным панорамным видом на море и прямым выходом к пляжу. Расположена на 6.000 м2 ухоженных садов, включая теннисный корт с освещением и отдельным домом для персонала. Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и фитнес зоной с крытым бассейном.

Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This unique villa truly has no equal in Marbella with panoramic sea views and direct access to the beach. Set within 6,000m2 of manicured gardens including a floodlit tennis court and independent staff accommodation. The property comprises large formal entertaining areas, 10 bedroom suites, private spa and fitness zone including indoor swimming pool.

[email protected] / +34 952 81 06 08

Великолепная резиденция расположена на первой линии пляжа на Золотой Миле Марбельи. Эта уникальная вилла действительно не имеет себе равных в Марбелье с великолепным панорамным видом на море и прямым выходом к пляжу. Расположена на 6.000 м2 ухоженных садов, включая теннисный корт с освещением и отдельным домом для персонала. Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и фитнес зоной с крытым бассейном.

Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This unique villa truly has no equal in Marbella with panoramic sea views and direct access to the beach. Set within 6,000m2 of manicured gardens including a floodlit tennis court and independent staff accommodation. The property comprises large formal entertaining areas, 10 bedroom suites, private spa and fitness zone including indoor swimming pool.

[email protected] / +34 952 81 06 08

Page 114: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

114 /TOUT

Page 115: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 115

Page 116: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

116 /TOUT

Роскошное поместье на вершине глубокого ущелья, откуда открываются величественные и прекрас-ные виды. Владельцам дома гарантированы конфи-денциальность, покой и безопасность; кроме того, поместье находится всего в нескольких минутах от развлечений и удобств Сотогранде.

Дом расположен на участке площадью 4503 м2, сюда ведет отдельная дорога с видом на поле для гольфа клуба San Roque. В Natural Bliss сочетаются традиционный андалусский стиль и современный комфорт, это первый дом, построенный немецким застройщиком. Качество проектировки и исполне-ния Natural Bliss не имеют равных.

Типичное испано-мавританское патио ведет в совре-менную просторную элегантную виллу, оборудован-ную по последнему слову техники. Дом гармонично сочетается с окружающей обстановкой. Панорамная обходная дорожка бассейна расположена среди пышной зелени прекрасного сада, дополненного 80-метровой аллеей взрослых олив.

В доме общей площадью в 1385 м2 девять спален с собственными ванными, просторные залы и столо-вые, библиотека, спортзал, сауна, игровая комната, винный погреб, большая кухня, панорамный бас-сейн-инфинити и гараж на 4 машины.

Спален: 9Ванных комнат: 9Площадь застройки: 1385 м2

Площадь участка: 4503 м2

Цена по запросу

Сотогранде, поместье Natural Bliss

Page 117: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 117114 /TOUT

Вилла находится на большом участке, ориенти-рованном на юго-запад, отсюда открываются непов-торимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур.

Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застрой-щику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами.

Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы актив-ного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.

Информация о виллеУчасток: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2

Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2

Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик)

Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондици-онирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

GIL

LES

LA

RR

OU

Y

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities.

It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home.

In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company.

ProPerty FilePlot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.mFirst floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.mCovered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area

Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • SpainTel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • [email protected]

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Page 118: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

118 /TOUT

Page 119: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALetA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALetA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Villa MarrakechЗдесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклю-зивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® распо-ложилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного запо-ведника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиден-циальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

Natural haven in the lap of luxury

E X C L U S I V E

TOUT/ 119

Page 120: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

Вилла находится на большом участке, ориенти-рованном на юго-запад, отсюда открываются непов-торимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур.

Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застрой-щику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами.

Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы актив-ного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.

Информация о виллеУчасток: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2

Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2

Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик)

Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондици-онирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

GIL

LES

LA

RR

OU

Y

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities.

It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home.

In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company.

ProPerty FilePlot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.mFirst floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.mCovered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area

Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • SpainTel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • [email protected]

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

120 /TOUT

Page 121: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 121

Сто идеально сохранившихся автомобилей и мотоциклов со всей Индии были представлены на третьей биеннале Cartier Travel With Style Concours d’Elegance в Мумбаи.

