the americas, art, poetry, fiction, film || to fernando
TRANSCRIPT
To FernandoAuthor(s): Michele Najlis, Edward Dorn and Gordon BrotherSource: BOMB, No. 9, The Americas, Art, Poetry, Fiction, Film (Spring - Summer, 1984), p. 49Published by: New Art PublicationsStable URL: http://www.jstor.org/stable/40425338 .
Accessed: 20/06/2014 16:24
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
New Art Publications is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to BOMB.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.2.32.89 on Fri, 20 Jun 2014 16:24:45 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Nicaragua
Isidro Fuentes Castillo
From "San Francisco Libre" When the wind blows with all its force the lake also rages. Cicada and frogs chirrup and then the water ducks take up the beat. Miles of lights sparkle from Managua. Suddenly I think of infants born at this moment, in this moment these infants are born within the Revolution. I think in "San Francisco Libre" while watching across the lake miles of lights from Managua.
Poetry Workshop, Battalion of Military Engineers Translation by Zoe Anglesey From Poesia Libre, #6, June 1982, Nicaragua. Will appear in The Dalmo'ma An- thology, Empty Bowl Press, Port Townsend, Washington, 1984.
Rene Castilla R.
Estare aqui (I will be here) And I never told you I want you. We simply love each other much too much for me to have spoken of love so cheaply When I go away I won't say goodbye because I will come back I will be here:
I will return in the first raindrop of winter in the first smile of our son
(when the last invader has fallen . . . )
Translation by Patricia Jones
Raquel Melendez
During the Mornings During the mornings I hear the song of the zenzontles, zanates, guises and gorriones; the waters of a riverbed flow near a Ceiba. There the birds fly upward and then dive for a sip of water. During the war this ceiba remained leafless, alone and without birds and its trunk gored by bullets.
Poetry Workshop of Barrio La Primavera
Translation, Zoe Anglesey From Poesia Libre, #7, July 1982 and The Dalmo'ma Anthology, Empty Bowl Press, 1984.
Michele Najlis These poems are addressed to Fernando Gordillo Cervantes
To Fernando
When the earth with the naturalness of woman "mujer is more
than señora or señorita" - receives openly the first rains, I think of nothing then but you.
To Fernando
If you see me in the street full of smiles
If I love the eyes of a child remember
we rediscover step by step
the world you showed me and remember my hand
is in your hand still and remember my body
is the hammock of your presence
Movimiento Nacional Revolucionario Translated by Edward Dorn and Gordon Brother
This content downloaded from 185.2.32.89 on Fri, 20 Jun 2014 16:24:45 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions