the story of our king james bible the translation (part 2)
TRANSCRIPT
![Page 1: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/1.jpg)
The Story of Our King James Bible
The Translation (Part 2)
![Page 2: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/2.jpg)
King James approved a new translation in part, so that he could “undo” the bias against the monarchy and “popery” built into the Geneva Bible
![Page 3: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/3.jpg)
Nevertheless, the translators found ways to express their views• Cross references were
allowed (marginal, theological notes were not)
• Translators took this opportunity to express the Protestant view that much of the OT is prophetic in nature
![Page 4: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/4.jpg)
• Many of the cross references were borrowed from the Vulgate
• This was a problem, as the Psalms are numbered differently there– Psalm 9-10 are one Psalm,
# 9– Psalm 114-115 are Psalm
113• This was not fixed in the
KJV until the 1629 and 1638 editions
![Page 5: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/5.jpg)
Variations in Hebrew and Greek texts could be noted• One meaning would be
expressed in the text• Alternative meanings
could be noted in the margins
• This provided an opportunity for varying views to be expressed
![Page 6: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/6.jpg)
Book titles reflected the translators view of authorship• “The first book of Moses,
called Genesis,”• The Epistle of Paul the
Apostle to the Hebrews• They called the writers of
the Gospels “saints,” but didn’t use that word to describe the authors of the epistles
![Page 7: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/7.jpg)
They added chapter summaries, and “running heads” for books• So whereas Jews saw
God’s love for Israel in Song of Solomon
• Our translators saw Christ’s love for the Church in it
![Page 8: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/8.jpg)
They used conservative language, even for their day• It was not the English that
was spoken in 1611• As much as they could,
the left they left in place the language of earlier translations
• For instance, the distinction between “ye” (plural) and “you” (singular) was fading by then
![Page 9: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/9.jpg)
• “Thou” and “thee” had lost any numerical distinction, but retained social distinction
• “You” was polite, deferential; the inferior to the superior
• “Thou” was the form used by superiors to inferiors
• But God Himself is usually “Thou,” which probably reflects the conservatism of the translators: a century prior, “thou” was singular
![Page 10: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/10.jpg)
• They never used the neuter possessive pronoun “its.”
• But always “his”(masculine and neuter)
• Because “its” wasn’t widely accepted until the 1620s
• The translators consistently favored older forms of words and speech– (Our Father, which art in Heaven)
• Even in their day, its language was formal and archaic
![Page 11: The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022082610/56649d8a5503460f94a70baf/html5/thumbnails/11.jpg)
Rules of grammar were different then• We don’t use double
comparatives—they did– So Paul was “the most
straitest sect of our religion…” Acts 26.5
• Direct speech (quotes) were marked by commas and capital letters– Mark 1.15 “And saying, The
time is fulfilled”– The end of direct speech is not
marked