statuss december - january 2009 - 2010

81

Upload: bachetle-bohemia-sro

Post on 23-Feb-2016

245 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Magazín Statuss je pro úspěšné, nebo pro ty, kteří se jimi chtějí stát!

TRANSCRIPT

Page 1: Statuss December - January 2009 - 2010
Page 2: Statuss December - January 2009 - 2010

For further information please contact our reservation department:phone: +420 359 018 888, fax: +420 353 225 301, e-mail: [email protected] Velikého 16, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic, www.savoywestend.cz

L U X U R Y S P A R E S O R T K A R L O V Y V A R Y

S P E C I A L W I N T E R O F F E R

F R O M 4 9 , -€

Price per person in double room per night.Offer is valid for period 1. 12. 2009 – 31. 3. 2010

(excl. period 25. 12. 2009 – 15. 1. 2010).

Veselé Vánoce a šťastný a úspěšný rok 2010 přeje magazín Statuss!Журнал Statuss поздравляет всех

с Новым 2010 годом и Рождеством, желает счастья и процветания!

Merry Christmas and Happy New Year 2010

to all of you from Statuss Magazine!

Page 3: Statuss December - January 2009 - 2010

Magazín Statuss najdete na nejlepších místech v Praze, Karlových Varech...

Bed & Bedroom Obchodní dům KOTVA - 4. patro, Náměstí Republiky 656/8, Praha 1 Tel.: 420 222 316 540www.bedandbedroom.com

Ma MaisonDlouhá 24110 00 Praha 1www.mamaisoninteriors.cz

Frey WilleHavířská 3Praha 1Tel.: + 420 272 142 [email protected]

Grossmann Jet Service spol s.r.o.Dědinská 29, Praha 6

Tel.: +420 233 378 766Fax: +420 220 571 058

www.grossmannjet.com

Page 4: Statuss December - January 2009 - 2010

Kompletní seznam distribučních místje uveden na str. 80 �

Grandhotel Pupp Mírové náměstí 2

360 91 Karlovy Vary Tel.: +420 353 109 111

www.pupp.cz

Ditís-babyluxuryroh ulic Masná a Týnská, Praha 1Tel.: 222 313 645, 777 280 [email protected]

SABAI SABAI Slovanský dům

Na Příkopě 22, Praha 1 , tel. +420 221 451 180 SABAI Černá růže

Panská 4, Praha 1 , tel. +420 221 014 214 SABAI Pekařská

Pekařská 7, Brno , tel. +420 543 237 127 SABAI Svatá Kateřina Resort Svatá Kateřina

Svatá Kateřina 327, Počátky, tel.: +420 246 035 9www.sabai.cz

Kids PrestigeObchodní dům KOTVA - 2. patroNáměstí Republiky 656/8, Praha 1Tel.: +420 224 801 201www.kidsprestige.cz

Page 5: Statuss December - January 2009 - 2010

Irina [email protected]

Moji lidé

Letos je laureátem Nobelovy ceny za fyziku vědec Charles Kao. Dostal ji za vývoj pře-nosu dat pomocí optických vláken. Takřka ničemu z toho nerozumím, ale vím, že prá-ce tohoto vědce zlepšuje koneckonců i kva-litu mého života, takže jej právem můžeme nazvat člověkem roku.Podle časopisu Vanity Fair se nejstylověj-šími lidmi světa stali manželé Barack a Michelle Obamovi. Stejně jako Brad Pitt a první dáma Francie, Carla Bruni-Sarkozy. Radili čtenářům časopisu, jak udělat skvělý nákup za málo peněz. Myslím, že pro něko-ho mohly být takové informace když ne užitečné, pak alespoň zábavné, takže proč bychom i je nepovažovali za lidi roku?Já mám ale svůj speciální seznam lidí roku. A pokud bych chtěla vyjmenovat všechny, koho jsem na něj zapsala, tento sloupek by mi ani náhodou nestačil. Jsou na něm všech-ny mé děti, muž, rodiče a přátelé. Dále mí partneři a kolegové, sousedé a konkurenti, známí a náhodní souputníci. Někteří z nich se mnou budou dlouhé roky, někoho už víc-krát neuvidím. Ale všem chci poděkovat za to, že mi byli nablízku, že mě chválili a kri-tizovali, inspirovali i zklamávali… V tomto roce jsem se mnohému naučila, mimo jiné být vděčná osudu za jeho lekce. Vězte, že vy všichni jste pro mě LIDMI ROKU. A seznam s vašimi jmény je uložený v tom nejbezpeč-nějším trezoru – v mém srdci.

Letter

Мои люди

В этом году Нобелевская премия по фи-зике присуждена исследователю Чарль-зу Као за разработки оптических систем передачи данных. Я почти ничего в этом не понимаю, но знаю, что труды это-го ученого в итоге улучшат качество и моей жизни, а значит его по праву мож-но назвать человеком года.По версии журнала Vanity Fair самыми стильными людьми мира стали Барак и Мишель Обама. А также Брэд Питт и первая леди Франции Карла Бруни-Саркози. Они дали советы читателям журнала, как сделать удачные покупки за небольшие деньги. Думаю, что для кого-то эта информация могла ока-заться если не полезной, то забавной, и почему бы их тоже не считать людьми года?Но у меня есть свой особый список лю-дей года. И чтобы перечислить всех, кого я в него внесла, колонки редакто-ра, увы, не хватит. В нем мои дети, муж, родители и друзья. В нем мои партнеры и коллеги. В нем соседи и конкуренты, знакомые и случайные попутчики. Кто-то из них будет со мной долгие годы, а кого-то я больше никогда не увижу. Но я хочу сказать спасибо всем за то, что были рядом, хвалили и критиковали, вдохновляли и разочаровывали. За этот год я многому научилась, в том числе быть благодарной судьбе за ее уро-ки. Знайте, что вы все для меня ЛЮДИ ГОДА. И список с вашими именами хра-нится в самом-самом надежном сейфе – в моем сердце.

My People

This year, the Nobel laureate in Physics is sci-entist, Charles Kao. He was awarded it for the development of data transmission through optical fibres. I understand almost nothing about this, but I know that the work of this scientist has ultimately also improved the quality of my life, so we can rightly call him the Man of the Year.According to Vanity Fair magazine, husband and wife Barack and Michelle Obama have become the most stylish people in the world. Like Brad Pitt and the First Lady of France, Carla Bruni-Sarkozy. They advised magazine readers how to make a great deal from a little money. I think that people find such informa-tion if not useful, then at least, entertaining. So why should we not also consider them as People of the Year? But I have my own special list of People of the Year. And if I wanted to name all of those I have listed, this column would in no way be sufficient. There are my children, husband, parents and all my friends. In addition, my partners and colleagues, neighbours and competitors, acquaintances and casual fel-low-travellers. Some of them will be with me for many years, some I will never see again. But I want to thank all for having been close to me, for praising, criticizing, inspiring or disappointing me... This year I have learned many things, amongst others, to be grateful to Fate for its lessons. Know that all of you are the PEOPLE OF THE YEAR for me. And the list with your names is stored in the safest safe – in my heart.

The winner is…

Page 6: Statuss December - January 2009 - 2010

Statuss_200x276mm_color_final.indd 1 12.11.2009 13:56:53

Page 7: Statuss December - January 2009 - 2010

Tiskárna Libertas, a.s.poskytuje komplexní polygrafické služby v oblasti ofsetového tisku

Disponujeme unikátními technologiemi MetalFXa Hexachrome, které umožňují:

tisk téměř neomezeného množství bareva odstínů

tisk s metalickým efektem

tisk plnějších a jasnějších barev

tisk velmi vysoké kvality

Na moderních archových strojích (až do formátu B1)– šestibarvovém KBA Rapida R105/6 a čtyřbarvovémHeidelberg Speedmaster – pro Vás vyrobímebarevné publikace, časopisy, mapy, brožury, letáky,firemní a jiné tiskoviny.Na rotačním stroji Uniman 4/2S pro Vásvytiskneme noviny, časopisy i propagační materiálys vysokým nákladem.

Tiskárna Libertas, a.s., Drtinova 10, 150 00 Praha 5, tel.: 227 018 353, fax: 227 018 370, e-mail: [email protected]

www.tiskneme.cz

Libertas inzerat 200x70mm.qxd 18.6.2007 15:52 StrÆnka 1

www.statuss.cz

06 (28)Prosinec 2009 / Leden 2010

December 2009 / January 2010

REDAKCE

Šéfredaktorka: Diana Mužíková-Vrbovátel.: +420 608 177 110, [email protected]

Fotografové: Sergej Sekurov, Emanuel Della Pia, archiv firemRedaktoři: Diana Mužíková-Vrbová, Julia Rivkina, Miloš SkalkaInzerce: Michaela Chisholm ([email protected])

Korektury: ČJ: Lenka Hlobilová, AJ: Pearl HarrisPřeklady: Viktor Horák, Gabriela Tarnovská

Office manager: Julie Bělašová

VYDAVATELSTVÍBACHETLE BOHEMIA s. r. o.

