sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b)...

32
1 Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr 15 Avtal med Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst Stockholm den 18 november 2004 Regeringen beslutade den 11 november 2004 att underteckna avtalet. Den 9 juni 2015 beslutade regeringen att underrätta Nigerias regering om godkän- nande. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 7 december 2014. Riksdagsbehandling: Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/ 05:286 SÖ 2014:15

Upload: others

Post on 04-Feb-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

1

Sveriges internationellaöverenskommelserISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

Nr 15Avtal med Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinstStockholm den 18 november 2004

Regeringen beslutade den 11 november 2004 att underteckna avtalet. Den9 juni 2015 beslutade regeringen att underrätta Nigerias regering om godkän-nande. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 7 december 2014.

Riksdagsbehandling: Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/05:286

SÖ 2014:15

Page 2: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

2

SÖ 2014:15

Agreement between the Kingdom of Swedenand the Federal Republic of Nigeria for theavoidance of double taxation and the pre-vention of fiscal evasion with respect totaxes on income and on capital gains

The Government of the Kingdom of Swedenand the Government of the Federal Republic ofNigeria, desiring to conclude an Agreement forthe avoidance of double taxation and the pre-vention of fiscal evasion with respect to taxeson income and on capital gains,

have agreed as follows:

Article 1

Persons covered

This Agreement shall apply to persons whoare residents of one or both of the ContractingStates.

Article 2

Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes on in-come and on capital gains imposed on behalfof a Contracting State or of its political subdi-visions or local authorities, irrespective of themanner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on in-come and on capital gains all taxes imposed ontotal income, or on elements of income, includ-ing taxes on gains from the alienation of mova-ble or immovable property, as well as taxes oncapital appreciation.

3. The existing taxes to which this Agree-ment shall apply are:

(a) in Nigeria:(i) the Personal Income Tax;(ii) the Companies Income Tax;(iii) the Petroleum Profits Tax;(iv) the Capital Gains Tax; and(v) the Education Tax;(hereinafter referred to as “Nigerian tax”);

Avtal mellan Konungariket Sverige ochFederala Republiken Nigeria för undvi-kande av dubbelbeskattning och förhind-rande av skatteflykt beträffande skatter påinkomst och på kapitalvinst

Konungariket Sveriges regering och Fede-rala Republiken Nigerias regering, som önskaringå ett avtal för undvikande av dubbelbeskatt-ning och förhindrande av skatteflykt beträf-fande skatter på inkomst och på kapitalvinst,

har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som harhemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-komst och på kapitalvinst som påförs för en av-talsslutande stats, dess politiska underavdel-ningars eller lokala myndigheters räkning, obe-roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst och på kapital-vinst förstås alla skatter som tas ut på inkomst idess helhet, eller på delar av inkomst, däri in-begripet skatter på vinst på grund av överlå-telse av lös eller fast egendom samt skatter påvärdestegring.

3. De för närvarande utgående skatter påvilka detta avtal tillämpas är:

a) i Nigeria:1) den personliga inkomstskatten,2) bolagsskatten,3) skatten på petroleumvinster,4) skatten på kapitalvinster, och5) utbildningsskatten,(i det följande benämnda ”nigeriansk skatt”),

(Översättning)

Page 3: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

3

SÖ 2014:15

(b) in Sweden:(i) the national income tax (den statliga

inkomstskatten); (ii) the withholding tax on dividends

(kupongskatten);(iii) the income tax on non-residents (den

särskilda inkomstskatten för utomlands bo-satta);

(iv) the income tax on non-resident artistesand athletes (den särskilda inkomstskatten förutomlands bosatta artister m.fl.); and

(v) the municipal income tax (den kommu-nala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as “Swedish tax”).4. The Agreement shall apply also to any

identical or substantially similar taxes whichare imposed after the date of signature of theAgreement in addition to, or in place of, thetaxes referred to in paragraph 3 of this Article.The competent authorities of the ContractingStates shall notify each other of any significantchanges which have been made in their respec-tive taxation laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, un-less the context otherwise requires:

(a) the term “Nigeria” means the FederalRepublic of Nigeria including any area outsidethe territorial waters of the Federal Republic ofNigeria which in accordance with internationallaw has been or may hereafter be designated,under the laws of the Federal Republic of Ni-geria concerning the continental shelf, as anarea within which the rights of the Federal Re-public of Nigeria with respect to the sea-bedand subsoil and their natural resources may beexercised;

(b) the term “Sweden” means the Kingdomof Sweden and, when used in a geographicalsense, includes the national territory, the terri-torial sea of Sweden as well as other maritime

b) i Sverige:1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-lands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utom-lands bosatta artister m.fl., och

5) den kommunala inkomstskatten,

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).4. Avtalet tillämpas även på skatter av

samma eller i huvudsak likartat slag, som efterundertecknandet av avtalet påförs vid sidan aveller i stället för de i punkt 3 i denna artikelnämnda skatterna. De behöriga myndigheternai de avtalsslutande staterna skall meddela var-andra de väsentliga ändringar som gjorts i re-spektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,har vid tillämpningen av detta avtal följandeuttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Nigeria” avser Federala Republiken Ni-geria, innefattande varje område utanför Fede-rala Republiken Nigerias territorialvatten som iöverensstämmelse med folkrättens regler utgöreller i framtiden kommer att utgöra, i enlighetmed Federala Republiken Nigerias lagstiftningbeträffande kontinentalsockeln, ett områdeinom vilket Federala Republiken Nigerias rät-tigheter avseende havsbottnen, dess underlagoch dess naturtillgångar kan utövas,

b) ”Sverige” avser Konungariket Sverigeoch innefattar när det används i geografisk be-tydelse Sveriges territorium, Sveriges territori-alvatten och andra havsområden över vilka

Page 4: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

4

SÖ 2014:15

areas over which Sweden in accordance withinternational law exercises sovereign rights orjurisdiction;

(c) the terms “a Contracting State” and “theother Contracting State” mean Nigeria or Swe-den, as the context requires;

(d) the term “person” includes an individual,a company and any other body of persons;

(e) the term “company” means any bodycorporate or any entity that is treated as a bodycorporate for tax purposes;

(f) the term “enterprise” applies to the carry-ing on of any business;

(g) the terms “enterprise of a ContractingState” and “enterprise of the other ContractingState” mean respectively an enterprise carriedon by a resident of a Contracting State and anenterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(h) the term “competent authority” means:(i) in Nigeria, the Minister of Finance or his

authorised representative;(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his

authorised representative or the authoritywhich is designated as a competent authorityfor the purposes of this Agreement;

(i) the term “international traffic” means anytransport by a ship or aircraft operated by anenterprise of a Contracting State, except whenthe ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

(j) the term “national” means:(i) any individual possessing the citizenship

or nationality of a Contracting State;(ii) any legal person, partnership, association

or other entity deriving its status as such fromthe laws in force in a Contracting State;

(k) the term “business” includes the perfor-mance of professional services and of other ac-tivities of an independent character.

2. As regards the application of this Agree-ment at any time by a Contracting State, anyterm not defined therein shall, unless the con-text otherwise requires, have the meaning thatit has at that time under the law of that State for

Sverige, i överensstämmelse med folkrättensregler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdi-ktion,

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andraavtalsslutande staten” avser Nigeria eller Sve-rige, beroende på sammanhanget,

d) ”person” inbegriper fysisk person, bolagoch annan sammanslutning,

e) ”bolag” avser juridisk person eller annansom vid beskattningen behandlas som en juri-disk person,

f) ”företag” avser bedrivandet av varje formav rörelse,

g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö-retag i den andra avtalsslutande staten” avserföretag som bedrivs av person med hemvist ien avtalsslutande stat respektive företag sombedrivs av person med hemvist i den andra av-talsslutande staten,

h) ”behörig myndighet” avser:1) i Nigeria, finansministern eller dennes be-

fullmäktigade ombud,2) i Sverige, finansministern, dennes befull-

mäktigade ombud eller den myndighet åt vil-ken uppdras att vara behörig myndighet vidtillämpningen av detta avtal,

i) ”internationell trafik” avser transport medskepp eller luftfartyg som används av ett före-tag i en avtalsslutande stat utom då skeppet el-ler luftfartyget används uteslutande mellanplatser i den andra avtalsslutande staten,

j) ”medborgare” avser:1) fysisk person som har medborgarskap i en

avtalsslutande stat,2) juridisk person, handelsbolag, associa-

tion eller annan sammanslutning som bildatsenligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslu-tande stat,

k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrkeoch annan självständig verksamhet.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtaletvid en viss tidpunkt anses, såvida inte samman-hanget föranleder annat, varje uttryck som intedefinierats i avtalet ha den betydelse som ut-trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta-

Page 5: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

5

SÖ 2014:15

the purposes of the taxes to which the Agree-ment applies, any meaning under the applica-ble tax laws of that State prevailing over ameaning given to the term under other laws ofthat State.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, theterm “resident of a Contracting State” meansany person who, under the laws of that State, isliable to tax therein by reason of his domicile,residence, place of management, place of in-corporation or any other criterion of a similarnature, and also includes that State, any gov-ernmental body or agency, political subdivi-sion or local authority thereof. This term, how-ever, does not include any person who is liableto tax in that State in respect only of incomefrom sources in that State or capital situatedtherein.

