svjedok: radoslav maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 o: izvorno...

80
Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1188 Ispituje gña Richterova (nastavak) utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku. utorak, 07.02.2006. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Optuženik je ušao u sudnicu] 3 [Svjedok je ušao u sudnicu] 4 ... Početak u 09.04h 5 SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Meñunarodni krivični sud za bivšu 6 Jugoslaviju otvara zasedanje. Izvolite sesti. 7 SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dobro jutro, gospoño Richterova 8 možete nastaviti sa ispitivanjem. 9 Možete početi. 10 GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Hvala. 11 SVJEDOK: RADOSLAV MAKSIĆ [nastavak] 12 Ispituje gospoña Richterova: [nastavak] 13 [Tužitelj ispituje putem prevoditelja] 14 P: Pre nego što počnemo da razgovaramo o dokumentu, o Vašem postavljenju 15 na mesto komandanta, htela bih da samo pojasnimo nešto iz Vašeg jučerašnjeg 16 iskaza, jer moramo završ... morali smo završiti jer ste se umorili bili. Juče 17 ste govorili o jedinicama TO-a, odnosno policije, koji su bili podreñeni JNA, 18 ili pretpotčinjeni JNA za operativne potrebe. Šta bi se onda dogañalo sa takvim 19 jedinicama pri kraju operacije? Da li bi one i dalje ostale pretpotčinjene JNA 20 ili bi se vratile u svoje ranije komande u okviru TO-a ili policije? 21 O: Jedinice koje su bile pretpotčinjene jedinicama JNA za izvršenje 22 odreñenog zadatka, po završenoj zadatku jedinice bi se vratile ponovo u sastav 23 TO-a, štaba TO. 24 P: A da li bi to bio slučaj i sa policijom? 25 O: Isto, sa policijom. 26 27 28 29 30

Upload: others

Post on 06-Nov-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1188 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

utorak, 07.02.2006. 1

[Otvorena sjednica] 2

[Optuženik je ušao u sudnicu] 3

[Svjedok je ušao u sudnicu] 4

... Po četak u 09.04h 5

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Me ñunarodni krivi čni sud za bivšu 6

Jugoslaviju otvara zasedanje. Izvolite sesti. 7

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dobro jutro, gos poño Richterova 8

možete nastaviti sa ispitivanjem. 9

Možete po četi. 10

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Hvala. 11

SVJEDOK: RADOSLAV MAKSIĆ [nastavak] 12

Ispituje gospo ña Richterova: [nastavak] 13

[Tužitelj ispituje putem prevoditelja] 14

P: Pre nego što po čnemo da razgovaramo o dokumentu, o Vašem postavljen ju 15

na mesto komandanta, htela bih da samo pojasnimo ne što iz Vašeg ju čerašnjeg 16

iskaza, jer moramo završ... morali smo završiti jer ste se umorili bili. Ju če 17

ste govorili o jedinicama TO-a, odnosno policije, k oji su bili podre ñeni JNA, 18

ili pretpot činjeni JNA za operativne potrebe. Šta bi se onda do gañalo sa takvim 19

jedinicama pri kraju operacije? Da li bi one i dalj e ostale pretpot činjene JNA 20

ili bi se vratile u svoje ranije komande u okviru T O-a ili policije? 21

O: Jedinice koje su bile pretpot činjene jedinicama JNA za izvršenje 22

odre ñenog zadatka, po završenoj zadatku jedinice bi se v ratile ponovo u sastav 23

TO-a, štaba TO. 24

P: A da li bi to bio slu čaj i sa policijom? 25

O: Isto, sa policijom. 26

27

28

29

30

Page 2: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1189 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Sada bih htela da Vam postavim još jedno pitanje , ali molim Vas 1

recite nam da li o tome nešto znate ili ne, jer će to možda iza ći izvan okvira 2

Vašeg znanja. Prema zakonima u SAO Krajini, da li z nate koja zaduženja i poslove 3

unutrašnjih poslova, da li znate koja su, ispravka prevodioca, koja su bila 4

zaduženja, poslovi i zadaci ministra unutrašnjih po slova u pogledu njegovih 5

podre ñenih? 6

O: To mi nije poznato. 7

P: Gospodine Maksi ću, recite nam molim Vas kada ste se penzionisali iz 8

vojske, godinu? 9

O: 1993. 10

P: Da li su Vam još uvek poznati me ñunarodni ratni zakoni, odnosno 11

pravila ratovanja? 12

O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 13

P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da komandant ima obavezu da 14

kazni svoje podre ñene koji su pod njegovom komandom koji izvrše krivi čno delo, 15

čak i u slu čaju da je za operativne potrebe taj podre ñeni pod komandom nekog 16

drugog? Da li Vam je poznato to pravilo? 17

O: /nerazgovijetno/...razumeo pitanje. Molim Vas da ponovite. Da li je 18

komandant...obavezan da kazni i onoga koji je podre ñen njemu? Je l' sam dobro 19

razumeo? 20

P: Ponovi ću ovo pitanje još jednom. Pitanje je glasilo da li komandant 21

ima obavezu da kazni svog podre ñenog, dakle osobu koja je pod njegovom 22

subordinacijom, čak i u slu čaju kada je za potrebe operacije ili operativne 23

potrebe taj podre ñeni u to vreme pod komandom nekoga drugog? 24

O: Opet nisam razumeo. 25

P: Bi ću konkretnija. Vi imate, recimo... 26

O: Da. 27

28

29

30

Page 3: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1190 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: ...komandanta jedinice specijalne policije. Taj komandant ima obavezu 1

da kažnjava svoje pot činjene. 2

O: Ta čno. 3

P: Taj pot činjeni za operativne potrebe stavlja se pod komandu nekog 4

drugog. 5

O: Da. 6

P: Moje pitanje, da li je Vama poznato pravilo da u takvom slu čaju 7

komandant jedinice specijalne policije, ja dajem to samo kao primer, još uvek 8

ima obavezu da kažnjava svog podre ñenog, odnosno pot činjenog? 9

O: Ako je taj primer koji ste Vi naveli, komandant specijalne jedinice 10

jedinicu pretpot činio nekoj drugoj jedinici, odnosno drugom komandan tu, onda 11

ako, onda komandant koji komanduje tom jedinicom pr eduzima sve disciplinske mere 12

i pokre će, ako je krivi čno delo postupak pred Vojnim Sudom, bez obzira iz čije 13

je jedinice, a komandant koji je pretpot činio svoju jedinicu, on nema pravo 14

kažnjavanja tog svog pripadnika. 15

P: I to je, dakle, Vaše razumevanje pravila? 16

O: Da. 17

P: Da li ste Vi li čno ikada bili u situaciji da ste morali da kažnjava te 18

nekog svog pod činjenog koji je po činio krivi čno delo? 19

O: Pa, komandant nema pravo kažnjavanja vojnika koj i po čini krivi čno 20

delo, odnosno starešinu, to rade Vojni Sudovi, ali komandant ima pravo da izri če 21

disciplinske mere pot činjenom, i to sam činio. Ali krivi čno ne, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 4: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1191 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

krivi čno gonjenje se odnosi na vojne sudove. A komandant pokrene prijavu za 1

krivi čno gonjenje za u činjeno krivi čno delo, onda Sud osudi, odnosno proceni da 2

li je to krivi čno delo ili nije. Ukoliko odlu či ili zaklju či da to nije krivi čno 3

delo, vra ća ponovo na postupak komandantu te jedinice. Me ñutim, to su komandanti 4

viših jedinica, komandanti pukova, brigada, korpusa , divizija, itd. Prakti čno 5

zna či... 6

P: Gospodine Maksi ću, moje pitanje je bilo nešto malo druk čije, bilo je 7

samo to da li ste Vi sami bili u situaciji da ste m orali da izri čete 8

disciplinske mere svojim pot činjenima? 9

O: Jesam, ali u mirnodopskim uslovima. 10

P: Da li ste ikada čuli izraz "Marti ćevci"? 11

O: Čuo sam izraz "Marti ćevci", to je /nerazgovijetno/ izraz. Policiju sa 12

kojom je komandovao ministar unutrašnjih poslova su /nerazgovijetno/ nazvali 13

"Marti ćevci". Kao oni koji su imali više /nerazgovijetno/, ovaj, bilo iz kojih 14

razloga su nazivali "Babi ćevci". Tako da su u Krajini bile pe... dve podele, 15

"Marti ćevci" i "Babi ćevci", ali to je uli čni žargon. Kada sretnete čoveka a on 16

je "Marti ćevac", a ovaj drugi on je "Babi ćevac", uglavnom te dve podele, tre će 17

nije bilo. Ali to u suštini ništa nije zna čilo. 18

P: Rekli ste da su to policijske snage Ministarstva unutrašnjih poslova. 19

Kada kažete "Babi ćevci", na koga mislite? 20

O: Za sve one koji nisu u..."Marti ćevci", to su "Babi ćevci". I ja sam 21

dobio takav epitet, da sam "Babi ćevac" sasvim pogrešno. Naime, da ja podržavam 22

Babi ća, da podržavam njegove ideje, da podržavam njegove stavove, da ga 23

podržavam u njegovom nastojanju za rešavanje nekih odre ñenih pitanja, 24

25

26

27

28

29

30

Page 5: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1192 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

itd., što je bilo sasvim pogrešno, ali, to je tako ostalo, to je čak i u Srbiji 1

ostalo. 2

P: Ju če ste pomenuli specijalnu jedinicu u okviru policij e, i da je ta 3

specijalna jedinica se zvala "Milicija Krajine". Re cite nam molim Vas, gde je 4

bila ta jedinica stacionirana? 5

O: To nije bila milicija Krajine. Ministarstvo unut rašnjih poslova 6

Krajine imalo je svoju jedinicu za posebna dejstva ili interventnu jedinicu koja 7

je intervenisala u posebnim slu čajevima. I ona je bila stacionirana u Kninu. 8

Jačinu i sastav te jedinice ne znam i nije mi poznat. 9

P: Drugo pitanje, da li ste ikada čuli termin " čiš ćenje"? 10

O: Da. 11

P: Na šta se odnosi ovaj termin? 12

O: " Čiš ćenje", to nije vojni čki termin. To je opet u žargonu termin za 13

pretres terena. Naime, kad borbeni poredak pro ñe odre ñenu prostoriju ili osvoji, 14

uvek deo neprijatelja ostane na toj teriter...na to j teritoriji, a onda jedinice 15

Teritorijalne odbrane i jedinice policije izvrše pr etres terena i otkriju te 16

jedinice, uhapse, unište i... ili ve ć, tako da teren ostane, ovaj, čist. I po 17

tom je to dobilo " čiš ćenje" terena. Čiš ćenje terena ne postoji, postoji pretres 18

terena i asanacija terena, to su dva vojni čka termina u zvani čnoj upotrebi. 19

Meñutim, u srpsko-hrvatskom, odnosno srpskom, odnosno hrvatskom jeziku, a 20

posebno srpskom, jedan termin ima više zna čenja. Može se tuma čiti na veoma razne 21

načine. 22

P: Recite nam molim Vas, šta zna če ta dva termina? Ho ćete li nam re ći 23

definicije? 24

O: Koja? Pretres... 25

P: Pa, upravo ste rekli pretres terena i asanacija. 26

27

28

29

30

Page 6: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1193 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Pretres terena, upravo sam rekao da zna či otkrivanje ostavljenih 1

grupa neprijatelja, ostavljene tehnike, ostavljenih diverzanata, ostavljenih i 2

drugih sredstava, da se to pregleda i...i raš čisti. A sansa...a asanacija terena 3

zna či prikupljanje sredstava, onda, mrtvih, ranjenih, i životinja i ljudi, i 4

pomoć civilnom stanovništvu, asanacija gra ñevinskih objekata, itd. Zna či, da se 5

ta teritorija koliko-toliko dovede u red, kao što j e bila pre borbenih dejstava, 6

ukoliko je to mogu će i koliko je to mogu će, i u stepenu u kojem je to mogu će. 7

P: A, šta se doga ñalo sa civilnim stanovništvom u tom podru čju gde se 8

vrši " čiš ćenje", odnosno pretres terena? 9

O: Pa u...u zoni izvo ñenja borbenih dejstava, pre izvo ñenja borbenih 10

dejstava, civilno stanovništvo se iseljava iz tih z ona, da ne bi upravo 11

stradalo. Posle završenih operacija civilno stanovn ištvo se vra ća na tu istu 12

teritoriju. Oni koji ostanu, ili ostanu živi ili po sredno ili neposredno izginu, 13

poginu, ili od neprijateljske vatre ili od sopstven e vatre, ili od jedinica 14

sopstvenih. 15

P: U toku 1991. godine, da li Vam je poznato da li su jedinice TO-a ili 16

policije ikada dobile zaduženje da vrše pretres ter ena, odnosno " čiš ćenje" u 17

toku vojnih operacija? 18

O: U moje vreme dok sam ja bio, takav zadatak štab TO Krajine nije 19

dobio, doduše nije imao ni jedinica. U severnoj Dal maciji i Lici isto tako, za 20

Kordun i Baniju ne znam. 21

P: Ja u stvari nisam govorila o Vašem štabu, o Vaše m štabu TO, jer smo 22

već utvrdili da Vi niste imali nikakve jedinice. Ja sa m govorila o jedinicama 23

Teritorijalne odbrane u raznim zonama i policijskim jedinicama, 24

25

26

27

28

29

30

Page 7: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1194 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

to je bilo moje pitanje. Da li Vam je poznato, dakl e, da su oni dobijali 1

zaduženje da vrše " čiš ćenje", odnosno pretres terena? 2

O: Oni nisu dobili zaduženje, to je njihova obaveza . Tamo gde se 3

izvodila operacija bilo kojih razmera, lokalnih ili ve ćih, oni su to uradili po 4

nare ñenju komandanta koji je bio nosioc borbenih dejstav a na tom prostoru. 5

Konkretan slu čaj ne znam nijedan. 6

P: U vreme kada ste Vi bili u Krajini, da li je po Vašem saznanju bilo 7

bilo kakvih paravojnih jedinica koje su operisale n a toj teritoriji? 8

O: Samostalnih paravojnih jedinica u to vreme koje su operisali na 9

teritoriji, po mom saznanju nije bilo. Bio je deo j edinica, odnosno jedna 10

jedinica Srpske radikalne stranke, ali je ona bila u sastavu 9. korpusa, kao 11

organski deo jedinice, i po ni čemu se nije izdvajala iz ostalih jedinica vojske 12

9. korpusa. Čak štaviše, bila je jedna od primernih jedinica. On o što sam čuo, 13

pri napadu na Gospi ć u čestvovale su paravojne jedinice, Arkan, Giška, to s u tako 14

poznata imena tih vo ña, kapetan Dragan i neki drugi čija imena ne znam. 15

P: Kad govorite o toj grupi koja je pripadala Srpsk oj radikalnoj 16

stranci, gde su oni bili stacionirani? 17

O: Oni su bili u sastavu 121. ili 180. brigade, nis am siguran, bili su 18

organski deo te brigade kao formacijska i svaka dru ga jedinica, i pod komandom 19

starešina JNA, odnosno 9. korpusa koji je imao tu z onu odgovornosti. 20

P: A koje, a koje je to bilo podru čje? Kako se zvalo to podru čje, naziv? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 8: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1195 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Pa, jedinica nije bila stacionirana na jednom me stu. Bili su oko 1

Drniša, Benkovca, tamo prema zadatku koji joj je do bijan od komandanta 9. 2

korpusa, a ja nisam imao prilike da pro čitam tu zapovest komandanta 9. korpusa o 3

kretanju i premeštanju 180. i 221. brigade. 4

P: Gospodine Maksi ću, da li ste videli Vojislava Šešelja u Krajini? 5

O: Da. 6

P: U kojim ste ga okolnostima videli? 7

O: On je dolazio u posetu štabu TO, da li planirano ili neplanirano, 8

planirano nije jer nije bilo ni ugovoreno. Pošto ja Šešelja znam odranije, vrlo 9

površno, malo smo popri čali o opštoj situaciji u Krajini, a zatim je insist irao 10

da ga primi Milan Babi ć. Milan Babi ć je izbegavao da ga primi, na kraju je to 11

ipak u činio. O čemu su razgovarali, ja ne znam. U... s nama je bio i tadašnji 12

ministar odbrane, Tarbuk, čini mi se ime mu je Milan. 13

P: Pomenuli ste da je ta grupa pripadala Srpskoj ra dikalnoj stranci. Da 14

li znate ko je bio vo ña Srpske radikalne stranke? 15

O: U toj grupi? 16

P: Ne, mislim ko je bio vo ña te stranke, uopšte? 17

O: Vo ña Srpske radikalne stranke je bio prof. dr. Vojisla v Šešelj. 18

P: Da li je on u bilo kom trenutku posetio ovu grup u koja je bila 19

stacionirana u Krajini, a razgovarali smo o tome pr e par minuta. 20

O: Pos...posetio je tu grupu svojih vojnika sa star ešinama, grupom 21

starešina iz 9. korpusa. Ja sam li čno razgovarao sa komandantom 9. korpusa, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 9: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1196 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sa komandantom 221. brigade, pukovnikom ðuki ćem, i uzgred sam pitao i 1

interesovao se za te vojnike, oni su sve najpohvaln ije o tim vojnicima izrazili, 2

i po pitanju discipline, i po pitanju borbenog mora la, i po pitanju zalaganja. I 3

nijedan incident, dok su bili tamo, u stvari dok sa m ja bio tamo, nisam čuo da 4

su napravili. A, imao sam prilike da porazgovaram s a dvojicom-trojicom sasvim 5

slu čajno, tamo u nekakvom hotelu u Kninu koji je bio, o ni su bili na nekom 6

odsustvu. Oni su bili zadovoljni svojim statusom u sastavu vojske, odnosno u 7

sastavu 9. korpusa. 8

P: Jesu li oni bili izravno pot činjeni, odnosno uvršteni u strukture 9

JNA, dakle ta grupa dobrovoljaca? 10

O: Da, oni su bili, na primer ako jedan bataljon im a tri čete ili 11

četiri, oni su bili jedna četa tog bataljona pod komandom komandanta tog 12

bataljona, i izvršavali su sve zadatke koje izdavao komandant bataljona. I niko 13

drugi njima nije izdavao nikakve zadatke niti je im ao ikakve veze sa njima, sem 14

komandanta bataljona, odnosno komandanta brigade, j e l'. 15

P: Ju čer ste u svojem rekli u vezi s dokumentom po pravil u 65 ter koji 16

nosi broj 206. 17

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Nismo ju čer završili s ovim 18

dokumentom i zato bih molila da se dokument još jed nom predo či. Molim da malo 19

spustimo sliku. 20

P: Ju čer ste u svojem iskazu na osnovi ovog dokumenta rek li da je samo 21

generalni štab JNA imao ovlasti da nekoga imenuje n a odre ñene položaje. Dakle, 22

što se dogodilo s ovim imenovanjem? 23

O: Ja sam ju če u svom iskazu objasnio otprilike, ovaj, 24

25

26

27

28

29

30

Page 10: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1197 Ispituje gña Richterova (nastavak)