IČ: 27236471 DIČ: CZ27236471Adresa vydavatelství:

Jáchymova 3, Praha 1 – Josefovtel.: +420 608 177 110fax: +420 226 235 055

[email protected], www.statuss.czVydavatelka: Irina Tairova

[email protected]ází: Prosinec 2009 / Leden 2010

Příští vydání: Únor / Březen 2010Periodicita: 6 x ročněMísto vydání: Praha

Registrace: MK ČR 16815

Contact Us: +420 608 177 110 (Czech),

+420 608 056 828 (Czech, English), +420 776 373 501 (Czech, Russian)

Redakce nenese zodpovědnost za obsah inzerce

Titulní foto: Dagmar Grossmann, Foto Sergej Sekurov

Page 8: Statuss December - January 2009 - 2010

Pa ížská 18, Praha 1, Tel.: 224 210 083U Prašné brány 3, Praha 1, Tel.: 224 810 018

Letišt Praha Ruzyn : Terminal 1, Tel.: 220 114 311, Terminal 2, Tel.: 220 119 697

Elements and Pure Cashmere Coat

Page 9: Statuss December - January 2009 - 2010

Contents 4 Letter

6 Editorship

Successful people

10 opinion

12 CEPA a Grossmann Jet Service Rozhovor s Dagmar Grossmann

Style

24 hi – bye

28 speciální projekt – The winner is... Sir Rocco Forte a Olga Polizzi Miroslav Veselý Antonia Tomková Eva Lincesso Kamila Angela Altmanová Zuzana Poláčková

44 abeceda Ing. Petr Táborský, MBA, Head of SEAT Division

54 fashion Fashion Week v Paříži Módní přehlídka Hermès

Star

60 guest Emily

64 kids Ditís–babyluxury 10. výročí Au pays des mimis

Sweet news

72 Review of fashionable parties

80 Kde naleznete magazín Statuss…

12

32

5460

68

Page 10: Statuss December - January 2009 - 2010

luxusní móda pro děti

šaty Miss Grant - 5.650 Kč

Klobouček John Galliano - 1.950 Kč

Tričko Dolce and Gabbana - 2.300 Kč

Tričko John Galliano - 2.400 Kč

Mikina Dolce and Gabbana - 3.300 Kč

Kombinéza Moncler - 10.700 Kč

Page 11: Statuss December - January 2009 - 2010

Opinion

Diana Mužíková-VrbováŠéfredaktorka

The winner is…

Vážené dámy a pánové,v příštím roce vpluje magazín Sta-

tuss do čtvrtého roku své existence. I nadále Vám bude přinášet exkluzivní články a projekty v tříjazyčné mutaci (čeština, angličtina, ruština), na kte-ré jste zvyklí, a samozřejmě předsta-ví i další novinky. Od vydání dvojčísla Únor / Březen si magazín Statuss při-pravil rozšířenou VIP distribuci, a přede-vším velký projekt o Karlových Varech. V tomto lázeňském městě je magazín Statuss neodmyslitelným partnerem a mimo jiné Vás přivítá na pokojích luxus-ních hotelů jako Savoy Westend Hotel, Grandhotel Pupp, Hotel Humboldt nebo se s ním můžete setkat v masážních centrech Tawan či při příletu na karlo-varské letiště. Již potřetí se Statuss stane mediálním partnerem prestižního Pupp Golf Cupu.Třešničkou na dortu je nový exkluzivní tříjazyčný magazín s pracovním názvem Luxury hotels and resorts – průvodce po luxusních hotelech, resortech, golfových hřištích a v neposlední řadě po možnos-tech privátního cestování. Pilotní číslo je plánováno na podzim 2010. Úspěšný rok 2010 Vám za celý tým magazínu Statuss přeje

Ladies and Gentlemen,Next year Statuss Magazine will swing

into the 4th year of its existence and will continue to bring you exclusive articles and projects in trilingual mutation (Czech, English, Russian) as you are accustomed to, and of course it will also present further news. For the February / March double is-sue, Statuss Magazine has prepared an ex-tended VIP distribution and, in particular, a huge project on Carlsbad. Statuss Maga-zine is an inseparable partner in this spa town and, among others, will greet you in the rooms of luxury hotels such as the Sa-voy Westend Hotel, Grandhotel Pupp and Hotel Humboldt, or you may encounter the magazine in the Tawan massage cen-tres or upon arrival at Carlsbad Airport. For the third time, Statuss Magazine will be the media partner of the prestigious Pupp Golf Cup.The cherry on the top is the new exclusive trilingual magazine with the working title of Luxury Hotels and Resorts – a guide to luxury hotels, resorts, golf courses and, last but not least, private travel. The pilot issue is planned for Autumn 2010. On behalf of the whole team of Statuss Magazine I wish you a successful 2010.

Уважаемые дамы и господа,В новом 2010 году журнал Statuss

вступит в четвертый год своей успешной деятельности. Он и далее будет дарить Вам эксклюзивные ста-тьи и проекты, а также представит и некоторые новинки. В февральском номере журнала Statuss Вас ждет развернутый проект о легендарном курортном городе Карловы Вары, где журнал уже давно стал постоян-ным партнером всевозможных ме-роприятий и акций. Так например, третий год Statuss является главным медиальным партнером престижно-го турнира по гольфу Pupp Golf Cup.Благодаря расширенной дистрибью-ции Statuss будет еще доступнее – теперь его можно почитать, прямо сидя в номере Savoy Westend Hotel, Grandhotel Pupp, Hotel Humboldt, во всех спа-салонах Tawan, и, прилетая в аэропорт Карловы Вары, Вас пер-вым встретит Ваш верный Statuss. А еще мы готовим для вас эксклю-зивный проект Luxury hotels and resorts – путеводитель по самым лучшим курортам, отелям, гольф-клубам и все-все о путешествиях класса люкс. Пилотный номер за-планирован на осень 2010 года.Команда журнала Statuss поздравля-ет всех с Новым 2010 годом и желает процветания и успехов во всех начи-наниях!

Page 12: Statuss December - January 2009 - 2010

KOLPORTER s.r.o. Tel.: +420 777 146 999 e-mail: [email protected] www.absinth.to

Page 13: Statuss December - January 2009 - 2010

V Praze byla založena organizace CEPA.Česká republika nyní udává směr soukromému letectví ve střední Evropě

Spojujeme východ se západemCEPA

Page 14: Statuss December - January 2009 - 2010

CEPA AssociationTel.: +420 235 090 050E-mail: [email protected] východ se západem

Page 15: Statuss December - January 2009 - 2010

14 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Soukromé letectví (business aviation) je ve střední Evropě relativně novým prvkem, má však velký potenciál rozvíjet se a zvyšovat svůj podíl na evropském trhu. V Praze bylo 2. listopadu 2009 založeno sdružení CEPA (Central Europe Private Aviation / Středoevropské privátní letectví), které si klade za cíl podporovat a rozvíjet business aviation ve středoevropském regionu. CEPA je epicentrem, jež spojuje západ s východem. Jedná se o výjimečné sdružení nemající ve střední Evropě obdoby. Prvním členem organizace CEPA se stal český operátor tryskových letadel Grossmann Jet Service, s.r.o. „Z ohlasů brokerů a provozovatelů soukromých letadel se zdá, že CEPA byla správným krokem na cestě ke společnému cíli, tj. k rozvoji business aviation ve střední Evropě.“ uvádí Dagmar Grossmann, předsedkyně sdružení CEPA.

Page 16: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 15

Co Vás vedlo k založení sdružení CEPA?Když se ohlédnu zpět na své dlouhé působení v oblasti le-tecké přepravy, vidím, jak mimořádně důležité je být spojen s prostředím. Došlo k různým událostem a já jsem jako člen několika organizací vždy doufala, že získám podporu. To se však stalo jen ve velmi vzácných případech. Když jsem se před pěti lety rozhodla založit ve střední Evropě leteckou společnost, věděla jsem, že i když jsou všechny tyto státy čle-ny EU a členy evropských asociací, je velice obtížné tyto dva světy spojit. Jsou totiž stále ještě příliš různé. Jejich odlišné měny, finanční aspekty i provozní rozdíly vedly k tomu, že mnohé obchody a příležitosti nebyly uskutečněny tak, jak mohly. Uvědomila jsem si, co jsem za celou svou kariéru po-strádala – fungující síť. Proto jsem založila CEPA.

Existuje již mnoho asociací… Vidíte prostor pro další?Naše sdružení se zaměřuje na spojení mezi střední a západní Evropou, včetně všech existujících rozdílů. Nabízíme operáto-rům, budoucím klientům či zájemcům fungující síť pro získání podpory, pomoci nebo jen zkrátka obrovské množství zkuše-ností v oblasti soukromého letectví.

Proč se zaměřujete na region střední a východní Evropy?V příštích pěti letech budou ve světě letectví existovat pouze dva velké trhy – Indie a střední Evropa. Zaměřujeme se proto

na trh, ve kterém jsme – na střední Evropu. Je to slibné a prů-zkum ukázal, že potenciál je obrovský. V některých zemích více, v jiných méně. Při všech svých obchodních aktivitách ve střední Evropě jsem narážela na určitá nedorozumění a chy-bějící důvěru na obou stranách. To vedlo často k dohodám, které nebyly tak úspěšné, jak by mohly být. Cítila jsem, že chybí dostatečné znalosti a informace v oblasti letectví i lidé a instituce, kteří by skutečně pomohli, ukázali cestu nebo vy-jasnili nedorozumění.

Co členství v CEPA členům přinese?Členství v CEPA (Central Europe Private Aviation) zna-mená, že svou firmu můžete zaregistrovat na webových stránkách a spojit se s ostatními. Budete mít jasný pře-hled v oblasti trhů a statistik, právního poradenství a bude vám nabídnuta pomoc při zajištění správných lidí pro řešení vašeho problému. Zkrátka se jedná o podporu při všem, co se týká soukromého letectví. Jde o sítě a po-moc pro investory, konzultanty, piloty atp. při získávání jasného obrazu o trhu střední Evropy a naopak. Naším cí-lem je v příštích dvou letech uspořádat veletrh pro střed-ní Evropu, který je srovnatelný s EBACE. Již jsme na tom začali pracovat a mnoho investorů má velký zájem nás podpořit. Tato možnost mi osobně vždy chyběla, a proto jsme se rozhodli vytvořit CEPA.

Rozhovor s Dagmar Grossmann

Page 17: Statuss December - January 2009 - 2010

16 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Interview with Mrs. Dagmar Grossmann

What made you establish the CEPA Association?Looking back on a long career in aviation, I have discovered that it is extremely important to be con-nected within the environment. Many things hap-pened and, as a member of several associations, I al-ways hoped for support, but in only very rare cases did this really happen. When I decided five years ago to set up an aviation company in Central Europe, I understood that, even though these States are members of the EU and members of European asso-ciations, it is very difficult to connect these two still very different worlds. Currencies, financial aspects, as well as operational differences lead to the fact that many deals and opportunities are not realized in a way that they could be. I realized basically what I was always missing in my career – a functioning network – and I founded CEPA.

There are many existing Associations, do you see space for another one?Our Association is focused on the connection be-tween Central and Western Europe with all the existing differences. We offer all operators, future clients and interested people a networking tool to find support, assistance or simply a huge amount of exchanged interest in the field of business aviation.

