tisuttanirutti- anandajoti bhikkhu

Post on 02-Jun-2018

213 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    1/35

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    2/35

    TisuttaniruttiA Grammatical Analysis of Three Discourses

    (Magala, Ratana and Mett Discourses)(Sn 2.4, 2.1 & 1.8; also found at Khp 5, 6 & 9)

    Edited, Translated and Analysed bynandajoti Bhikkhu

    (March 2014)

    Magalasuttanirutti

    Ratanasuttasuttanirutti

    Mettasuttanirutti

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    3/35

    2

    Preface

    This work provides a basic analysis of the grammatical form and relationships ofthree of the most popular discourses in the Picanon.

    Nouns are analysed as to case, gender and number; verbs as to tense, gender andnumber; and basic syntactical information is given so that adjectives and adverbs arerelated to the nouns and verbs they qualify.

    I have also parsed the compounds, and identified their type; and there is some extrainformation added where it has seemed to be useful.

    The analysis show the pre-sandhi form of the words involved, so that, for instance,bhusacca-ca sippa-cais analysed as: bhusacca, ca, sippa, ca.

    This work was requested by a Pi teacher and friend, Ven. Dpananda fromBangladesh, and builds on much simpler analyses I did earlier of two of thediscourses.

    In making the analysis I was much helped by the commentary, and by Ven.amoli's translation of the same (Minor Readings and Illustrator, PTS, Oxford,1991), which contains incidental grammatical information.

    The text used is as established for my Text and Translation of the Safeguard Recitalsthat are used extensively in the Sri Lankan tradition. They are available elsewhere onthis website, see Safeguard Recitals:

    Most of the text is in verse form, and has been written constrained by the needs ofthe metre. For an examination of the metrical information, please seeCatubhanavarapali:

    Anandajoti BhikkhuMarch 2014

    http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Safeguard/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Safeguard/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Safeguard/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/X1-Catubhanavarapali/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/X1-Catubhanavarapali/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/X1-Catubhanavarapali/index.htmhttp://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Safeguard/index.htm
  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    4/35

    3

    MagalasuttaniruttiAn Analysis of the Discourse on the Blessings

    (prose introduction)

    Eva me suta:Thus I have heard:

    Eva,thus, indeclineable adverb to suta me,by me, agent instrumental, masculine, singular (enclitic)suta,heard, accusative, neuter, singular

    eka samaya Bhagav Svatthiya viharatiat one time the Gracious One was dwelling near Svatthi

    eka,at one, numerical adjective qualifying samaya (acc. masc. sing.) samaya, time, accusative, masculine, singularBhagav,the Gracious One, nominative, masculine, singularSvatthiya, near Svatthi, locative, feminine, singularviharati,was dwelling (lit: dwells), indicative, 3rd person, singular

    Jetavane Anthapiikassa rme. at Anthapiikas grounds in Jetas Wood.

    Jetavane, in Jetas Wood, locative, masculine, singular

    Anthapiikassa, Anthapiikas, genitive, masculine, singularrme, at grounds, 1 locative, masculine, singular

    Atha kho aatar devat abhikkantya rattiy, Then a certain god, towards the end of the night,

    Atha kho,then, indeclinablesaatar, a certain, adjective qualifying devat (nom. fem. sing.) devat,god, nominative, feminine, singularabhikkantya, towards the end, adjective qualifying rattiy (loc. fem. sing.)

    rattiy, of the night, locative, feminine, singular

    1Later meaning: monastery.

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    5/35

    An Analysis of the Discourse on the Blessings - 4

    abhikkantava kevalakappa Jetavana obhsetv, having lit up the whole of Jetas Wood with his surpassing beauty,

    abhikkanta + va, with surpassing beauty, adjective + instrumental, masculine,singular (kammadhraya)

    kevalakappa,whole, adjective qualifying Jetavana (acc. masc. sing.) Jetavana, Jetas Wood, accusative, masculine, singularobhsetv,having lit up, absolutive

    yena Bhagav tenupasakami,approached the Gracious One,

    yena ... tena upasakami, [by where, by there] approached, instrumental pronouns +aorist, 3rd person, singular (idiom)

    Bhagav,the Gracious One, nominative, masculine, singular

    upasakamitv Bhagavanta abhivdetv, ekamanta ahsi.and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side.

    upasakamitv, after approaching, absolutiveabhivdetv,worshipping, absolutiveBhagavanta,the Gracious One, accusative, masculine, singularekamanta, on one side, accusative, neuter, singularahsi, he stood, aorist, 3rd person, singular

    Ekamanta hit kho s devat Bhagavanta gthya ajjhabhsi:While standing on one side that god addressed the Gracious One with a verse:

    Ekamanta, on one side, accusative, neuter, singlehit, while standing, past participle,2masculine, singular kho, (untranslated), emphatics,that, demonstrative pronoun to devat(nom. fem. sing.) devat,god, nominative, feminine, singularBhagavanta,the Gracious One, accusative, masculine, singulargthya,with a verse, instrumental, feminine, singularajjhabhsi,addressed, aorist, 3rd person, singular

    2Having durative sense.