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

obrazloženje Milana Babi ća da nije ta čno što se ti če smenjivanje, odnosno 1

udaljavanje sa dužnosti generala ðuji ća. Suština je u tome da on nije bio 2

zadovoljan njihovim, njegovim radom iz razloga koje sam ve ć naveo. 3

Mogu dalje? 4

P: Gospodine, ja danas govorim o dokumentu kojim st e Vi imenovani na 5

položaj komandanta. Dakle, htjela bih čuti kakva je bila Vaša reakcija na to 6

imenovanje. 7

O: Moja reakcija, ja sam toga dana bio na putu negd e, mislim u 8

Vrhovinama, gore u Korenici. U povratku u Knin mene su moji tamo saradnici i 9

drugovi koji su bili čestitali, i ja za ovo nisam ni znao niti sam konsul tovan, 10

i prvi put sam saznao preko radio-televizije 1 Beog rada, kao i o... i drugi. 11

Milan Babi ć nije imao pravo, jer sam ja ve ć imao postavljenje u okviru oružanih 12

snaga Jugoslovenska narodna armija, i ovo je Milan napisao samovoljno. Ovo 13

rešenje ja nisam niti video niti potpisao. Posle ov oga ja sam odmah izvestio 14

svog komandanta u Beogradu, i na čelnika personalne uprave pošto su ona... 15

saznali za to, da to smatraju nevaže ćim. Posle to... nekoliko dana, dva-tri 16

dana, otišao sam u Beograd da to i li čno, ovaj, objasnim. Kad sam se vratio iz 17

Beograda još nekoliko dana sam bio u Kninu, tako da sam posle toga dobio 18

telegram od Generalštaba Vojske Jugoslavije da se h itno vratim u Beograd na 19

raniju svoju dužnost, i to se tako završilo. Moje k omandovanje u Krajini, 20

odnosno u štabu. 21

P: Znate li tko je kasnije imenovan na ovaj položaj komandanta? 22

O: Kol'ko ja znam, ranije, posle ovoga imenovan je pukovnik ili je 23

general bio, ne znam ta čno, Milan Torbica. 24

25

26

27

28

29

30

Page 11: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1198 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Hvala Vam. 1

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Časni Sude, nemam više pitanja za 2

ovog svjedoka. 3

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Zahvaljujem. Zah valjujem gospo ñi 4

Richterovoj. 5

Gospodine Milovankovi ć /?Milovan čevi ć/? 6

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Oprostite. 7

[Raspravno vije će i tajnik se savjetuju] 8

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Izvolite gospo ño Richterova. 9

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Oprostite, zamol ila bih da se ovaj 10

dokument uvrsti u spis. 11

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dakle, ovaj doku ment koji ste 12

predo čili svjedoku? 13

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Da, to čno. Svjedok je pogledao ovaj 14

dokument ju čer i pro čitao ga prije no što smo prekinuli s radom. 15

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ovaj dokument se uvrštava u spis, 16

molim broj. 17

TAJNIK: [simultani prijevod] Ovo će biti dokazni predmet broj 128, časni 18

Sude. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Zahvaljujem. 20

Gospodine Milovan čevi ć, izvolite. 21

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala, časni Sude. 22

Unakrsno ispituje g. Milovan čevi ć: 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 12: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1199 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Gospodine Maksi ću, ja sam branilac Milana Marti ća, moje ime je 1

Predrag Milovan čevi ć. Sada po činje faza Vašeg ispitivanja koje se naziva 2

unakrsno ispitivanje. Ja ću Vam postaviti neka pitanja na koja bih želeo da 3

dobijem Vaše odgovore, naravno onoliko koliko Vam j e poznato o onome što Vas 4

pitam. 5

Vi ste, u Vašim li čnim podacima gospodine Maksi ću, naveli da ste 6

završili sve vojne škole, po čev od Vojne akademije do ratne škole. Da li je to 7

ta čno? 8

O: Ta čno. Od podoficirske do ratne škole. To Vam možda sv e u dokumentima 9

ne stoji. 10

P: Da li nam možete re ći kada ste upisali Vojnu akademiju, se ćate li se 11

godine, iako je to bilo dosta davno? 12

O: 1961. 13

P: Da li se tada Vojna akademija nalazila u Beograd u? 14

O: Da, Vojna akademija kopnene vojske nalazi se u B eogradu, na Banjici. 15

P: Koliko je trajalo škal...školovanje na Vojnoj ak ademiji? 16

O: Pošto sam ja završio srednju školu, imao sam god inu dana pripremno, 17

učenje opštih predmeta i jezika, hemije, fizike, mate matike, itd., a zatim tri 18

godine redovnog školovanja u cilju stru čanja...sticanja vojno-stru čnog znanja. 19

P: Da li nam možete re ći kakav je bio nacionalni sastav pitomaca u 20

Vojnoj akademiji koju ste Vi poha ñali? Da li je tu bilo pripadnika samo jedne 21

nacije, ili su bili svih nacija? 22

O: Vojna akademija je bila sastavljena iz svih naci ja i nacionalnih 23

manjina. 24

25

26

27

28

29

30

Page 13: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1200 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Od Šiptara, Makedonaca, odnosno Albanaca, Makedonac a, Hrvata, Crnogoraca, 1

Slovenaca, Ma ñara, Slovaka, Rusina, Rumuna, zna či svih koji su živeli tada na 2

teritoriji bivše Jugoslavije. 3

P: Da li je u to vreme u Jugoslaviji, tadašnjoj drž avi Jugoslaviji, 4

postojala, postojao zvani čan stav i teza o bratstvu i jedinstvu izme ñu svih 5

naroda i narodnosti koji žive u Jugoslaviji? 6

O: Da, to je bio osnovni moto. 7

P: Da li nam možete re ći, da li ste Vi za vreme Vašeg školovanja na 8

Vojnoj akademiji ikada primetili bilo kakvo pravlje nje razlike me ñu pitomcima po 9

tome kojoj naciji pripadaju? 10

O: Ne, mi nismo za četiri godine školovanja, nas je bilo oko 400, 11

nemojte me ta čno držat' za re č, ja za to baš, sad je monografija te klase 12

izašla, mogao sam te podatke imati ta čnije, ali oko 400. Za četiri godine 13

nijedan jedini incident na nacionalnoj bazi nije se desio u Vojnoj akademiji 14

kopnene vojske u 17. klasi Vojne akademije koju sam ja završio. 15

P: Gospodine Maksi ću, samo ću Vas kratko upozoriti na jednu stvar. Pošto 16

nas dvojica govorimo isti jezik... 17

O: Da. 18

P:...a prevodioci treba da prevedu ovo što ja pitam , molim Vas uvek 19

posle mog pitanja napravite kratku pauzu da bi oni to mogli da postignu i da bi 20

prevod bio jasan. Vodite o tome ra čuna, znam da to nije lako, mi normalno 21

razgovaramo, ali imajte to u vidu molim Vas. 22

O: Hvala, u čini ću tako. 23

P: Rekli ste, završili ste Vojnu akademiju, i završ etkom Vojne akademije 24

da li pitomac dobija neki čin? 25

O: Po završetku Vojne akademije dobije se čin potporu čnika. 26

27

28

29

30

Page 14: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1201 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Vaši drugari pitomci s kojima ste završili Vojnu akademiju, tada kada 1

ste je Vi završili, su posle toga dobili raspored p o razli čitim vojnim 2

jedinicama JNA, da li je to ta čno? 3

O: Da. Na prostoru čitave Jugoslavije. 4

P: Da li je pri tom odre ñivanju rasporeda, dakle gde će koji pitomac 5

služiti, u kom garnizonu, u kojoj jedinici, u kojoj ustanovi JNA, pravljena bilo 6

kakva razlika kada je u... s obzirom na nacionalnos t oficira? 7

O: Ne. 8

P: Koju ste školu završili posle Vojne akademije? 9

O: Posle Vojne akademije završio sam komandno-štabn u školu i kasnije 10

primljen u Višu vojnu akademiju. 11

P: Da li nam možete re ći kakav je bio kriterijum za prijem u tu Višu 12

vojnu akademiju? Dakle, Vojna akademija je osnovna vojna škola visoka, a viša je 13

po samom svom nazivu slede ći nivo. Da li se tu traži staž i da li je 14

nacionalnost u bilo kom smislu bila uslov za upis n a tu višu vojnu školu? 15

O: Prvo, po završetku komandno-štabne akademije, Vo jne akademije - 16

izvinjavam se - kopnene vojske, odre ñeno vreme se provelo u službi. Zavisno od 17

uspeha u službi, se konkurisalo za Višu vojnu akade miju, bez obzira na 18

nacionalnost. Zna či, imali su svi iste mogu ćnosti. Polagao je se prijemni, a 19

selekcija je bila jako rigorozna za sve. 20

P: Da li nam možete koliko traje školovanje na koma ndno-štabnoj 21

akademiji, ili na toj Višoj vojnoj akademiji? 22

O: Na komandno-štabnoj ili Višoj vojnoj akademiji š kolovanje je trajalo 23

dve godine. 24

P: da li ste u toku školovanja na toj višoj vojnoj školi u komandno-25

štabnoj akademiji, ikada primetili bilo pravljenje, bilo kakve razlike me ñu 26

27

28

29

30

Page 15: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1202 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

oficirima koji se nalaze u toj školi s obzirom na n jihovu nacionalnu pripadnost? 1

O: Ne. 2

P: U smislu zapostavljanja nekih, a protežiranja drugih? 3

O: Ne, isto kao i u Vojnoj akademiji kopnene vojske mi za to nismo ni 4

znali. Nije nam padalo na pamet da tako nešto, uopš te da se pokrene. Nisam nikad 5

čuo da je bio ijedan incident ili tako nešto. Još uv ek su tada postojale 6

partijske, osnovne partijske organizacije koje bi o tome raspravljale. Nikada o 7

tome nije bilo re či, niti je se tako nešto desilo. 8

P: Da li ste Vi li čno, kao oficir JNA, imali bilo kakve nacionalne 9

predrasude prema Vašim kolegama oficirima koji su b ili druga čije nacije nego Vi? 10

O: Ne, upravo obratno, ja sam najbolje prijatelje, ovaj, imao oficire 11

drugih nacionalnosti, Hrvate i Makedonce. Mogu ime da im pomenem ako je 12

potrebno. 13

P: Posle komandno-štabne akademije Vi ste završili ratnu školu? 14

O: Da, posle komandno-štabne akademije sam bio na s lužbi u Sarajevu, a 15

onda sam se vratio u Beograd, odnosno vrat... ne po svojoj želji, za na čelnika 16

klase u Vojnoj akademiji kopnene vojske, odnosno na čelnik klase. Da pojasnim, to 17

je generacija od 300 - 400 akademaca, i sa te dužno sti otišao sam na dužnost 18

komandanta puka i u ratnu školu. 19

P: Ko od oficira dobija mogu ćnost da upiše ratnu školu? Koji su 20

kriterijumi? 21

O: Kriterijumi, prvo uspešnost u službi, to je pod, najvažniji 22

kriterijum. Drugo, uspeh u prethodnom školovanju. I tre će, mogu ćnost završetka 23

škole i mogu ćnost komandana...komandovanja operativno-združenim sastavima. Tako 24

da otprilike, od njih 500 ili 1.000, bude primljeno 10 do 20, 25

26

27

28

29

30

Page 16: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1203 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kroz razne komisije kadrovske koje o tome odlu čuju. 1

P: Da li ste u toku tog školovanja na najvišoj ratn oj školi primetili 2

bilo kakvo nacionalno podvajanje u smislu diskrimin acije nekih, a preferiranja 3

ili davanja povlastica pripadnicima, oficirima drug ih nekih nacija. 4

O: Ne, isto kao ovo što sam objasnio u prethodna dv a slu čaja. 5

P. Rekli ste da ste 60...rekli ste da ste 1961. god ine, gospodine 6

Maksi ću, upisali Vojnu akademiju. 7

O: Da. 8

P: A, da ste 1985. bili na čelnik klase, jedne klase pitomaca u Vojnoj 9

akademiji kopnene vojske u Beogradu, je l' tako? 10

O: Ne, mislim da je tu došlo ili do moje greške ili do zabune, 1981. 11

godine. 12

P: 1981. Ja sam pogrešio. 13

O: Da, od 1979. do 1981. bi sam na čelnik dve generacije, odnosno klase, 14

Vojne akademije kopnene vojske. Zatim sam bio četiri godine - što nije ušlo u 15

zapisnik mojom greškom - komandant 151. puka beogra dskog korpusa, a posle, ovo 16

sve ostalo je ta čno. Na čelnik operativno-nastavnog i operativno-nastavnog 17

odeljenja beogradskog korpusa. 18

P: Gospodine Maksi ću, dakle Vi ste kao pitomac išli u školu, u vojnu 19

školu JNA 1961. godine, a onda ste posle 20 godina bio na...bili na čelnik jednoj 20

klasi pitomaca, tako ñer u vojnoj školi, u...u Vojnoj akademiji. Da li se u 21

meñuvremenu nešto promenilo u odnosu vojnih vlasti pre ma u... a pitomcima? 22

Dakle, da li je sada, 1981.g, postoji bilo kakvo na cionalno podvajanje ili bilo 23

kakvo pravljenje razli čitosti me ñu pitomcima? 24

O: U, u dve klase, to je bila 34. i 37. klasa, nis am za dve godine, 25

odnosno tri - jer bilo je 2+1 pa posle 3+1 - imao n ijedan nacionalni... 26

27

28

29

30

Page 17: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1204 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

incident na nacionalnoj bazi. To nije imao ni, Ojda ni ć je bio na čelnik jedne 1

klase i pukovnik Babi ć, zna či sve tri klase nisu imali ni jedan jedini incident 2

za koji smo mi znali, a znali bi. 3

P: Rekli ste da ste u toku 80-tih godina, dakle nak on tog posla 4

načelnika klase u Vojnoj akademiji za pitomce pešadijs kog smera, obavljali 5

razli čite dužnosti u štabu beogradskog korpusa... 6

O: Da. 7

P: ...sve do 1991.g, i to su bile visoke dužnosti, je l' tako? 8

O: Da, visoke, komandant puka i na čelnik operativno-nastavnog odeljenja. 9

P: A, da li ste u svome radu u tom periodu, dakle n akon dolaska na te 10

komandne dužnosti, od polovine 80-tih godina pa do 1991. godine, primetili ili 11

bili svedok bilo kakve, bilo kakvog nacionalnog pod vajanja u smislu nejednakog 12

tretmana oficira ili vojnika? 13

O: Ne. 14

P: Da li ste, gospodine Maksi ću, Vi čuli ili da li ste i poznavali 15

generala Špegelja? 16

O: Jesam, on je bio... ja kad sam bio komandant puk a četiri godine, 17

komandant armije je bio general Gra čanin, a na čelnik štaba prve armije general 18

Špegelj. Prema tome, bio mi je neposredni starešina , uslovno neposredni. 19

Starešina za mene, na čelnik armije, na čelnik štaba armije. 20

P: Da li sam u pravu, da li sam Vas dobro razumeo, zna či general Špegelj 21

je bio na čelnik štaba armije... 22

O: Prve armije. 23

P: ...prve armije sa sedištem u Beogradu? 24

O: Da, a ja sam tada bio komandant 151. puka prve a rmije, jer taj puk je 25

pripadao 22. diviziji, odnosno 22. divizija prvoj a rmiji. Pošto je to jedino bio 26

puk B, razvijen 50%, mi smo imali često kontrole komande armije me ñu kojima je 27

dva-tri puta, ako ne i više, i Špegelj dolazio, Mar tin Špegelj. 28

29

30

Page 18: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1205 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Ko je bio komandant prve armije kada je Martin Š pegelj bio na čelnik 1

štaba, da li se se ćate? 2

O: General Gra čanin, to sam rekao. 3

P: Ko je bio komandant armije u Zagrebu u to vreme, ili 1991.? Da 4

pre ñemo na 1990.-1991., da li se se ćate toga, da suzimo vreme? 5

O: Ne mogu da se setim. 6

P: Da li Vam ime generala Konrada Kolšeka zna či nešto? 7

O: Pa mislio sam da kažem Kolšek, ali nisam bio sig uran. Jer Kolšeka ja 8

znam, on je jedno vreme bio, ali davno, tad sam ja bio mlad oficir, ovaj, 9

komandant 21. divizije u odbrani grada Beograda. 10

P: Da li ste os... gledali film koji je prikazan u januaru 1991. godinu 11

na svim jugoslovenskim TV stanicama, o generalu Špe gelju i ministru Boljkovcu, 12

ministru policije hrvatske. Da li se se ćate tih detalja? 13

O: Da, gledao sam nekoliko puta, ako mislimo na ist om filmu, oko 14

organizacije dejstva grupa i pojedinaca na teritori ji Slavonije, ili armije u 15

celini. Mislim da je taj film snimljen u Slavoniji, ako je taj film. 16

P: Da li se u tom filmu, koji Vi sad pominjete, uop šte govori o u... 17

ilegalnom uvozu oružja? 18

O: Da. O ubijanju dece oficira, žena, itd., ako je to to, ako nema 19

nekakav drugi film za koji Vi znate, a meni nije... 20

P: Da, na taj sam, na taj sam mislio film gospodine Maksi ću. 21

O: Da, taj film sam gledao nekoliko puta, nekad det alje pamtim a nekad 22

ne. 23

P: Da li Vam je poznato da je Predsedništvo SFRJ u januaru 1991. godine 24

donelo odluku o razoružanju svih paravojnih sastava na teritoriji Jugoslavije, i 25

svo ñenju svih, i jedinica policije na regularni nivo? 26

27

28

29

30

Page 19: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1206 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ja znam da je Predsedništvo Jugoslavije donelo o dluku koju smo mi, ja 1

sam im bio jedan od realizatora, pošto odbrana grad a Beograda je imala najve ći 2

sastav štabova TO, 16 opština - 16 štabova, da se p od hitno od svih štabova TO, 3

iz njihovih skladišta povu če sva oprema i naoružanje i smesti u magacine JNA, 4

odnosno stavi pod zaštitu Vojske Jugoslavije, tako da oni više nisu imali 5

pristup bez odobrenja starešina Vojske Jugoslavije. A, za pore...paravojne 6

formacije, za tu informaciju ne znam, i ne znam na koji se datum 1991. godine 7

odnosi. Ako... je l' 90...po četkom 1991.? 8

P: Ja sam mislio na jednu odluku predsedništva SFRJ iz januara 1991., 9

ali s obzirom da se toga ne se ćate da se ne zadržavamo na tom detalju. Hvala Vam 10

gospodine Maksi ću. 11

O: Tad i nisu bile naoružane paravojne formacije. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Mogu li, molim V as, prekinuti na 13

trenutak? Čini se da smo ponovno vrlo brzi. Molim Vas, prisjet ite se onoga što 14

ste ve ć ranije rekli svjedoku. 15

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala Vam, časni Sude, vodi ću ra čuna o tome. 16

P: Mora ćemo malo da, da, da usporimo. 17

O: Razumeo sam, razumeo sam. 18

P: Uvek posle mog pitanja pravite kratku pauzu, mol im Vas. 19

O: Da, da. Hvala. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 20: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1207 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Da li se se ćate nekog oružanog sukoba po četkom marta u Pakracu, znate 1

li ko je u njemu u čestvovao? 2

O: Ne. 3

P: Da li Vam je nešto poznato o sednici Predsedništ va Jugoslavije u 4

martu 1991. godine povodom predloga Štaba vrhovne k omande za uvo ñenje vanrednog 5

stanja? 6

O: Ne sem onoga što sam pro čitao u štampi, i izvoda nare ñenja prve 7

uprave Generalštaba o pripremi jedinica. 8

P: Da li Vam je, da li se se ćate da su Hrvatska i Slovenija, u junu 9

mesecu 1991. godine, donele odluke o otcepljenju od Jugoslavije? 10

O: Da, to sam u štampi pro čitao. 11

P: Da li se, nakon tih odluka Slovenije i Hrvatske, zna či krajem juna 12

1991., o otcepljenju od Jugoslavije, se ćate intervencije JNA u Sloveniji? 13

O: Se ćam se, ako mislite na varaždinski korpus. 14

P: Da li se se ćate šta je bio zadatak jedinica JNA? Pominjali su s e neki 15

grani čni prelazi. 16

O: Zadatak jedinica JNA, koliko je meni poznato, je bio da se zauzmu 17

klju čni grani čni prelazi, zajedno sa brigadom savezne milicije na čelu sa 18

komandantom Mirkom Joki ćem, milicionerom, odnosno komandantom brigade, glav nim 19

inspektorom, jer savezna policija, ovaj, u to vreme nije imala činove. 20

P: Da li su slovena čke Vlasti pre ovakve odluke... 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 21: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1208 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Čuli smo prevodioca da kaže da nije 1