2. Where by reason of the provisions of par-agraph 1 of this Article an individual is a resi-dent of both Contracting States, then his statusshall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident onlyof the State in which he has a permanent homeavailable to him; if he has a permanent homeavailable to him in both States, he shall bedeemed to be a resident only of the State withwhich his personal and economic relations arecloser (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre ofvital interests cannot be determined, or if hehas not a permanent home available to him ineither State, he shall be deemed to be a residentonly of the State in which he has an habitualabode;

(c) if he has an habitual abode in both Statesor in neither of them, he shall be deemed to bea resident only of the State of which he is a na-tional;

tens lagstiftning i fråga om sådana skatter påvilka avtalet tillämpas och skall den betydelseuttrycket har enligt gällande skattelagstiftning inämnda stat äga företräde framför den bety-delse uttrycket har enligt någon annan lagstift-ning i denna stat.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut-trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-tande stat” person som enligt lagstiftningen idenna stat är skattskyldig där på grund av do-micil, bosättning, plats för företagsledning, bo-lagsbildning eller annan liknande omständighetoch innefattar också denna stat, dess offentlig-rättsliga organ eller institutioner, politiskaunderavdelningar eller lokala myndigheter.Detta uttryck inbegriper emellertid inte personsom är skattskyldig i denna stat endast för in-komst från källa i denna stat eller för förmö-genhet belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1i denna artikel fysisk person har hemvist i bådaavtalsslutande staterna, bestäms hans hemvistpå följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den stat därhan har en bostad som stadigvarande står tillhans förfogande. Om han har en sådan bostad ibåda staterna, anses han ha hemvist endast iden stat med vilken hans personliga och ekono-miska förbindelser är starkast (centrum för lev-nadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat hanhar centrum för sina levnadsintressen eller omhan inte i någondera staten har en bostad somstadigvarande står till hans förfogande, anseshan ha hemvist endast i den stat där han stadig-varande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-terna eller inte vistas stadigvarande i någon avdem, anses han ha hemvist endast i den stat därhan är medborgare,

Page 6: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

6

SÖ 2014:15

(d) if he is a national of both States or of nei-ther of them, the competent authorities of theContracting States shall endeavour to settle thequestion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of par-agraph 1 of this Article a person other than anindividual is a resident of both ContractingStates, the competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to settle thequestion by mutual agreement.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, theterm “permanent establishment” means a fixedplace of business through which the businessof an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term “permanent establishment” in-cludes especially:

(a) a place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any

other place of extraction of natural resources;(g) a building site, a construction, assembly

or installation project or supervisory activitiesin connection therewith, but only if such site,project or activities last more than six months;and

(h) the furnishing of services, including con-sultancy services, by an enterprise through em-ployees or other personnel engaged by theenterprise for such purpose, but only if activi-ties of that nature continue (for the same or aconnected project) within a Contracting Statefor a period or periods aggregating more thansix months within any twelve-month period.

3. Notwithstanding the preceding provi-sions of this Article, the term “permanent es-tablishment” shall be deemed not to include:

d) om han är medborgare i båda staterna el-ler inte är medborgare i någon av dem, skall debehöriga myndigheterna i de avtalsslutandestaterna söka avgöra frågan genom ömsesidigöverenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1i denna artikel annan person än fysisk personhar hemvist i båda avtalsslutande staterna, skallde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandestaterna söka avgöra frågan genom ömsesidigöverenskommelse.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut-trycket ”fast driftställe” en stadigvarande platsför affärsverksamhet, från vilken ett företagsverksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-skilt:

a) plats för företagsledning,b) filial,c) kontor,d) fabrik,e) verkstad,f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller

annan plats för utvinning av naturtillgångar,g) plats för byggnads-, anläggnings-, monte-

rings- eller installationsverksamhet och verk-samhet som består av övervakning i anslutningdärtill, men endast om verksamheten pågårlängre tid än sex månader, och

h) tillhandahållandet av tjänster, inklusivekonsulttjänster, av ett företag genom anställdaeller annan personal som anlitas av företagetför sådant ändamål, men endast om sådan verk-samhet pågår (avseende samma eller en därtillhörande verksamhet) inom en avtalsslutandestat under en tidsperiod eller tidsperioder somsammanlagt överstiger sex månader inom entolvmånadersperiod.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser idenna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”inte innefatta:

Page 7: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

7

SÖ 2014:15

(a) the use of facilities solely for the purposeof storage or display of goods or merchandisebelonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of processing by another enter-prise;

(d) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for the purpose of purchasing goodsor merchandise or of collecting information,for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for the purpose of carrying on, forthe enterprise, any other activity of a prepara-tory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for any combination of activitiesmentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of thisparagraph, provided that the overall activity ofthe fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliarycharacter.

4. The term “permanent establishment” shallinclude a fixed place of business used as a salesoutlet notwithstanding the fact that such fixedplace of business is otherwise maintained forany of the activities mentioned in paragraph 3of this Article.

5. An enterprise of a Contracting State shallnot be deemed to have a permanent establish-ment in the other Contracting State merely be-cause it carries on business in that other Statethrough a broker, general commission agent orany other agent of an independent status, pro-vided that such persons are acting in the ordi-nary course of their business.

6. A person, other than an agent of an inde-pendent status to whom paragraph 5 of this Ar-ticle applies, who acts in a Contracting State onbehalf of an enterprise of the other ContractingState shall, unless the activities of such personare limited to those mentioned in paragraph 3of this Article which, if exercised through a

a) användningen av anordningar uteslutandeför lagring eller utställning av företaget tillhö-riga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-lager uteslutande för lagring eller utställning,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula-ger uteslutande för bearbetning eller förädlinggenom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats föraffärsverksamhet uteslutande för inköp av va-ror eller inhämtande av upplysningar för före-taget,

e) innehavet av en stadigvarande plats föraffärsverksamhet uteslutande för att för företa-get bedriva annan verksamhet av förberedandeeller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats föraffärsverksamhet uteslutande för någon kombi-nation av verksamheter som anges i a) till e)ovan, under förutsättning att hela den verksam-het som bedrivs vid den stadigvarande platsenför affärsverksamhet på grund av denna kombi-nation är av förberedande eller biträdande art.

4. Uttrycket ”fast driftställe” skall ansesinnefatta en stadigvarande plats för affärsverk-samhet som används som försäljningsställeoavsett om denna stadigvarande plats föraffärsverksamhet i övrigt används för verksam-heter som anges i punkt 3 i denna artikel.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses inteha fast driftställe i den andra avtalsslutande sta-ten endast på den grund att företaget bedriveraffärsverksamhet i denna stat genom förmed-ling av mäklare, kommissionär eller annanoberoende representant, under förutsättning attsådana personer därvid bedriver sin sedvanligaaffärsverksamhet.

6. En person, som inte är en sådan obero-ende representant på vilken punkt 5 i denna ar-tikel tillämpas, och som är verksam i en avtals-slutande stat för ett företag i den andra avtals-slutande staten skall, om inte den verksamhetsom personen bedriver är begränsad till sådansom anges i punkt 3 i denna artikel och som,

Page 8: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

8

SÖ 2014:15

fixed place of business, would not make thisfixed place of business a permanent establish-ment under the provisions of that paragraph, bedeemed to be a permanent establishment ofthat enterprise in the first-mentioned State if:

(a) he has, and habitually exercises in thatState, an authority to conclude contracts orcarries on any business activities on behalf ofthe enterprise, or

(b) he habitually secures orders for the salesof goods or merchandise in that State exclu-sively or almost exclusively on behalf of theenterprise or other enterprises controlled by itor which have a controlling interest in it.

7. The fact that a company which is a resi-dent of a Contracting State controls or is con-trolled by a company which is a resident of theother Contracting State, or which carries onbusiness in that other State (whether through apermanent establishment or otherwise) shallnot of itself constitute either company a perma-nent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Con-tracting State from immovable property (in-cluding income from agriculture or forestry)situated in the other Contracting State may betaxed in that other State.

2. The term “immovable property” shallhave the meaning which it has under the law ofthe Contracting State in which the property inquestion is situated. The term shall in any caseinclude property accessory to immovable prop-erty, livestock and equipment used in agricul-ture and forestry, rights to which the provisionsof general law respecting landed propertyapply, buildings, usufruct of immovable prop-erty and rights to variable or fixed payments asconsideration for the working of, or the right towork, mineral deposits, sources and other natu-ral resources; ships, boats and aircraft shall notbe regarded as immovable property.

om den bedrevs från en stadigvarande plats föraffärsverksamhet, inte skulle göra denna sta-digvarande plats för affärsverksamhet till fastdriftställe enligt bestämmelserna i nämndapunkt, anses utgöra ett fast driftställe för dettaföretag i den förstnämnda staten om:

a) personen har och i denna stat regelmässigtanvänder fullmakt att sluta avtal eller där be-driver affärsverksamhet i företagets namn, eller

b) personen regelmässigt säkrar order förförsäljning av varor i denna stat uteslutande el-ler nästan uteslutande för detta företags räk-ning eller andra företag som kontrolleras av deteller innehar en kontrollerande andel av det.

7. Den omständigheten att ett bolag medhemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i denandra avtalsslutande staten eller ett bolag sombedriver affärsverksamhet i denna andra stat(antingen från fast driftställe eller på annatsätt), medför inte i och för sig att någotdera bo-laget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar av fast egendom(däri inbegripet inkomst av lantbruk ellerskogsbruk) belägen i den andra avtalsslutandestaten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-delse som uttrycket har enligt lagstiftningen iden avtalsslutande stat där egendomen är belä-gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehörtill fast egendom, levande och döda inventarieri lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilkabestämmelserna i privaträtten om fast egendomtillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fastegendom samt rätt till föränderliga eller fastaersättningar för nyttjandet av eller rätten attnyttja mineralförekomst, källa eller annan na-turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg ansesinte vara fast egendom.

Page 9: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

9

SÖ 2014:15

3. The provisions of paragraph 1 of this Arti-cle shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form ofimmovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 ofthis Article shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contract-ing State shall be taxable only in that State un-less the enterprise carries on business in theother Contracting State through a permanentestablishment situated therein. If the enterprisecarries on business as aforesaid, the profits ofthe enterprise may be taxed in the other Statebut only so much of them as is attributable to:

(a) that permanent establishment;(b) sales in that other State of goods or mer-

chandise of the same or similar kind as thosesold through that permanent establishment; or

(c) other business activities carried on in thatother State of the same or similar kind as thoseeffected through that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3of this Article, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the otherContracting State through a permanent estab-lishment situated therein, there shall in eachContracting State be attributed to that perma-nent establishment the profits which it mightbe expected to make if it were a distinct andseparate enterprise engaged in the same or sim-ilar activities under the same or similar condi-tions and dealing wholly independently withthe enterprise of which it is a permanent estab-lishment.