Why do you focus on the Central and Eastern Eu-ropean regions?There will be only two big markets in the next five years in the world of aviation – India and Central Eu-rope. We are focusing on the market we are in – Cen-tral Europe. It is promising and market research has shown that the potential is tremendous. In some coun-tries more, in others less. But in all my business activi-ties in Central Europe, I have experienced that there was just some misunderstanding and trust missing on both sides, so that deals were not as successful as they could have been. I felt that there was not enough knowledge and information in terms of aviation and simply no institution or people really to help and show the way or clear up misunderstandings.

What will membership provide to CEPA mem-bers?Being a member of CEPA (Central Europe Private Aviation) means you can register your company on the website, get connected to others, have a clear overview in terms of markets and statistics, legal advice and assistance in finding the right people for your problem. Simply everything concerning business aviation. Networking and assistance to investors, con-sultants and pilots, in order to get a clear picture of the Central Europe market and vice versa. Our goal is to set up a convention in the next two years for Central Europe, comparable to EBACE. We are already work-ing on that and many investors are really keen to sup-port us. Personally, I have always missed this link and therefore we decided to go for CEPA.

Business aviation is a relatively new element in Central Europe, however, it has the great potential to develop and increase its share on the European market. On 2nd No-vember 2009, CEPA (Central Europe Private Aviation) was established in Prague as an Association aiming to support and develop business aviation in the Central European re-gion. CEPA is the epicentre connecting East with West. It is an extraordinary Association which has no equivalent in Central Europe.Grossmann Jet Service, s.r.o., a Czech jet plane operator, became the first member of the CEPA organisation. Chair-woman of the CEPA Association, Dagmar Grossmann, says: “From the reactions of brokers and operators of pri-vate planes, it seems that CEPA was the right step on the path to a common goal, i.e. the development of business aviation in Central Europe.”

ConnectingEast and West

The CEPA organisation was established in PragueThe Czech Republic now sets the pace for private aviation in Central Europe

Page 18: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 17

Частные авиаперевозки (business aviation) являются для Центральной Европы относительно новым видом услуг, однако данный сегмент обладает большими по-тенциальными возможностями для развития и увели-чения доли на европейском рынке. 2-го ноября 2009 года в Праге была основана ассоциа-ция CEPA (Central Europe Private Aviation / Центрально-европейская частная авиация), целью которой явля-ется поддерживать и развивать частную авиацию в Центральной Европе. CEPA является центральным зве-ном, которое соединяет Восток с Западом. Речь идет о совершенно уникальной ассоциации, не имевшей места в Центральной Европе. Первым членом этой ассоциации стал чешский оператор реактивных само-летов Grossmann Jet Service, s.r.o. «Со слов брокеров и компаний, эксплуатирующих частные самолеты, по-лучается, что CEPA была правильным шагом на пути к общей цели, т.е. развитию частной авиации в Цен-тральной Европе», – говорит председатель ассоциации CEPA Dagmar Grossmann.

Что Вас побудило основать ассоциацию CEPA?Оглядываясь назад на свою длительную работу в облас-ти авиаперевозок, я вижу, как важно быть в постоянной связи с другими аналогичными компаниями. Происходи-ли различные события, а я, являясь членом нескольких организаций, всегда надеялась получить от кого-нибудь помощь. Однако помощь приходила лишь в очень ред-ких случаях. Когда пять лет назад я решила основать в Центральной Европе авиакомпанию, то понимала, что хотя все эти страны и являются членами ЕС и европей-ских ассоциаций, но это два разных мира, и объединить их будет сложно. Разные валюты, финансовые аспекты и различия в работе вели к тому, что многие коммерческие дела и договоренности не были реализованы так, как за-думывались. Тогда я осознала, что мне так необходимо в моей карьере – работающая сеть! – это и явилось при-чиной основания ассоциации CEPA.

Существует достаточно много различных ассоциа-ций, в чем особенность CEPA?Наша ассоциация направлена на соединение Централь-ной и Западной Европы со всеми существующими между ними различиями. Мы предлагаем всем авиакомпаниям и будущим клиентам работающую сеть для получения поддержки, помощи и готовы поделиться огромным на-копленным опытом в области частной авиации.

Почему Ваш выбор пал на регион Центральной и Восточной Европы?В ближайшие пять лет в мире буду господствовать толь-ко два больших рынка – Индия и Центральная Европа.

Мы нацелены на рынок, в котором живем – на Централь-ную Европу. Это многообещающе. Исследование рынка показало, что здесь существует огромный потенциал. В некоторых странах больше, в других меньше. Однако при всех своих коммерческих делах в Центральной Ев-ропе я наталкивалась на определенные недоразумения и отсутствие доверия с обеих сторон, что приводило к тому, что переговоры были не так успешны, как этого можно было ожидать. Я чувствовала – не хватает зна-ний и информации в области авиации, людей или орга-низаций, которые бы действительно помогли, показали путь или разрешили возникающие трудности.

Что принесет членам ассоциации их членство?Членство в CEPA (Central Europe Private Aviation) дает право зарегистрировать компанию на веб-страницах и таким образом получить контакт с остальными, иметь обзор в области рынка и статистики, юриди-ческих услуг, а также получить возможность найти именно тех людей, которые могут помочь решить про-блему. Одним словом, вы получите доступ ко всей воз-можной информации, касающейся частной авиации, сети и помощь инвесторам, консультанты, пилоты – для получения ясного представления о рынке Цен-тральной Европы и наоборот. Нашей целью в течение следующих двух лет является организация выставки для Центральной Европы сравнимой с EBACE. Мы уже начали над этим работать и многие инвесторы гото-вы нас поддержать. Такой возможности мне всегда не хватало, поэтому мы и решили создать ассоциацию CEPA.

Соединяем Восток с Западом

Интервью с Dagmar Grossmann, председателем ассоциации СЕРА

В Праге начала свою работу ассоциация СЕРАТаким образом Чешская Республика задала тон частному авиатранспорту по всей Центральной Европе

Page 19: Statuss December - January 2009 - 2010

Grossmann Jet ServiceSpolečnost Grossmann Jet Service na-bízí lety soukromými tryskáči, správu letadel a poradenství v oblasti náku-pu vlastního Business Jetu. Letecká firma neustále posiluje svoji pozici na evropském trhu. Spolehlivý tým, od ob-chodního oddělení přes dispečery až k jednotlivým členům posádky, získal dů-věru svých pasažérů a ti se tak stávají stálými klienty letecké firmy. „Snažíme se klientům vyjít maximálně vstříc, klademe důraz na detail a individu-ální přístup.“ uvádí Dagmar Grossmann, jednatelka Grossmann Jet Service.

GROSSMANN JET SERVICE spol s.r.o.Dědinská 29, Praha 6 – RuzyněTel.: +420 233 378 766Fax: +420 220 571 058E-mail: [email protected]

Page 20: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 19

Proč se stát majitelem BizJetu?Společnost Grossmann Jet Service (GJS) nabízí firmám i jednotlivcům poraden-ství v otázkách nákupu soukromého tryskáče – BizJetu. Zda stojí nákup letadla za zvážení, závisí na analýze četnosti letů managementu týmu a na tom, kolik firma ročně utratí za letenky pro své zaměstnance. Při vyšší frekvenci cestování zaměstnanců se firmě vyplatí zamyslet se nad in-vesticí do vlastního letadla. Zvláště pokud jde o nákup velmi lehkého proudo-vého letadla, tzv. VLJ (zkratka z anglického Very Light Jet), kde se ceny za nové letadlo pohybují okolo 3 mil. USD.Pro lepší představu Vám nabízíme porovnání cen letenek business třídy se zná-mými aerolinkami a nákladů na let v případě letu vlastním BizJetem (v tomto případě VLJ Citation Mustang).

Vlastní Citation Mustang versus ČSA a LufthansaLet čtyřčlenného týmu na jednodenní obchodní jednání v Ženevě:

ČSACena na jednoho pasažéra v business třídě: 56 722 Kč*

LufthansaCena na jednoho pasažéra v business třídě: 38 930 Kč*

* Ceny jsou získané z internetových stránek obou aerolinek pro let 17. 9. 2009. ČSA i Lufthansa nenabízí přímý let a přestup je nutný.

Citation MustangPronájem letounu s posádkou, včetně všech poplatků: 88 024 Kč** Výsledná cena na jednoho pasažéra: 22 006 Kč**

** Cena kalkulována při přepokládaném ročním náletu letadla 300 letových hodin ročně. Jedná se o přímý let.

Celkové finanční porovnání při 4 pasažérech:ČSA: 227 088 KčLufthansa: 155 720 KčCitation Mustang: 88 024 Kč

Úspora vlastníka letadla je následující:oproti ČSA: 138 864 Kčoproti Lufthanse: 67 696 Kč

Navíc kromě hodnotného aktiva v majetku firmy nabízí létání vlastním BizJetem i další neodmyslitelné výhody: flexibilita odletu – letadlo na Vás čeká, dokud Vaše schůzka neskončí flexibilita pasažérů – seznam pasažérů můžete kdykoliv změnit bez nejmen-

ších problémů nejste omezováni množstvím zavazadel a můžete směle využívat celý zavaza-

dlový prostor letadla nejste omezováni restrikcemi, co si můžete a nemůže vzít na palubu letadla malým tryskáčem doletíte i na letiště, kam běžné aerolinky nepřistávají, a tak

se máte možnost dostat co nejblíže Vaší cílové destinaci, a zkrátíte tak dobu cestování po zemi ušetříte mnoho času zbytečného čekání – na letiště Vám stačí dorazit pou-

hých 15 minut před odletem; stejně tak po příletu. Vaše zavazadla putují celou dobu s Vámi a Vy na ně nemusíte nikde čekat pobyt na palubě letadla můžete efektivně využívat k pracovním diskusím s

možností využití nejmodernější techniky na palubách BizJetů (internet, tele-fon, fax…)

Tým GJS (zleva stojící) Jiří Oravec, Soňa Stejskalová, Tomáš Oesterreicher, Dagmar Grossmann, Antonia Tomková,Jaroslav Malínský, Jiří Plaček, Luboš Stibůrek, (zleva sedící) Tatiana Hill, Tomáš Mišik, Jitka Palšovičová, Viktorie Dvořáková,David Šmerda, Jiří Michna, Tamara Kiššová

Page 21: Statuss December - January 2009 - 2010

20 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Why become a BizJet owner?The Grossmann Jet Service (GJS) company offers companies as well as individuals counselling on buying a private BizJet. Whether it is worthwhile considering the purchase of an aircraft depends on the analysis of the frequency of flights of the management team and on how much the company spends annually on air tickets for its employees. At higher frequencies of travel for employees, it pays a company to consider the investment in its own aircraft. Particularly with regard to the purchase of a very light jet, known as VLJ (an acronym for Very Light Jet), where prices for new air-craft are around USD 3 million. To obtain a clearer picture, we offer a comparison of the Business Class fares of well-known airlines and the cost of flying in the company’s own BizJet, in this case the VLJ Citation Mustang.