čula ime komandanta koji je bio na čelu saveznih policijskih snaga. Možete li, 2

molim Vas da proverite to ime? 3

G. MILOVANČEVI Ć: 4

P: Gospodine Maksi ću? 5

O: Mirko Joki ć... 6

P: Da, dakle, ko je bio gosp. Mirko Joki ć, da bude jasno za... 7

/nerazgovijetno/ 8

O: ...je komandant savezne brigade milicije. 9

P: Da li su pre ove intervencije slovena čke vlasti bile samovoljno 10

preuzele ingerenciju nad državnim prelazima Jugosla vije, grani čnim državnim 11

prelazima? Da li je to bio razlog ili imate neku dr ugu informaciju? 12

O: Ja nemam drugu informaciju, ali logi čki je zaklju čak ako neko nekoga 13

napada zna či da je nešto zauzeo bez prava. Zna či, Slovenci su zauzeli grani čne 14

prelaze. Ima jedan tu sad problem, grani čni prelaz, sam prelaz, makar je to u 15

Jugoslaviji bilo rešenje, gde prelaze vozila i putn ici, je u ingerenciji savezne 16

policije, odnosno lokalne policije, a izme ñu toga je čuvanje granice pripadalo 17

vojsci. Prema tome nije granica zauzeta izme ñu prelaza nego su prelazi zauzeti. 18

Pošto savezna brigada i lokalna policija, odnosno l okalna policija je se 19

solidirala...solidarisala sa jedinicama TO-a Sloven ije koji su zauzeli te 20

prelaze, savezna brigada je pokušala da interveniše sa delom snaga da se ti 21

prelazi povrate, nije uspela. Vojska je kasno inter venisala tako da i ona nije 22

nešto napravila. To su informacije u kojima ja nisa m učestvovao, o tome sam 23

pro čitao i razgovarao sa akterima, odnosno u česnicama, pojedinim u česnicama u 24

tim operacijama. 25

P: Hvala Vam gospodine Maksi ću, i molim Vas da i u budu ćim Vašim 26

27

28

29

30

Page 22: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1209 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

odgovorima uvek imate takav pristup. Dakle, ono što ste neposredno saznali, 1

kažete "to li čno znam", a ono što ste čuli od drugih ili ste pro čitali da nam na 2

to skrenete pažnju, da znamo odakle Vam je to što g ovorite poznato. 3

O: Dobro, hvala. 4

P: Vrlo često se barata sa cifrom od oko 1.900 vojnika koji su od strane 5

državnog vrha Jugoslavije upu ćeni u Sloveniju. Da li Vi imate neki podatak 6

druga čiji od toga, o broju vojnika koji su intervenisali? 7

O: Nije mi poznato ni broj upu ćenih vojnika ni da li su uopšte upu ćeni. 8

P: Da li Vam je poznato nešto o tome, da li je u Sl oveniji došlo do 9

oružanih sukoba? Da li su slovena čka TO i policija napali, Teritorijalna 10

odbrana, dakle, i policija napali jedinice JNA i... ? 11

O: Ono što postoji u vojnom arhivu u Beogradu jeste da su jedinice 12

Teritorijalne odbrane, deo jedinica Teritorijalna o dbrana, odbrane, napao 13

vojnike JNA, i po mom se ćanju je poginulo 19 vojnika, i to nenaoružanih koji su 14

se predali. Ali, podatak nisam proverio, govorim po se ćanju iz arhiva koje sam 15

pro čitao, ali malo ranije, dosta ranije, me ñutim kasnije je to i štampa 16

potvrdila, a da li je to ta čno ili nije, ja nisam siguran. 17

P: Gospodine Maksi ću, šta to zna či da je poginulo 19 nenaoružanih 18

vojnika koji su se predali? Šta Vam to govori o nji hovom stradanju, jeste li 19

naišli na konkretan podatak o tome? 20

O: Pa ja sam gledao jedan dokumentarni film da je v ojnik bio na nekakvom 21

položaju, naišla su dva-tri Slovenca naoružana, on je ostavio pušku, podigao 22

ruke, i oni su ga ubili, na to mislim. 23

P: Da li Vam je poznato da je Predsedništvo Jugosla vije donelo odluku o 24

privremenom napuštanju teritorije Slovenije od stra ne jedinica JNA, da bi se 25

izbegle dalje žrtve i me ñu vojskom i me ñu civilnim stanovništvom? 26

O: Nije mi poznato. 27

28

29

30

Page 23: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1210 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Da li Vam je poznato nešto o tome kada su po čele blokade i napadi na 1

kasarne u j...JNA u Hrvatskoj, ta čnije da li su po čele? Da li znate nešto o tome 2

i ako je...ako znate neki detalj nam recite. 3

O: Ja datuma ne mogu ta čno da se setim, da su po čele blokade, ovaj, 4

kasarni, a da su po čele - po čele su, to je evidentno, i to postoji u izveštajima 5

komandanata korpusa i brigada. Karakteristi čno je za generala Trifunovi ća i 6

Varaždina, a i ostale kasarne su blokirane sa jedin icama Hrvatske vojske. To je 7

ta čno, da su blokirane. 8

P: Gospodine Maksi ću, ko je činio oružane snage SFRJ, koje komponente? 9

O: Oružane snage SFRJ činila je Jugoslovenska narodna armija, 10

Teritorijalna odbrana i deo Civilne zaštite. Ali, s ad je problem kod 11

Teritorijalne odbrane za mnoge, i one koji se profe sionalno bave vojskom, da 12

postoje dve vrste jedinica Teritorijalne odbrane. 13

P: Gospodine Maksi ću, o tome ćemo malo kasnije, ako... 14

O: Dobro, hvala. 15

P: To ćemo pitanje obradit...obratiti. Interesuje me u ovo m trenutku 16

nešto drugo. Vi ste rekli jedinice JNA bile su, kas arne bile su blokirane od 17

strane Hrvatske vojske. O kakvoj to Hrvatskoj vojsc i Vi govorite? Je l' to 18

1991.? 19

O: O hrvatskoj Teritorijalnoj odbrani. 20

P: Da li Vam je poznato ko je to naredio hrvatskoj Teritorijalnoj 21

odbrani da blokira? 22

O: Ne, nije mi poznato. 23

P: Da li takve, takvu Teritorijalnu odbranu Hrvatsk e smatrate regularnim 24

vojnim snagama, po ustavu Jugoslavije, koje pri tom e napadaju 25

26

27

28

29

30

Page 24: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1211 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

na regularnu oružanu silu, JNA? 1

O: To su dva pitanja. Na prvo pitanje odgovor je sl edeći; jedinice 2

Teritorijalne odbrane Hrvatske ili bilo koje druge republike, dok je bila 3

celovita i jedinstvena Jugoslavija, bile su regular ne. Regularne, po zakonu 4

formirane. A, na drugo pitanje, izvinite nisam, ova j, zapamtio. 5

P: Da li je... 6

O: Da li je imala pravo da napada... 7

P: Da. 8

O: Ja... 9

P: I kako to kvalifikujete. 10

O: Ne. To ne. To kvalifikujemo pobunom dela jedinic a iz jedinstvenih 11

oružanih snaga. Pobuna, oružana pobuna. 12

P: Gospodine Maksi ću, to se dešava nakon što je Hrvatska donela svoju 13

odluku o otcepljenju od Jugoslavije. Da li je to ta čno? 14

O: To jeste ta čno, ali ja ne znam, ne mogu da se setim datuma. Odl uka o 15

otcepljenju je jedno, ali da li je bila priznata od meñunarodne zajednice ili od 16

nekih drugih država... 17

P: To su odvojena pitanja, gospodine Maksi ću, o tome ćemo kasnije. Da li 18

ste Vi čuli za neku aferu sa avionom pod nazivom "Kikaš"? T o je bila 1991.g, 19

avgust mesec, sa nekim avionom iz Ugande. Da li neš to znate i o tome? 20

O: Ja znam da je...ja sam pri čao sa Baji ćem, da je avion sleteo na 21

zagreba čki aerodrom, ako na isto mislimo, pun naoružanja, d a su ga jedinice 22

ratnog vazduhoplovstva na čelu sa komandantom korpusa, generalom Baji ćem, 23

zarobile i oduzele mu naoružanje. Ako je to to. I t o sam sve čuo od onih koji su 24

delimi čno u čestvovali u takvoj akciji. Ako je to to pitanje. 25

26

27

28

29

30

Page 25: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1212 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Upravo sam na taj slu čaj mislio, gospodine Maksi ću. Hvala Vam. Da li 1

su Vam poznati neki detalji oko tih blokada i napad a na kasarne? Kako je to 2

izvo ñeno, na, na... da li u pogledu samo pojedinih kasar ni ili svih? Da li znate 3

nešto o struji, vodi, telefonima, isklju čivanju, uklju čivanju, itd.? 4

O: Blokada kasarni i napad kasarne su dva pojma, ma kar sa vojni čke ta čke 5

gledišta, vojni čkom terminologijom. Napad na kasarnu ima za cilj da osvoji 6

kasarnu, da osvoji objekte, osvoji naoružanje, da o svoji opremu, i da tu istu 7

opremu koristi za svoje ciljeve. Ako to ne može ond a se vrši blokada kasarne i 8

spre čava dovo ñenje hrane, dovo ñenje vode, dovo ñenje struje, odnosno dovo ñenje 9

svih životnih namirnica i potrepština da bi ljudi p reživeli. To zna či blokadu, 10

jer da može da napadne ne bi blo...blokirao. Ovo se , ta blokada kasarni li či 11

pomalo na blokadu Troje, jer ima nekih sli čnosti. 12

P: Hvala gospodine Maksi ću. 13

G. MILOVANČEVI Ć: Časni Sude, mislim da bi sada bio momenat da napravi mo 14

jednu pauzu po vremenskom rasporedu koji imamo dogo voren unapred. 15

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala Vam, sada ćemo napraviti kratku 16

pauzu do petnaest do... 17

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Molimo ustan ite. 18

...Kratka pauza po čela u 10.16h 19

...Sjednica nastavljena u 10.48h 20

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Izvolite ses ti. 21

SUDIJA MOLOTO: [simultani prevod] Gospodine Milovan čevi ću, možete 22

nastaviti. 23

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala časni Sude. 24

P: Gospodine Maksi ću, govorili smo o blokadi i potom o napadu na 25

jedinice i garnizone JNA u... na teritoriji Republi ke Hrvatske. Molim Vas, 26

27

28

29

30

Page 26: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1213 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da Vas podsetim samo još jednom da se držimo ovog p ravljenja pauza u odgovorima 1

i u postavljanju pitanja zbog lakšeg prevoda i zbog lakšeg pra ćenja. 2

O: Razumeo sam. 3

P: Pominjali smo, gospodine Maksi ću, jedinice i kasarne JNA na 4

teritoriji bivše jugoslovenske Republike Hrvatske. Da li su te jedinice i 5

kasarne koje Vi imate u vidu postojale dugo godina pre toga na tom podru čju, kao 6

i na teritoriji drugih republika? 7

O: Da. 8

P: Da li je ta čno da su mnoge kasarne i mnogi garnizoni bili smešt eni u 9

naseljenim mestima, u samim gradovima bilo da su on i ve ći ili manji, dakle da su 10

se nalazili u sklopu užeg gradskog naselja? 11

O: Te kasarne su napravljene pre mnogo godina, me ñutim grad se širio i 12

one su došle u situaciju sad da budu u urbanom delu grada, što je ta čno. 13

P: Da li se se ćate kakav je odnos bio hrvatskih vlasti uo či proglašenja 14

samostalnosti Hrvatske i nakon toga, dakle u junu 1 991. prema JNA? Kako su 15

tretirali JNA? Kakav su odnos imali prema njoj? 16

O: Ve ć po četkom juna i jula dosta oficira hrvatske nacionalno sti su 17

tražili prestanak službe u Vojsci Jugoslavije, a do bar deo vojnika je dezertirao 18

iz JNA, pobegô. 19

P: Da li smatrate da je podatak koji su iznosili čak i pojedini članovi 20

hrvatske Vlade Franje Tu ñmana tokom 1991. i 1992. godine, da je JNA delovanj em 21

hrvatskih vlasti razbijena iznutra tako što je obez beñeno da oko 17.000 oficira 22

i podoficira napusti JNA i pre ñe u hrvatsku vojsku, da li smatrate takav podatak 23

ta čnim i takvu ocenu ta čnom? 24

25

26

27

28

29

30

Page 27: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1214 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ja ne znam ta čan broj koliko je napustilo oficira i vojnika, ali je 1

napustio veliki broj, ali ne znam da li je to pod u ticajem hrvatske Vlade ili 2

nekog drugog. Pretpostavljam da je preporuka hrvats ke Vlade bila da hrvatski 3

oficiri, odnosno oficiri hrvatske nacionalnosti i v ojnici napuste JNA, i to na 4

celoj teritoriji, ne samo iz Srbije; Makedonije i i z Bosne, iz... 5

P: Da li, kada završi Vojnu akademiju u Jugoslovens koj narodnoj armiji, 6

svaki oficir pri stupanju na službu polaže zakletvu saveznoj državi? 7

O: Pre dolaska u Vojnu akademiju, nakon 15 dana pol aže se zakletva, 8

odnosno tada sve čana obaveza o vernom služenju u - ja ne mogu ta čno da 9

interpertiram, ali suština je u tome, o vernom služ enju - branjenju integriteta 10

i suvereniteta svakog dela Republike Jugoslavije, i na kraju bila je jedna 11

klauzula da će brane ći suverenitet i integritet i nepovredivost teritori je za to 12

dati i svoj život. Po završetku Vojne akademije pot pisala se...potpisivala se i 13

izjava da svaki oficir prihvata službu gde odredi p ersonalna uprava, na celoj 14

teritoriji Jugoslavije, bez obzira na nacionalnost. 15

P: Da li Vam je poznato da su ti oficiri, bivši ofi ciri JNA hrvatske 16

nacionalnosti, nakon napuštanja JNA prelazili na st ranu hrvatskih oružanih 17

sastava koji su se borili protiv JNA? 18

O: Da. Svi, za one koje ja znam, a znam ih desetak, 1991. godine po 19

napuštanju JNA, odnosno oni su zatražili prevremeno penzionisanje, i ubrzo su 20

otišli u hrvatske oružane snage, koje predvodi Fran jo i Ba či ć Ivan, i Vlaši ć 21

Miro, i ti moji drugari iz vojske o kojima sam posl e i čitao, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 28: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1215 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

slušao i gledao na televiziji da pripadaju hrvatski m oružanim snagama, da su 1

bili postavljeni na veoma visoke dužnosti, od koman danta brigade pa dalje. 2

P: Da li su dakle, ti oficiri koji su izdali, da li su ti oficiri po 3

Vašem mišljenju izdali svoju državu Jugoslaviju i p rešli da se bore protiv nje? 4

O: Da li su oni izdali ili nisu izdali, fakat da su izdali, ali 5

prekršili su ustav i zakone Vojske Jugoslavije što podrazumeva krivi čno 6

gonjenje. Da su ostali na teritoriji Srbije, odnosn o ovih republika koje se nisu 7

odcepile. A, prekršili su i Ustav, i po činili izdajstvo u odnosu na zakletvu 8

koju su, odnosno sve čanu obavezu uz potpis, u činili državi Jugoslaviji. 9

P: Rekli ste da su ti napadi na podru čju bivše jugoslovenske Republike 10

Hrvatske, na garnizone i jedinice JNA, po Vašem miš ljenju oružana pobuna. Da li 11

je savezna država imala ustavnu obavezu da uguši tu oružanu pobunu? 12

O: Imala je, i po zakonu o narodnoj odbrani, odnosn o Vojsci Jugoslavije, 13

a i po Pravilu službe. Pravilo službe je izvod iz z akona o narodnoj odbrani, 14

tako da je bio pristupa čan svakom vojniku i starešini da ne bi čitao te silne 15

zakone i po tome se pridržavao. 16

P: Da li Vam je poznato da je rukovodstvo Hrvatske koje je rukovodilo 17

otcepljenjem Hrvatske od Jugoslavije, Jugoslovensku narodnu armiju nazivalo 18

okupacionom vojskom... 19

O: Da. 20

P: ...i agresorom? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 29: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1216 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da. Iz štampe...i iz zvani čnih intervjua rukovodioca Hrvatske države, 1

odnosno Hrvatske republike. 2

P: Gospodine Maksi ću, Vi ste završili sve vojne škole uklju čuju ći i 3

najviše. 4

O: Da. 5

P: Da li je po Vašem mišljenju JNA bila agresorska i okupaciona vojska 6

na sopstvenoj teritoriji? 7

O: Ne može vojska biti agresor na sopstvenoj terito riji, prema tome JNA 8

nikako, u nijednoj varijanti i po nijednom zakonu, i doma ćem i me ñunarodnom, ne 9

može biti agresor na svojoj teritoriji. 10

P: Gospodine Maksi ću, da li Vam je makar iz štampe i sredstava 11

informisanja poznato da je i Evropska zajednica u t o vreme osu ñivala JNA kao 12

agresorsku vojsku? Da li je to bilo logi čno i ta čno? 13

O: To je bilo ta čno, ali nije bilo logi čno. 14

P: Šta je bilo ta čno, da su ih osu ñivali, a nije bilo logi čno, je l' to 15

kažete? 16

O: Da. 17

P: Da bude precizno. 18

O: Ta čno da su je osu ñivali, ali ne sve evropske, ovaj, zemlje, nego 19

samo pojedine, ali nije bilo logi čno da ih osu ñuju. Verovatno nisu poznavali 20

unutrašnje zakone koji regulišu odnos oružanih snag a prema državi. 21

P: Da li su jugoslovenske oružane snage imale i pra vo i dužnost da 22

deluju na teritoriji cele Jugoslavije? 23

O: Apsolutno. 24

P: Da li su oružane snage Jugoslavije, pardon, da l i su oružane snage 25

26

27

28

29

30

Page 30: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1217 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Jugoslavije u tim dejstvima 1991., 1992., pa sve do 1995., ikada jednu stopu 1

kro čile van teritorije granica tadašnje Socijalisti čke Federativne Republike 2

Jugoslavije? 3

O: Ne, one nisu povredile nijednu me ñunarodno priznatu granicu sa 4

Jugoslavijom. 5

P: Da li Vam je poznat doga ñaj u Splitu, u maju 1991. godine, po 6

jednom... poznat po opštem nazivu "davljenje vojnik a", da li se se ćate toga? 7

O: Da, se ćam se iz štampe i televizije. 8

P: Šta se to dogodilo, gospodine Maksi ću? Ukr...vrlo kratko. 9

O: Pa ja onoliko kol'ko se se ćam, bila je neka pobuna nekakve grupe 10

ustaške, a deo jedinica JNA splitskog garnizona, je r svaki garnizon odgovoran je 11

za red i mir na teritorije svoje garnizona, izašao je sa dva ili tri 12

transportera. Na transporter je sko čilo, odnosno popeo se, ne se ćam mu se imena, 13

i po čeo da davi voza ča ili dodava ča, poslugu, člana posluge koji je bio 14

Makedonac, me ñutim intervencijom drugih nekih jedinica to je se s pre čilo i 15

komanda splitskog garnizona je napravila grešku što nije stvar dovela do kraja, 16