3. In determining the profits of a permanentestablishment, there shall be allowed as deduc-tions expenses which are shown to have beenincurred for the purposes of the business of thepermanent establishment, including executive

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas på inkomst som förvärvas genomomedelbart brukande, genom uthyrning ellerannan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 idenna artikel tillämpas även på inkomst av fastegendom som tillhör företag.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-talsslutande stat förvärvar, beskattas endast idenna stat, såvida inte företaget bedriver rö-relse i den andra avtalsslutande staten från därbeläget fast driftställe. Om företaget bedriverrörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-komst beskattas i den andra staten, men endastså stor del därav som är hänförlig till:

a) det fasta driftstället,b) försäljning i denna andra stat av varor av

samma eller liknande slag som de som säljs ge-nom det fasta driftstället, eller

c) annan affärsverksamhet som bedrivs idenna andra stat vilken är av samma eller lik-nande slag som den som bedrivs genom detfasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri-ver rörelse i den andra avtalsslutande statenfrån där beläget fast driftställe hänförs, om intebestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föran-leder annat, i vardera avtalsslutande staten tilldet fasta driftstället den inkomst som det kanantas att driftstället skulle ha förvärvat, om detvarit ett fristående företag, som bedrivit verk-samhet av samma eller liknande slag undersamma eller liknande villkor och självständigtavslutat affärer med det företag till vilket drift-stället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-komst medges avdrag för utgifter som kanvisas ha uppkommit för det fasta driftstället,härunder inbegripna utgifter för företagets led-ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut-

Page 10: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

10

SÖ 2014:15

and general administrative expenses so in-curred, whether in the State in which the per-manent establishment is situated or elsewhere.However, no such deduction shall be allowedin respect of amounts, if any, paid (otherwisethan towards reimbursement of actual ex-penses) by the permanent establishment to thehead office of the enterprise or any of its otheroffices, by way of royalties, fees or other simi-lar payments in return for the use of patents orother rights, or by way of commission, for spe-cific services performed or for management,or, except in the case of a banking enterprise,by way of interest on moneys lent to the per-manent establishment. Likewise, no accountshall be taken, in the determination of the prof-its of a permanent establishment, for amountscharged (otherwise than towards reimburse-ment of actual expenses) by the permanent es-tablishment to the head office of the enterpriseor any of its other offices, by way of royalties,fees or other similar payments in return for theuse of patents or other rights, or by way ofcommission for specific services performed orfor management, or, except in the case of abanking enterprise, by way of interest on mon-eys lent to the head office of the enterprise orany of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a perma-nent establishment by reason of the mere pur-chase by that permanent establishment ofgoods or merchandise for the enterprise. Pro-vided that where that permanent establishmentis also used as a sales outlet for the goods ormerchandise so purchased the profits on suchsales may be attributed to that permanent es-tablishment. For the purpose of this paragraphsales outlet shall be deemed to have the samemeaning as in paragraph 4 of Article 5.

5. For the purposes of the preceding para-graphs, the profits to be attributed to the per-manent establishment shall be determined bythe same method year by year unless there isgood and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of incomewhich are dealt with separately in other Arti-

gifterna uppkommit i den stat där det fastadriftstället är beläget eller annorstädes. Avdragmedges emellertid inte för belopp, om något,som det fasta driftstället betalat till företagetshuvudkontor eller något av dess andra kontor(om inte beloppen utgör ersättning för faktiskautgifter) i form av royalty, avgifter eller andraliknande betalningar för nyttjandet av patenteller andra rättigheter, eller i form av ersättningför särskilda tjänster eller för företagsledning,eller, utom i fråga om bankföretag, i form avränta på kapital utlånat till det fasta driftstället.På samma sätt skall, vid bestämmandet av detfasta driftställets inkomst, inte beaktas beloppsom det fasta driftstället debiterat företagetshuvudkontor eller något av dess andra kontor(om inte beloppen utgör ersättning för faktiskautgifter) i form av royalty, avgifter eller andraliknande betalningar för nyttjandet av patenteller andra rättigheter, eller i form av ersättningför särskilda tjänster eller företagsledning, el-ler, utom i fråga om bankföretag, i form avränta på kapital utlånat till företagets huvud-kontor eller något annat av dess kontor.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en-dast av den anledningen att varor inköps ge-nom det fasta driftställets försorg för företaget.Detta gäller under förutsättning att, i fall då detfasta driftstället även används som försälj-ningsställe för de varor som köps in, inkomstersom uppkommer vid sådan försäljning hänförstill det fasta driftstället. Vid tillämpningen avdenna punkt skall uttrycket försäljningsställeanses ha samma innebörd som i artikel 5 punkt4.

5. Vid tillämpningen av föregående punkterbestäms inkomst som är hänförlig till det fastadriftstället genom samma förfarande år från år,såvida inte goda och tillräckliga skäl föranlederannat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst sombehandlas särskilt i andra artiklar av detta av-

Page 11: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

11

SÖ 2014:15

cles of this Agreement, then the provisions ofthose Articles shall not be affected by the pro-visions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

1. A resident of a Contracting State shall onreciprocal basis be exempt from tax in theother Contracting State in respect of profits orgains derived from the operations of ships oraircraft in international traffic.

2. With respect to profits derived by the airtransport consortium Scandinavian AirlinesSystem (SAS), the provisions of paragraph 1 ofthis Article shall apply only to such part of theprofits as corresponds to the participation heldin that consortium by SAS Sverige AB, theSwedish partner of SAS.

3. The provisions of paragraph 1 of this Arti-cle shall also apply to profits from the partici-pation in a pool, a joint business or an interna-tional operating agency.

Article 9

Associated enterprises

1. Where:(a) an enterprise of a Contracting State par-

ticipates directly or indirectly in the manage-ment, control or capital of an enterprise of theother Contracting State, or

(b) the same persons participate directly orindirectly in the management, control or capitalof an enterprise of a Contracting State and anenterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or im-posed between the two enterprises in theircommercial or financial relations which differfrom those which would be made between in-dependent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accruedto one of the enterprises, but, by reason of

tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inteav bestämmelserna i denna artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. En person med hemvist i en avtalsslu-tande stat skall, under förutsättning av ömsesi-dighet, undantas från beskattning i den andraavtalsslutande staten på inkomst eller vinstsom förvärvas genom användningen av skeppeller luftfartyg i internationell trafik.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas på inkomst som förvärvas av luft-fartskonsortiet Scandinavian Airlines System(SAS) men endast i fråga om den del av in-komsten som motsvarar den andel av konsor-tiet som innehas av SAS Sverige AB, densvenske delägaren i SAS.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas även på inkomster som förvärvas ge-nom deltagande i en pool, ett gemensamt före-tag eller en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall dåa) ett företag i en avtalsslutande stat direkt

eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollenav ett företag i den andra avtalsslutande stateneller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del-tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö-retag i en avtalsslutande stat som ett företag iden andra avtalsslutande staten eller äger del ibåda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-bindelser eller finansiella förbindelser avtalaseller föreskrivs villkor, som avviker från demsom skulle ha avtalats mellan av varandra obe-roende företag, får all inkomst, som utan så-dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-taget men som på grund av villkoren i fråga

Page 12: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

12

SÖ 2014:15

those conditions, have not so accrued, may beincluded in the profits of that enterprise andtaxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in theprofits of an enterprise of that State – and taxesaccordingly – profits on which an enterprise ofthe other Contracting State has been charged totax in that other State and the profits so in-cluded are profits which would have accrued tothe enterprise of the first-mentioned State if theconditions made between the two enterpriseshad been those which would have been madebetween independent enterprises, then thatother State shall make an appropriate adjust-ment to the amount of the tax charged thereinon those profits. In determining such adjust-ment, due regard shall be had to the other pro-visions of this Agreement and the competentauthorities of the Contracting States shall ifnecessary consult each other.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is aresident of a Contracting State to a resident ofthe other Contracting State may be taxed inthat other State.

2. However, such dividends may also betaxed in the Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident andaccording to the laws of that State, but if thebeneficial owner of the dividends is a residentof the other Contracting State, the tax socharged shall not exceed:

(a) 7.5 per cent of the gross amount of thedividends if the beneficial owner is a company(other than a partnership) which holds directlyat least 10 per cent of the capital of the com-pany paying the dividends;

(b) 10 per cent of the gross amount of thedividends in all other cases.

The competent authorities of the ContractingStates may by mutual agreement settle themode of application of these limitations.

inte tillkommit detta företag, inräknas i dettaföretags inkomst och beskattas i överensstäm-melse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomstenför ett företag i denna stat inräknar – och iöverensstämmelse därmed beskattar – inkomst,för vilken ett företag i den andra avtalsslutandestaten beskattats i denna andra stat, samt densålunda inräknade inkomsten är sådan somskulle ha tillkommit företaget i den först-nämnda staten om de villkor som avtalats mel-lan företagen hade varit sådana som skulle haavtalats mellan av varandra oberoende företag,skall denna andra stat genomföra vederbörligjustering av det skattebelopp som påförts förinkomsten där. Vid sådan justering iakttas öv-riga bestämmelser i detta avtal och de behörigamyndigheterna i de avtalsslutande staternaöverlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av-talsslutande stat till person med hemvist i denandra avtalsslutande staten får beskattas idenna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas äveni den avtalsslutande stat där bolaget som beta-lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift-ningen i denna stat. Om den som har rätt till ut-delningen har hemvist i den andra avtalsslu-tande staten får skatten inte överstiga:

a) 7,5 procent av utdelningens bruttobelopp,om den som har rätt till utdelningen är ett bolag(med undantag för handelsbolag) som direktinnehar minst 10 procent av det utbetalandebolagets kapital,

b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp iövriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna kan träffa överenskommelse omsättet att genomföra dessa begränsningar.

Page 13: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

13

SÖ 2014:15

This paragraph shall not affect the taxationof the company in respect of the profits out ofwhich the dividends are paid.

3. The term “dividends” as used in this Arti-cle means income from shares or other rights,not being debt-claims, participating in profits,as well as income from other corporate rightswhich is subjected to the same taxation treat-ment as income from shares by the laws of theState of which the company making the distri-bution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 ofthis Article shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of aContracting State, carries on business in theother Contracting State of which the companypaying the dividends is a resident, through apermanent establishment situated therein andthe holding in respect of which the dividendsare paid is effectively connected with such per-manent establishment. In such case the provi-sions of Article 7 shall apply.