Company-owned Citation Mustang versus ČSA and LufthansaFlight of four-member team to one-day business meeting in Geneva:

ČSAPrice per passenger in Business Class: 56 722 CZK*

LufthansaPrice per passenger in Business Class: 38 930 CZK*

* Prices were acquired from the websites of both airline companies for flights on 17th September 2009. Neither ČSA nor Lufthansa offer direct flights and a change of planes is necessary.

Citation Mustang Lease of aircraft with crew, including all charges: 88 024 CZK** Resulting price per one passenger: 22 006 CZK**

** Price calculated with supposed annual flights of 300 flight hours, direct flight.

Total financial comparison for 4 passengers:ČSA: 227 088 CZKLufthansa: 155 720 CZKCitation Mustang: 88 024 CZK

Savings for the aircraft owner is as follows:against ČSA: 138 864 CZKagainst Lufthansa: 67 696 CZK

Moreover, apart from the ownership of a valuable asset, flights by self-owned BizJet offer additional concurrent advantages: Flexibility of departure – the plane waits for you until your meeting has ended. Flexibility of passengers – the passenger list may change at any time without the

slightest problem. No luggage restrictions – you may avail yourself of the entire storage compart-

ment of the aircraft. No restrictions limiting what you may or may not take on board. A small jet will land at an airport where regular airlines do not land, so you ar-

rive as close as possible to your final destination, thus shortening the road travel time. You save a lot of unnecessary waiting time – you may arrive at the airport only

15 minutes before departure, with the same being true upon arrival. As your luggage travels with you the whole way, there is no waiting time for luggage anywhere. Time during flights can be effectively used for work discussions, with the option

of using the latest technology on board of the BizJets (internet, phone, fax...)

Grossmann Jet Service offers pri-vate jet flights, aircraft manage-ment and counselling on purcha-sing your own Business Jet. This aviation company is consistently strengthening its position on the European market. The reliable team, from the Business Depart-ment and dispatchers to individual crew members, has won the trust of its passengers who have beco-me permanent clients of the airli-ne company. “We try to satisfy our clients to the maximum, we pay attention to detail and an indivi-dual approach,” explains Dagmar Grossmann, Managing Director of Grossmann Jet Service.

Page 22: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 21

Почему становятся владельцем BizJet?Компания Grossmann Jet Service (GJS) предлагает фирмам и частным лицам консультации по вопросам покупки частного реактивного самолета – BizJet. Имеет ли такая покупка смысл, зависит от результатов анализа количества полетов персонала компании, а также от того, сколько данная фирма рас-ходует средств на перелеты своих сотрудников. При высокой частоте полетов сотрудников фирмы стоит задуматься над инвес-тицией в собственный самолет. Особенно, если речь идет о приобрете-нии легкого реактивного самолета, VLJ (сокращение с английского Very Light Jet), цена которого колеблется в районе трех миллионов долларов США.Для лучшего ориентира мы предлагаем Вам анализ цен на авиабилеты бизнес-класса известных авиакомпаний и расходов на полет в собственном самолете BizJet, а именно VLJ Citation Mustang.

Собственный Citation Mustang по сравнению с ČSA и LufthansaПолет четырех пассажиров на однодневную деловую встречу в Женеве:

ČSAРасходы на одного пассажира бизнес-класса: 56 722 крон*

LufthansaРасходы на одного пассажира бизнес-класса: 38 930 крон*

* Цены взяты с сайтов авиакомпаний и были действительны на 17.09.2009. Ни ČSA, ни Lufthansa не предлагают прямое сообщение, поэтому пересадка обязательна.

Citation Mustang Аренда самолета с экипажем, включая все сборы: 88 024 крон**Окончательные расходы на одного пассажира: 22 006 крон**

** Цена рассчитывалась при условии годового налета самолетом 300 летных часов и прямого рейса.

Общее сравнение затрат на 4-х пассажиров:ČSA: 227 088 кронLufthansa: 155 720 кронCitation Mustang: 88 024 крон

Экономия собственника самолета:относительно ČSA: 138 864 кронотносительно Lufthansа: 67 696 крон

Кроме экономии перелеты собственным BizJetem дают фирме и другие выгоды: гибкость графика вылета – самолет ожидает Вас до полного окончания дело-

вой встречи возможность вносить изменения в список пассажиров в любое время без

санкций отсутствие ограничений по количеству багажа, вплоть до возможности ис-

пользования всего багажного отделения самолета никаких ограничений на то, что можете, а что нет брать с собой на палубу са-

молета на небольшом реактивном самолете Вы можете приземлиться в любом аэро-

порту, куда обычные авиакомпании не имеют доступа и, таким образом, воз-можность долететь максимально близко к месту назначения, сокращая время пути экономия времени напрасного ожидания – в аэропорт Вы можете прибыть за

15 минут до вылета и так же быстро покинуть аэропорт после приземления свое присутствие на борту самолета можно эффективно провести в рабочих

дискуссиях, используя при этом самую современную технику на палубах Biz-Jet (интернет, телефон, факс...)

Компания Grossmann Jet Service предлагает перелеты на част-ных реактивных самолетах, а также сервис и консультации при приобретении собственно-го Business Jet. Авиакомпания Grossmann Jet Service постоянно усиливает свои позиции на ев-ропейском рынке. Надежная ко-манда, начиная с коммерческо-го отдела, диспетчеров и вплоть до членов экипажа, приобретает доверие своих пассажиров, кото-рые вскоре становятся постоян-ными клиентами авиакомпании. «Мы стараемся максимально удовлетворить требования своих клиентов, делая упор на детали и индивидуальный подход», – ком-ментирует владелица компании Grossmann Jet Service Dagmar Grossmann.

Page 23: Statuss December - January 2009 - 2010

22 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Style

„Malé černé“Cestovní taška Hermès, dvě body a punčochy Wolford, kostýmek Cèline, kardigan Givenchy… A může směle odletět do toho města topícího se v mlze! Služební cesty nesnášela, ale když je to tak nutné, nedá se nic dě-lat. Taxi mělo zpoždění půl hodiny, další hodinu ztratili v zácpě. A když se auto přiřítilo na parkoviště letiště, registrace k odletu už skončila. Pat-náct minut trvalo, než našla někoho, kdo by ji pustil do zóny prohlídek, dalších pět minut kontrola dokladů a tři minuty vběhnout do letadla a s úlevou padnout na své místo. Stihla to! A právě v okamžiku, kdy se leta-dlo odlepilo od země, si s hrůzou uvě-domila, že její cestovní taška zůstala v taxíku. Letí do cizího města jen s malou kabelkou a na účtě má přesně tolik, aby si koupila jedny slušné šaty. A to ji čeká pracovní jednání, tisková konference a banket!Během tří hodin letu byla několikrát jen krůček od naprostého zoufalství, ale v okamžiku, kdy letadlo přistáva-lo, už měla geniální plán.– Butik Chanel! – poručila taxikáři a sama pro sebe si zamumlala: jedeme kupovat legendární malé černé šaty. Přesně ty, které se hodí pro každou příležitost.

Маленькоечерное платьеДорожная сумка Hermès, два боди и чулки Wolford, деловой костюм Cèline, кардиган Givenchy… Она готова лететь в этот утопающий в тумане город. Командировки она терпеть не могла, но надо – значит надо. Такси опоздало на полчаса. Еще час они потеряли в пробках. Когда машина влетела на парковку аэропорта, регистра-ция на ее рейс уже закончилась. Пятнадцать минут ушло на поиск человека, который разрешит ей пройти в зону досмотра, еще пять на проверку документов, три ми-нуты – чтобы вбежать в самолет и упасть на свое место. Она успе-ла! И в тот самый миг, когда само-лет оторвался от земли, с ужасом поняла, что ее дорожная сумка осталась в такси. Она летит в чу-жой город с маленькой сумочкой, и на ее счете средств хватит разве что на один приличный наряд. А ей предстоит побывать на дело-вом приеме, пресс-конференции и банкете. За три часа полета она несколько раз была близка к отчаянью, но к моменту приземления у нее уже был готов гениальный план. – Бутик Chanel! – скомандовала она таксисту, и добавила себе самой, – поедем покупать леген-дарное маленькое черное платье. То самое, которое на все случаи жизни.

“Little Black Dress”A Hermès travel bag, two bras and Wolford tights, a Cèline costume, Gi-venchy cardigan... And we can boldly fly to that city drowning in fog! She hated business trips, but if they were so necessary, what could she do about them? The taxi was delayed for half an hour, another hour was wasted in traf-fic. And when the car raced into the airport parking lot, the check-in for departure was already over. It took fif-teen minutes before she found some-one who would let her into the security area, another five minutes of checking her documentation and three minutes for running to the airplane and in re-lief falling into her seat. She had made it! And just as the plane was taking off, she realised with horror that she had left her travel bag in the taxi. She was flying to a foreign city with only a small handbag and with just enough in her account to buy some decent clothes. And she would have to participate in a business meeting, Press conferences and a banquet! During the three-hour flight she was only a little step from utter despair, but at the moment when the plane was landing, she had a brilliant idea. – Chanel Boutique! – she ordered the taxi driver and muttered to herself: we are going to buy the legendary lit-tle black dress. Precisely that which is suitable for any occasion.