pohapsila i procesuirala o... napada če na vojsku JNA. Mislim da je bio politi čki 17

dogovor izme ñu Srbije i Hrvatske da se to smiri, da se ne ide da lje. Ali, to je 18

već bio znak da u državi nešto nije, ne valja, nije do bro, što je opet bio znak, 19

ne mešaju ći se u politiku, u politi čka rukovodstva, na čelniku Generalštaba i 20

saveznom sekretaru koji je po Ustavu bio dužan da s pre či takve incidente 21

angažuju ći sve raspoložive snage vojske i policiju. On to ni je u činio. 22

P: Da li Vam je poznato, gospodine Maksi ću, da je negde u prvoj polovini 23

1991. godine, u aprilu, po četkom 1991., po čelo su ñenje generalu 24

25

26

27

28

29

30

Page 31: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1218 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Špegelju i grupi lica optuženih za ilegalni oružja i da li znate da li je to 1

suñenje dovršeno u Vojnom Sudu u Zagrebu? 2

O: Kol'ko znam, su ñenje generalu Špegelju za veleizdaju, uvoz oružja, 3

planiranje zlo čina nad srpskim civilima i vojnicima je po čelo, ali svojim vezama 4

general Špegelj je autom prebegô u Austriju. To su činjenice koje sam ja 5

pro čitao u štampi, a u nekoj informaciji internoj koja je bila dostavljena do 6

nivoa komandanata korpusa u bivšoj Jugoslaviji. 7

P: Da li ste čuli za informacije da su u blokadi kasarni, garnizo na, 8

jedinica snage koje su blokirale te regularne jedin ice JNA vršile pritisak na 9

opkoljene jedinice tako što su čak dovodile i... 10

PREVODITELJ: Sutkinja nije uklju čila mikrofon. 11

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala časni Sude. Dakle... 12

PREVODITELJ: Oprostite, zatraženo je da svjedok pon ovi svoju posljednju 13

re čenicu prije no što ste Vi prešli na svoje posljednj e pitanje. Hvala. 14

G. MILOVANČEVI Ć: 15

P: Gospodine Maksi ću, zbog zapisnika, zbog transkripta, govorili ste o 16

početku su ñenja gospodinu Špegelju, ho ćete još jednom kratko re ći šta se desilo 17

i da li je to su ñenje dovršeno? 18

O: Špegelju je optužnica bila pripremljena, po čelo je su ñenje pred 19

Vojnim Sudom. Špegelj je posle nekoliko dana napust io ilegalno Republiku 20

Hrvatsku, 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 32: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1219 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i kol'ko ja znam prešô je u Austriju. O sudbini Špe gelja dalje ne znam, ali je 1

napustio Republiku Hrvatsku, a da mu su ñenje nije završeno. 2

P: Da li ste čuli za Zbor narodne garde, i ako jeste šta zna či, šta 3

ozna čavaju te re či? 4

O: Zbor narodne garde, to je paravojna jedinica koj a se pripremala i 5

naoružavala, kasnije je prerasla u nekakvu Hrvatsku vojsku, u ne, ne, ne 6

nekakvu, nego u Hrvatsku vojsku, i ona pored naoruž anja koja...sa kojima je 7

raspolagala Republika Hrvatska, oni su ilegalno uvo zili najsavremenije 8

naoružanje i opremali te jedinice. Zbog narodne gar de je kol'ko ja znam bio na 9

dobrovoljnoj bazi, me ñutim ogroman broj dobrovoljaca se prijavljivao u Zb or 10

narodne garde. Narodna garda je trebala biti najeli tnija jedinica Hrvatske 11

vojske koja je trebala rešavati sve one zadatke koj e druge jedinice nisu mogle 12

da reše. 13

P: Da li Vam je poznato da li su jedinice Zbora nar odne garde 14

učestvovale u napadima na kasarne i jedinice JNA u to ku 1991. godine, na 15

teritoriji tadašnje Republike Hrvatske? 16

O: Ja ne znam da li su ze..."Zenge", ili skra ćeno Zbor narodne garde 17

učestvovale u napadu na kasarne i objekte Vojske Jugo slavije, ali sam siguran da 18

su bile, da su bili vo ñe takvih napada. 19

P: Da li možete to malo objasniti, ne znate da li s u u čestvovali ali ste 20

sigurni, na osnovu čega iznosite takvu pretpostavku? 21

O: Ja ne znam da li su u čestvovale kao formirane jedinice, čiste, 22

bataljon, četa, itd., ZNG-a, odnosno Zbora narodne garde, ali da su komandiri 23

ili komandanti ili niže starešine predvodili one ko ji su u čestvovali u napadu na 24

/nerazgovijetno/. Ne znam dal' sam... 25

P: Hvala gospodine Maksi ću, dovoljno je. Da li Vam je nešto poznato o 26

dogañaju na Koranskom mostu? Pitam Vas za neke doga ñaje koji su ovako 27

karakteristi čni, i medijski bili karakteristi čni, 28

29

30

Page 33: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1220 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

nekom stradanju teritorijalaca zarobljenih, da li z nate nešto o tome? Septembar 1

1991. 2

O: Ja znam za septembar 1991., da je deo vojnika po šao u nekakvo 3

snabdevanje, ne nekakvo nego snabdevanje jedinica, a da su na mostu zaustavljeni 4

radi kontrole, a zatim su poubijani. Mislim da je b ilo 15 ili 16 ljudi, za 5

podatak nisam siguran. 6

P: Da li Vam je poznat odnos hrvatskih vlasti Franj e Tu ñmana u toku 7

1990. i 1991. godine prema sprskom stanovništvu? Št a znat...da li znate nešto 8

tome, prema srpskom stanovništvu u Hrvatskoj? 9

O: Ja o tome ne bih mog'o pouzdano ništa da Vam kaž em. 10

P: Da li znate nešto o operacijama hrvatskih oružan ih sastava u 11

Slavoniji? Bilogora, Daro...Daruvar, Pakrac? 12

O: Ne. Samo ono što sam pro čitô u štampi. Me ñutim to je isuviše malo da 13

bi bila neka ozbiljnija konstatacija ili tvrdnja. 14

P: Hvala gospodine Maksi ću. U Vašoj...Vašem dosadašnjem iskazu rekli ste 15

da Vas je Savezni sekretarijat za narodnu odbranu p oslao 1. oktobra 1991. godine 16

na teritoriju SAO Krajine, ta čnije u Knin. 17

O: Da. 18

P. Da li je to ta čno? 19

O: Ta čno. 20

P: Kome korpusu JNA je pripadao Knin, i uopšte ta D almacija? U čijoj 21

zoni odgovornosti se nalazio? 22

O: Deveti korpus JNA, 5. armije. Bio je komandant T omo Vukovi ć koji je 23

poginuo, 1992. i 1993., a na čelnik štaba je bio Ratko Mladi ć sa kojima sam ja 24

dosta sura ñivao, sara ñivao, razmenjivao informacije, ovaj, tako o stanju na 25

teritoriji, i /nerazgovijetno/ je bio mnogo, mnogo više upu ćen nego ja. A, 26

ostali klju čni položaji u tom korpusu, starešine se, starešine su se smenjivale. 27

Po dva-tri meseca su bili na čelnici operativni. U jednoj komandi je nadre ñen 28

komandant, na čelnik štaba i na čelnik ob... svi su važni. Ali uži deo komande, to 29

je komandant, na čelnik štaba, 30

Page 34: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1221 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

načelnik operativno-nastavnog odeljenja, i sad na čelnik bezbednosti, 1

obaveštajaca, itd. 2

P: Gospodine Maksi ću, zbog sadržaja zapisnika, rekli ste ime generala 3

Vukovi ća, da li je njemu ime Vladimir ili ovo što ste Vi p omenuli, Toma? 4

O: Vladimir. 5

P: Vi ste rekli, čini mi se, Toma. 6

O: Onda sam pogrešio. 7

P: Da li je u pitanju general-potpukovnik Vladimir Vukovi ć? 8

O: Da, ta čno. 9

P: Komandant 9. korpusa? 10

O: Ta čno, ja sam pomešao Toma. U stvari ja i nisam pomeša o, mi smo ga 11

zvali Toma, ja sam 'mesto imena upotrebio nadimak. 12

P: Hvala gospodine Maksi ću. 13

Da li je u vreme kada ste Vi stigli u Knin 9. korpu s provodio neku 14

operaciju deblokade garnizona i kasarni JNA u zoni svoje odgovornosti? 15

O: Ja kol'ko znam iz informacija i ono što sam čuo da je trebao biti 16

deblokiran Zemunik i Šibenik, da je trebao biti deb lokiran Sinj da bi se deo 17

sredstava koja su se tamo nalazila izvukla na terit oriju SAO Krajine. Je l' u 18

Senju, u Sinju je bio inžinjerijski puk sa ogromnim brojem tehnike, a u 19

Šibeniku, Zemuniku, Zadru je bilo dosta vojske sa o premom i tehnikom, je l'. Oni 20

su bili blokirani i to je trebalo deblokirati i to je izvu čeno... da se izvu če. 21

Meñutim, deo toga je izvu čen, deo toga je ostao. Drugi put se pokušalo, misli m, 22

30. septembra, ali je operacija obustavljena po nar eñenju na čelnika 23

Generalštaba. 24

P: Gospodine Maksi ću, rekli ste deblokada u Šibeniku, u Sinju, u 25

Zemuniku. 26

27

28

29

30

Page 35: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1222 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Šta se to nalazilo u Šibeniku, u Sinju i u Zemuniku ? Da li su to bile kasarne 1

JNA, objekti JNA? 2

O: To su bili kasarne i objekti JNA, ali ne da se d eblokiraju kasarne i 3

objekti JNA nego da se deblokiraju pravci da bi se te jedinice izvukle iz tih 4

garnizona sa tehnikom na prostor, na prostor Krajin e. Jer, nije postojalo 5

nare ñenje, a realna mogu ćnost je postojala da 9. korpus, zajedno sa ostalim 6

snagama Republike Krajine, osvoji Zadar i Šibenik i Sinj, i sve one primorske 7

gradove, ovaj, severne Dalmacije. Realna, realni od nos snaga je bio takav, 8

meñutim Generalštab Vojske Jugoslavije, odnosno na čelnik Generalštaba nije 9

dozvolio da se izvede ta operacija, da bi se dalo v remena da se /nerazgovijetno/ 10

neko politi čko rešenje. 11

P: Hvala gospodine Maksi ću. Da bi stvari bile potpuno jasne, kažete 9. 12

korpus je vršio akciju deblokade... 13

O: Da. 14

P: ...pravaca, blokiranih objekata, izvla čenja opreme i ljudstva. Ko je 15

to blokirao te objekte, garnizone, skladišta, pravc e, čije snage su to 16

blokirale? 17

O: To su snage oružanih snaga Hrvatske. 18

P: Da li su to one snage za koje ste Vi rekli da su izvršile oružanu 19

pobunu? 20

O: Da. To su upravo te snage. I posle mi, sad ovde razgovaramo mi, 21

govorimo o operativno-strategijskim pitanjima. Svak a pobuna u jednoj državi, ona 22

se guši ili rešava ili raš čiš ćava sopstvenim snagama, i nikakvih problema nije 23

bilo da JNA, sa snagama sa kojima je raspolagala, s a korpusom avijacije na čelu 24

sa generalom Baji ćem, nije bilo problema da se to reši što se vojni čke strane 25

ti če. Me ñutim, to je preba čeno na politi čka rešenja, tako da je vojska, makar od 26

1991., po mom mišljenju, bila žrtva politike. 27

28

29

30

Page 36: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1223 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Hvala gospodine Maksi ću. Rekli ste malopre da je JNA, makar u okviru 1

svog 9. korpusa, imala dovoljno sredstava, tehnike. .. 2

O: I snaga. 3

P: ...i snaga da zauzme i Šibenik, i Sinj, i... 4

O: Sve primorske gradove. 5

P: ...Zemunik. Da li je mogla da zauzme i Split? 6

O: Znate šta, kad se zauzme Šibenik i, i, i, i...ov aj, Zadar, onda Split 7

sâm pada, tu, bez borbe. 8

P: Rekli ste, gospodine Maksi ću, da JNA to nije htela da u čini radi 9

pokušaja mirnog rešenja... 10

O: JNA je htela da u čini. 11

P: ...odnosno nije joj dato da u čini? 12

O: Nije joj dalo ruko...nije joj dao Generalštab Vo jske Jugoslavije, odnosno 13

Generalštabu Vojske Jugoslavije, sad, ako se ide po logici i po vertikali, nije dalo 14

Predsedništvo. I onda je bila situacija kreni-stani , kreni-stani, kreni-stani, tako da 15

vojska nije imala apsolutno čisto nare ñenje, čistu situaciju šta joj valja činiti. 16

P: Gospodine Maksi ću, to je septembar 1991., ko je tada bio na čelu 17

Predsedništva Jugoslavije? Da li je bio Stipe Mesi ć? 18

O: Pa ja mislim da jeste, ja, nemojte me držati za re č, sad ja nisam se 19

pripremao baš, ovaj, za te podatke, ali mislim da j e bio, mislim da je bio Stipe 20

Mesi ć sa onom čuvenom njegovom re čenicom koja je ušla u antologiju politi čke 21

teorije, da je on svoj zadatak izvršio i da Jugosla vije više nema. 22

P: Da li je tada, gospodine Maksi ću, predsednik jugoslovenske Vlade bio Ante 23

Markovi ć, a ministar spoljnjih poslova Budimir Lon čar, obojica Hrvati, kadar iz Hrvatske? 24

O: Ja po imenima i datumima stvarno ne bih mogao bi ti precizan. Bilo šta 25

da kažem ne bi bilo utemeljeno. 26

P: Hvala gospodine Maksi ću. Dakle, da li ste Vi imali saznanja o tome da 27

je trebalo deblokirati i Zemunik? Šta je to Zemunik ? Šta se nalazilo u Zemuniku? 28

O: U Zemuniku nalazi se neke jedinice, Vazduhoplovn a vojna akademija, 29

Vazduhoplovna srednja škola, jedinice za opsluživan je, nalazio se deo 30

Page 37: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1224 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

vazduhoplovstva i tako, jedinice od bitne važnosti za oružanu borbu. 1

P: Da li je tamo bio i aerodrom koji je koristila J NA? 2

O: Da, da, pa aerodrom, vazduhoplovni korpus. 3

P: Da li je, dakle, zadatak 9. kninskog korpusa JNA bio da deblokira, 4

izme ñu ostalih gradova, pored Sinja, Šibenika i drugih, i Zadar i odnosno 5

Zemunik? 6

O: Da. Sad je ružno o mrtvima ljudima razgovarati, ali ja sam 7

sa...Vladom Vukovi ćem razgovarao, on je po četnu zapovest takvu imao, ne samo da 8

blokira i nego, imao sam prilike čak da pogledam njegovu odluku da se te, i 9

Šibenik, i Zadar, i Zemunik, i tako, osvoji, zauzme , jer napadna operacija je 10

već bila i po čela, tako da su oni ljudi iz Zadra, Zemunika, Šiben ika, itd., 11

čamcima ve ć napuštali, ovaj, naseljena mesta. Me ñutim, negde na pola operacije, 12

u najve ćem zamahu operacije, ako me razumete operacije - zn ači napada, je l'? 13

P: Da. 14

O: Da su angažovani svi rodovi i službe vojske JNA, tad smo bili na 15

komandnom mestu, ovaj, i kad je sve išlo kako treba , mislim za napada ča, je l', 16

onda je došlo nare ñenje, negde oko 3 sata posle pola no ći, da se sve to povu če 17

nazad na polazne položaje... 18

P: Šta je, šta je to... 19

O: ...od, od na čelnika Generalštaba. 20

P: Šta je to zna čilo u vojnom smislu? da li je to bilo dobro za jedi nice 21

JNA ili dobro za Hrvatsku stranu? 22

O: To je za jedinice JNA koje su u čestvovale u napadnoj operaciji, i ne 23

samo za jedinice JNA nego i za snage, sad ja nemam ta čne podatke, ovaj, koliko 24

je jedinica opštinskih TO, koliko snaga milicije bi lo angažovano na tom pravcu, 25

maltretiranje i razo čarenje, i razbijanje moralne čvrstine vojske. 26

27

28

29

30

Page 38: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1225 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. MILOVANČEVI Ć: Molio bih da se na monitoru pokaže dokument Tužil aštva 1

sa liste 65 ter, pod brojem 1857. Taj dokument je uveden kao dokaz broj 49. 2

P: Pre nego što se ovaj dokument pojavi na monitoru , gospodine Maksi ću, 3

re ći ću Vam da je to dokument komande 9. korpusa JNA od 3 1.10.1991. godine,... 4

O: Ta čno tako. 5

P: ...koji nosi naziv: "Zapovest za izvo ñenje napadne operacije na grad 6

Šibenik". 7

O: Ta čno tako. 8

P: Operativni broj 2, sa izvodom za štab Teritorija lne odbrane SAO 9

Krajine. 10

O: Da. 11

P: Da li ste Vi taj dokument videli, da li ste to p ominjali sad kad ste 12

rekli... 13

O: Ne. Ovo je izvod iz zapovesti komandanta korpusa za izvo ñenje napadne 14

operacije na Šibenik. Jer vidite, sad ovde nemamo g eografsku kartu, ako bi pao 15

Šibenik pao bi odmah i Zadar i Split. A, ovo je izv od za štab TO Krajine, da se 16

on upozna šta je to što se planira u napadnoj opera ciji, i kakvo je mesto i 17

uloga jedinica Teritorijalne odbrane... 18

P: Gospodine Maksi ću... 19

O: ...me ñutim, ja sam pogledao integralni, integralnu zapove st. Ovo je 20

izvod iz zapovesti, tako i piše, ne? Vidite u drugo m redu: "Izvod za štab TO", 21

zna či ovo nije cela zapovest komandanta 9. korpusa. 22

P: Da li nam, na osnovu teksta koji postoji u parag raf, u, u pasusu 2, 23

3, 4 i 5, na prvoj strani gede se govori o snagama, hrvatskim snagama, da li je 24

jasno da se radilo o naoružanim i opremljenim hrvat skim snagama sa kojima je JNA 25

trebalo da se obra čuna, sa zadatkom kojim joj je postavljen? 26

O: Vidite, ovi podaci od 1., 2. 3, 4. i 5. stava, n a to mislite, jel'? 27

28

29

30

Page 39: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1226 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Da. 1

O: Ovo su podaci dobijeni obaveštajnim putem preko obaveštajnog organa 2

komande 9. korpusa, pa je obaveštajni organ 9. korp usa... 3

Jel' govorim brzo opet? 4

P: Dobro je, dobro je. Dobro je gospodine Maksi ću, izvolite. 5

O: ...zaklju čio, ocenio, izvidio, proverio, itd., da je na tom p ravcu 6

angažovana 113. brigada Zbora narodne garde od jedn e policijske čete. Vodi se 7

dva, jedan do dva odreda Teritorijalne odbrane, i O T, šta mu je to? 8

/nerazgovijetno/...transportera, oklopna transporte ra, da, dva minobaca ča, itd. 9

Znači, ovo su obaveštajci 9. korpusa prikupili šta se nalazi na pravcu 10

njihovog napada i šta je to što bi oni trebali da s avladaju. Hvala, me ñutim... 11