5. Where a company which is a resident of aContracting State derives profits or incomefrom the other Contracting State, that otherState may not impose any tax on the dividendspaid by the company, except insofar as suchdividends are paid to a resident of that otherState or insofar as the holding in respect ofwhich the dividends are paid is effectively con-nected with a permanent establishment situatedin that other State, nor subject the company'sundistributed profits to a tax on the company'sundistributed profits, even if the dividends paidor the undistributed profits consist wholly orpartly of profits or income arising in such otherState.

6. The provisions of this Article shall notapply if the right giving rise to the dividendwas created or assigned mainly for the purposeof taking advantage of this Article and not forbona-fide commercial reasons.

Denna punkt berör inte bolagets beskattningför den vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i dennaartikel inkomst av aktier eller andra rättigheter,som inte är fordringar, med rätt till andel ivinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolagsom enligt lagstiftningen i den stat där det ut-delande bolaget har hemvist vid beskattningenbehandlas på samma sätt som inkomst avaktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 idenna artikel tillämpas inte, om den som harrätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu-tande stat och bedriver rörelse i den andra av-talsslutande staten, där bolaget som betalar ut-delningen har hemvist, från där beläget fastdriftställe, samt den andel på grund av vilkenutdelningen betalas äger verkligt samband meddet fasta driftstället. I sådant fall tillämpas be-stämmelserna i artikel 7.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutandestat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu-tande staten, får denna andra stat inte beskattautdelning som bolaget betalar, utom i den månutdelningen betalas till person med hemvist idenna andra stat eller i den mån den andel pågrund av vilken utdelningen betalas äger verk-ligt samband med fast driftställe i denna andrastat, och ej heller på bolagets icke utdeladevinst ta ut en skatt som utgår på bolagets ickeutdelade vinst, även om utdelningen eller denicke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs avinkomst som uppkommit i denna andra stat.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall intetillämpas om den rättighet som givit upphovtill utdelningen bildats eller placerats huvud-sakligen i syfte att uppnå fördelar i denna arti-kel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.

Page 14: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

14

SÖ 2014:15

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State andpaid to a resident of the other Contracting Statemay be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxedin the Contracting State in which it arises, andaccording to the laws of that State, but if thebeneficial owner of the interest is a resident ofthe other Contracting State, the tax so chargedshall not exceed 7.5 per cent of the grossamount of the interest. The competent authori-ties of the Contracting States may by mutualagreement settle the mode of application of thislimitation.

3. Notwithstanding the provisions of para-graph 2 of this Article, interest mentioned inparagraph 1 of this Article shall be taxable onlyin the Contracting State where the beneficialowner of the interest is a resident if one of thefollowing requirements is fulfilled:

(a) the recipient of the interest is the Con-tracting State itself, a statutory body, a politicalsubdivision, a local authority thereof or anyother agency or instrumentality thereof; or

(b) the interest is paid in respect of a loanwhich has been guaranteed by the Governmentof the Contracting State where the payer of theinterest is a resident; or

(c) in the case of Sweden, the interest is paidin respect of a loan granted or guaranteed bythe Swedish International Development Coop-eration Agency (SIDA), the Swedish ExportCredit Corporation (SEK), Swedfund Interna-tional AB, the Swedish Export Credits Guaran-tee Board (Exportkreditnämnden) or any otherinstitution of a public character with the objec-tive to promote exports or development.

4. The term “interest” as used in this Articlemeans income from debt claims of every kind,whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate inthe debtor's profits, and in particular, income

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutandestat och som betalas till person med hemvist iden andra avtalsslutande staten, får beskattas idenna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i denavtalsslutande stat från vilken den härrör, en-ligt lagstiftningen i denna stat, men om densom har rätt till räntan har hemvist i den andraavtalsslutande staten får skatten inte överstiga7,5 procent av räntans bruttobelopp. De behö-riga myndigheterna i de avtalsslutande staternakan träffa överenskommelse om sättet att ge-nomföra denna begränsning.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 idenna artikel skall ränta som anges i punkt 1 idenna artikel beskattas endast i den avtalsslu-tande stat i vilken den som har rätt till räntanhar hemvist om någon av följande förutsätt-ningar är uppfyllda:

a) mottagaren av räntan är en avtalsslutandestat, ett av dess offentligrättsliga organ eller enav dess politiska underavdelningar, lokalamyndigheter eller någon annan av dess institu-tioner eller organ, eller

b) räntan betalas på grund av ett lån som hargaranterats av regeringen i den avtalsslutandestat där den som betalar räntan har hemvist,eller

c) beträffande Sverige, räntan betalas pågrund av ett lån som beviljats eller garanteratsav Styrelsen för internationellt utvecklingssam-arbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit(SEK), Swedfund International AB, Exportkre-ditnämnden (EKN) eller annan institution avoffentligrättslig natur med syfte att främja ex-port eller utveckling.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-kel inkomst av varje slags fordran, antingenden säkerställts genom inteckning i fast egen-dom eller inte och antingen den medför rätt tillandel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket

Page 15: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

15

SÖ 2014:15

from government securities and income frombonds or debentures, including premiums andprizes attaching to such securities, bonds or de-bentures. Penalty charges for late paymentshall not be regarded as interest for the purposeof this Article.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting Stateand paid to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also betaxed in the Contracting State in which theyarise and according to the laws of that State,but if the beneficial owner of the royalties is aresident of the other Contracting State, the taxso charged shall not exceed 7.5 per cent of thegross amount of the royalties. The competentauthorities of the Contracting States may bymutual agreement settle the mode of applica-tion of this limitation.

3. The term “royalties” as used in this Arti-cle means payments of any kind received as aconsideration for the use of, or the right to use,any copyright of literary, artistic or scientificwork including cinematograph films and filmsor tapes for radio or television broadcasting,any patent, trade mark, design or model, plan,secret formula or process, or for the use of, orthe right to use industrial, commercial or scien-tific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 ofthis Article shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of aContracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royaltiesarise, through a permanent establishment situ-ated therein, and the right or property in respect

åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som ut-färdats av staten och inkomst av obligationereller debentures, däri inbegripet agiobeloppoch vinster som hänför sig till sådana värde-papper, obligationer eller debentures. Straffav-gift på grund av sen betalning anses inte somränta vid tillämpningen av denna artikel.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutandestat och som betalas till person med hemvist iden andra avtalsslutande staten, får beskattas idenna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även iden avtalsslutande stat från vilken den härrör,enligt lagstiftningen i denna stat, men om densom har rätt till royaltyn har hemvist i denandra avtalsslutande staten får skatten inteöverstiga 7,5 procent av royaltyns bruttobe-lopp. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träffa överenskommelseom sättet att genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar-tikel varje slags betalning som tas emot såsomersättning för nyttjandet av eller för rätten attnyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-film eller film eller band för radio- eller televi-sionsutsändning, patent, varumärke, mönstereller modell, ritning, hemligt recept eller hem-lig tillverkningsmetod eller för nyttjandet aveller för rätten att nyttja industriell, kommer-siell eller vetenskaplig utrustning eller för upp-lysning om erfarenhetsrön av industriell, kom-mersiell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 idenna artikel tillämpas inte, om den som harrätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutandestat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu-tande staten, från vilken royaltyn härrör, fråndär beläget fast driftställe, samt den rättigheteller egendom i fråga om vilken royaltyn beta-

Page 16: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

16

SÖ 2014:15

of which the royalties are paid is effectivelyconnected with such permanent establishment.In such case the provisions of Article 7 shallapply.

5. Royalties shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is a residentof that State. Where, however, the person pay-ing the royalties, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment in connectionwith which the liability to pay the royalties wasincurred, and such royalties are borne by suchpermanent establishment, then such royaltiesshall be deemed to arise in the State in whichthe permanent establishment is situated.

6. Where, by reason of a special relationshipbetween the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person,the amount of the royalties, having regard tothe use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would havebeen agreed upon by the payer and the benefi-cial owner in the absence of such relationship,the provisions of this Article shall apply onlyto the last-mentioned amount. In such case, theexcess part of the payments shall remain taxa-ble according to the laws of each ContractingState, due regard being had to the other provi-sions of this Agreement.

7. The provisions of this Article shall not ap-ply if the right or property giving rise to theroyalties was created or assigned mainly forthe purpose of taking advantage of this Articleand not for bona-fide commercial reasons.

Article 14

Income from employment

1. Subject to the provisions of Articles 15,17 and 18, salaries, wages and other similar re-muneration derived by a resident of a Contract-ing State in respect of an employment shall betaxable only in that State unless the employ-ment is exercised in the other Contracting

las äger verkligt samband med det fasta drift-stället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna iartikel 7.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-tande stat om utbetalaren är en person medhemvist i denna stat. Om emellertid den personsom betalar royaltyn, antingen han har hemvisti en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu-tande stat har fast driftställe i samband varmedskyldigheten att betala royaltyn uppkommit,och royaltyn belastar det fasta driftstället, ansesroyaltyn härröra från den stat där det fastadriftstället finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelsermellan utbetalaren och den som har rätt tillroyaltyn eller mellan dem båda och annan per-son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-jande, den rättighet eller den upplysning förvilken royaltyn betalas, överstiger det beloppsom skulle ha avtalats mellan utbetalaren ochden som har rätt till royaltyn om sådana förbin-delser inte förelegat, tillämpas bestämmelsernai denna artikel endast på sistnämnda belopp. Isådant fall beskattas överskjutande belopp en-ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-ten med iakttagande av övriga bestämmelser idetta avtal.

7. Bestämmelserna i denna artikel skall intetillämpas om den rättighet eller egendom somgivit upphov till royaltyn tillskapats eller pla-cerats huvudsakligen i syfte att uppnå fördelar idenna artikel och inte av verkliga affärsmäs-siga skäl.