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    6/35

    An Analysis of the Discourse on the Blessings - 5

    (verses)

    (Verse 1: Spoken by one of the Gods)

    Bah dev manuss ca magalni acintayu

    Many are the gods and the men who have thought about the blessings

    Bah,many, adjective qualifying devand manuss (nom. masc. pl.) dev,gods, nominative, masculine, pluralmanuss,men, nominative, masculine, pluralca,and, connectivemagalni,blessings, accusative, neuter, pluralacintayu,have thought, aorist, 3rd person, plural

    (Verse 2-12: Spoken by the Buddha in Reply)

    kakhamn sotthna: brhi magalam-uttama. [1]hoping for (their) safety: now please say what is the supreme blessing.

    kakhamn, hoping, present participle (attanopada)sotthna,for safety, genitive, neuter, pluralbrhi, please say, imperative, 2nd person, singularmagala, blessing, accusative, neuter, singularuttama, supreme, adjective qualifying magala(acc. neut. sing.)

    Asevan ca blna, paitna-ca sevan,Not associating with fools, but associating with the wise,

    Asevan,not associating, nominative, feminine, pluralca,but, disjunctiveblna,with fools, dative, neuter, pluralpaitna,with the wise, dative, neuter, pluralca,but, disjunctivesevan,associating, nominative, feminine, plural

    pj ca pjanyna: eta magalam-uttama. [2]

    honouring those worthy of honour: this is the supreme blessing.

    pj,honouring, nominative, feminine, singularca,(untranslated), connectivepjanyna,those worthy of honour, dative, masculine, pluraleta,this, demonstrative pronoun to magala(acc. neut. sing.) magala, blessing, accusative, neuter, singularuttama, supreme, adjective qualifying magala(acc. neut. sing.)

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    7/35

    An Analysis of the Discourse on the Blessings - 6

    Pairpadesavso ca, pubbe ca katapuat,Living in a suitable place, having done good deeds in the past,

    pairpa + desa, a suitable place, (kammadhraya)pairpadesa [= -dese] + vso, living in a suitable place, locative + nominative,

    masculine, singular (tappurisa)ca,(untranslated), connectivepubbe,in the past, locative, masculine, singularca,(untranslated), connectivekatapuat, having done good deeds, nominative, feminine, singular

    attasammpaidhi ca: eta magalam-uttama. [3]aspiring in a right way oneself: this is the supreme blessing.

    atta[ssa] + sammpaidhi, right aspiration for oneself, genitive + nominative,

    masculine, singular (tappurisa)samm + paidhi, right aspiration, indeclinable + nominative, masculine, singular(avyaybhava)

    ca,(untranslated), connectiveeta,this, demonstrative pronoun to magala(acc. neut. sing.) magala, blessing, accusative, neuter, singularuttama, supreme, adjective qualifying magala(acc. neut. sing.)

    Bhusacca-ca sippa-ca, vinayo ca susikkhito,Having great learning and craft, and being disciplined and well trained,

    Bhu + sacca,great learning, adjective + nominative, neuter, singular(kammadhraya)

    ca,and, connectivesippa,craft, nominative, neuter, singularca,and, connectivevinayo,being disciplined, nominative, masculine, singularca,and, connectivesu + sikkhito,well trained, indeclinable + nominative, masculine, singular

    (avyaybhava)

    subhsit ca y vc: eta magalam-uttama. [4]and whatever words are well spoken: this is the supreme blessing.

    su + bhsit, well spoken, adjective qualifying vc(indeclinable + nom. fem. pl.)(avyaybhava)

    ca,and, connectivey,whatever, relative pronoun to vc(nom. fem. pl.) vc,words, nominative, feminine, pluraleta,this, demonstrative pronoun to magala(acc. neut. sing.) magala, blessing, accusative, neuter, singular

    uttama, supreme, adjective qualifying magala(acc. neut. sing.)

  • 8/10/2019 Tisuttanirutti- Anandajoti Bhikkhu

    8/35

    An Analysis of the Discourse on the Blessings - 7

    Mtpitu-upahna, puttadrassa sagaho,Attendance on mother and father, looking after wife and children,

    Mt + pitu, mother and father, dative, masculine, singular (dvanda)upahna,attendance on, nominative, neuter, singular

    putta + drassa, wife and children, dative, masculine, singular (dvanda)sagaho,looking after, nominative, masculine, singular

    ankul ca kammant: eta magalam-uttama. [5]wi