P: Gospodine, gospodine Maksi ću, oprostite, samo da jedno pitanje 12

kratko. Dakle, da li u ovom paragrafu 2 piše da u o dbrani Šibenika i pravaca 13

koji izvode ka njemu je angažovan 113. brigada zen. ..ZNG-a, bez jednog 14

bataljona, do dva policijska bataljona policijske u prave Šibenik, oko dve čete 15

naoružanih meštana... 16

O: Ajde... 17

P: Dozvolite. 18

O: Da, da. 19

P: ...obalska baterija 4x130 mm topovi... 20

O: Da. 21

P: ...obalska baterija 6x88 mm topovi, i do dva oru žja 85 mm. Da li to 22

stoji u tom dugom, drugom paragrafu? 23

O: U 2. paragrafu sve je kako ste Vi pro čitali, gospodine branio če, ali 24

na pravcu Čista Mala /nerazgovijetno/ itd., /nerazgovijetno/ š ibeni čki most, 25

nalazi se 2. bataljon 113. brigade ZNG-a, samo zna či jedan bataljon, i sve ovo 26

što ste Vi pore ñali je ta čno. Da li je ta čno ili nije, 27

28

29

30

Page 40: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1227 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

to su obaveštajci ustanovili da je to tako. Na osno vu ovoga i planira se napad 1

na ove snage, me ñutim sa onim snagama i sredstvima s kojima je raspo lagao 9. 2

korpus, artiljerijskim pukom sa nekoliko diviziona itd., ovo nisu respektivne 3

snage da bi mogle da se brane i odbrane ovaj pravac . 4

P: Hvala gospodine Maksi ću, i molim Vas da pogledamo sad stranu 3 ovog 5

izveštaja, naslov je "Zadatak". To je broj 4463, po slednje cifre 4463. 6

O: Na istoj strani? 7

P: Ne, ne, na 3. strani. Sad će se to pojaviti na monitoru. 8

O: Da, da. 9

P: Mogu Vam, da bismo dobili u vremenu, pro čitati ovaj tekst. Vi ćete 10

posle re ći da li to postoji u ovoj naredbi. 11

O: Evo, dobio sam. 12

P: Eh, odli čno. Šta je zadatak 9. korpusa, šta kaže general Vuk ovi ć, 13

možete li nam pro čitati? 14

O: Samo...ako se može još malo pokrenuti napred. /n erazgovijetno/...eh, 15

još malo, dobro je. 16

Četvrta ta čka, uvek u svakoj zapovesti, šta je to on odlu čio. 17

Pa on ove kaže: "Odlu čio sam, uz jaku artiljerijsku i avijacijsku 18

podršku, u sadejstvu sa delovima snaga vojno-pomors ke oblasti, 84. 19

vazduhoplovnom bazom i jedinicama TO seo...TO SAO K rajina, glavnim snagama 20

korpusa izvršiti napad na Šibenik." Zna či, njemu je glavni cilj bio Šibenik, a 21

rekô sam zašto Šibenik. Ako pada Šibenik pada i Zad ar, pada i Split. 22

P: Hvala gospodine Maksi ću. Molim Vas, samo nam pro čitajte još i ovo što 23

piše pod naslovom "Zadatak". To je iznad te ta čke 4, "Zadatak". Malo da 24

podignite nam, podignete samo... 25

O: Iznad ta čke 4? Gde je ta čka 3? 26

P: Ta čka 3, pod oznakom susedi. Iznad nje... 27

O: ...a susedi... 28

P: ...piše zadatak. Iznad ovoga ta čka 3, susedi, piše "zadatak". 29

30

Page 41: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1228 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. MILOVANČEVI Ć: Podignite, molim Vas, na monitoru malo ovaj tekst . 1

SVJEDOK: E dobro je. 2

G. MILOVANČEVI Ć: Još malo, još malo, još malo, samo još malo gore. E, 3

"zadatak". 4

P: Pro čitajte nam šta je zadatak, molim Vas. 5

O: "Zadatak - razbiti snage neprijatelja u zahvatu komunikacijskih 6

pravaca, izbiti na obod grada Šibenika, uvesti 2. o perativni ešalon." A jel' 7

mogu malo da pojasnim sad šta ovo zna či? 8

P: Pro čitajte, molim Vas, pro čitajte do kraja, pa onda nam objasnite 9

ukratko. 10

O: "Nastaviti dejstva, deblokirati ljudstvo i sve v ojne objekte u 11

Šibeniku, odbiti napad snaga iz grada, stvoriti pot rebno vreme za izmeštanje 12

deblokiranih tehni čkih i borbenih sredstava i ljudstva, okružiti i pri siliti 13

snage neprijatelja na predaju...neprijatelja na pre daju." 14

P: Dovoljno je gospodine Maksi ću. Ako imate neki komentar u vezi sa 15

ovim? 16

O: Evo, izjave... 17

P: Da li to potvr ñuje i ono što ste Vi rekli malopre? 18

O: Da. To je, vidite, on tako, 1. ešalon ide i tu če se da probije tu 19

liniju odbrane, i on će se istrošiti, ranjavati, izginuti, itd., i on dol azi na 20

obod grada Šibenika, i tu staje jer više ne može. N ema udarnu snagu, nema udarnu 21

moć, jer se istrošio dok je stigô dotle. Zatim on, 2. operativni ešalon koji je 22

odmoran, uvodi da nastavlja to i da uradi ovo uprav o što sam pro čitao, da ne 23

čitam dalje, da deblokira, da izvu če. A, one snage koje su ostale u Šibeniku, da 24

ih okruži i uništi. E sad, šta to zna či uništiti ili uništiti... 25

26

27

28

29

30

Page 42: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1229 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: O tome ćemo kasnije gospodine Maksi ću, hvala Vam. Molim Vas da 1

okrenete stranu 7, dakle ima oznaku na sebi strana 7, a to je oznaka 4467, i 2

stavite ta čku 7.2 - "moralno obezbe ñenje". Molim Vas, molim Vas samo malo da 3

podignete još, 7.2, da bude vidljiva cela ta čka 7.2. 4

O: 7.2? 5

P: Tako je. U ovoj ta čki 7.2, gospodine Maksi ću, pro čitajte nam drugo 6

poglavlje. Dakle, ne prvu re čenicu... 7

O: Drugi stav? 8

P: Drugi stav. 9

O: "Pred po četak napadne operacije izvršiti informisanje celoku pnog 10

ljudstva o ciljevima i neophodnosti izvo ñenja daljih borbenih dejstava radi 11

deblokade jedinica u garnizonu Šibenik i izvla čenja ogromnih borbenih efektiva i 12

potpunog razrž...razoružanja neprijateljnih snaga M UP-a i takozvane ZNG, odnosno 13

Zbora narodne garde." 14

P: Hvala gospodine Maksi ću, i samo još pretposlednji pasus u ovom, ovoj 15

ta čki "moralno obezbe ñenje", pretpos... 16

O: Da 17

P: ...odnosno poslednji, poslednji pasus...u toj ta čki. 18

O: Da. Da pro čitam? 19

P: Molim Vas pro čitajte. 20

O: "Spre čiti plja čku, osvetništvo, paljenje ku ća i drugih objekata i na 21

taj na čin širiti poverenje prema snagama koje se bore. Bor cima ukazati na 22

štetnost ovakvih pojava, posebno ukazati na potrebu o čuvanja vjerskih..." 23

/nerazgovijetno/ malo samo podignite. A-ha, dobro, hvala. "...borcima ukazati na 24

štetnost... posebno ukazati na potrebe o čuvanja vjerskih objekata, katedrale, 25

crkve i spomenike kulture." 26

P: Da li ovo što ste pro čitali, gospodine Maksi ću, je u skladu sa onim 27

informacijama koje ste Vi imali o zadacima i ciljev ima 9. korpusa, tada u 28

septembru i oktobru, i uopšte dok je 9. korpus delo vao na, u svojoj zoni 29

odgovornosti? 30

Page 43: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1230 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da. 1

P: Tužilaštvo u ovoj optužnici tvrdi da to nije bio cilj, ve ć da je cilj 2

bio da se snagama JNA, milicije, Teritorijalne odbr ane, dobrovoljcima, koje nose 3

zajedni čki naziv srpske snage, opkole nebranjena hrvatska s ela, da se tuku 4

besomučnom artiljerijskom vatrom, tenkovskom, avijacijskom , da se time 5

stanovništvo natera u beg, a da onda posle toga... 6

PREVODILAC: Molim malo usporite. 7

P: ...snage koje opkoljavaju, u ñu u ta sela i da pobiju preostalo 8

stanovništvo. Da li Vi imate takvu informaciju ili takvo saznanje, gospodine 9

Maksi ć. 10

O: Ne. Ja taj dokumenat nisam video, niti čuo od tužioca. Postoji li 11

takav dokumenat? 12

P: Ne, ja Vam predo čavam šta tužilaštvo tvrdi, pa pitam da li je to 13

ta čno što tužilaštvo tvrdi? 14

O: Ne. U nijednoj zapovesti pisanoj ili usmeno izda toj tako nešto ne 15

postoji, niti kod policijskih oficira niti kod vojn ih oficira. Zašto to govorim; 16

ja ne znam sve policijske oficire, odnosno starešin e, inspektore, itd., ali znam 17

ogroman broj, znam njihov sistem školovanja, makar imam njihove nastavne, imao 18

sam nastavne i programe, i nikad niko nije jugoslov enskog borca, bilo kome da je 19

on pripadao, tako neku gadost, ovaj, izgovorio. 20

P: Gospodine Maksi ću, Vi ste, kažete, boravili na teritoriji Knina i 21

Krajine od 1. oktobra do otprilike 31. decembra 199 1. godine. 22

O: Dobro, od 27. to, do 31. 23

P: Rekli ste da ste imali sastanke sa razli čitim ljudima iz politike, 24

uklju čuju ći i najuticajnije politi čare, Milana Marti ća i Milana Babi ća u to 25

vreme, da ste imali sastanke sa komandantima ili članovima štabova Teritorijalne 26

odbrane... 27

O: Da. 28

29

30

Page 44: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1231 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: ...sa oficirima JNA? 1

O: Da. 2

P: Da li ste ikada od bilo koga čuli za ideju, za plan, za naredbu, za 3

sugestiju da se svo nesrpsko stanovništvo pobije, r astera, najuri zlo činima, da 4

bi se to pripojilo nekoj novoj srpskoj državi? 5

O: Ne. Mi, na prvo pitanje da Vam odgovorim; da imô sam dosta sastanaka, 6

tako nezvani čnih, a i zvani čnih, najviše sa Milanom Babi ćem kao vrhovnim 7

komandantom oružanih snaga Krajine, i nikad od njeg a nisam čuo takvo nešto. 8

Mada, on je bio isklju čiv što se borbe ti če, da zaokruži Krajinu u odre ñenim 9

granicama, pa na kraju se pokazivao "e do ovde je K rajina, do ovde će biti", 10

itd., ali nije rekô da u toj Krajini ne će biti Hrvata, da Hrvate treba 11

proterati. 12

P: To nije rekao? 13

O: Nego je govorio o teritoriji, a ne o stanovništv u. 14

P: Hvala gospodine. 15

O: Sa Marti ćem sam se sreo nekoliko puta, ali na vrlo kratko i nismo 16

tako raspredali, odnosno pri čali o tome, niti sam ga ja pitao niti je on to meni 17

rekao tako. Kažem, vrlo kratko smo se sreli, ali zn am u postupcima jedinica 18

policije, i što sam čuo i što sam video, da nikad nisu imali poseban 19

tretan...tretman prema Hrvatima, a poseban prema Sr bima. Ako je kriminalac 20

Srbin, kriminalac Hrvat, oni su isti pa bilo da su Hrvati ili Srbi. Drugo, sa 21

Vladom... 22

SUDIJA MOLOTO: [simultani prijevod] Moram da Vas pr ekinem. Gospodine 23

Milovan čevi ću, ako mogu samo da Vas prekinem. 24

Gospodin Maksi ć nam je rekao da je on imao više sastanaka, uglavno m ne 25

službenih ali i službenih, i uglavnom sa Milanom Ba bi ćem. I onda, 26

27

28

29

30

Page 45: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1232 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

on dalje do kraja pasusa govori o tome, i onda kaže : "Hvala gospodine Ma...", 1

onda ste Vi rekli: "Hvala gospodine Maksi ću", a zatim svedok kaže: "A onda sam 2

se sa Marti ćem sreo više puta". 3

Da li je tu mislio na Marti ća ili na Babi ća? 4

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala časni Sude. 5

P: Radi jasno će u zapisniku, gospodine Maksi ću, Vi ste rekli da ste 6

imali više sastanaka sa gospodinom Babi ćem... 7

O: Da svakodnevno. 8

P: ...a da ste se sa Marti ćem kratko sretali... 9

O: I retko. 10

P: Da. Kratko i retko. 11

O: Da. 12

P: Da li ste sa njim razgovarali o takvim pitanjima i da li je uopšte 13

gospodin Marti ć ikada pominjao... 14

O: Ne. 15

P: ...da nekoga treba proterati, ubiti ili bilo šta loše uraditi zato 16

što je druge nacije ili vere? 17

O: O tome nikad nismo razgovarali niti sam ga ja pi tao. Mislim da bi to 18

bilo neuputno pitanje, a drugo, razgovarao sam sa d rugim ljudima o postupcima 19

policije prema onima koji čine prikršaje, da li disciplinske ili krivi čna dela. 20

Milicija Marti ća nije pravila razliku da li je u činio krivi čno delo Srbin, da li 21

je u činio krivi čno delo Hrvat, nego je se postupalo po zakonu koji su vladali u 22

to vreme na tom prostoru, isto... 23

P: Hvala. 24

O: ...to sam rek'o. 25

P: Hvala gospodine Maksi ću. Vi ste u Vašoj izjavi Tužilaštvu, a čini mi 26

se i ovde u toku svedo čenja pomenuli da su Vam predo čavani dokumenta za 27

operaciju napada na Saborsko, to je jedno selo kod Plitvi čkih jezera gore, 28

poviše Plitvi čkih jezera. 29

G. MILOVANČEVI Ć: Molio bih da se na monitoru prikaže dokument 30

Page 46: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1233 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

tužilaštva 1251, i to... 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Pre nego što to učinimo, šta je 2

trebalo da uradimo sa ovim dokumentom koji se sada nalazi na ekranu? 3

G. MILOVANČEVI Ć: Časni Sude, taj dokument je ve ć uveden kao dokaz 4

tužilaštva, on postoji u... 5

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu, hvala. 6

G. MILOVANČEVI Ć: Ovaj dokument, 1251 sa liste 65 ter je uveden kao 7

dokazni predmet 52. Pre nego što se ovaj dokument p ojavi na monitoru, gospodine 8

Maksi ću, re ći ću Vam da se prema zaglavlju ovog dokumenta radi o z apovesti za 9

napad, operativni broj 2, komandi takti čke grupe 2. Mislim da se dokument 10

pojavio na, na monitoru. Gospodine Maksi ću? 11

O: Slušam. 12

P: Da li pred sobom na monitoru vidite da je u pita nju komanda 13. 13

korpusa, i da je dokument od 07.11.1991. godine? 14

O: Da. 15

P: Predo či ću Vam sada ta čku 1 ove zapovesti, u kojoj kaže: "Snage MUP-a 16

i ZNG Hrvatske u dužem vremenskom periodu vrše utvr ñivanje u rejonima Useka-17

Borik, sela Saborsko, sela Funtana, sela Panji ći i sela Kuselj. Ceni se da je 18

ja čina ovih snaga na ovom prostoru oko 400 pripadnika paravojnih formacija. 19

Tako ñer, raspolaže se sa podacima da je deo okorelih ust aša spremnih, 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 47: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1234 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ukopanih i pripremljenih za dugotrajnu borbu." 1

Potom se navode uo čene vatrene ta čke, da ne čitam ceo dokument da bismo 2

uštedeli u vremenu, pa se kaže: "Do sada su uo čene slede će vatrene ta čke: na 3

prostoru sela Borik, pravac sever-jug ima šest mitr aljeskih gnezda, a na kraju 4

sela Južno, u zagradi grupa ku ća, smešteno je oko 50 ustaša". 5

Dalje: "Južno od sela Tuk, u zagradi krivina puta, puškomitraljesko 6

gnezdo, a u rejonu južno od sela Brdine dva puškomi traljesk... puškomitraljeska 7

gnezda". Dalje: "Severozapadno od Alana, kota 748, minobaca č 82mm, nepoznat 8

broj, a u grupi ku ća u šumarku bila je grupa od 200 ustaša po kojima j e 9

avijacija i dejstvovala". Dalje: "U selu Saborsko c eni se da je neprijatelj 10

ja čine oko 150 ustaša, po proceni toliko ih je i u sel u Funtana". Dalje: "Na 11

padinama Mali Sivnik, ivica šume, minobaca č 82 mm, broj nepoznat, a zapadno na 12

dva kolska puta puškomitraljesko i mitraljesko gnez do. U rejonu Razvala, kota 13

738, južno na kolskom putu tako ñer puškomitraljesko gnezdo". Dalje: "U selu 14

Kuselj, i pored gubitaka koje su imali, uo čeno je prisustvo snaga neprijatelja 15

nepoznate ja čine". I, najzad zaklju čak: "U celini, može se zaklju čiti da je 16

neprijatelj dobro priprilje...pripremljen i organiz ovan u organizaciji zaseda, a 17

vatreni sistem tako uspostavljen da može tu ći sve prilaze naseljenim mestima, 18

puteve i brisane prostore, i na zaštitu svojih snag a pri izvla čenju". 19

To je dakle citat iz komande 13. korpusa komandi ta kti čke grupe 2. pod 20

nazivom "Zapovest za napad". Da li se u ovome slu čaju po ovome tekstu koji 21

postoji u ta čki 1. gde se vode...navode neprijateljske snage, mo že zaklju čiti da 22

se radi o organizovanom zaposedanju položaja, 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 48: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1235 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

vatrenih ta čaka i organizovanom organ... delovanju kompletnog j ednog sistema 1

odbrane neprijatelja na tom podru čju, dakle hrvatskih snaga? 2

O: Ja, ovaj dokumenat sam ju če prvi put video i pokušao sam, ovaj, da 3

razumem i ništa nisam iz ovog dokumenta razumeo, a to je 11.07, ja bih za ovo 4

znao. Ovo je mogu će, ne mogu ću nego je ovo neko planirao, neko napisao, mogu će 5

je baš da je to tako, ali ovo nikad nije realizovan o da se izvede. 6

P: gospodine Maksi ću, da li ste Vi ju če videli neku drugu naredbu, ne 7

ovu, ovo je naredba od 07.11.1991. 8

O: Ne ovo, ovo sam video i mislim da je potpisao Čedo Bulat, ja ne znam. 9

P: Ne, ne, ovo je, gospodine na... Maksi ću, molim Vas da pokažemo, da 10

vidimo poslednju stranu, da vidimo ko je potpisao o vaj dokument. To je strana 11

7777, ina če 5. strana ove naredbe za napad. Ko je u potpisu o vog dokumenta, 12

gospodine? 13

O: Slobodan ðor..Slobodan ðor ñevi ć, da. Komandant... 14

P: On je to potpisao u ime komande 13. korpusa, 07. 11.1991. godine, 15

izmešteno komandno mesto u selu Mukinje. 16

O: Ne, ovo nikad nisam video niti je ovo realizovan o. Znam da sigurno 17

nije realizovano jer bih znao da je ovo realizovano . Ja sam u mesecu novembru, a 18

to se radi tamo, u tom kraju bio 4-5 dana. Za ovo n e znam, a morao bih da znam. 19

Od strane 13. korpusa, još. 20

P: Gospodine Maksi ću, gospodine Maksi ću, interesuje me nešto; da li u 21

zapovesti za napad... 22

O: Da. 23

P: ...koju izdaje komandant bilo koje jedinice... 24

O: da. 25

P: ...ovde je to 13. korpus.,... 26

O: Da. 27

P: ...treba da bude navedeno kolike su snage neprij atelja sa kojima se 28

ta jedinica suo čava? 29

30

Page 49: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1236 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Obavezno. Obavezno. 1

