the postcolonial literature
DESCRIPTION
My presentation is about the essay Hobson JobsonTRANSCRIPT
• Topic : Rushdie’s view in his essay “Hobson-Jobson”
• Name : Urvi Bhatt • Paper Name: The Postcolonial Literature• Paper No: 11• Sem : 3• Roll No: 31• Enrolment no: PG13101005• Submitted to: Department of English Maharaja
Krishnakumarsinhji Bhavnagar University.
Salman Rushdie
• Born on 19th June, 1947 in Bombay.
• Kashmiri Indian who is British citizen
• Genre is Magic realism, Satire, Post colonialism.
• Subject of writing are Historical criticism and Travel writing.
• Famous for his essay and novels.
Rushdie’s works
“Midnight’s Children”(1981) “The Satanic Verses”(1988) “Haroun and the Sea of Stories”(1990) “Joseph Anton: A Memoir”(2012) “The Ground Beneath Her Feet”(1999) “The Moor’s Last Sing”(1995) “Imaginary Homelands”(1991) “ The Enchantress of Horence”(2008)
Essay Hobson - Jobson
• Yule and Burnell looking for their dictionary
• Assimilation of adopted foreign words to the sound – pattern of the adopting language
• Henry Yule was a retired Bengali engineer and the other is Arthur Coke Burnell was an English scholar in Sanskrit.
Meaning and origin
• The shorter title of “ Hobson – Jobson: A glossary of colloquial Anglo- Indian words and phrases, and of Kindred Terms, Etymological, historical, geographical and discursive….”
A historical dictionary of Anglo-Indian words
Ter
ms from Indian Languages
Hobson – Jobson is
• First publish in 1886• Edited by William
Crooke in 1903• Holds over 2000
words
About the essay
Title of the essay
• Referred to the ceremonies of the Morning of Maharram.
• Origin its corrupted by British of “ Ya asan! Ya
o Sain!”• Cried by Shia Muslims
“ Ya asan! Ya o
Sain!”
Hobsseen Gossen
Hossy Gossy
Hossein jossen
Hobson -
jobson
A Migrant
Rushdie compares
‘Migration’
‘Translation’
to
The Migrant A Muslim in India
An Indian in Pakistan
A Brown man in Britain
He has been in the unique position of
forever being
Rushdie’s problem
“Sometimes we[migrant writers] feel we straddle two cultures, at other times, that
we fall between two stools.” -Rushdie
• Imaginary Homelands is being engaged in a personal conversation by the author.
• Postcolonial writer• Criticizes colonial mindset of British• Prophetic vision makes him a global person.
• This essay Rushdie tells us how a dictionary with Indian words for colonizers use came into existence.
• Conversing face to face with us.• English and Indian languages words
mingled with each other.
Content in essay
“These thousand- add pages bear
eloquent testimony to the
unparalled intermingling…”
Rushdie considers the
matter of dictionary like
this
Testimony
• Rushdie also talks about Marathi, Hindi, Gujarati and Sanskrit based in English words. E.g.
Shampoo Massage Champo Chapna
Mixed words
“The chief interest of Hobson- Jobson… in the richness of what one must call the Anglo-Indian language… that language which
was in regular use just forty tears and which is now dead.”
Chief interest in Hobson- Jobson
Some interesting origin of words:
Macheen
Maha-Cheen
Great China
Chiz
Cheese
Some distorted words:
Snowrupee • Authority
Poggle • A Madman
Dam In India comes from Damri
British India had absorbed some Indian words like:
Jadoogars
Puckerow
Samjao
Sorcerers
Look out
To make understand
Some examples Mixture of Indian and English words- Hinglish are;
• “While having tiffin at the veranda of my bungalow I spilled kedgree on my daungarees and had to go to gymkhana in my pyjamas looking like a Coolie.”
• “I was buying Chutney in the bazaar when a fhug who had escaped from the Comskey ran amok and killed a box- wallah for his loot, creating a hallabaloo and landing himself in the mulligatawny.”
Conclusion
• Rushdie seems against the distortion of words.
• He gave us some interesting notions behind the word formation in English and Indian languages.
Email ID: [email protected]