Artikel 14

Inkomst av anställning

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15,17 och 18 föranleder annat, beskattas lön ochannan liknande ersättning som person medhemvist i en avtalsslutande stat uppbär pågrund av anställning, endast i denna stat, så-vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-

Page 17: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

17

SÖ 2014:15

State. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom may betaxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-graph 1 of this Article, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respectof an employment exercised in the other Con-tracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other Statefor a period or periods not exceeding in the ag-gregate 183 days in any twelve-month periodcommencing or ending in the fiscal year con-cerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalfof, an employer who is not a resident of theother State; and

(c) the remuneration is not borne by a per-manent establishment which the employer hasin the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-sions of this Article, remuneration derived inrespect of an employment exercised aboard aship or aircraft operated in international trafficby an enterprise of a Contracting State may betaxed in that State. Where a resident of Swedenderives remuneration in respect of an employ-ment exercised aboard an aircraft operated ininternational traffic by the air transport consor-tium Scandinavian Airlines System (SAS),such remuneration shall be taxable only inSweden.

Article 15

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar paymentsderived by a resident of a Contracting State inhis capacity as a member of the board of direc-tors of a company which is a resident of theother Contracting State may be taxed in thatother State.

tande staten. Om arbetet utförs i denna andrastat, får ersättning som uppbärs för arbetet be-skattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 idenna artikel beskattas ersättning, som personmed hemvist i en avtalsslutande stat uppbär förarbete som utförs i den andra avtalsslutandestaten, endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten undertidsperiod eller tidsperioder som sammanlagtinte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-dersperiod som börjar eller slutar under be-skattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare sominte har hemvist i den andra staten eller på den-nes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställesom arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser idenna artikel får ersättning för arbete, som ut-förs ombord på skepp eller luftfartyg som an-vänds i internationell trafik av ett företag i enavtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Omen person med hemvist i Sverige uppbär ersätt-ning för arbete utfört ombord på luftfartyg somanvänds i internationell trafik av luftfartskon-sortiet Scandinavian Airlines System (SAS),skall sådan ersättning beskattas endast i Sve-rige.

Artikel 15

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-ning, som person med hemvist i en avtalsslu-tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty-relse eller i annat liknande organ i bolag medhemvist i den andra avtalsslutande staten, fårbeskattas i denna andra stat.

Page 18: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

18

SÖ 2014:15

Article 16

Artistes and sportspersons

1. Notwithstanding the provisions of Article14, income derived by a resident of a Contract-ing State as an artiste, such as a theatre, motionpicture, radio or television artiste, or a musi-cian, or as a sportsperson, from his personal ac-tivities as such exercised in the other Contract-ing State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal ac-tivities exercised by an artiste or a sportspersonin his capacity as such accrues not to the artisteor sportsperson himself but to another person,that income may, notwithstanding the provi-sions of Articles 7 and 14, be taxed in the Con-tracting State in which the activities of the ar-tiste or sportsperson are exercised.

Article 17

Pensions, annuities and similar payments

1. Pensions and other similar remuneration,disbursements under the Social Security legis-lation and annuities arising in a ContractingState and paid to a resident of the other Con-tracting State may be taxed in the first-men-tioned Contracting State.

2. The term “annuity” means a stated sumpayable periodically at stated times during lifeor during a specified or ascertainable period oftime under an obligation to make the paymentsin return for adequate and full consideration inmoney or money’s worth.

Article 18

Government service

1. (a) Salaries, wages and other remunera-tion, other than a pension, paid by a Contract-ing State or a political subdivision or a local

Artikel 16

Artister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel14 får inkomst, som person med hemvist i enavtalsslutande stat förvärvar genom sin person-liga verksamhet i den andra avtalsslutande sta-ten i egenskap av artist, såsom teater- ellerfilmskådespelare, radio- eller televisionsartisteller musiker, eller i egenskap av sportutövare,beskattas i denna andra stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artik-larna 7 och 14 får, i fall då inkomst genom per-sonlig verksamhet som artist eller sportutövarebedriver i denna egenskap inte tillfaller artisteneller sportutövaren personligen utan annan per-son, denna inkomst beskattas i den avtalsslu-tande stat där artisten eller sportutövaren bedri-ver verksamheten.

Artikel 17

Pensioner, livräntor och liknande betalningar

1. Pension och annan liknande ersättning,utbetalning enligt socialförsäkringslagstift-ningen och livränta som härrör från en avtals-slutande stat och betalas till en person medhemvist i den andra avtalsslutande staten, fårbeskattas i den förstnämnda avtalsslutande sta-ten.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast-ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast-ställda tider under en persons livstid eller underangiven eller fastställbar tidsperiod och somutgår på grund av förpliktelse att verkställadessa utbetalningar som ersättning för däremotfullt svarande vederlag i pengar eller pengarsvärde.

Artikel 18

Offentlig tjänst

1. a) Lön och annan ersättning, med undan-tag för pension, som betalas av en avtalsslu-tande stat, en av dess politiska underavdel-

Page 19: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

19

SÖ 2014:15

authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision orauthority shall be taxable only in that State.

(b) However, such salaries, wages and otherremuneration shall be taxable only in the otherContracting State if the services are rendered inthat other State and the individual is a residentof that State who:

(i) is a national of that State; or(ii) did not become a resident of that State

solely for the purpose of rendering the services.2. The provisions of Articles 14, 15 and 16

shall apply to remuneration in respect of ser-vices rendered in connection with a businesscarried on by a Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof.

Article 19

Students and trainees

Payments which a student or businesstrainee or apprentice who is or was immedi-ately before visiting a Contracting State a resi-dent of the other Contracting State and who ispresent in the first-mentioned State solely forthe purpose of his education or training re-ceives for the purpose of his maintenance, edu-cation or training shall not be taxed in thatState, provided that such payments arise fromsources outside that State.

Article 20

Teachers and researchers

1. Notwithstanding the provisions of Article14, a professor or teacher who visits a Con-tracting State for the purpose of teaching or re-search at a university or any other similarlyrecognized educational institution in that Stateand who, immediately before that visit, was aresident of the other Contracting State shall beexempt from tax in the first-mentioned State inrespect of any remuneration for such teaching

ningar eller lokala myndigheter till fysisk per-son på grund av arbete som utförts i dennastats, underavdelnings eller myndighets tjänst,beskattas endast i denna stat.

b) Sådan lön och annan ersättning beskattasemellertid endast i den andra avtalsslutandestaten om arbetet utförs i denna andra stat ochpersonen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande

för att utföra arbetet.2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16

tillämpas på ersättning som betalas på grund avarbete som utförts i samband med rörelse sombedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess po-litiska underavdelningar eller lokala myndighe-ter.

Artikel 19

Studeranden och praktikanter

Studerande, lärling eller praktikant som hareller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-tande staten och som vistas i den förstnämndastaten uteslutande för sin undervisning ellerpraktik, beskattas inte i denna stat för beloppsom han erhåller för sitt uppehälle, sin under-visning eller praktik, om beloppen härrör frånkälla utanför denna stat.

Artikel 20

Lärare och forskare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel14 skall en professor eller lärare som vistas i enavtalsslutande stat i syfte att bedriva undervis-ning eller forskning vid ett universitet ellerannan liknande erkänd undervisningsanstalt idenna stat och som omedelbart före denna vis-telse hade hemvist i den andra avtalsslutandestaten, undantas från beskattning i den först-nämnda staten för ersättning för sådan under-

Page 20: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

20

SÖ 2014:15

and research for a period not exceeding oneyear from the date of his first arrival in thefirst-mentioned State for such purposes, pro-vided that such remuneration is derived by himfrom sources in the other Contracting State.

2. The provisions of this Article shall notapply to income from research if such researchis undertaken not in the public interest butwholly or mainly for the benefit of a specificperson or persons.

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of a Con-tracting State, wherever arising, not dealt within the foregoing Articles of this Agreementshall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 of this Arti-cle shall not apply to income, other than in-come from immovable property as defined inparagraph 2 of Article 6, if the recipient of suchincome, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situ-ated therein, and the right or property in respectof which the income is paid is effectively con-nected with such permanent establishment. Insuch case the provisions of Article 7 shall ap-ply.

3. Notwithstanding the provisions of para-graphs 1 and 2 of this Article, items of incomeof a resident of a Contracting State not dealtwith in the foregoing Articles of this Agree-ment and arising in the other Contracting Statemay also be taxed in that other State.

visning och forskning under en tidsperiod sominte överstiger ett år från dagen för den förstaankomsten i sådant syfte till den förstnämndastaten, under förutsättning att sådan ersättninguppbärs av honom från källor i den andra av-talsslutande staten.

2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpasinte på inkomster från forskning om dennaforskning inte bedrivs i allmänt intresse utanhelt eller huvudsakligen till förmån för en ellerflera specifika personer.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar och som inte be-handlas i föregående artiklar av detta avtal be-skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in-komsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas inte på inkomst, med undantag för in-komst av fast egendom som avses i artikel 6punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hem-vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelsei den andra avtalsslutande staten från där belä-get fast driftställe samt den rättighet eller egen-dom i fråga om vilken inkomsten betalas ägerverkligt samband med det fasta driftstället. Isådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel7.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-terna 1 och 2 i denna artikel får inkomst somperson med hemvist i en avtalsslutande statförvärvar och som inte behandlas i föregåendeartiklar av detta avtal och som härrör från denandra avtalsslutande staten, även beskattas idenna andra stat.

Page 21: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

21

SÖ 2014:15

Article 22

Elimination of double taxation

1. In the case of Nigeria:Subject to the provisions of the laws of

Nigeria regarding the allowance as a creditagainst Nigerian tax of tax payable in a terri-tory outside Nigeria (which shall not affect thegeneral principle thereof) Swedish tax payableunder the laws of Sweden and in accordancewith this Agreement, whether directly or by de-duction, on profits, income or chargeable gainsfrom sources within Sweden (excluding in thecase of a dividend, tax payable in respect of theprofits out of which dividend is paid) shall beallowed as a credit against any Nigerian taxcomputed by reference to the same profits, in-come or chargeable gains by reference towhich Swedish tax is computed.