P: Da li... 2

O: Do koje podataka su oni došli, da. 3

P: Da li po ovome što piše u ovom dokumentu, dokume nt koji je pred Vama 4

sadrži takve podatke, da li su oni logi čni, detaljni, precizni u meri u kojoj 5

mogu da budu? 6

O: U prvoj ta čki? 7

P: U prvoj ta čki. 8

O: Da. Oni su precizni, ta čni, ako je to ta čno. Ako je to ta čno. Ovaj 9

komandant neki, ðor ñevi ć Slobodan /nerazgovijetno/ da Vam kažem nikad nisam ni 10

čuo, je potpisao bez pe čata ovu naredbu koja je neobavezuju ća i pravno ništavna, 11

a sad bih hteo da pogledam prvu stranu ako mogu. 12

G. MILOVANČEVI Ć: Molim Vas, ho ćete li pokazati prvu stranu ovog 13

dokumenta na monitoru? 14

SVJEDOK: Da li je ovo zapovest? Vidite, zapovest ka d se piše, ona se 15

obradi. Ovde se potpiše, ovde izradio, ovde otkucao i onda piše dole 16

dostavljeno. Kome je ta zapovest dostavljena sve. S amo prvu stranu. Još, još 17

jednu stranu napred. 18

G. MILOVANČEVI Ć: Molim Vas da vratimo dokument na po četak sam, hvala. 19

SVJEDOK: E, tako. Ovo je tre ća. 20

G. MILOVANČEVI Ć: To je tre ća strana, na stranu 773. Još napred, eh. 21

P: U ovome postupku, u ovome slu čaju optuženog Marti ća, gospodine 22

Maksi ću... 23

P: ...kao činjenica koja ne bi trebalo da bude sporna, na osno vu 24

dokumenata, svedoka, podataka, čitavog niza drugih podataka, postoji, dakle, 25

fakat da je 12.11. takti čka grupa 2 pod komandom pukovnika Čedomira Bulata 26

izvela operaciju pod nazivom "Napad na Saborsko". O vo što Vam ja sada 27

predo čavam, to je dokument Tužilaštva, to je dokument koj i je zaplenjen i 28

prona ñen u nekim arhivama, ne znam da li je originalan, a li sam Vas samo pitao 29

30

Page 50: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1237 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da mi kažete da li je sadržaj i redosled u dokument u ono što obi čno postoji u 1

ovakvim vrstama zapovesti? 2

O: To je ta čno, samo dokument se ne priznaje bez pe čat, da je overen 3

dokument. 4

P: Hvala gospodine Maksi ću. 5

O: Jer ovaj dokument nije overen, ovo sam mog'o i j a da napišem i da 6

potpišem. 7

P: Hvala gospodine Maksi ću. 8

O: Ali, kad se pe čat stavi onda se garantuje da sam dokumenat taj ja 9

napis'o i potvrdio, a uzgred da Vam kažem, ja ova s ela sam pokušao ju če da 10

nañem, Saborsko, Funtana, Panji ći, nisam uspeo, je l' to je... 11

P: Gospodine Maksi ću... 12

O: Dokumenat meni je u celini nepoznat. 13

P: Hvala gospodine Maksi ću, ne ćemo se više baviti ovim dokumentom koji 14

Vam nije poznat. Hvala Vam. 15

SUDAC MOLOTO: [Simultani prijevod] Zamolio bih samo da pogledamo još 16

jednom poslednju stranicu ovog dokumenta na B/H/S-u . 17

G. MILOVANČEVI Ć: Molim Vas da na monitoru prikažete stranu 7777. 18

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Molim Vas da sam o ga malo spustite 19

niže. Hvala. 20

Možete nastaviti gospodine Milovan čevi ću. 21

G. MILOVANČEVI Ć: 22

P: Vi ste, gospodine Maksi ću, govorili o akciji deblokade koju sprovodio 23

9. korpus. 24

O: Da. 25

P: Da li je ta deblokada izvršena delimi čno, u potpunosti, i kako se ona 26

završila možete li nam re ći? 27

O: Dobro. 28

P: I šta se dešavalo na tom prostoru krajem... 29

30

Page 51: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1238 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ja ta čno ne mogu da Vam kažem kako se deblokada izvršila jer znam da 1

je deo snaga izvu čen, na koji na čin ne znam, nije mi poznato, a ja sam samo 2

govorio o operaciji 31.10., čini mi se tako je ta zapovest, i tad je trebalo to 3

učiniti. Tad smo bili u Drnišu na komandnom...komandn o mesto bilo je za 4

komandovanje jedinicama za deblokadu u Drnišu, bio je Vukovi ć, bio sam ja, bio 5

je ðuji ć. Nisam siguran, ali čini mi se da je bio gospodin Marti ć, nisam 6

siguran, gde smo pratili tok akcije deblokade. Kada je deblokada negde oko 3 7

sata prekinuta i jedinice su vra ćene na polazne položaje, tako bilo. 8

P: Da li govorite, da li sam Vas dobro razumeo, o o noj situaciji kada su 9

hrvatske snage ve ć po čele da napuštaju Zadar, kada su bežali čamcima na otoke, 10

to ste nešto pomenuli.../nerazgovijetno/. 11

O: Oni kada su videli da je prva linija probijena, i da će jedinice SAO 12

Krajine, kao... sa 9. korpusom kao nosioc svih borb enih dejstava u ći u, u 13

Šibenik, onda će i Zadar pasti, onda su po čeli čamcem ljudi da napustaju Zadar, 14

Šibenik, da ne bi bili zarobljeni ili ve ć šta bi im se desilo, ja ne znam. 15

P: Kažete tada je operacija prekinuta, po komandi.. . 16

O: Onda je mene li čno... 17

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Mora ću da Vas prekinem, govorili ste 18

u isto vreme vas dvojica, a i prevodilac je govorio . Ja nisam siguran da 19

prevodilac to može da prati. Molim Vas da usporite, a tako ñe vidim i da je 20

12:00h. Gospodine Milovan čevi ću, koliko ste još želeli da nastavite pre nego što 21

odemo na pauzu? 22

G. MILOVANČEVI Ć: Mislim da bi bilo vreme za, za pauzu, ako to 23

odgovara.../nerazgovijetno/ 24

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] To onda zna či da ćemo napraviti pauzu 25

i vratiti se u pola dva, pola jedan. 26

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Molimo ustan ite. 27

...Po četak pauze u 12.00h 28

29

30

Page 52: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1239 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

...Sjednica nastavljena u 12.32h 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Gospodine Milova nčevi ć, molim Vas 2

imajte na umu da ne brzate. 3

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala časni Sude. 4

P: Gospodine Maksi ću, dakle Vi ste 1.10.1991., otišli na podru čje 5

Krajine, u Knin, i tamo kažete da ste bili do kraja decembra 1991. Da li je to 6

ta čno? 7

O: Da. 8

P: Da li se može re ći da je u tom periodu, u zoni odgovornosti 9. 9

korpusa JNA, a u toj zoni odgovornosti nalazio se i Knin, postojalo stanje 10

oružanog sukoba? Ili oružanih dejstava? 11

O: Da. 12

P: Vi ste objasnili da je bilo problema sa mobiliza cijom, i to ste 13

rekli. Hrvati su otišli, 9. kninski korpus JNA nije bio srpski, ali je došlo do 14

velikog problema sa mobilizacijom. Da li je to ta čno? 15

O: Da. 16

P: Da li su samo vojni obveznici po nacionalnosti H rvati napuštali JNA, 17

mislim na kompletnu JNA u toku 1991., ili je to bio slu čaj i sa pripadnicima 18

drugih nacija, i ako jeste sa kojim? O kojim se to nacijama radilo? Da li znate 19

nešto o tome? Da biste... 20

O: Da. 21

P: ...lakše razum... oprostite. 22

O: Da, slušam. 23

P: Da biste lakše razumeli moje pitanje mislim na p onašanje pripadnika 24

vojnih obveznika iz Slovenije, iz Makedonije i iz B osne, a i iz Srbije. 25

O: I oni su napustili. Ne masovno, ali pojedina čno. Dezertirali u 26

Makedoniju, u Srbiju, Bosnu... To su aktivni vojnic i, ne rezervisti. 27

28

29

30

Page 53: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1240 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Rekli ste da ste po dolasku u Knin zatekli situa ciju da je sve što je 1

bilo vojno sposobno stanovništva bilo mobilisano u JNA ili u miliciju Krajine. 2

Da li je to ta čno? 3

O: I jedinice TO opština. 4

P: Da li je ta čno da ste objasnili da je za stvaranje štaba 5

Teritorijalne odbrane SAO Krajine bilo potrebno 25 ili 30 ljudi, a da ste 6

upućena samo vas četvorica, /nerazgovijetno/ potpukovnik ðuji ć u penziji, Vi i 7

još dva oficira. 8

O: Ne, upu ćeno je 24 ili 25 po naredbi per... na čelnika personalne 9

uprave od 20. septembra, ali je došlo samo četiri, ili četvorica, u, ove koje 10

ste Vi naveli. 11

P: Da li to zna či da je naredbom SSNO-a, odnosno njemu pot činjenih 12

komandi, na ovo podru čje bilo predvi ñeno da do ñu 24 oficira, a da ste stigli 13

samo vas četvorica, ostali se nisu odazvali? Jesam Vas dobro razu...razumeo? 14

O: Ta čno tako. 15

P: Rekli ste da od 1. oktobra pa do kraja decembra, dok ste Vi boravili 16

na teritoriji Knina i SAO Krajine, niste dobili nij ednu instrukciju, nijedno 17

uputstvo, nijednu naredbu od Ministarstva odbrane S rbije, vezano za organizaciju 18

Teritorijalne odbrane u Krajini? 19

O: Ne. 20

P: Da ne bi bilo dileme u zapisniku, dakle Vi potvr ñujete da niste 21

dobili, je l' tako, gospodine Maksi ću? 22

O: Nismo dobili niti nare ñenje, niti informaciju, a najvažnije što nismo 23

dobili formaciju štaba TO Krajine. 24

25

26

27

28

29

30

Page 54: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1241 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Gospodine Maksi ću, Vi ste objasnili da je od avgusta 1991., 1

Teritorijalna odbrana Krajine upu ćivala, preko razli čitih dokumenata, više 2

zahteva Ministarstvu odbrane Srbije i Generalštabu, za naoružanjem, za opremom, 3

da li je na njih odgovoreno ikada? 4

O: Ne. Ja, sli čno sam rekô, samo malo druk čije. Ja sam našô u 5

dokumentima, sa potpisom ministra odbrane ili sekre tara odbrane, ne mogu sad 6

ta čno da... gospodina Marti ća, zahtev za isporuku odre ñenog dela opreme radi 7

opremanja štaba, a i jedinica TO prištabskih. Taj i sti zahtev smo, ali ne 8

Generalštabu nego Ministarstvu odbrane Srbije. Taj zahtev negde u oktobru 9

proširen, dopunjen, a ra ñen na bazi prethodnog, smo ponovo poslali, i nismo 10

dobili nikakav odgovor. A, nikakvu opremu sem, ne m ogu ta čnog broja da se setim, 11

nekih starih preko 30, 40 telefona, poljsko tele... poljski, telefonski, 12

induktorski, koji su bili i van upotrebe, tako da m i sa jedinicama, odnosno sa 13

štabovima na celoj teritoriji Krajine nismo imali n ikakvu vezu, nego smo se 14

snalazili preko veze milicije, pošte neki put, tele printerom, i tako. 15

P: Hvala gospodine Maksi ću. 16

G. MILOVANČEVI Ć: Molio bih da se na monitoru prikaže dokument Tuži laštva 17

sa liste 65 ter , to je dokument broj 211. Radi se... to je, to je ina če dokaz 18

41. 19

P: Radi se o zahtevu za potrebama municije i ostale vojne opreme upu ćen 20

Ministarstvu odbrane Republike Srbije u Beograd. Pi še u zagradi "na li čnost 21

ministra general-potpukovnika Tomislava Simovi ća". Zahtev je upu ćen iz Knina 22

18.09.1991. godine. 23

Pojavio se, pojavio se na monitoru ovaj zahtev, gos podine Maksi ću. Je l' 24

ste na taj zahtev mislili? To je zahtev koji ima vi še strana i odnos... i 25

napr... preds... sadrži spisak potrebne odbrane za Teritorijalnu odbranu Knin, 26

27

28

29

30

Page 55: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1242 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

za Teritorijalnu odbranu u Benkovcu, za Teritorijal nu ob...odbranu Obrovac... 1

O: Dobro, opština. 2

P: Jeste svih opština, Gra čac, Vrgin Most, Vojni ć, dakle spisak koji 3

sadrži broj potrebnih pušaka, koli činu municije, odnosno borbenih kompleta koji 4

bi pratili takvo naoružanje. Jeste na taj dokument mislili kada ste malopre 5

rekli: "Video sam takav zahtev po kome nije postupl jeno"? 6

O: Da. Ali ovde, ovde je bitno zapaziti nešto drugo , čitam: 7

"U vezi Vašeg telegrama pov. broj 5-259 od 12.09.19 91.godine, dostavljam 8

Vam spisak naših potreba za SAO Krajinu", dobro, ta čka. 9

Znači, iz ovoga se zaklju čuje da je Ministarstvo odbrane Srbije poslalo 10

telegram ministru ili sekretaru, sad ne znam, kažem , odbrane SAO Krajine da mu 11

dostavi ovaj spisak. Vidite, ovaj spisak nije dosta vio sekretar odbrane 12

Ministarstvu odbrane Srbije, nego je Ministarstvo o dbrane Srbije poslalo 13

telegram sekretaru odbrane SAO Krajine da mu pošalj e spisak potreba, pa po tom 14

telegramu, iz ovoga se da zaklju čiti, gospodin Marti ć, na osnovu prikupljenih 15

podataka iz opštinskih štabova TO, šalje potrebe sa opremom i naoružanjem 16

jedinica Teritorijalne odbrane opština. Na to sam m islio. 17

P: Hvala gospodine Maksi ću. Govorili ste da i pored ovog zahteva su 18

postojali i drugi zahtevi kojima je ovaj zahtev obn avljan, a da ništa od toga 19

nije stiglo osim trideset tih telefona induktorskih . 20

O: Ako možete samo malo pomeriti ovo, ovaj dole? 21

P: Hteo bih da se... 22

O: Ne, ne, ne... 23

P: Na drugu stranu... 24

O: Na, na, da, da... 25

P: ...na drugu stranu, na kraj strane... 26

O. Da, da, na... još, još. Još, ako može. 27

P: Možda možemo pre ći, ah, na drugu stranu. Tako. 28

29

30

Page 56: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1243 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: E, dobro je. Ili na zadnju, nema veze. Zna či, dobr... još samo malo, 1

sad na drugu stranu, ne? 2

G. MILOVANČEVI Ć: Gospodin Maksi ć moli da mu izlistate dokument, 3

pomerajte ga lagano ka... eh. 4

SVJEDOK: 'Ajde još dalje, dalje. Kraj dokumenta. 5

G. MILOVANČEVI Ć: Molim Vas, okrenite kraj dokumenta, to je, to je broj 6

7601, strana 9 ina če, na samom dokumentu. Do kraja je izlistajte. 7

SVJEDOK: Dobro ne, dobro ne treba, pro čitô sam na ovom. 8

Vidite, ovde je pod... ovo je potpisao ministar Mar ti ć, ovaj zahtev, 9

zbirni zahtev svih opština. Evo: "Ministar Milan Ma rti ć". A ovde po spisu, dobro 10

to je pisô komandant, evo ovo je da je on to sastav io, Savo Radulovi ć, komandant 11

/nerazgovijetno/ to objedinio. O čemu se radi; ovaj dokument smo našli u arhivi 12

komandanta štaba TO Knina, i poslužio man...nam je kao osnov da obnovimo ovaj 13

zahtev Ministarstvu, sad, Srbije, i dopunimo. Nismo dobili ni odgovor da ćemo 14

dobiti ili ne ćemo dobiti, nego samo ono što smo dobili tu, najpre telefone koje 15

smo, čini mi se vratili ili predali 405. /nerazgovijetno/ bazi, pukovniku 16

Jakovljevi ću, čini mi se, da ih vrati, ovaj, nazad pošto su neupot rebljivi, a 17

nisu mogli da se poprave. A, i da su ih popravili n isu mogli da drže vezu na... 18

izme ñu u česnika. 19

P: Gospodine Maksi ću, da bi bilo jasno kakvi su to telefoni u pitanju 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 57: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1244 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

- Vi ste rekli induktorski telefoni - možete li na m vrlo kratko re ći kako se 1

oni koriste? Dakle, šta je njihov princip rada, od kada je ta oprema? 2

O: To je oprema od pre 30-40 godina, bila je uveden a u jedinice JNA, 3

proizvodi je Niš. To su tako male neke četvrtaste, ovaj, kutijice. Radi na 4

baterije ili na ono, i njima je domet namenjen za četu/vod. Ali su zastarili u 5

magacinima, stajali su godinama, trebali su biti ra shodovani. Ja sam imao takvih 6

u svojim skladištima tamo gde sam rukovodio, i nisa m znao šta ćemo s njima. 7

Nudili smo da ih vratimo Nišu, da im nešto urade, o ni su nam rekli da im to ne 8

treba, mogužemo da bacimo, a mi nismo smeli da baci mo, i to je tako stajalo u 9

magacinima godinama, neodržavano, itd. U stvari, ra di se, treba jasno re ći, o 10

čistoj destrukciji Ministarstva odbrane Srbije prema Republici Krajini. 11

P: Hvala gospodine Maksi ću. Pitô bi' Vas još jednu stvar; Vi ste crtali 12

šemu Teritorijalne odbrane i, kada ste na vrhu stav ili Ministarstvo odbrane 13

Srbije, Vi ste dali objašnjenje da tom vertikalnom vezom pokazujete zavisnost 14

Teritorijalne odbrane Krajine u svakom pogledu, mat erijalnom, tehni čkom, 15

ljudskom... 16

O: Stru čnom. 17

P: ...stru čnom, od ministarstva odbrane? 18

O: Da. 19

P: Da li je to ta čno? 20

O: Ta čno. 21

P: U Vašim odgovorima objasnili ste da ste po dolas ku u Knin zatekli sve 22

ono što je bilo vojno sposobno i što je vredelo za borbu mobilisano u jedinice 23

JNA ili u jedinice milicije. Da li nam možete re ći, da li... 24

O: I te... 25

P: I Teritorijalne odbrane. 26

O: Opštinske, opštinske. 27

P: Oprostite, samo da se ne prekidamo, teško će se pratiti prevod, da. 28

29

30

Page 58: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1245 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Dakle, da li nam možete re ći da li je milicija Krajine u dejstvima 9. 1

korpusa bila pretpot činjena tom korpusu? 2

O: Ne. 3

P: Da li je milicija Krajine izvršavala neke zadatk e koje je odre ñivala 4

komanda 9. korpusa? 5

O: To je zavisilo od ministra, od ministra unutrašn jih poslova i 6

komandanta 9. korpusa oko kordini...koordinacije iz vršenja zajedni čkih zadataka. 7

Ako je komandantu 9. korpusa bila potreban deo sast ava milicije, on je bio dužan 8

da pozove ministra odbrane, bio je dužan, i da ga p ita da li on to može. I, ako 9

on to može oni to onda izkoordiniraju kako i na koj i na čin. Tada da, a ina če 10

komandant 9. korpusa nije mogao da naredi ministru SAO Krajine da mu da, recimo, 11

100 policajaca ili /nerazgovijetno/, policajaca, za odre ñeni zadatak, je l', u 12

vidu nare ñenja, je l'? Zna či, bila je koordinacija, i ja mislim da su imali 13

svakog, možda se varam, svakog ponedeljka ili po po trebi, plan koordinacije oko 14

zajedni čkog dejstva. 15

P: Da li je pravljenje takvog plana koordinacije i ta saradnja bila u 16

skladu sa Ustavom Jugoslavije, u skladu sa zakonom o službi u oružanim snagama? 17