The winner is…

Page 24: Statuss December - January 2009 - 2010

Vánoce 2009Dlouhá 24, Praha 1, 110 00 www.mamaisoninteriors.cz

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

20091103-MaMaison-inz_Statuss_200x276.ai 3.11.2009 11:42:07

Page 25: Statuss December - January 2009 - 2010

24 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Style orientors

HiBye

1Mini můžete s klidem odložit až na tu nejvyšší polici. Nadchá-zející sezona je totiž vyhlášená svou cudností. Návrháři trvají na anglickém konzervatizmu kostýmků a nevyzývavé délce pod kolena.

Minis can calmly be put away on the highest shelf. The coming season is being proclaimed for its chastity. Fashion designers insist on English conservatism of clothes and a modest below-knee length.

Мини можно убрать на самую труднодоступную полку. На-ступающий сезон объявлен сезоном целомудренности. Ди-зайнеры настаивают на английском консерватизме в кос-тюмах и спокойной длине ниже колен.

2Deky z kožešiny, kožešinové polštáře a přehozy. Podzim přímo vyzývá k „zateplování“, ovšem nikoli pomocí sobola nebo norka. Kupříkladu kašmír není o nic horší a ekologičtí aktivisté už ne-mohou nic namítat.

Fur blankets, fur pillows and bedcovers. Autumn simply calls for „warming up“, however, not by means of sable or mink. Kashmir, for example, is as good –and ecological activists can no longer object.

Пледы из меха, меховые подушки и покрывала. Осень, ко-нечно, располагает к некоторому утеплению, но не из со-боля и норки. Кашемир, к примеру, ничем не хуже и «зеле-ным» не к чему придраться.

3Štrasová kabelka nestačí k tomu, abyste zazářily. Mnohem vět-ší rozruch způsobí černé brilianty nebo nový Vertu. A kabelka nechť je elegantní a funkční – právě to jsou její hlavní přednos-ti.

Beaded handbag is not enough for you to shine. Much more excitement will be caused by black diamonds or a new Vertu. And the handbag should be elegant and functional – these are its main advantages.

Сумки со стразами недостаточно, чтобы сиять в свете. Го-раздо больший фурор произведут черные бриллианты или новый Vertu. А сумка пусть будет элегантной и функцио-нальной – именно это ее главные достоинства.

4Domácí kancelář je iluze. Dokonce i když do nejmenšího detailu napodobíte své pracovní místo, touhy po pracovním nasazení dosáhnete jen stěží. Je tu až příliš mnoho faktorů, jež odvádějí vaši pozornost: bar, televize, děti…

Home office is an illusion. Even if you imitate your job environ-ment down to the smallest detail, the enthusiasm for work is difficult to achieve. There are too many factors that distract your attention: bar, television, children...

Домашний офис – иллюзия. Даже если полностью эмити-ровать свое рабочее место, эффект жажды деятельности вряд ли будет достигнут. Слишком много отвлекающих и расслабляющих факторов: бар, телевизор, дети…

1Zlato, stejně jako nafta a peníze, nikdy nevyjde z módy. Ozdoby ne-smí být příliš masivní, ale zároveň by si jich okolí mělo všimnout. Nesmí být vyumělkované, ale musí upoutat pozornost. Pakliže se vám podaří držet se těchto jednoduchých zásad, znamená to, že jste trendy.

Gold, like oil and money, will never go out of fashion. Decorations must not be too massive, but at the same time people around you should notice them. They must not be contrived, but must attract attention. If you manage to stick to these simple principles, it means that you are trendy.

Золото, как нефть и деньги, никогда не выйдет из моды. Укра-шения должны быть не массивными, но заметными. Не вы-чурными, но привлекающими внимание. Если удается следо-вать этим нехитрым правилам, значит вы в тренде.

2Jablečná dieta – to je chutný a zdravý způsob, jak zhubnout. „Sníte-li každý den jedno jablko, ušetříte za doktora,“ říkají Angličané. Avšak nehledě na to, že jablka obsahují takřka všechny potřebné vitamíny a minerály, doporučujeme nedržet tuto dietu příliš fanaticky.

Apple diet – a tasty and healthy way to lose weight. „An apple a day keeps the doctor away,“ the English say. However, despite the fact that apples contain almost all the necessary vitamins and minerals, we don’t recommend that you stick too fanatically to this diet.

Яблочная диета – вкусный и полезный способ похудеть. «Каж-дый день съедая яблоко, ты экономишь на враче» – говорят англичане. Но, несмотря на то, что в яблоках есть почти все не-обходимые организму витамины и минералы, сидеть на такой диете лучше без фанатизма.

3Věci z kůže se triumfálně vrací na světová mola. Praktičnost a odol-nost – to je skvělá protikrizová varianta. Návrháři nás ponoukají vyzkoušet nejen kabáty, bundy nebo pláště z kůže, ale dokonce i kožené topy.

Leather items triumphantly return to the international catwalks. Practicality and durability – this is a great anti-crisis option. Fash-ion designers encourage us to test not only coats, jackets and cloaks from leather, but also even leather tops.

Вещи из кожи триумфально возвращаются на подиумы мира. Практичность и долговечность – отличный антикризисный вариант. Дизайнеры предлагают нам примерить не только привычные пальто, куртки или плащи из кожи, но даже топы.

4Vysoké kozačky v této sezoně připomínají punčocháče. Až tak těs-ně by měly obepínat nohu. Samozřejmě že nožka musí být štíhlá, v opačném případě totiž není žádný důvod budit pozornost.

Ladies’ high boots this season resemble tights, they hug the legs so closely. Of course, the legs must be thin, otherwise there is no reason to attract attention.

Ботфорты в этом сезоне очень напоминают колготки. Так сильно они должны облегать ногу. Разумеется, ножка должна быть стройной, иначе зачем привлекать к ней внимание.

Page 26: Statuss December - January 2009 - 2010
Page 27: Statuss December - January 2009 - 2010

Unikátní komplex účinných látek pro posílení

imunitního systému

Limitovaná produkce posledních 2439 volných osobních kódů*,

které vám garantují dodání produktu v případě konečného naplnění produkce

Allivictus je mimo Českou a Slovenskou republiku distribuován v Německu, Švýcarsku, Velké Británii

na Britských Panenských ostrovech a Dubaji* data z 29. 9. 2009

www.allivictus.cz

Allivictus je vyzrálý česne-kový extrakt, jež se vyrábí výhradně ručním zpracováním bez použití kovových nástrojů a neobsahuje žádné che-mické látky a aditiva. K jeho výrobě je použito suroviny mající dle rozborů zjišťují-cích nepřítomnost těžkých kovů BIO parametry. Jde o zvláštní odrůdu česneku nepaličáku, který není konta-minován žádnými cizorodými látkami a jehož pěstování je možné pouze v objemu daném vhodnými klimatic-kými a půdními podmínkami, rozlohou nekontaminované půdy a množstvím kva-litní, geneticky neupravené sadby. Léčivé preventivní účinky česneku jsou vše-obecně známé, za fungo-váním Allivictu ovšem stojí především Allicin Active ComplexTM, jenž je v tomto výrobku obsažen jako jedi-ném na trhu. Vysoký obsah Allicin Active ComplexTM

je pravidelně kontrolován na náhodně vybraných vzor-cích Státní akreditovanou laboratoří a tyto výsledky jsou veřejně přístupné na internetových stránkách společnosti Allivictus.

Allivictus in an aged garlic extract produced solely by hand without using any metal tools. The extract does not contain any chemical substances or additives. The raw material used for the extract is free of heavy metals and, based on the respective analyses, is classifi ed as a material with BIO parameters. The raw material is a special garlic species not contaminated with any foreign substances. As this particular species requires suitable climatic and soil conditions, as the area of non-contaminated soil is limited and so is the quantity of top-quality not genetically-modifi ed seed, this species can be grown in a limited volumes only. The medicinal and preventive effects of garlic are generally known. Nevertheless, the outstanding feature of Allivictus is its Allicin Active ComplexTM

contained in this product as in the only product available on the market. The high Allicin Active ComplexTM

content is regularly checked in randomly selected samples by the State-accredited Testing Laboratory and the results are published on the Allivictus website.

Выдержанный экстракт чесно-ка, который производится пу-тем ручной переработки сырьябез применения металлическихинструментов и не содержит никаких химических веществ и добавок. Для его приготовле-ния используется исключитель-но сырье, которое на основа-нии лабораторных анализов содержания тяжелых металлов попадает в категорию БИО-продуктов. Это особый сорт нестрелкующего чеснока, кото-рый не контаминирован ника-кими чужеродными вещества-ми, его выращивание возможно только в определенном объеме, ограниченном строгими требо-ваниями к климатическим и по-чвенным условиям, площадью неконтаминированной почвы и количеством качественного, генетически необрабатывае-мого посадочного материала. Лечебно-профилактические свойства чеснока общеизвест-ны, однако действие препарата Allivictus отличается, прежде всего, тем, что в нем содержит-ся Allicin Active ComplexTM, и это отличает его от всех остальных аналогичных продуктов на рынке. Высокое содержание Allicin Active ComplexаTM регу-лярно контролируется Государ-ственной аккредитированной лабораторией путем анализа случайных образцов, и резуль-таты этих анализов общедоступ-ны на сайте компании Allivictus.