2. In the case of Sweden:(a) Where a resident of Sweden derives in-

come which under the laws of Nigeria and inaccordance with the provisions of this Agree-ment may be taxed in Nigeria, Sweden shall al-low – subject to the provisions of the laws ofSweden concerning credit for foreign tax (as itmay be amended from time to time withoutchanging the general principle hereof) – as adeduction from the tax on such income, anamount equal to the Nigerian tax paid in re-spect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives in-come which, in accordance with the provisionsof this Agreement, shall be taxable only inNigeria, Sweden may, when determining thegraduated rate of Swedish tax, take into ac-count the income which shall be taxable onlyin Nigeria.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paidby a company which is a resident of Nigeria toa company which is a resident of Sweden shallbe exempt from Swedish tax according to theprovisions of Swedish laws governing the ex-

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Nigeria:I enlighet med nigeriansk lagstiftning angå-

ende avräkning från nigeriansk skatt av skattsom tas ut inom ett territorium utanför Nigeria(vilket inte skall påverka den allmänna principsom anges här) avräknas svensk skatt som en-ligt svensk lag och i överensstämmelse meddetta avtal tas ut antingen direkt eller genomskatteavdrag, på inkomst eller vinst från källa iSverige (dock inte såvitt avser utdelning, förskatt som tas ut på den vinst av vilken utdel-ningen betalas), från nigeriansk skatt som tas utpå samma inkomst eller vinst.

2. Beträffande Sverige:a) Om en person med hemvist i Sverige för-

värvar inkomst som enligt nigeriansk lagstift-ning och i enlighet med bestämmelserna i dettaavtal får beskattas i Nigeria, skall Sverige –med beaktande av bestämmelserna i svensklagstiftning beträffande avräkning av utländskskatt (även i den lydelse de framdeles kan fågenom att ändras utan att den allmänna principsom anges här ändras) – från den svenska skat-ten på inkomsten avräkna ett belopp motsva-rande den nigerianska skatt som erlagts på in-komsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige för-värvar inkomst som enligt bestämmelserna idetta avtal beskattas endast i Nigeria, får Sve-rige vid fastställandet av skattesatsen försvensk progressiv skatt beakta den inkomstsom skall beskattas endast i Nigeria.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) idenna punkt är utdelning från bolag med hem-vist i Nigeria till bolag med hemvist i Sverigeundantagen från svensk skatt enligt bestämmel-serna i svensk lag om skattebefrielse för utdel-ning som betalas till svenska bolag från bolag i

Page 22: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

22

SÖ 2014:15

emption of tax on dividends paid to Swedishcompanies by companies abroad.

(d) For the purposes of sub-paragraph (a) ofthis paragraph, when a Swedish company has apermanent establishment in Nigeria, the term“Nigerian tax paid” shall be deemed to includethe Nigerian tax which would have been paidbut for any reduction or time-limited exemp-tion of tax granted under incentive provisionscontained in Nigerian laws designed to pro-mote economic development to the extent thatsuch exemption or reduction is granted forprofits from the export of Nigerian products,the mining industry, the installation, operationor maintenance of fixed or mobile telecommu-nication systems and related equipment, indus-trial and manufacturing activities, oil and gasindustry as well as agriculture and tourism (in-cluding restaurants and hotels), provided thatthe activities have been carried out in Nigeria.For the purpose of sub-paragraph (c) of thisparagraph, a tax of 15 per cent shall be consid-ered to have been paid for such activities underthose conditions mentioned in the previoussentence.

(e) For the purposes of sub-paragraph (a) ofthis paragraph the Nigerian tax paid in respectof royalties received as a consideration for theuse of any patent, design or model, plan, secretformula or process, or for information concern-ing industrial, commercial or scientific experi-ence, shall, where it has been used in the exportof Nigerian products, the mining industry, theinstallation, operation or maintenance of fixedor mobile telecommunication systems and re-lated equipment, industrial and manufacturingactivities, oil and gas industry as well as agri-culture and tourism (including restaurants andhotels), provided that the activities have beencarried out in Nigeria, in addition to the Nige-rian tax actually paid be considered to havebeen paid with an additional amount of 5 percent, or if no such tax has been charged be con-sidered to have been paid with 5 per cent, ofthe gross amount of such royalties.

utlandet.

d) Vid tillämpningen av a) i denna punktskall, i fall då ett svenskt bolag har ett fastdriftställe i Nigeria, uttrycket ”den nigerianskaskatt som erlagts” innefatta den nigerianskaskatt som skulle ha erlagts om inte sådan tids-begränsad befrielse från eller nedsättning avskatt medgivits enligt bestämmelser om skatte-lättnader i nigeriansk lag som syftar till attfrämja ekonomisk utveckling till den del sådanbefrielse eller nedsättning medgivits för in-komster från export av nigerianska produkter,gruvindustrin eller för installation, drift ellerunderhåll av stationära eller mobila telekom-munikationssystem och därtill hörande utrust-ning, industri- och tillverkningsverksamhet,olje- och gasindustrin samt jordbruk och turism(inklusive restauranger och hotell), under för-utsättning att verksamheterna utövats i Nigeria.Vid tillämpningen av c) i denna punkt skall enskatt om 15 procent anses ha erlagts för sådanaverksamheter och under sådana förutsättningarsom anges i föregående mening.

e) Vid tillämpningen av a) i denna punktskall nigeriansk skatt som erlagts med anled-ning av royalty som tagits emot för nyttjandetav patent, mönster eller modell, ritning, hem-ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod ellerför upplysning om erfarenhetsrön av industri-ell, kommersiell eller vetenskaplig natur, därrättigheten använts för export av nigerianskaprodukter, gruvindustrin eller för installation,drift eller underhåll av stationära eller mobilatelekommunikationssystem och därtill hörandeutrustning, industri- och tillverkningsverksam-het, olje- och gasindustrin samt jordbruk ochturism (inklusive restauranger och hotell),under förutsättning att verksamheterna utövatsi Nigeria, anses utgöra 5 procent utöver denskatt som faktiskt erlagts, eller om ingen skatterlagts 5 procent, av royaltyns bruttobelopp.

Page 23: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

23

SÖ 2014:15

(f) The provisions of sub-paragraphs (d) and(e) shall apply only for the first ten years dur-ing which this Agreement is effective. This pe-riod may be extended by a mutual agreementbetween the competent authorities.

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actionsof one or both of the Contracting States resultor will result for him in taxation not in accord-ance with the provisions of this Agreement, hemay, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, present hiscase to the competent authority of the Con-tracting State of which he is a resident or, if hiscase comes under paragraph 1 of Article 23, tothat of the Contracting State of which he is anational. The case must be presented within sixyears from the first notification of the actionresulting in taxation not in accordance with theprovisions of the Agreement.

2. The competent authority shall endeavour,if the objection appears to it to be justified andif it is not itself able to arrive at a satisfactorysolution, to resolve the case by mutual agree-ment with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidanceof taxation which is not in accordance with theAgreement. Any agreement reached shall beimplemented notwithstanding any time limitsin the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to resolve bymutual agreement any difficulties or doubtsarising as to the interpretation or application ofthe Agreement. They may also consult togetherfor the elimination of double taxation in casesnot provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the Con-tracting States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching an

f) Bestämmelserna i d) och e) i denna punkttillämpas endast under de första tio åren undervilka detta avtal tillämpas. Denna tidsperiodkan utsträckas genom en ömsesidig överens-kommelse mellan de behöriga myndigheterna.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutandestat eller båda avtalsslutande staterna vidtagitåtgärder som för honom medför eller kommeratt medföra beskattning som strider mot be-stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detpåverkar hans rätt att använda sig av de rätts-medel som finns i dessa staters interna rättsord-ningar, lägga fram saken för den behörigamyndigheten i den avtalsslutande stat där hanhar hemvist eller, om fråga är om tillämpningav artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande statdär han är medborgare. Saken skall läggas framinom sex år från den tidpunkt då personen ifråga fick vetskap om den åtgärd som givitupphov till beskattning som strider mot be-stämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-vändningen grundad men inte själv kan få tillstånd en tillfredsställande lösning, skall myn-digheten söka lösa frågan genom ömsesidigöverenskommelse med den behöriga myndig-heten i den andra avtalsslutande staten i syfteatt undvika beskattning som strider mot avtalet.Överenskommelse som träffats genomförs utanhinder av tidsgränser i de avtalsslutande stater-nas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna skall genom ömsesidig överens-kommelse söka avgöra svårigheter ellertvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk-ningen eller tillämpningen av avtalet. De kanäven överlägga i syfte att undanröja dubbelbe-skattning i fall som inte omfattas av detta avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna kan träda i direkt förbindelsemed varandra i syfte att träffa överenskom-

Page 24: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

24

SÖ 2014:15

agreement in the sense of the preceding para-graphs.

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-tracting States shall exchange such informationas is necessary for carrying out the provisionsof this Agreement or of the domestic laws con-cerning taxes of every kind and description im-posed on behalf of the Contracting States, or oftheir political subdivisions or local authorities,insofar as the taxation thereunder is not con-trary to the Agreement. The exchange of infor-mation is not restricted by Articles 1 and 2.Any information received by a ContractingState shall be treated as secret in the same man-ner as information obtained under the domesticlaws of that State and shall be disclosed only topersons or authorities (including courts and ad-ministrative bodies) concerned with the assess-ment or collection of, the enforcement or pro-secution in respect of, or the determination ofappeals in relation to the taxes referred to in thefirst sentence. Such persons or authorities shalluse the information only for such purposes.They may disclose the information in publiccourt proceedings or in judicial decisions. Thecompetent authorities may through consulta-tion, develop appropriate conditions, methodsand techniques concerning the matters in re-spect of which such exchanges of informationshall be made including, where appropriate,exchanges of information regarding tax avoid-ance.