O: Apsolutno. 18

P: Da li je Ministarstvo unutrašnjih poslova SAO Kr ajine, ma ko bio 19

njegov ministar, ko mu bio na čelu, u uslovima kada 9. korpus izvodi neka 20

dejstva i kada traži njihovu saradnju, dakle, da li je Ministarstvo bilo dužno 21

po zakonu da se odazove, da razmotri uslove saradnj e i da se onda po zakonu sve 22

to i reši? 23

O: Ta čno, bilo je dužno ako je imalo takvih mogu ćnosti, me ñutim, mogu će 24

da je bilo nerealnih zahteva, da se od ministra tra ži nešto što on objektivno, 25

materijalno i kadrovski ne može da ispuni. Onda, u tom slu čaju, 26

27

28

29

30

Page 59: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1246 Unakrsno ispituje g. Milovančević

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ovaj, takav zadatak nije mogô biti izvršen, je l'? Ja ne znam da l' je toga 1

bilo, ali principijelno tako stoji. 2

P: Gospodine Maksi ću, čuli smo za akciju deblokade koju je izvodio 9. 3

korpus, septembar, oktobar i kasnije 1991. godine. Da li su i drugi korpusi JNA, 4

da li Vam je o tome nešto poznato, kojima je zona o dgovornosti bila na 5

teritoriji bivše jugoslovenske Republike Hrvatske, imali sli čne zadatke i sli čne 6

probleme? 7

O: U vezi čega? 8

P: U vezi sa tim borbenim dejstvima na deblokadi pr avaca, jedinica, 9

kasarni i sredstava. 10

O: Ovoga cilja koji ima 9. korpus ili drugih, recim o deblokadu 11

Varaždina. Je l' na to mislite ili? 12

P: Gospodine Maksi ću, dakle pitam, da li su dejstva na deblokadi i 13

drugih jedinica, nezavisno o tome o kojoj se jedini ci radi, o kome se korpusu 14

radi, da li su takva dejstva vo ñena i na ostalom delu teritorije tadašnje 15

republike, jugoslovenske Republike Hrvatske, od str ane JNA? 16

O: Ja znam da je postojao direktiva saveznog sekret ara za narodnu 17

odbranu, odnosno na čelnika Generalštaba, da svi korpusi preduzmu sve me re u 18

cilju deblokade jedinica JNA i tehnike, a sticajem okolnosti sam prisustvovao 19

jednoj takvoj akciji operativnoj, koja je bila koor dinirana delom sa 20

vazduhoplovnim korpusom kome je komandovao Baji ć, a za ostale ne znam šta su 21

uradili. U stvari, neko znam, neko ne znam, ali nem am pouzdane podatke. 22

P: Hvala gospodine Maksi ću. Postoji podatak da je JNA u toku tih 23

dejstava u Hrvatskoj, do dolaska mirovnih trupa, od nosno do odluke Saveta 24

bezbednosti da u Jugoslaviju uputi "plave šlemove", dakle do januara, februara 25

1992., da je JNA ukupno napravila 14 primirja. Da l i Vam je to poznato? Da li 26

imate i Vi takav podatak? 27

O: Na prostoru Jugoslavije, ili na... 28

29

30

Page 60: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1247 Dodatno ispituje gña Richterova

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Tako je, tako je, na prostoru Jugoslavije. 1

O: Ja imam podatak da je napravila 12 primirja, a s ad ta dva ne znam. 2

Moguće je da 14, za dva ne znam, ali verovatno je 14. Ve rovatno je to ta čno. 3

P: Da li - ve ć ste jednom nešto o tome govorili - da li nam možet e re ći 4

ko je nare ñivao ta primirja? Da li je to radila JNA sama, ili je to neko 5

nare ñivao? 6

O: Ne. Politi čko rukovodstvo. 7

P: Da li je politi čko rukovodstvo Jugoslavije bilo Predsedništvo SFRJ, 8

da li je ono bilo vrhovni komandant oružanih snaga? 9

O. Ta čno tako. Ali oni izme ñu sebe nisu konsenzus mogli da postignu, 10

dogovor. 11

P: Da li Vam je, gospodine Maksi ću, poznata izjava predsednika Republike 12

Hrvatske, gospodina Franje Tu ñmana, u maju mesecu 1992. godine, godinu dana 13

nakon proglašenja nezavisnosti Hrvatske, koji je na trgu Bana Jela či ća u sred 14

Zagreba pred TV kamerama rekao: "Rata ne bi bilo da ga Hrvatska nije željela. 15

Samo smo ratom mogli ste ći svoju nezavisnot."? 16

O: Da. 17

G. MILOVANČEVI Ć: Hvala časni Sude, odbrana je završila svoje unakrsno 18

ispitivanje. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Zahvaljujem gosp odine Milovan čevi ć. 20

Gospoña Richterova, imate li dodatnih pitanja? 21

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Da, vrlo kratko. Htjela bih prona ći 22

to čne citate. 23

Dodatno ispituje gospo ña Richterova: 24

[Tužitelj ispituje putem prevoditelja] 25

P: Gospodine, odvjetnik obrane Vam je postavio pita nje o tome 26

27

28

29

30

Page 61: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1248 Dodatno ispituje gña Richterova

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

znate li nešto o ciljevima JNA, Teritorijalne obran e, policijskih sbaga, odnosno 1

da li su njihovi ciljevi bili pobiti, odnosno protj erati ljude sa tog podru čja, 2

i Vi ste kazali: "Ne, nije bilo nikakve pisane zapo vjedi ili usmene zapovjedi 3

koja bi sadržavala bilo kakav oblik takvog zlo čina", a tako ñer ste i rekli: 4

"Vidio sam policijske snage i na čin na koji su se ponašale, i nikada nisam vidio 5

niti jednog pripadnika policijskih snaga koji bi se na diskriminiraju ći na čin 6

ponašao i ljude razlikovao po etni čkoj pripadnosti, i razlikovao izme ñu ljudi 7

koji su bili, ili Srbi ili Hrvati". 8

Da li bi se isto moglo re ći i za vojnike JNA, i za pripadnike 9

Teritorijalne obrane? 10

O: Nisam razumeo pitanje. Ovo prvi deo jesam, a ova j drugi deo ne. 11

P: Moje pitanje je bilo, da li ono što ste rekli u vezi s policijskim 12

snagama, dakle da policijske snage nisu razlikovale ljude prema njihovoj 13

etni čkoj pripadnosti, da li to isto vrijedi i za JNA, od nosno pripadnike 14

Teritorijalne obrane? 15

O: Da. 16

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Molila bih da se svjedoku predo či 17

dokument po pravilu 65 ter 2060. Ovaj dokument nosi datum od 4.oktobra 1991., i 18

to je dokument štaba Teritorijalne obrane skupštine op ćine Glina. Molim Vas da 19

malo spustite tekst, zahvaljujem. 20

P: Molim Vas, možete li pro čitati ovu naredbu? 21

O: "Svim jedin...Svim jedinicama TO Glina, 22

Da u čiš ćenju terena zauzmu teritoriju, poštede li čnosti i ku će Babuš 23

Paje i njegove žene koja je srpske nacionalnosti. R adi se o proverenim, 24

25

26

27

28

29

30

Page 62: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1249 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

odanim ljudima.Ku ća je u Topli čkoj ulici, Aleksa Šanti ća...Šanteka 3." 1

Ko se ne bude pridržavao ove naredbe bi...bi će najstrože kažnjen. 2

Naredba snoba...stupa na snagu odma'. 3

Komandant TO, kapetan 1. klase, Stanko Divjakinja." 4

P: Dakle, na osnovi onoga što ste ranije kazali, št o bi bila svrha ovog 5

dokumenta, zašto bi ovaj dokument uop će bio potreban? 6

O: Pa, ovo je samo jedna pojava, ali ne karakterist ika ukupnih odnosa u 7

Republici Srpskoj. Ovo je pojava, pojavni oblik jed nog čoveka, koji ne znam iz 8

kojih razloga ovo navodi, u kom kontekstu, je l'? O vo se ne može na... 9

P: Zahvaljujem gospodine Maksi ć, odgovorili ste na moje pitanje. 10

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Ja bih ponudila ovaj dokument na 11

usvajanje u spis. Ovo još nije usvojeno. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu, dokument se uvrštava u spis. 13

Molim broj. 14

TAJNIK: [simultani prijevod] To će biti dokazni predmet broj 143. 15

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala. 16

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Zahvaljujem. Nem am više pitanja. 17

[Suci vije ćaju] 18

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Gospodine Maksi ć, nekoliko pitanja 19

Vije ća. 20

Ispituje Sudsko vije će: 21

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Moram se odmah n a po četku ispri čati, 22

i re ći Vam kako ja apsolutno ništa ne znam o vojnim pita njima i vojsci, 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 63: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1250 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

tako da ću Vam postaviti neka vrlo temeljna pitanja na osnov i vlastitih 1

shva ćanja. 2

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dakle, uz vojni ka, što je u vojsci 3

najmanja jedinica? 4

O: Najmanja jedinica je odeljenje koje broji do 10 ljudi, od 8 do 10. 5

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A iznad odjelje nja? 6

O: Vod. E taj vod ima 4 odeljenja. 7

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A što dolazi na kon voda? 8

O: Nakon voda dolazi četa. Ona ima 4 voda. Govorim o jedinicama 9

pešadije. 10

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ja ću Vas kasnije pitati i u vezi s 11

pješadijom, no što dolazi nakon čete? 12

O: Bataljon. 13

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A koliko četa ima u bataljunu? Ako se 14

bataljun, naravno, sastoji od četa? 15

O: Da, ima 4 čete. 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dakle 4 čete? Četiri čete, dakle. 17

Nakon bataljuna? 18

O: Dolazi puk. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Koji se sastoje od? 20

O: Tri bataljona i artiljerijskog diviziona, komand e stana, voda veze, i 21

to su uglavnom glavne jedinice puka. 22

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Kažete 3 batalju na, 1 artiljerijski 23

divizion, rekli ste komanda stana i? 24

O: Vod veze. 25

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Možete li re ći što je to 26

artiljerijski divizion, koji predstavlja dio puka? 27

28

29

30

Page 64: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1251 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: To su jedinice artiljerije, topovi. 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Kako bih Vas to čno shvatio, 2

gospodine, kada smo po čeli razgovarati ja sam Vam postavljao pitanja o lju dima 3

koji stvaraju te razli čite jedinice u vojsci. Dakle, po čeli ste sa odjeljenjem 4

koje koji se sastoji od desetero ljudi, kažete da v od ima 4 odjeljenja, dakle 40 5

ljudi, četa 4 voda. Dakle shvatio sam da govorite o broju l judi. Kada kažete 6

artiljerijski divizion, Vi ste ovdje spomenuli sada artiljerijsko oru ñe, mislim 7

da ste spomenuli topove, dakle to me je zbunilo jer govorili ste o broju ljudi. 8

Sada mi kažete o, govorite o oružju, a mene zanima koliki je broj ljudi koji se 9

nalaze u jednom takvom divizionu? 10

O: Oko 150. 11

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dakle kažete 150 , čega to čno? 12

O: Ljudi. 13

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Oni čine, dakle, taj artiljerijski 14

divizion? 15

O: Da. 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A komanda stana? Koliko ljudi je u 17

komandi stana? 18

O: Oko 35. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A vod veze? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 65: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1252 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Oko 30. 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Što sljedi nakon puka? 2

O: Brigada. 3

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A od čega se sastoji brigada, u 4

smislu ljudstva? 5

O: E sad, brigada je mešovitog sastava. Može imati razli čiti broj 6

ljudstava, otprilike oko 7.000. 7

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, nakon brigade ? 8

O: Dolazi divizija. 9

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Koja se sastoji od? 10

O: Isto od mešovitog sastava. Ima pešadijske pukove , artiljerijske 11

pukove, inžinjerijeske pukove. Broji... 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, koliko otpril ike ljudi? 13

O: Otprilike, od 7 do 9.000 ljudi, zavisi od sastav a koji ima. 14

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, što je iznad divizije. 15

O: Korpus. 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] I, koliko je kor pus velik? 17

O: Puno. Ima 10 do 15.000 ljudi, zavisi. Isto je od mešovitog sastava. 18

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Slušali smo o 9. korpusu. kao 19

vojnoj organizaciji koja se nalazila na tom podru čju. Da li su cjelokupne vojne 20

snage na podru čju SAO Krajine bile sastavljene samo od tog jednog korpusa, dakle 21

9. korpusa? 22

O: JNA, da. Cele snage JNA su bile sastavljene od 9 . korpusa. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 66: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1253 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, što se dogodi lo sa drugim 1

korpusima, odnosno gdje su oni bili, ovi korpusi od 1 do 8 ili neki korpusi 2

nakon 9. korpusa? 3

O: Pa, ne ide se rednim brojevima, 1, 2, 3, 4, 5, n ego se numerišu, 4

deveti , trinaesti, petnaesti, sedamnaesti, itd. Sv aki je imô svoju zonu 5

odgovornosti na celoj teritoriji Jugoslavije. Jedan korpus bio u Bosni, ili dva, 6

jedan, evo jedan korpus u Tuzli, jedan korpus u Osj eku, jedan korpus u 7

Kragujevcu, jedan korpus u Beogradu, jedan korpus u Nišu, jedan korpus u 8

Kumanovu, jedan korpus u Sarajevu, jedan korpus u M ostaru, itd. 9

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, koje su bile zone odgovornosti ili 10

operativne zone 9. korpusa? 11

O: Pa bila je zona odgovornosti 9. korpusa severna Dalmacija i Lika. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A u kojoj provin ciji ili u kojoj 13

pokrajini su Dalmacija i Lika? Severna Dalmacija i Lika? 14

O: Ne razumem pitanje, gospodine predsedni če. Kako u kojoj pokrajini, u 15

kojoj republici? 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Da, u kojoj repu blici, izvinite. 17

O: Pa, u Republici Hrvatskoj. 18

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu, da li bi onda bilo ta čno re ći 19

da je 9. korpus u stvari pokrivao, operisao u Hrvat skoj, odnosno da li je 20

pokrivao čitavu teritoriju Hrvatske, ili pak samo Liku i ovo drugo podru čje, 21

severnu Dalmaciju? 22

O: Samo Liku i severnu Dalmaciju. 23

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala. Hvala gos podine Maksi ću. 24

25

26

27

28

29

30

Page 67: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1254 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Hvala Vama. 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, nisam još zav ršio s Vama. 2

O: Ja sam Vam na raspoloženju. 3

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ju čer ste nam govorili o jedinici za 4

specijalne namere koja je operisala u Kninu, jesam li u pravu? 5

O: Namene, da. 6

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, koja je bila ta specijalna namena 7

u Kninu? Šta su oni radili? 8

O: Ja nisam govorio o specijalnoj jedinici...u Knin u, koja je imala 9

specijalnu namenu, nego sam govorio o jedinici spec ijalne namene u sastavu 10

Ministarstva unutrašnjih poslova. Da je Ministarstv o unutrašnjih poslova imalo 11

jednu jedinicu za specijalne namene za interventna dejstva na pojedinim ta čkama 12

žarišta uba... uništavanje, uništavanje uba čenih diverzantskih grupa, 13

spre čavanje nekih manjih pobuna, i tako, što jedinice re dovne milicije nisu ni 14

osposobljene, ni mobilne, ni opremljene da tako neš to urade. Zna či ta jedinica, 15

a sli čnu jedinicu imô je 9. korpus, to je bio bataljon vo jne policije. 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, 9. korpus je delovao u Dalmaciji i 17

Lici, u severnoj Dalmaciji i Lici? 18

O: Da. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Sada ću Vam citirati jedan poduži deo 20

Vašeg iskaza od ju če, nadam se da ćete so toga setiti. Rekli ste: "1991. godine 21

sistem mobilizacije koji je do tada bio, koji je po stojao, on je prestao da 22

postoji na teritoriji Krajine. Deveti korpus nije b io srpski korpus, u okviru 9. 23

korpusa tamo je bilo i Hrvata", i Vi ste tu onda po menuli više mesta gde su oni 24

služili. Ne bih hteo sad da citiram, 25

26

27

28

29

30

Page 68: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1255 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ali Vi ste rekli: "Kada su te jedinice bile raspušt ene, da bi se oja čale JNA 1

jedinice, neki ljudi su hteli da se priklju če jedinicama policije, a drugi su 2

hteli da odu u JNA jedinice". Se ćate li se toga? 3

O: Tako je. 4

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Se ćate se. Dobro, možete li onda da 5

nam pojasnite molim Vas, da li su ti vojnici TO-a k oji su imali mogu ćnost da odu 6

u MUP kao policija? Drugim re čima, ono što me interesuje, Vi kažete da su neki 7

ljudi se priklju čili jedinicama JNA, a drugi su hteli da se priklju če 8

policijskim jedinicama. Da li su oni imali mogu ćnost izbora ili su bili 9

prinu ñeni da se priklju če gde su se ve ć priklju čili? 10

O: A, jedinice JNA, ratna armija je kod nas iz reze rve i sad, malo 11

aktivnih, a 9. korpus je imao, ja ne znam ta čan broj, 20-30 % pošto je to, nije 12

etni čki čist bio, mešovito stanovništvo unutra, Hrvate. Dvad eset-trideset posto 13

Hrvata izašlo je iz 9. korpusa i otišlo u Hrvatsku. Korpus se trebao da popuni, 14

i onda, pošto nije imao iz, resursa materijalnih od nosno ljudskih, on je kao 15

pravo prioriteta na popunu uzeo iz jedinica TO-a. S lede ći preiroti...prioritet 16

je Ministarstvo unutrašnjih poslova, ali ono je dal eko po obimu manje. Onda, kad 17

se oni popune, ono što ostane od toga se formiraju jedinice Teritorijalne 18

odbrane opštinskih štabova. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Dakle to je bilo , zapravo oni nisu 20

imali izbora, ve ć su bili tamo odre ñeni da služe. 21

O: Ne, u svakom sekretarijatu u opštini postoji kar toteka i svi su 22

zavedeni u kartoteku, i na osnovu rasporeda kartote čnog po jedinicama oni 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 69: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1256 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

su tamo i otišli, odnosno mobilisani. Nisu mogli da biraju. 1

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Ju če ste, tako ñer, svedo čili 2

o tome da je u štabu TO-a bilo samo vas četvorica, a mislim da ste danas, pre 3

nekoliko trenutaka - dok je trajalo još unakrsno is pitivanje - ponovili isto to, 4

i rekli ste da nije, da u Vašoj grupi nisu postojal e nikakve jedinice. Pitanje 5

koje želim da Vam postavim je gde su bili svi ti vo jnici koji su trebali da budu 6

deo grupe, odnosno vojske? 7

O: Bili su u jedinicama JNA, u Ministarstvu unutraš njih poslova, i u 8

jedinicama TO opština. 9

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, ko je, pod čijom kontrolom su bile 10

te jedinice koje su bile u opštinama, dakle koje ni su bile sa Vama? 11

O: One su bile pod kontrolom predsednika opština. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, kome su preds ednici opština, na 13

republi čkom nivou, kome su oni referisali, odnosno... 14

O: Predsedniku Republike Krajine, Milanu Babi ću. 15

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, Vaša grupa u kojoj je bilo samo 16

vas četvorica? Kome ste vi bili odgovorni? 17

O: Babi ću, kao predsedniku republike, kao njegov stru čni organ za 18

odbranu Krajine, vojno-stru čni organ. A, ideja je bila da mi napravimo jednu do 19

dve brigade manevarske strukture koja će mo ći dejstvovati na celom prostoru 20

Banije, Like i Korduna, i da bude pod komandom štab a TO, i u sadejstvu sa 21

Ministarstvom unutrašnjih poslova i 9. korpusom da izvodi borbena dejstva na 22

odre ñenom pravcu i prema ukazanoj potrebi. Me ñutim, 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 70: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1257 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

pošto je ljudstvo mobilisano u 9. korpus, u Minista rstvo unutrašnjih poslova i u 1

jedinice TO prostorne strukture, niko nije ostao se m staraca preko 65, 70, 80 2

godina, od kojih se nije mogla napraviti nikakava j edinica. Tako da smo mi sami 3

sebi bili i svrha i cilj. 4

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Tu nešto nisam b aš najbolje razumeo. 5