Allivictus obsahuje jako jediný na trhu Allicin Active Complex™There is no similar product on the market to contain Allicin Active Complex™Allivictus – единственный препарат на рынке, который содержит Allicin Active Complex™

Page 28: Statuss December - January 2009 - 2010

Unikátní komplex účinných látek pro posílení

imunitního systému

Limitovaná produkce posledních 2439 volných osobních kódů*,

které vám garantují dodání produktu v případě konečného naplnění produkce

Allivictus je mimo Českou a Slovenskou republiku distribuován v Německu, Švýcarsku, Velké Británii

na Britských Panenských ostrovech a Dubaji* data z 29. 9. 2009

www.allivictus.cz

Allivictus je vyzrálý česne-kový extrakt, jež se vyrábí výhradně ručním zpracováním bez použití kovových nástrojů a neobsahuje žádné che-mické látky a aditiva. K jeho výrobě je použito suroviny mající dle rozborů zjišťují-cích nepřítomnost těžkých kovů BIO parametry. Jde o zvláštní odrůdu česneku nepaličáku, který není konta-minován žádnými cizorodými látkami a jehož pěstování je možné pouze v objemu daném vhodnými klimatic-kými a půdními podmínkami, rozlohou nekontaminované půdy a množstvím kva-litní, geneticky neupravené sadby. Léčivé preventivní účinky česneku jsou vše-obecně známé, za fungo-váním Allivictu ovšem stojí především Allicin Active ComplexTM, jenž je v tomto výrobku obsažen jako jedi-ném na trhu. Vysoký obsah Allicin Active ComplexTM

je pravidelně kontrolován na náhodně vybraných vzor-cích Státní akreditovanou laboratoří a tyto výsledky jsou veřejně přístupné na internetových stránkách společnosti Allivictus.

Allivictus in an aged garlic extract produced solely by hand without using any metal tools. The extract does not contain any chemical substances or additives. The raw material used for the extract is free of heavy metals and, based on the respective analyses, is classifi ed as a material with BIO parameters. The raw material is a special garlic species not contaminated with any foreign substances. As this particular species requires suitable climatic and soil conditions, as the area of non-contaminated soil is limited and so is the quantity of top-quality not genetically-modifi ed seed, this species can be grown in a limited volumes only. The medicinal and preventive effects of garlic are generally known. Nevertheless, the outstanding feature of Allivictus is its Allicin Active ComplexTM

contained in this product as in the only product available on the market. The high Allicin Active ComplexTM

content is regularly checked in randomly selected samples by the State-accredited Testing Laboratory and the results are published on the Allivictus website.

Выдержанный экстракт чесно-ка, который производится пу-тем ручной переработки сырьябез применения металлическихинструментов и не содержит никаких химических веществ и добавок. Для его приготовле-ния используется исключитель-но сырье, которое на основа-нии лабораторных анализов содержания тяжелых металлов попадает в категорию БИО-продуктов. Это особый сорт нестрелкующего чеснока, кото-рый не контаминирован ника-кими чужеродными вещества-ми, его выращивание возможно только в определенном объеме, ограниченном строгими требо-ваниями к климатическим и по-чвенным условиям, площадью неконтаминированной почвы и количеством качественного, генетически необрабатывае-мого посадочного материала. Лечебно-профилактические свойства чеснока общеизвест-ны, однако действие препарата Allivictus отличается, прежде всего, тем, что в нем содержит-ся Allicin Active ComplexTM, и это отличает его от всех остальных аналогичных продуктов на рынке. Высокое содержание Allicin Active ComplexаTM регу-лярно контролируется Государ-ственной аккредитированной лабораторией путем анализа случайных образцов, и резуль-таты этих анализов общедоступ-ны на сайте компании Allivictus.

Allivictus obsahuje jako jediný na trhu Allicin Active Complex™There is no similar product on the market to contain Allicin Active Complex™Allivictus – единственный препарат на рынке, который содержит Allicin Active Complex™

Page 29: Statuss December - January 2009 - 2010

Ani trochu nám nejde o objektivitu. Naopak, budeme maximálně subjektivní. A to protože budeme hovořit

o lidech, kteří neusilují o to objevit se na stránkách světo-vého bulváru, nezajímají je senzace spojené s jejich jmény a nijak nereagují na plánované oslavné projevy. Jsou zkrát-ka úspěšní – což znamená, že se od nich máme čemu učit: talentu pozorování, umění být vděčný osudu a také tomu, co si odnést z lekcí, jež nám dává sám život. Úspěšní lidé nás často učí, aniž by to sami tušili. Samotný fakt, že jejich úspěchy jsou absolutně reálné, nás může inspirovat k či-nům, kterých bychom se dříve neodvážili: začít podnikat, organizovat výstavu, otevřít si salon… Jejich úspěch nás nutí vymanit se ze zóny klidu a snažit se dostat na kvalita-tivně jinou oběžnou dráhu – jasnou a okouzlující. Kdysi tito lidé udělali totéž a vyšlo jim to. A nám to vyjde také!

We don’t give a damn about objectivity. On the contra-ry, we will be maximally subjective. Because we will

talk about people who do not seek to appear on the pages of the international Press, are not interested in the sensa-tionalism associated with their names and do not respond to the planned congratulatory speeches. They are simply successful – which means that we have something to learn from them: the talent of observation, the art of being grate-ful to Fate and what to take from the lessons provided to us by Life itself. Successful people often teach us, without being aware of it. The very fact that their achievements are absolutely real can inspire us to action which we had not previously dared: to start a business, to organise an exhi-bition, to open a salon... Their success forces us to break away from our comfort zone and try to enter a qualitatively different orbit – a clear and charmed one. Once these peo-ple did the same thing and they made it. And we will make it too!

Мы вовсе не претендуем на объективность. Напро-тив, мы будем предельно субъективны. Потому

что будем говорить о людях, которые не претендуют на упоминание в мировых таблоидах, не интересуют-ся светской шумихой вокруг собственных имен и не реагируют на плановые хвалебные спичи. Они успеш-ны. И это означает, что нам есть чему у них поучить-ся: хорошо усвоенным жизненным урокам, таланту наблюдения и умению быть благодарными судьбе. Успешные люди часто учат нас, сами того не подо-зревая. Сам факт того, что их достижения совершенно реальны, уже способен вдохновить нас на действия, которых мы раньше не предпринимали: начать соб-ственный бизнес, организовать выставку, открыть салон… Их успех заставляет нас вырваться из зоны покоя и попробовать выйти на совершенно иную ор-биту – яркую и завораживающую. Когда-то они посту-пили так же, и у них получилось. Получится и у нас!

The winner is...

Page 30: Statuss December - January 2009 - 2010

BeoTime_Statuss_200x276.indd 1 10.11.2009 15:19:42

Page 31: Statuss December - January 2009 - 2010

30 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

CMC Architects

Společnost CMC (Chisholm Maslo Company) má za sebou úspěšnou dvanáctiletou historii v České republice a působí

i v dalších čtyřech zemích, v Černé Hoře, Moldávii, na Ukrajině a v Německu. CMC rovněž navrhovala projekty komerčních i obytných staveb ve Spojených státech a ve Vietnamu. V ateliéru CMC se v tuto chvíli pracuje současně na více než dva-ceti projektech, přičemž každý z nich se vyvíjí jako jedinečné dílo na základě synergie s klientem a kontextuálního přístupu k danému návrhu. CMC byla nedávno také vybrána do prestižní skupiny zakládajících členů České rady pro ekologické stavi-telství (Czech Green Building Council). Ekologie je nedílnou a důležitou součástí projektů CMC.Společnost CMC Architects se pyšní výjimečným seznamem sofistikovaných a uznávaných klientů, z nichž někteří nedávno získali ocenění za projekty navržené zakladateli společnosti, ji-miž jsou David R. Chisholm a Vít Máslo. Těm pak také pomáhá talentovaný 25členný tým pražského studia. Díky mezinárodnímu charakteru studia a talentu obou obchod-ních partnerů s dvacetiletou praxí je společnost CMC přitažlivou kombinací nápaditosti, strategie a energie pro investory, develope-ry a soukromé klienty, hledající „výjimečnost“ a požadující více od života... jakož i od vybudovaného prostředí, které je obklopuje.

CMC (Chisholm Maslo Company) has a successful twel-ve-year history in the Czech Republic, and now works

in four other countries, including Montenegro, Moldova, Ukraine and Germany. In previous years, CMC have also de-signed commercial and private projects in the United Sta-tes and Viet Nam, working in collaboration with the world’s best engineers and technical experts.More than twenty projects are running at any given time in CMC studio, and every project evolves as a unique work, based on the synergy with the client and a multi-layered, contextual approach to design. CMC was selected to the prestigious group of founding partners of the Czech Green Building Council. Ecology has been for many years an inte-gral and fundamental part of CMC projects.CMC Architects have an exceptional list of sophisticated and accomplished clients, some of whom have recently won awards for their projects designed by partners David R. Chisholm and Vit Maslo, with their talented 25-member studio here in Prague.The international character and flair of the two CMC design partners, both with twenty years of practice, is an attrac-tive combination of invention, strategy and energy for in-vestors, developers and private clients, who search for the “exceptional”, and want more from life... and from the built environment which surrounds them.

The winner is... CM C Architects

David Richard Chisholm a Vít MásloPartneři společnosti CMC architects a.s.

Towers of Piece, Hanoi, Viet Nam 950 000 m2, tower 400 m tall, cultural centre, hotels, conference, offices, retail, public park

Page 32: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 31

CMC architects, a.s.Jankovcova 53, Praha 7 – HolešoviceČeská republikaTel.: +420 220 806 206E-mail: [email protected]

Компания СМС (Chisholm Maslo Company) имеет успеш-ную двенадцатилетнюю историю деятельности в

Чешской Республике и работает еще в четырех странах: Черногории, Молдавии, Украине и Германии. За эти годы компанией также были созданы проекты торговых ком-плексов и жилых домов в США и во Вьетнаме. Архитектурное бюро СМС работает одновременно над несколькими десятками проектов. Но каждый из них является уникальным творением, созданным на основе постоянного взаимодействия с клиентом, разносторон-него и контекстуального подхода в дизайне. Экология является неотъемлемой и важной частью проектов СМС. Недавно компания стала членом престижной Чеш-ской комиссии по экологическому строительству (Czech Green Building Council).Гордостью компании СМС Architects является сотрудниче-ство с требовательными и искушенными клиентами, неко-торые из которых получили высокую оценку за воплощение проектов, созданных основателями компании – Davidem R. Chisholmem и Vítem Máslo с помощью талантливого кол-лектива пражской студии, состоящего из 25 человек. Международный характер архитектурно-проектного бюро, талант и двадцатилетний опыт обоих дизайнеров СМС, является ярким примером сочетания изобретатель-ности, стратегии и энергии для инвесторов, разработчиков и частных клиентов, которые ищут нечто «исключитель-ное», требуют большего от жизни… и от дизайна окружаю-щего их пространства.