2. In no case shall the provisions of para-graph 1 of this Article be construed so as to im-pose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures atvariance with the laws and administrative prac-tice of that or of the other Contracting State;

(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course

melse i de fall som angivits i föregående punk-ter.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna skall utbyta sådana upplysningarsom är nödvändiga för att tillämpa bestämmel-serna i detta avtal eller i de avtalsslutande sta-ternas interna lagstiftning i fråga om skatter avvarje slag och beskaffenhet som tas ut för deavtalsslutande staterna eller för deras politiskaunderavdelningar eller lokala myndigheter, iden mån beskattningen enligt denna lagstift-ning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys-ningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.Upplysningar som en avtalsslutande stat mot-tagit skall behandlas såsom hemliga på sammasätt som upplysningar, som erhållits enligt deninterna lagstiftningen i denna stat och får yppasendast för personer eller myndigheter (däri in-begripet domstolar och förvaltningsorgan) somfastställer, uppbär eller driver in de skatter somanges i första meningen eller handlägger åtaleller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa per-soner eller myndigheter skall använda upplys-ningarna endast för sådana ändamål. De fåryppa upplysningarna vid offentliga rättegångareller i domstolsavgöranden. De behöriga myn-digheterna kan träda i förbindelse med varan-dra för att bestämma lämpliga villkor, metoderoch förfaringssätt för hur sådant utbyte av in-formation skall genomföras inklusive, där såanses lämpligt, utbyte av information gällandeskatteflykt.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikelanses inte medföra skyldighet för en avtalsslu-tande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avvikerfrån lagstiftning och administrativ praxis idenna avtalsslutande stat eller i den andra av-talsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis-

Page 25: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

25

SÖ 2014:15

of the administration of that or of the otherContracting State;

(c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process, orinformation, the disclosure of which would becontrary to public policy (ordre public).

Article 26

Limitations on benefits

Notwithstanding any other provisions of thisAgreement, where:

(a) a company that is a resident of a Con-tracting State derives its income primarily fromother States

(i) from activities such as banking, shipping,financing or insurance or

(ii) from being the headquarters, co-ordina-tion centre or similar entity providing adminis-trative services or other support to a group ofcompanies which carry on business primarilyin other States; and

(b) such income would bear a significantlylower tax under the laws of that State than in-come from similar activities carried out withinthat State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providingadministrative services or other support to agroup of companies which carry on business inthat State, as the case may be,

any provisions of this Agreement conferringan exemption or a reduction of tax shall notapply to the income of such company or to thedividends paid by such company.

Article 27

Members of diplomatic missions and consular posts

Nothing in this Agreement shall affect thefiscal privileges of members of diplomatic mis-

trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller iden andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röjaaffärshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för-faringssätt eller upplysningar, vilkas överläm-nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordrepublic).

Artikel 26

Begränsningar av förmåner

Utan hinder av övriga bestämmelser i dettaavtal, om:

a) bolag med hemvist i en avtalsslutande statförvärvar sina inkomster huvudsakligen frånandra stater

1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö-farts-, finans- eller försäkringsverksamhet,eller

2) genom att vara huvudkontor, coordinationcentre eller liknande enhet som tillhandahålleradministrativa eller andra tjänster till en gruppav företag som bedriver rörelse huvudsakligeni andra stater, och

b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägreenligt lagstiftningen i denna stat än inkomsterfrån liknande verksamheter som bedrivs inomdenna stat eller genom att vara huvudkontor,coordination centre eller liknande enhet somtillhandahåller administrativa eller andra tjäns-ter till en grupp av företag som bedriver sinverksamhet i denna stat,

skall de bestämmelser i detta avtal som med-ger undantag från beskattning eller reduktionav skatt inte tillämpas på inkomst som sådantbolag förvärvar och inte heller på utdelningsom betalas av sådant bolag.

Artikel 27

Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal berör inte deprivilegier vid beskattningen som enligt folk-

Page 26: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

26

SÖ 2014:15

sions and consular posts under the generalrules of international law or under the provi-sions of special agreements.

Article 28

Entry into force

1. Each of the Contracting States shall notifythe other of the completion of the proceduresrequired by its laws for the entry into force ofthis Agreement.

2. The Agreement shall enter into force onthe thirtieth day after the receipt of the later ofthese notifications and shall thereupon have ef-fect:

(a) in Nigeria:(i) in respect of withholding tax on income

and taxes on capital gains derived by a non-resident, in relation to income and capital gainsderived on or after the first day of January inthe calendar year immediately following that inwhich the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes, in relation to in-come of any basis period beginning on or afterthe first day of January in the calendar year im-mediately following that in which the Agree-ment enters into force;

(b) in Sweden:(i) in respect of taxes withheld at source, for

amounts paid or credited on or after the firstday of January of the year next following thedate on which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes on income andon capital gains, on taxes chargeable for anytax year beginning on or after the first day ofJanuary of the year next following the date onwhich the Agreement enters into force.

Article 29

Termination

This Agreement shall remain in force untilterminated by a Contracting State. Either Con-

rättens allmänna regler eller bestämmelser isärskilda överenskommelser tillkommer med-lemmar av diplomatisk beskickning eller kon-sulat.

Artikel 28

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall på diplo-matisk väg underrätta varandra om när de åt-gärder vidtagits enligt respektive stats lagstift-ning som krävs för att detta avtal skall träda ikraft.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagenefter det att den sista av dessa underrättelser ta-gits emot och skall därefter tillämpas:

a) i Nigeria:1) i fråga om källskatter på inkomst och

skatter på kapitalvinst som förvärvas av en per-son som inte har hemvist i Nigeria, såvitt avserinkomst och kapitalvinst som förvärvas den 1januari det kalenderår som följer närmast efterdet år då avtalet träder i kraft eller senare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in-komster hänförliga till beskattningsperiod sombörjar den 1 januari det kalenderår som följernärmast efter det år då avtalet träder i krafteller senare,

b) i Sverige:1) i fråga om källskatter, på belopp som be-

talas eller tillgodoförs den 1 januari det år somföljer närmast efter det år då avtalet träder ikraft eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst ochkapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt-ningsår som börjar den 1 januari det år somnärmast följer efter det år då avtalet träder ikraft eller senare.

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal skall förbli i kraft intill dess detsägs upp av en avtalsslutande stat. En avtals-

Page 27: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

27

SÖ 2014:15

tracting State may terminate the Agreement,through diplomatic channels, by giving writtennotice of termination at least six months beforethe end of any calendar year. In such case, theAgreement shall cease to have effect:

(a) in Nigeria:(i) in respect of withholding tax on income

and taxes on capital gains derived by a non-resident, in relation to income and capital gainsderived on or after the first day of January inthe calendar year immediately following theend of the six-month period;

(ii) in respect of other taxes, in relation to in-come of any basis period beginning on or afterthe first day of January in the calendar year im-mediately following the end of the six-monthperiod;

(b) in Sweden:(i) in respect of taxes withheld at source, for

amounts paid or credited on or after the firstday of January of the year next following theend of the six-month period;

(ii) in respect of other taxes on income andon capital gains, on income chargeable for anytax year beginning on or after the first day ofJanuary of the year next following the end ofthe six-month period.

In witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed this Agree-ment.

Done at Stockholm, this 18th day of Novem-ber, 2004, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom ofSweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republic ofNigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

slutande stat kan på diplomatisk väg säga uppavtalet genom att minst sex månader före ut-gången av något kalenderår härom skriftligenunderrätta den andra staten. I sådant fall skallavtalet upphöra att gälla:

a) i Nigeria:1) i fråga om källskatter på inkomst och

skatter på kapitalvinst som förvärvas av personsom inte har hemvist i Nigeria, såvitt avser in-komst och kapitalvinst som förvärvas den1 januari det kalenderår som följer närmastefter utgången av sexmånadersperioden ellersenare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in-komster hänförliga till beskattningsperiod sombörjar den 1 januari det kalenderår som följernärmast efter utgången av sexmånadersperio-den eller senare,

b) i Sverige:1) i fråga om källskatter, på belopp som be-

talas eller tillgodoförs den 1 januari det år somföljer närmast efter utgången av sexmånaders-perioden eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst ochkapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt-ningsår som börjar den 1 januari det år somnärmast följer efter utgången av sexmånaders-perioden eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 18 november2004 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko

Page 28: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

28

SÖ 2014:15

Protocol to the Agreement between theKingdom of Sweden and the Federal Repub-lic of Nigeria for the avoidance of doubletaxation and the prevention of fiscal evasionwith respect to taxes on income and on capi-tal gains

At the moment of signing the Agreement forthe avoidance of double taxation and the pre-vention of fiscal evasion with respect to taxeson income and on capital gains between theKingdom of Sweden and the Federal Republicof Nigeria, the Contracting States have agreedthat the following provisions shall form an in-tegral part of the Agreement:

Article 5

1. It is agreed that if any agreement or con-vention between Nigeria and a member state ofthe Organisation for Economic Cooperationand Development (OECD) provides for alonger time period than any of those providedfor in sub-paragraph (g) or (h) of paragraph 2of Article 5 (either generally or in respect ofspecific activities), such longer time period orperiods shall automatically apply (either gener-ally or in respect of specific activities) if a resi-dent of Nigeria carries on any such activities inSweden or if a resident of Sweden carries onany such activities in Nigeria, under the sameconditions as if such longer time period orperiods had been specified in those sub-para-graphs.

2. It is agreed that if in any agreement orconvention between Nigeria and a memberstate of the Organisation for Economic Coop-eration and Development (OECD) signed afterthe signing of this Agreement the word “deliv-ery” is included in a provision or provisionscorresponding to sub-paragraph (a) or sub-paragraph (b) of paragraph 3 of Article 5, orboth sub-paragraphs, sub-paragraphs (a) and(b) of paragraph 3 of Article 5 of this Agree-ment shall automatically be applied as if the

Protokoll till avtalet mellan KonungariketSverige och Federala Republiken Nigeriaför undvikande av dubbelbeskattning ochförhindrande av skatteflykt beträffandeskatter på inkomst och på kapitalvinst

Vid undertecknandet av avtalet för undvi-kande av dubbelbeskattning och förhindrandeav skatteflykt beträffande skatter på inkomstoch på kapitalvinst mellan Konungariket Sve-rige och Federala Republiken Nigeria, har deavtalsslutande staterna kommit överens om attföljande bestämmelser skall utgöra en integre-rande del av avtalet:

Artikel 5

1. Om en överenskommelse eller ett avtalmellan Nigeria och en medlemsstat i Organisa-tionen för ekonomiskt samarbete och utveck-ling (OECD) föreskriver en längre tidsperiodän någon av de som föreskrivs i artikel 5 punkt2 g) eller h) (antingen generellt eller i förhål-lande till särskilda aktiviteter), skall sådanlängre tidsperiod eller sådana längre tidsperio-der automatiskt tillämpas (antingen generellteller i förhållande till särskilda aktiviteter) omen person med hemvist i Nigeria bedriver så-dan verksamhet i Sverige eller om en personmed hemvist i Sverige bedriver sådan verk-samhet i Nigeria, på samma sätt som om sådanlängre tidsperiod eller sådana längre tidsperio-der hade föreskrivits i dessa punkter.