Iz Vašeg ju čerašnjeg iskaza ja sam stekao utisak da ste Vi rekl i, - Vi ćete me 6

ispraviti ako nisam u pravu - da ste Vi i još troji ca ljudi bili u jednoj službi 7

i da pod Vama nisu postojale nikakve jedinice, pod Vašom komandom, i tako ñer ste 8

rekli da su mnoge jedinice bile na drugim mestima, dakle da je bilo mnogih 9

jedinica, ali na drugim mestima. I niste ju če, iz onoga što ste ju če rekli nije 10

se sticao utisak da su te dve jedinice bile odgovor ne istoj osobi. Vi ste, 11

ustvari, ju čer čak rekli da je Babi ć imao samo politi čku vlast, a da je čovek 12

koji je imao pod sobom vojsku, da je takav čovek imao stvarnu mo ć. Se ćate se li 13

da ste to rekli? Se ćate li se toga gospodine Maksi ć? 14

O: Nisam Vas razumeo? 15

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Rekao sam, ispra vite me ako nisam u 16

pravu, ali da li ste Vi ju če rekli da je Babi ć imao samo politi čku mo ć i da ste 17

vas četvorica bili pod njegovom komandom recimo, a da su svi vojnici, bilo TO 18

ili drugi, da su oni bili u drugoj grupi koja nije bila pod Babi ćevom komandom, 19

koja nije odgovarala Babi ću? 20

O: Ali bili su pod komandom predsednika opština, a predsednici opština 21

su bili pod komandom Babi ća, kao predsednika Republike Krajine. Prema tome, 22

Babi ć je preko predsednika opština mogô da uti če na upotrebu jedinica TO 23

opština. Da li sam jasan ili da ponovo to...? 24

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Da pokuš am da sada citiram 25

Vaše re či, mislim da ste Vi ovo rekli: "Te jedinice, one je dinice koje nisu bile 26

priklju čene 9. korpusu postale su deo Teritorijalne odbrane , 27

28

29

30

Page 71: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1258 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i to u zavisnosti od mogu ćnosti opštine. Ako je opština bila mala jedinica je 1

onda bila mala, ako je bila velika opština onda je jedinica bila velika. A, neke 2

jedinice TO-a postale su jedinice Ministarstva unut rašnjih poslova, a onda, od 3

onog što je preostalo formirane su jedinice Teritor ijalne odbrane, i kao što sam 4

rekao to je zavisilo od mogu ćnosti opštine." 5

Sećate li se da ste to ju če rekli? 6

O: Pa sad sam isto rek'o. 7

Nisu jedinice, ako je, ako je spor izme ñu Ministarstva unutrašnjih 8

poslova i jedinica TO-a, nisu jedinice TO-a cele pr ešle u Ministarstvo 9

unutrašnjih poslova nego onoliko koliko je potrebno bilo Ministarstvu 10

unutrašnjih poslova, oni su iz odre ñenih jedinica te ljude mobilisali u 11

ministarstvo. Ne, ne kao cele jedinice nego kao deo ljudstva. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Verovatn o nisam uspeo da Vam 13

jasno postavim pitanje. Pre ći ću onda na slede će pitanje. Jutros ste rekli da je 14

godina kada ste Vi bili, ne znam gde ste to bili, b ila trideset i sedma godina. 15

Zar nije to vreme kada su Vas pitali o vremenu dok ste bili na akademiji, 1961., 16

zatim 1985., a onda ste rekli dvadeset godina kasni je nešto se dogodilo, i onda 17

ste rekli: "Godina kada sam ja poha ñao ili išao, je bila trideset sedma." Hteo 18

bih samo da znam gde ste Vi to išli ili šta ste to pohañali? Se ćate li se tog 19

dela svog iskaza? 20

O: Ja trideset sedme nisam bio ni ro ñen. 21

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Ne, ne k ažem da ste ro ñeni, 22

niste Vi rekli da ste bili ro ñeni u...1937. godini, ve ć da je to bila trideset 23

sedma godina. Nisam samo znao, trideset i sedma god ina u odnosu na šta, čega? 24

25

26

27

28

29

30

Page 72: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1259 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ne, ja sam rekô da sam bi na čelnik 34. i 37. klase Vojne akademije 1

kopnene vojske. Jedino sam u tom kontekstu sedmicu pomenuo. 2

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala Vam, puno Vam hvala, to sam 3

upravo hteo da znam, to sam hteo da Vas pitam. Dana s ste govorili o aferi Kikaš, 4

ne znam da li sam to dobro rekao na B/H/S-u, i tada ste pomenuli avion iz 5

Ugande, se ćate se toga? 6

O: Da. 7

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Možete li nešto više o tome da mi 8

kažete? Nisam ta čno razumeo o čemu ste govorili. Šta je to afera Kikaš? 9

O: Ja ne znam da li je iz Ugande, ali koliko me se ćanje služi, možda je 10

iz neke druge zemlje, ja se tu ograni čavam. Teretni avion - to sam i gledao TV 11

snimke, čitô u novinama, a i pri čao sam sa čovekom koji je tamo bio - bio je pun 12

naoružanja i vojne opreme i spustio se na aerodrom u Zagreb, bez ikakvih 13

carinskih deklaracija, dozvola ili ve ć kako se zove, ja ne znam. Znanja su mi 14

izvesno skromna iz te oblasti. A, onda je komandant 5. ili 4. korpusa 15

vazduhoplovstva prisilno spustio taj avion, zarobio taj avion i oduzeo to oružje 16

koja je Hrvatska ilegalno uvezla... ili švercovala, kako to sad... 17

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Tako ñe ste nam danas govorili 18

o ljudima koji su bili ubijeni, vojnicima koji su b ili ubijeni na mostu na 19

Korani. 20

O: Da, to sam pro čitao, i... 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 73: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1260 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A to je nešto o čemu ste pro čitali. 1

A, da li znate ko je te ljude ubio? 2

O: Ne znam. Ubili su ih, ono što piše, ljudi koji s u obezbe ñivali most 3

oni su ih zaustavili da provere šta imaju unutra. U nutra su imali hranu, ne 4

znam, brašno, hleb, pasulj, šta ja ve ć, za snabdevanje je bio vod. Oni su ih 5

izveli i ubili u na mostu na Korani. Toliko ja znam što sam pro čitô. Da li je t 6

baš tako ili nije ja nisam siguran. 7

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] U redu. Vi ste n am rekli da ste od 1. 8

oktobra 1991. godine, pa do kraja decembra 1991. go dine bili u Kninu i u 9

Krajini. 10

O: Da. 11

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A gde ste bili p re 1. oktobra 1991. 12

godine? 13

O: Bio sam na čelnik operativno-nastavnog odeljenja komande odbran e grada 14

ili beogradskog korpusa, i povremeno sam zamenjivao na čelnika štaba odbrane 15

grada Beograda, u Beogradu. A, pre toga sam bio kom andant četiri godine, 150... 16

151. puka i komandant 505. brigade /nerazgovijetno/ . 17

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A, nakon decembr a 1991. godine, gde 18

ste bili? 19

O: Vratio sam se na to svoje mesto koje sam i ranij e imao, za na čelnika 20

operativno-nastavnog odeljenja odbrane grada Beogra da. Onda su mi ponudili neki 21

drugi položaj, vi ćš...viši, ja sam odbio, i onda sam 1994. godine oti šô u 22

penziju. 23

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ju če ste nam tako ñe rekli da Milan 24

Babi ć nije imao ovlaš ćenje da Vas imenuje jer ste Vi ve ć imali, Vi ste ve ć bili 25

imenovali. Da li, da li to govorite o Beogradu? 26

27

28

29

30

Page 74: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1261 Ispituje Sudsko vijeće

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da. Isklju čivo je nadležan da me imenuje savezni sekretar za n arodnu 1

odbranu, odnosno, on je preneo /nerazgovijetno/ ovl ašćenje na na čelnika 2

Generalštaba Vojske Jugoslavije, na položaj pa i na unapre ñenje, tako da više 3

niko nije imao nikakve ingerencije na tok moje služ be. I drugo, on nije imao 4

nikakvog ni...ni zakonskog uporišta da to uradi, a tre će, mene bi socijalno 5

ugrozio jer bih bio smenjen automatski sa dužnosti na kojom sam ve ć godinama. A, 6

komandant, ja i nisam došao da budem komandant knin ske Krajine nego da pomognem 7

ako se šta može u činiti, nisam uspeo. Skoro ništa nisam uspeo i zato se kajem 8

što sam uopšte odlazio tamo. 9

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Danas ste, u tok u unakrsnog 10

ispitivanja, rekli da ste pokušali da na ñete neka mesta na karti koja su 11

pomenuta, i da niste uspeli da ih prona ñete. 12

O: To su mesta iz ove naredbe koju ste mi Vi pokazi vali, i za neke 13

takti čke grupe, koje mogu će da su postojale, za njih ja ne znam, neka dokumen ta 14

obra ñena bez elementarnog znanja prepiske vojne, tako da ja ne znam odakle 15

poti ču, kome su upu ćena ni za šta služe, ni da li je baš to tako bilo k ao što je 16

napisano. Mogu će je da je to sve tako bilo, ali meni nije poznato. 17

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Puno Vam hvala g ospodine Maksi ću. 18

O: Hvala Vama. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ima li nekih pit anja koja proisti ču 20

iz pitanja Sudskog ve ća? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 75: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1262 Gña Richterova dalje dodatno ispituje

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] Da časni Sude, ja imam dva kratka 1

pitanja, samo radi pojašnjenja. 2

Gña Richterova dalje ispituje: 3

[Tužitelj ispituje putem prevodioca] 4

GðA RICHTEROVA: [simultani prijevod] 5

P: Vi ste, svedo če, odgovarali na pitanja sudije i rekli da su jedin ice 6

TO bile odgovorne predsedniku opštine, a da je pred sednik opštine dalje 7

odgovarao gospodinu Babi ću? 8

O: Ta čno. 9

P: A šta se doga ñalo kada su te jedinice TO-a u čestvovale u vojnim 10

operacijama koje je predvodila JNA? Ko je tada koma ndovao tim opštinskim 11

jedinicama TO, i kome su one bile odgovorne? 12

O: Apsolutni preiroitet... prioritet u angažovanju i upotrebu jedinica 13

ima jedinica JNA ili najve ća jedinica koja izvodi tu akciju. Ja sam objasnio, 14

ako jedinica SUP-a je najve ća koja izvodi akciju, u njen sastav mogu u ći i 15

jedinice JNA i jedinice TO, ali je ona nosioc borbe nih dejstava. U ovom slu čaju, 16

jedinica JNA pretpot činjava, preko predsednika republike i opštine, jedi nicu TO 17

do izvršenja zadatka. Kada se zadatak završi, jedin ica TO vra ća se u svoj 18

sastav. 19

P: Mislim da će biti potrebno da Sudskom ve ću objasnite šta je to SUP. 20

O: Sekretarijat unutrašnjih poslova, ili Ministarst vo. 21

P: Da li je to isto što i Ministarstvo unutrašnjih poslova, što i MUP? 22

O: Pa, nije isto. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 76: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Svjedok: Radoslav Maksić (nastavak) (otvorena sjednica) Strana 1263 Gña Richterova dalje dodatno ispituje

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: U čemu je razlika? 1

O: Pa, Ministarstvo unutrašnjih poslova, ovaj, ima u svom sastavu SUP. 2

Počinje SUP, Sekretarijat unutrašnjih poslova. Negde z ove Sekretarijat 3

unutrašnjih poslova, negde... ovako, negde onako, i td. 4

P: I poslednje pitanje, Vi ste u više navrata danas pominjali da ste 5

neke informacije saznali iz novina, iz štampe. Kakv e ste Vi novine čitali? Da li 6

ste čitali hrvatsku štampu, bosansku, srpsku? 7

O: Ja sam ve ćinom čitao, ovaj... hrvatsku, ovaj, srpsku štampu. Bosans ku 8

sa... nisam, i čitao sam hrvatsku štampu koju sam dobivao preko Som bora. 9

P: U redu, hvala Vam. 10

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Gospodine Milova nčevi ć, imate li Vi? 11

G. MILOVANČEVI Ć: Nemamo pitanja časni Sude. Hvala Vam. 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala gospodine Milovan čevi ću. 13

Gospodine Milovan čevi ć, mislim da je, postoji jedan zahtev, odnosno 14

podnesak po pravilu 89 (F), odnosno 89...da po prav ilu 89 (F) tužilaštva, i 15

mislim da ste Vi bili nagovestili da ćete dati odgovor danas, pa me samo 16

interesuje kakva je situacija sa tim? 17

G. MILOVANČEVI Ć: Časni Sude, mi smo spremili pismeni odgovor i mi ćemo 18

ga danas dostaviti tužilaštvu. Ina če se ne protivimo tom predlogu tužilaštva. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala. 20

Dvadeset i petog januara tužilac je podneo jedan po dnesak po pravilu 92 21

bis , 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 77: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Proceduralna pitanja (otvorena sjednica) Strana 1264

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i čini mi se da je odbrana trebalo da dâ svoj odgovor najkasnije do sutra. Da li 1

možete nešto o tome da nam kažete? 2

G. MILOVANČEVI Ć: Mi ćemo u roku koji je još uvek pred nama na to 3

odgovoriti, časni Sude. 4

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala. 5

Treba da porazgovaramo o nekim datumima, odnosno, o prostite. 6

Gospodine Maksi ću, hvala Vam. Trebalo je u stvari ve ć da Vas oslobodim 7

da možete iza ći iz sudnice. Vi ste završili i ne morate se više v ratiti u 8

sudnicu. Možete iza ći sa sudskim poslužiteljem. 9

SVJEDOK: Hvala gospodine predsedni če, hvala. Dovi ñenja i prijatno. 10

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Hvala, dovi ñenja. 11

[Svjedok izlazi iz sudnice] 12

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Ovde imam podset nik da imamo 27. 13

februar kao datum kada možemo raditi, jer Ori ć ne će raditi toga dana, prvi put 14

ovo vidim. Jedino je problem u tome što sam ja ve ć 27. februar imao na svom 15

kalendaru kao eventualni datum. 16

G. WHITING: [simultani prijevod] Kao što ste i misl ili, mi smo bili 17

ostavili 27. i 28. kao eventualne datume, a 1. mart a ne ćemo raditi, a nakon toga 18

ćemo raditi svaki dan. U svakom slu čaju, što se ti če 27. i 28., ja sam ve ć imao, 19

mislio da mi treba da radimo eventualno tih dana. 20

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Da, da li onda m ogu da dobijem 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 78: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Proceduralna pitanja (otvorena sjednica) Strana 1265

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

vašu potvrdu da ćete biti tu toga dana, dakle i 27. i 28.? 1

G. WHITING: [simultani prijevod] Da. 2

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Gospodine Milova nčevi ću, Vi? 3

G. MILOVANČEVI Ć: Da, časni Sude. 4

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Tako ñe je zatraženo od nas da 5

promenimo rad, da radimo, da zamenimo popodnevnu se dnicu 7. i 23. Ja sam mislio 6

da se tu radi o februaru, me ñutim onda sam shvatio da je danas ve ć 7. februar, 7

prema tome, ovo je 7. i 23. mart verovatno. Da li s e radi o februaru ili o 8

martu? 9

G. WHITING: [simultani prijevod] Pa mi tu poruku ni smo dobili, ali 10

pretpostavljam, to mi zvu či kao da se radi o martu. 11

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Pa, ako je u pit anju mart, ono što mi 12

nije jasno je, mi još uvek nemamo kalendar za mart mesec. 13

G. WHITING: [simultani prijevod] Tako je, me ñutim, koliko sam ja razumeo 14

mi treba da radimo svakoga dana u martu, prema tome mora da postoji ve ć ura ñen 15

neki raspored. 16

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Da, u redu, radi mo svaki dan u martu, 17

ali samo ovih dana je zatraženo da promenimo vreme sednica, popodnevnu za 18

prepodnevnu. 19

G. WHITING: [simultani prijevod] Pa da, verovatno. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 79: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Proceduralna pitanja (otvorena sjednica) Strana 1266

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Iz ovoga mi nije sasvim jasno, ali 1

ako se se ćam onoga što sam pro čitao u poruci, u e-mail-u , čini mi se da je tih 2

dana bilo planirano da radimo popodne, a zatraženo je sada da mi radimo prepodne 3

kako bi Krajišnik mogao zasedati popodne. Jesam ja to dobro razumeo? 4

G. WHITING: [simultani prijevod] Da. 5

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] A Vi gospodine M ilovan čevi ć? 6

G. MILOVANČEVI Ć: Časni Sude, ja sada pred sobom nemam tu šemu, i 7

prati ćemo naloge koje nam bude davalo Sudsko ve će. 8

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Da, ali zar ne m ožemo da pogledamo 9

taj raspored na Live Note-u ili na monitoru? 10

[Raspravno vije će i tajnik se savjetuju] 11

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Oprostite zbog s vega ovoga. Čini se 12

da ne ćemo dobiti na raspolaganje 28. februar, nego samo 2 7. februar. I doista, 13

rije č je o 7. i 31. /? 23./ martu, kako mi kažu. Dakle, ako se svi s time slažu, 14

zasjedat ćemo u jutro 7. i 23. marta. 15

Dakle, zahvaljujem. 16

Izvolite gospodine Whiting? 17

G. WHITING: [simultani prijevod] Morao bih se obrat iti Sudu u vezi s 18

ostatkom tjedna. 19

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Da, upravo smo V as to htjeli pitati. 20

G. WHITING: [simultani prijevod] Časni Sude, koliko se sje ćam, možete me 21

ispraviti ako sam u krivu, isprva smo trebali ovaj tjedan zasjedati ponedjeljak, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 80: Svjedok: Radoslav Maksi ć (nastavak) (otvorena sjednica ... · 12 pravila ratovanja? 13 O: Izvorno da, dosta sam toga zaboravio. 14 P: Pita ću Vas da li Vam je poznato pravilo da

Proceduralna pitanja (otvorena sjednica) Strana 1267

utorak, 07.02. 2006. Predmet br. IT-95-11-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

utorak, četvrtak i petak, a srijeda je dodana kasnije. Na os novi prethodnih 1

svjedoka, mislili smo da će ovaj svjedok dulje trajati, umjesto da pozivamo 2

novog svjedoka zadržali smo srijedu kako bismo zavr šili s ovim svjedokom, što 3

zna či da, budu ći da smo sa svjedokom završili danas, mi ne ćemo imati nijednog 4

novog svjedoka do četvrtka. 5

SUDAC MOLOTO: [simultani prijevod] Što zna či da sutra ne možemo 6

zasjedati, što zna či isto tako da ne ćemo raditi do četvrtka, 9., u 9 sati 7

izjutra u ovoj istoj sudnici. Dakle, zasjedanje se prekida. 8

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Ustanite mol im. 9

...Sjednica završena u 13.54h. 10

Nastavak zakazan za četvrtak, 11

09.02.2006., u 09.00h. 12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30