New Karolina Park Ostrava30 000 m2, offices, retail, gardens Beneš Center Ostrava

30 000 m2, luxury flats, offices, retail

Page 33: Statuss December - January 2009 - 2010

32 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Hotel The Augustine získal 1. místo v kategorii „Hotely“ v soutěži Nejlepší z realit 2009.

The Augustine won the 1st place in the “Hotels” category of the Best of Realty 2009 competition.

Отель The Augustine занял 1-ое место в номинации «Отели» на конкурсe «Лучшая недвижимость 2009» (Nejlepší z realit 2009).

Sir Rocco ForteMajitel The Rocco Forte Collection

Olga PolizziŘeditelka designu hotelů The Rocco Forte Collection

Váš hotel patří k nejlepším v oboru. Obdrželi jste v poslední době nějakou cenu nebo uznání a na jaké rysy hotelu jste nejvíce hrdí?The Augustine byl uznán za jeden z nejvýznamnějších renovačních pro-jektů ve městě a pravděpodobně je ze všech našich nemovitostí nejví-ce okouzlující. Hotel byl vytvořen ze sedmi historických budov, včetně krásného augustiniánského kláštera ze 13. století, který inspiroval jeho jméno. Má sestra a její tým pečlivě začlenili původní prvky budov, včet-ně klenutých stropů a výzdoby z 18. století, do interiérů inspirovaných českým kubistickým hnutím. To vše s cílem vytvořit příjemný a moder-ní hotel s výbornou restaurací a lázněmi.Zjistíte, že personál v The Augustine je efektivní, zdvořilý a přátelský. Sám často cestuji, a tak jsem si dobře vědom toho, že úroveň služeb hodně ovlivní dojem z pobytu. Díky soustředění se na menší počet ho-telů se mohu osobně podílet na jejich provozu, abych zajistil dodržová-ní našich vysokých standardů.

Jaké nové služby pro své klienty připravujete?V nejbližší době – konkrétně každý adventní víkend – budeme mít opravdu tradiční český vánoční trh na terase restaurace The Monaste-ry a v arkádách. Hosty čekají domácí svařené červené víno s brandy, cukrem a kořením, jablečný mošt, vánoční perníčky, zábavné rodinné aktivity a mnohé další dobroty a překvapení. Sváteční sezona bude po-kračovat slavnostním silvestrovským galavečerem s tématikou „Umění jednoduchého luxusu“.

Kdo je podle Vás vítězem v obchodě?Jako všichni hoteliéři ve stejném městě propagujeme Prahu zbytku svě-ta. Jsme v tomto oboru společně; pokud bude Praha úspěšnou destina-cí, my všichni budeme vítězi.

The winner is... The Augustine hotel

The Rocco Forte collection je rodinou 13 naprosto jedinečných hotelů a resortů a další 4 zařízení budou otevřena během násle-dujících tří let. Strategií bylo od začátku vytvořit luxusní hotelovou skupinu, která by pokrývala všechna velká města v Evropě, proto-že to dosud nikdo jiný nedělá. Olga Polizzi, moje sestra, dohlíží na design kolekce. Každý hotel je individuální a osobitý, stejně jako země a město, které inspiruje jeho design, a každý obsahuje uni-kátní smysl pro styl a prostředí. Olga dohlížela na design jednoho z našich nejnovějších hotelů – The Augustine v Praze, jenž byl ote-vřen v květnu tohoto roku, a vytvořila něco zcela speciálního.

The Augustine HotelLetenská 12/33, Praha 1Tel.: +420 266 11 22 33Fax: +420 266 11 22 34www.theaugustine.com

Page 34: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 33

Группа The Rocco Forte Collection состоит из 13 замечательных отелей и гостиничных комплексов, следующие 4 будут открыты в течение последующих трех лет. Изначально нами была избрана стратегия создания сети шикарных отелей, которая охватит все крупные города Европы, так как ранее подобное никто не осу-ществлял. Моя сестра Olga Polizzi курирует дизайн этих отелей. Каждый отель индивидуален и своеобразен, как страна и город, которыми вдохновлен его дизайн. Каждый из них несет свой уни-кальный отпечаток стиля и неповторимый колорит. Под руковод-ством Ольги создавался дизайн одного из наших новых отелей The Augustine в Праге, который был открыт в мае этого года. Ей удалось создать нечто совершенно уникальное.

Ваш отель является одним из лучших среди отелей. Получил ли Ваш отель в последнее время какую-либо высокую оцен-ку или признание, и какими особенностями отеля Вы больше всего гордитесь?The Augustine был признан одним из выдающихся реставрацион-ных проектов города и, вероятно, является самым очарователь-ным из всех наших зданий. Отель состоит из семи исторических зданий, включая прекрасный монастырь августинцев 13-го века, в честь которого отель и назван. Команда моей сестры позаботилась о сохранении исторического облика зданий – сводчатые потолки и декоративные элементы 18-го века были гармонично вписаны в интерьер в стиле чешско-

го кубизма. Мы задались целью создать приятный и современ-ный отель с прекрасным рестораном и зоной отдыха. Персонал The Augustine вежлив и дружелюбен. Я часто путешествую, поэто-му прекрасно знаю, что уровень обслуживания очень сильно вли-яет на впечатление от проживания в отеле. Сосредоточившись на меньшем количестве отелей, я могу лично принимать участие в их работе и обеспечить соблюдение наших высоких стандартов.

Какие новые виды услуг Вы готовите для своих клиентов?В предрождественское время, по выходным, мы будем устраи-вать традиционную чешскую рождественскую ярмарку на террасе ресторана The Monastery, обрамленной аркадами. Гостей будет ждать домашний глинтвейн (горячее красное вино с бренди, сахаром и пряностями), яблочный морс, рожде-ственские пряники, веселые семейные мероприятия и много других лакомств и сюрпризов. Праздник продолжит торже-ственный новогодний гала-вечер, посвященный теме «Искус-ство истинной роскоши».

Кто по-вашему мнению является лидером в отельном бизнесе ЧР?Как отельеры одного города, мы пропагандируем Прагу целому миру. В своей сфере деятельности мы держимся вместе; до тех пор, пока Прага будет привлекательным для туризма городом, мы все будем победителями.

The Rocco Forte Collection is a family of 13 highly individual ho-tels and resorts, with four new properties due to open within the next three years. The strategy from the beginning was to create a luxury hotel group which covered all the major cities in Europe, because there is no one else doing that. Olga Polizzi, my sister oversees the Collection’s design. Each hotel is as individual and characterful as the country and city which inspires its design and each features a unique sense of style and ambience. Olga oversaw the design of one of our newest hotels – The Augustine in Prague, which opened in May this year, and she has created something very special.

Your hotel is among the best in the business. Is there any special award or recognition that you received lately or what are some as-pects of the hotel that you are most proud of?The Augustine has been recognized as one of the most notable restora-tion projects the city has ever seen, and it is probably the most charm-ing of our properties. The hotel has been created from seven historic buildings, including the beautiful, 13th century Augustinian monastery which inspired its name. My sister and her team have carefully incor-porated the original features of the buildings, including vaulted ceilings

and 18th century decoration, with interiors inspired by the Czech Cubist movement, to create a comfortable and contemporary hotel with a su-perb restaurant and spa.You will find the service at The Augustine efficient, courteous and friendly. As a frequent traveler myself, I am well aware that standards of service can make all the difference to your visit. So by concentrating on a smaller number of hotels I can remain personally involved in their running to ensure our high standards are maintained.

What new features etc are you preparing for your clients?In the nearest future – namely every advent weekend we will hold a truly traditional Czech Christmas Market on the Monastery Restaurant terrace and arcades. Homemade Glühwein and apple cider, Christmas gingerbread, fun family activities and many other treats and surprises await the guests. Festive Season will continue with an inaugural New Years Eve Gala themed “The Art of Simple Luxury”.

Who in your opinion is the winner in the business?As hoteliers in one city we are all promoting the city of Prague to the rest of the world. We share this business and if Prague is a successful destination all of us are winners.

Page 35: Statuss December - January 2009 - 2010

34 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Miroslav VeselýMarketing DirectorBosch, Siemens, Gaggenau home appliances

Vaše společnost patří mezi nejlepší ve svém odboru. Můžete říci, zda se pyšní nějakým zajímavým oceněním, a čeho si Vy osobně vážíte?Tím nejvyšším a nejdůležitějším oceněním jsou spokojení zákazníci. Jsme hrdí na to, že naši zákazníci mají ty nejvyšší nároky, a je pro nás každodenní výzvou se s těmito ná-roky konfrontovat a nalézat na ně odpovědi, a to jak ve formě technologie, tak ve formě designu – souhrnně řečeno ve formě Gag-genau.

Přinese rok 2010 nějaké novinky a zají-mavosti pro Vaše zákazníky?Čeká nás celá řada novinek. Z toho nejdů-ležitějšího jmenujme novou řadu chlazení Vario 200, která stejně jako řada Vario 400 bude poskytovat svým majitelům komfort, absolutní kvalitu a ničím neohraničenou možnost zkombinovat si naprostý originál vaší sestavy domácího chlazení. Navíc při-chází řada Vario 200 s dalšími originálními prvky, ale to už se nechte překvapit. Úplně nově budeme také nabízet pračku a sušičku pod značkou Gaggenau. Pračka se vyzna-čuje energetickou třídou A-30%, sušička s tepelným čerpadlem pak spotřebou ener-gie A-50%. Oba nové přírůstky, stejně jako všechny ostatní spotřebiče Gaggenau, ne-znají slovo kompromis a jsou hrdými před-staviteli naší filosofie, že „Rozdíl se jmenuje Gaggenau“.

Business – kdo je podle Vás vítězem v bu-sinessu? Koho na tomto poli obdivujete?Vítězem v businessu je ten, kdo dosáhl svých cílů. Myslím tím splnění plánu profitability, tržního podílu atd. Vítězem v businessu v širším kontextu je pak ten, komu se kromě dříve zmíněných krátkodobých cílů podaři-lo dosáhnout stanovené vize a docílit tako-vého výsledku, který je všeobecně vnímaný a chápaný jako úspěch i daleko za hranicemi daného oboru. Jinými slovy dosáhne přetr-vávajícího výsledku a nechává odkaz ve for-mě vytvoření motivu k následování.