Пообщавшись во время ланча и вечернего чая с закусками, организованных в роскошном выставочном пространстве, приглашенные частные коллекционеры прогуливались по лужайкам отеля Taj Lands End, востор-гаясь раритетными винтажными автомобилями из авто-парков королевских особ Индии.

Гламурное мероприятие завершилось церемонией награждения. Лучшим автомобилем выставки был при-знан Rolls Royce Phantom II 1935 года выпуска, прина-длежащий махарадже Джодхпура Его Величеству Гадж Сингху, а индийская модель 1915 года, принадлежащая Субодху Натху, – лучшим мотоциклом.

news

Автомобильные сокровищаПутешествие в духе Cartier

Фот

о: A

dity

a K

apoo

r &

Chi

rag

Wak

aska

r/G

etty

Imag

es fo

r C

artie

r

1912 Rolls Royce Silver Ghost

1931 Chrysler CM6 Phaeton

The chauffeur of the 1935 Rolls Royce Phantom II, also

the winning car of the Cartier ‘Travel With Style’ Concours 2013

Page 122: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

122 /TOUT

Automotive TreasuresTravelling in style… with CartierOne hundred of the best-preserved au-tomobiles and motorcycles from across India were showcased at the third bien-nial Cartier Travel With Style Concours d’Elegance in Mumbai.

Private collector guests mingled over lunch and high tea in an opulently pre-pared exhibition space spread across the lawns of Taj Lands End, admiring rare vintage vehicles from the stables of In-dian royal patrons.

The glamorous event concluded with an awards ceremony, where a Rolls Royce 1935 Phantom II owned by HH Maharaja Gaj Singhji of Jodhpur was named best car of the show and an Indian 1915 model owned by Subodh Nath, best motorcycle.

Entrepreneur and former Fiat Marketing Manager, Lapo Elkann

HRH Prince Michael of Kent (R) & Louis Ferla (L)

1944 Harley Davidson

Page 123: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 123

Page 124: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

124 /TOUT

Богатое наследие индустрии элитных часов

Выставка SIHH

Jean-Marc Pontroue, CEO of Roger Dubuis and Gerard Butler

Roger Dubuis Excalibur Quatuor

IWC The Ingenieur Constant-Force Tourbillon

newsЗахватывающее путешествие в прошлое часового дела стало одним из лейтмотивов 23-го Между-народного салона высокого часового искусства (SIHH), проходившего в выставочном комплексе Palexpo в Женеве.

Выставка «Покорение времени» (La Conquête du Temps), вдохновленная одноименной книгой Доминика Флешона, была организована Фондом высокого часового искусства (FHH).

В общей сложности 16 часовых брендов пред-ставили свои творения и мастерство и выставили классические изделия, демонстрирующие принципы механики и эстетики высокого часового искусства.

www.sihh.org

Adriana Lima

Page 125: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 125

A MATCHED SET OF LIMITED EDITION PORSCHE 911’s

LAST 911 SPEEDSTER #002 THE SPORT CLASSIC #002

F U L L D E TA I L S : W W W. PA U L S C H I E M E R . C O MTEL. NO. (US) 407.739.0066 - EMAIL: [email protected]

Оба этих выдающихся автомобиля могут достаться лишь одному владельцу.

Они совершенно новые (пробег связан исключительно с доставкой).

Механическая часть этих красавцев с широким кузовом практически идентична,

они собраны вручную от и до.Подобной фантастичной пары

суперкаров еще не бывало. Такой случай выпадает раз в жизни и может не

повториться никогда. Просто грандиозно!

Adriana Lima

Page 126: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

126 /TOUT

SIHH ShowcaseRich heritage of fine watchmakingAn intriguing trip down the memory lane of time measurement was one of the highlights of the 23rd edition of the Salon International de la Haute Horlogerie at Palexpo Geneva.

Inspired by the eponymous book by Dominique Fléchon, “The Mastery of Time” exhibition was staged by the Fondation de la Haute Horlogerie.