2. Om en överenskommelse eller ett avtalmellan Nigeria och en medlemsstat i Organisa-tionen för ekonomiskt samarbete och utveck-ling (OECD), som undertecknas efter under-tecknandet av detta avtal, ordet ”utlämnande”inkluderas i en bestämmelse eller i bestämmel-ser som motsvarar artikel 5 punkt 3 a) eller b),eller i båda dessa punkter, skall artikel 5 punkt3 a) och b) automatiskt tillämpas som om ordet”utlämnande” hade inkluderats på detta sättfrån och med den tidpunkt då avtalet mellan

Page 29: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

29

SÖ 2014:15

word “delivery” had been so included from thesame time when the agreement or conventionbetween Nigeria and the third state becomeseffective.

Article 7

It is agreed that the provisions of sub-para-graphs (b) and (c) of paragraph 1 of Article 7shall apply only where sales and business ac-tivities are effected directly by the enterprise inthe other Contracting State through other out-lets than the permanent establishment for thepurpose of depleting the profits that wouldotherwise have been attributable to the perma-nent establishment and

(i) the profits of the permanent establish-ment are not determined on the basis of thetotal amount received by the enterprise, but aredetermined on the basis of the remunerationwhich it is expected to make if it were a dis-tinct and independent enterprise engaged in thesame or similar activities under the same orsimilar conditions;

(ii) the profits of such permanent establish-ment are not determined on the basis of thetotal amount of the contract, but are determinedon the basis of that part of the contract which iseffectively carried out by the permanent estab-lishment.

Article 8

1. If the competent authorities of the Con-tracting States by mutual agreement concludethat profits are derived by a resident or resi-dents of a Contracting State from the operationof ships or aircraft in international traffic to orfrom places in the other Contracting State andthat such profits are not derived by a residentor residents of the other Contracting State fromthe operation of ships or aircraft in interna-tional traffic to or from places in the first-men-tioned State, and that such situation has a per-manent nature, then the condition of reciproc-ity envisaged in paragraph 1 of Article 8 for tax

Nigeria och denna tredje stat börjar att tilläm-pas.

Artikel 7

Bestämmelserna i artikel 7 punkt 1 b) och c)tillämpas endast i fall då företagets försäljningoch affärsverksamhet i den andra avtalsslu-tande staten påverkas negativt på grund av attandra försäljningsställen än det fasta driftställetgynnas genom att tillföras inkomster som an-nars skulle ha varit hänförliga till det fastadriftstället, och

1) inkomsterna i det fasta driftstället intebestäms på grundval av det totala beloppet somföretaget erhåller utan på grundval av denersättning som driftstället kan antas ha erhållitom det varit ett fristående företag, som bedrivitverksamhet av samma eller liknande slag undersamma eller liknande villkor,

2) inkomsterna i ett sådant fast driftställeinte bestäms på grundval av den totala kon-traktssumman utan på grundval av den del avkontraktet som fullgörs vid det fasta driftstäl-let.

Artikel 8

1. Om de behöriga myndigheterna i de av-talsslutande staterna genom ömsesidig över-enskommelse enas om att inkomst som förvär-vas av en eller flera personer med hemvist i enavtalsslutande stat från användningen av skeppeller luftfartyg i internationell trafik till ellerfrån platser i den andra avtalsslutande statenoch att motsvarande inkomster inte förvärvasav en eller flera personer med hemvist i denandra avtalsslutande staten från användningenav skepp eller luftfartyg i internationell trafiktill eller från platser i den förstnämnda staten,samt att detta förhållande är av permanent na-

Page 30: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

30

SÖ 2014:15

exemption is not met. In such case the taxcharged shall not exceed 1 per cent of the earn-ings of the enterprise derived from the otherContracting State. For the purpose of the fore-going sentence, the term “earnings” means in-come derived by a resident of a ContractingState from the carriage of passengers, mail,livestock or goods boarded or loaded in theother Contracting State, less refunds and pay-ments of wages and salaries of ground staff andexcluding income derived from the carriage ofpassengers, mail, livestock or goods which arebrought to that other State solely for tranship-ments or transfers.

2. If any agreement or convention for theavoidance of double taxation, or protocolthereto, or any other international arrangementconcluded after the date of the signing of thisAgreement between Nigeria and a third Stateprovides for rates of taxation (including nilrates) on the profits derived from the operationof ships or aircraft in international trafficwhich are lower than the rate provided for un-der this Protocol, then the same lower rate shallapply under this Agreement and shall have ef-fect from the latter of the dates of which thisAgreement or the relevant convention, agree-ment, protocol or other international arrange-ment between Nigeria and a third state be-comes effective.

Articles 10, 11 and 12

In respect of paragraph 6 of Article 10, para-graph 8 of Article 11 and paragraph 7 of Arti-cle 12, it is agreed that when a ContractingState contemplates to deny benefits to a resi-dent of the other Contracting State, the compe-tent authorities should consult with each other.

It is agreed that if any agreement or conven-tion between Nigeria and a member state of theOrganisation for Economic Cooperation andDevelopment (OECD) provides that Nigeria

tur, anses kravet på ömsesidighet som före-skrivs i artikel 8 punkt 1 för skattebefrielse inteuppfyllt. Vid sådant förhållande skall den skattsom tas ut inte överstiga en procent av de in-komster som företaget förvärvar från den andraavtalsslutande staten. Vid tillämpningen av fö-regående mening skall med uttrycket ”in-komst”, förstås inkomst som förvärvas av enperson med hemvist i en avtalsslutande statfrån transport av passagerare, post, boskap ellergods som stiger ombord eller lastas i den andraavtalsslutande staten med avdrag för återbetal-ningar, löner avseende markpersonal och medbortseende från inkomster som förvärvats förtransport av passagerare, post, boskap ellergods som ankommit till denna andra stat ute-slutande för omlastning eller transfer.

2. Om en överenskommelse eller ett avtalför undvikande av dubbelbeskattning, eller där-till hörande protokoll, eller någon annan inter-nationell överenskommelse som undertecknasefter dagen för undertecknandet av detta avtal,mellan Nigeria och en tredje stat, föreskriverskattesatser (inklusive nollskattesats) på in-komster från användningen av skepp eller luft-fartyg i internationell trafik som är lägre än densom anges i detta protokoll, skall denna lägreskattesats tillämpas även med avseende pådetta avtal från den senare tidpunkt då antingendetta avtal eller ifrågavarande överenskom-melse, avtal, protokoll eller annan internatio-nell överenskommelse mellan Nigeria ochdenna tredje stat börjar att tillämpas.

Artiklarna 10, 11 och 12

I fråga om artikel 10 punkt 6, artikel 11punkt 8 och artikel 12 punkt 7 gäller att när enavtalsslutande stat överväger att neka en per-son med hemvist i den andra avtalsslutandestaten förmåner skall de behöriga myndighe-terna överlägga med varandra.

Om en överenskommelse eller ett avtal mel-lan Nigeria och en medlemsstat i Organisatio-nen för ekonomiskt samarbete och utveckling(OECD) föreskriver att Nigeria skall skattebe-

Page 31: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

31

SÖ 2014:15

shall exempt from tax dividends, interest orroyalties (either generally or in respect of spe-cific categories of dividends, interest or royal-ties) arising in Nigeria, or limit the tax chargedin Nigeria on such dividends, interest or royal-ties (either generally or in respect of specificcategories of dividends, interest or royalties) toa rate lower than that provided for in sub-para-graph (a) of paragraph 2 of Article 10, para-graph 2 of Article 11 or paragraph 2 of Article12 of the Agreement, such exemption or lowerrate shall automatically apply to dividends, in-terest or royalties (either generally or in respectof those specific categories of dividends, inter-est or royalties) arising in Nigeria and benefi-cially owned by a resident of Sweden and divi-dends, interest or royalties (either generally orin respect of those specific categories of divi-dends, interest or royalties) arising in Swedenand beneficially owned by a resident of Nige-ria, under the same conditions as if such ex-emption or lower rate had been specified inthose sub-paragraph or paragraphs.

In witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed this Proto-col.

Done at Stockholm, this 18th day of Novem-ber, 2004, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom ofSweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republic ofNigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

fria utdelning, ränta eller royalty (antingen ge-nerellt eller i förhållande till särskilda katego-rier av utdelning, ränta eller royalty) härrö-rande från Nigeria, eller begränsa den skattsom tas ut i Nigeria avseende sådan utdelning,ränta eller royalty (antingen generellt eller iförhållande till särskilda kategorier av utdel-ning, ränta eller royalty) till en skattesats somunderstiger den som föreskrivs i artikel 10punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12punkt 2 i detta avtal, skall sådan skattebefrielseeller lägre skattesats automatiskt tillämpas av-seende utdelning, ränta eller royalty (antingengenerellt eller i förhållande till dessa särskildakategorier av utdelning, ränta eller royalty)härrörande från Nigeria och som betalas till enperson med hemvist i Sverige som har rätt tilldenna och utdelningar, ränta och royalty (an-tingen generellt eller i förhållande till dessasärskilda kategorier av utdelningar, ränta ellerroyalty) härrörande från Sverige och som beta-las till en person med hemvist i Nigeria somhar rätt till denna, på samma villkor som omsådan skattebefrielse eller sådan lägre skatte-sats hade föreskrivits i nämnda punkter.

Till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 18 november2004 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko

Page 32: Sveriges internationella överenskommelser · och dess naturtillgångar kan utövas, b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be-tydelse

Elanders Sverige AB, 2016