Overall, 16 maisons exhibited their creativity and expertise at the show, displaying classic products that spotlighted the mechanical and aesthetic foundations of fine watchmaking.

www.sihh.org

Karolina Kurkova and Adriana Lima

Page 127: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 127

Page 128: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

128 /TOUT

new

s

Знаменитый американский дизайнер Томми Хилфигер выразил свое преклонение перед Лос-Анджелесом, собрав на «красной дорожке» знаменитостей и профессионалов индустрии моды в честь открытия своего нового флагманского магазина в легендарном городе западного побережья.

«Бульвар Робертсон – прекрасное место для наших коллекций, – говорит дизайнер. – В уникальном стиле Лос-Анджелеса сочетаются атмосфера умиротворения, дух юности и дерзания, которые также составляют осно-ву философии нашего бренда».

После коктейль-пати, на котором компания Tommy Hilfiger Corporate Foundation анонсировала свое сотруд-ничество с детской образовательной программой P.S. Arts, гости продолжили празднество в «укромном» час-тном клубе в Западном Голливуде, где за несколько дней до New York Fashion Week была показана цифровая пре-зентация осенней коллекции Tommy Hilfiger 2013 года. Специальными гостями вечеринки Хилфигера стали

Флагманский магазин Tommy HilfigerБлистательное «звездное» открытие нового магазина в Лос-Анджелесе

Jessica Alba

Tommy Hilfiger

Katie Perry

Page 129: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 129

Tommy Hilfiger Flagship Glittering celebrity launch for new LA storeRenowned US designer Tommy Hilfiger declared his “adoration” for Los Angeles as he welcomed a veritable red carpet of celeb-rity guests and fashion industry professionals to the opening of his new flagship store in the iconic west coast city.

“Robertson Boulevard is the perfect home for our collec-tions,” he said. “The unique LA style brings together a relaxed ambience, young spirit and irreverent attitude that also consti-tute the foundations of our brand’s philosophy.”

At the conclusion of the cocktail reception, where The Tommy Hilfiger Corporate Foundation also announced its collaboration with the P.S. Arts children’s educative programme, guests continued their celebrations at a “secret” private club

Ioan Gruffudd and his wife Alice Evans

Katie Perry

Page 130: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

130 /TOUT130 /TOUT

Алиша Киз, Джессика Альба, Дженнифер Лопес и Кэти Перри. Друг дизайнера вокалист Guns N’Roses Эксл Роуз порадовал гостей неожиданным выступлением.

В дополнение к приватной зоне для VIP-гостей и их стилистов в новом магазине есть вращающаяся витрина, где представлены легендарные творения. Среди них – ковбойские сапоги, в которых Мерилин Монро в 1961 году играла в фильме «Неприкаянные», и джемпер, принадлежавший Майклу Джексону.

www.global.tommy.com

in West Hollywood, where they were treated to a digital presentation of Tommy Hilfiger’s autumn 2013 collections, unveiled just a few days before at Fashion Week in New York. Hilfiger welcomed special guests including Alicia Keys, Jessica Alba, Jennifer Lopez and Katie Perry to the party, as well as friend and Guns N’Roses vocalist Axl Rose, who delighted guests with a surprise performance.

In addition to a private area for VIP guests and their stylists, the new shop has a rotating display cabinet with leg-endary items including the cowboy boots Marilyn Monroe wore in the 1961 film The Misfits and a Hilfiger jumper that belonged to Michael Jackson.

www.global.tommy.com

Actress Jenna Elfman

Jennifer Lopez

Page 131: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

TOUT/ 131

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO

SUPERCARS WATCHES SUPERBOATS

W W W . T O P M A R Q U E S M O N A C O . C O M

i n a s s o c i a t i o n w i t h

THE GRIMALDI FORUM 18-21 APRIL 2013

10 YEARSS E E IT !DRIVE IT !BUY IT !

TEST DRIVES ON

THEG

RA

ND

PR

IXCIRCUITSEATRIALSON

MO

NA

CO

’SH

ARBO

UR

GUMPERT APOLLO

Page 132: TOUT Magazine - April/ May 2013 Issue

132 /TOUT

cart

ier.c

om -

PU

ER

TO

BA

S -

Pas

eo M

arít

imo

Ben

abol

a, s

/n -

Tel

. 952

90

8 11

5

AF_RICH_Cartier_210x280_ToutMagazine_PUJE1486_A.indd 1 24/10/12 18:21