Your company is among the best in its field. Could you tell us if it boasts any in-teresting awards (what do you appreci-ate the most)?The highest and most important award is our satisfied customers. We are proud that our customers have the highest demands and it is a daily challenge for us to meet these requests and find solutions to them, both in the form of technology and in the form of design, in short, in the form of Gaggenau.

Will 2010 provide your customers with any innovations or attractions?We have a number of innovations. Among the most important, let’s name the new se-ries of cooling Vario 200, which, like the se-ries Vario 400, will provide comfort to their owners, absolute quality and the unlimited possibility of combining a complete origi-nal of your very own set of home cooling. Series Vario 200 comes with other original elements, you will be surprised. As a total innovation, we will also offer a washer and dryer under the Gaggenau brand name. This washing machine is characterized by Energy class A-30%, the dryer with heat pump by energy consumption A-50%. Both these new additions as well as all the other Gaggenau appliances do not know the word “compromise”, and are proud representa-tives of our philosophy that “The difference is Gaggenau”.

Business: who in your opinion is the win-ner in business and do you admire any-body as such?The winner in business is someone who has reached and his goals, meaning the fulfil-ment of a plan for profitability, market share, etc. The winner in business, in the broader context, is someone who, in addition to the previously mentioned “short-term” goals, has managed to achieve the set visions and achieve such an outcome which is gener-ally perceived and understood as success, even far beyond the given field. An outcome which will endure and leaves a heritage in the form of a theme to follow.

Ваша компания является одной из луч-ших в сфере бытовой техники. Какую самую высокую оценку ее деятельности вы получали?Самой высокой и важной оценкой для нас являются, конечно же, наши довольные покупатели. Мы гордимся тем, что наши покупатели имеют самые высокие требо-вания. Для нас это является каждоднев-ным импульсом к нахождению адекватных ответов – будь то в форме технологий или дизайна, короче говоря, в форме Gaggenau.

Что интересного предложите своим по-купателям в новом 2010 году?Вас ожидает целий ряд новинок, напри-мер, назову новый ряд Vario 200, который, как и ряд Vario 400, будет обеспечивать своим владельцам комфорт, абсолютное качество и ничем не ограниченную воз-можность комбинировать абсолютный оригинал вашей системы домашнего охлаждения. Ряд Vario 200 предлагает и другие оригинальные элементы, которые вас приятно удивят. Мы также предложим совершенно новый тип стиральной маши-ны и сушки от Gaggenau. Стиральная ма-шина имеет энергетический класс А-30%, а сушильная машина с тепловым насосом А-50%. Оба новых пополнения, так же как и все электроприборы от Gaggenau, не знают компромиссов и являются горды-ми представителями нашей философии: «другой взгляд – отличие Gaggenau».

Кто по-вашему является лидером этого бизнеса в Чехии и в целом мире?Победителем в бизнесе является тот, кто достиг своих целей – имеется в виду вы-полнение плана по прибыли, доли рынка и т.д. В более широком смысле слова по-бедителем в бизнесе является тот, кому кроме уже упомянутых кратковременных побед, удалось достичь такого результата, который обычно воспринимается и пони-мается как успех даже далеко за граница-ми его сферы деятельности. Такой резуль-тат, который выживает и оставляет после себя завет в форме мотива для следования за ним.

200x276_StatussFestessen_CZ.indd 1 20.05.2009 13:42:40 Uhr

The winner is... Gaggenau

Page 36: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 35

200x276_StatussFestessen_CZ.indd 1 20.05.2009 13:42:40 Uhr

Page 37: Statuss December - January 2009 - 2010

36 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Vaše společnost patří mezi nejlepší ve svém odboru. Můžete říci, zda se pyšní nějakým zajímavým oceněním, a čeho si Vy osobně vážíte?Jsme příliš malá firma na to, abychom se účastnili různých žebříčků nebo sou-těží, ale i přesto jsme pyšní na všechny dosažené úspěchy. Naše společnost je velmi dobře známá na evropském trhu a během posledních let jsme měli tu možnost prezentovat naše letadla a služby na celosvětových výstavách v Dubaji, Singapuru, Atlantě, Moskvě či Ženevě. Největším oceněním je však pro nás spokojený zákazník.

Přinese rok 2010 nějaké novinky a zajímavosti pro Vaše klienty a ob-chodní partnery?Určitě ano – bez přestání zvyšujeme kvalitu služeb a snažíme se přinášet klientům stále něco nového. V listopadu jsme např. založili sdružení CEPA, zaměřené na podporu privátního letectví ve střední Evropě. Momentálně se chystáme na konferenci o business letectví rovněž ve střední Evropě, která se bude konat 22. – 23. dubna v Praze. Jedná se o jedinečnou událost, na níž se setkají letečtí odborníci z celého světa.

Business – kdo je podle Vás vítězem v businessu?Zaujalo mě již mnoho špičkových manažerů, a to nejen svou pracovitostí a zá-palem pro věc, ale i postoji a netradičními přístupy k řešení problémů. Jedním z nich je Oprah Winfrey, která i v období krize myslí na své zaměstnance a dopřála jim výjimečnou dovolenou ve slunečném Španělsku za několik mili-onů dolarů. I když se to může zdát jako vyhazování peněz, opak je pravdou. Před koncem roku ji totiž opět čekají diskuze s odbory… a kdo by jen mohl být nespokojen s tak ohleduplným a starostlivým zaměstnavatelem?

The winner is... Grossmann Jet Service

AntoniaTomková, MBA

Chief Commercial OfficerGrossmann Jet Service

Page 38: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 37

Your company is among the best in its field. Could you say whether it boasts any important awards and what you personally appreciate?Our firm is too small to participate in various competitions and rankings, but nevertheless we are proud of all our achievements. Our company is very well known on the European market and during the past years we have had the op-portunity to present our aircrafts and services at global exhibitions in Dubai, Singapore, Atlanta, Moscow and Geneva. However, the best appreciation for us is a satisfied customer.

Will 2010 bring any innovations and attractions to your clients and busi-ness partners?Definitely – we are constantly increasing the quality of our services and strive always to present innovations to our clients. In November, we set up an associa-tion, CEPA, aimed at promoting private aviation in Central Europe. Currently we are preparing for a conference on business aviation, also in Central Europe, which will take place in Prague on 22nd – 23rd April. This is a unique event which brings together airline experts from the whole world.

Business – who in your opinion is the winner in business?Many top managers have held my interest, not only by their diligence and enthu-siasm for one thing, but also by their attitudes and non-traditional approaches to problem solving. One of these is Oprah Winfrey who, even in times of crisis, thinks of her employees and grants them vacations in sunny Spain for several million dollars. Although it may seem like throwing away money, the opposite is true. Because, before the end of the year, she will face discussions with the Unions again... and who could be dissatisfied with such a caring and concerned employer?

Ваша компания является одной из лучших в сфере бизнес-авиации. Какую самую высокую оценку ее деятельности вы получали?Наша фирма слишком маленькая для того, чтобы мы могли участвовать в разного рода рейтингах и соревнованиях, но несмотря на это, мы гор-димся всеми достигнутыми успехами. Наша компания очень хорошо известна на европейском рынке, и в течение последних лет у нас была возможность представлять наши самолеты и услуги на всемирных выс-тавках в Дубае, Сингапуре, Атланте, Москве и Женеве. Однако самая пре-стижная награда для нас – это наш довольный клиент.

Что интересного можете предложить своим клиентам в новом 2010 году?Мы постоянно повышаем качество наших услуг и стараемся предлагать клиентам все время что-нибудь новое. В ноябре мы основали общество CEPA, направленное на поддержку частной авиации в Центральной Евро-пе. Сейчас мы готовимся к тематической конференции «Бизнес-авиация в Центральной Европе», которая будет проходить 22-23 апреля в Праге. Это исключительное событие, в рамках которого встретятся авиацион-ные специалисты всего мира.

Business – кто для вас является примером?Много первоклассных менеджеров привлекают мое внимание. Меня по-трясает не только их трудолюбие, но и их позиции и необычные подхо-ды к решению проблем. Например, Oprah Winfrey, которая даже в период кризиса думает прежде всего о своих сотрудниках. Недавно она устроила для них отпуск в солнечной Испании и обошлось ей это в несколько мил-лионов долларов!!! Это может показаться разбрасыванием денег, однако здесь обратный эффект. Дело в том, что в конце года ее ожидают дискус-сии с профсоюзами... а кто же будет недоволен таким внимательным и заботливым работодателем?

Page 39: Statuss December - January 2009 - 2010

38 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

What makes Caramello different from other shoe boutiques?We introduce a completely different concept of customer approach. A customer is always able to choose in our comfortable interior from the latest collection of Italian handmade shoes by Tuscan designers, while in the intimate setting of our café he/she can taste top quality Italian coffee, vintage wines and fresh croissants.

It is said that a customer can partially influence the final appear-ance of shoes?Yes, if the customer chooses shoes from designer Alessio Spinelli and would like to have, for example, a different heel height, or another col-our, this Italian designer will complete the shoe on the basis of such a request.

What other designers does Caramello represent?We co-operate with leading Italian designers from Tuscany. It is always really the latest collection, all shoes are handmade in Italy. There is the above-mentioned Alessio Spinelli, as well as Alberto Fasciani who of-fers, besides men’s and women’s footwear, also luxury riding boots. Francomartini is a specialist in women’s footwear. Serafini offers unisex shoes and Mr. Harris is an excellent designer of men’s shoes.In future, we are planning co-operation with other Italian designers and the expansion of our range of sales into fashion accessories.

Čím se Caramello liší od jiných butiků s obuví?Představujeme úplně jiný koncept přístupu k zákazníkovi. Ten si u nás v příjemném interiéru může vybrat vždy z poslední kolekce ručně ši-tých bot od návrhářů z italského Toskánska a současně v komorním prostředí našeho café ochutnat špičkovou italskou kávu, výběrová vína a čerstvé croissanty.

Zákazník prý u Vás může částečně ovlivnit i výsledný vzhled obuvi...Ano, pokud si zákaznice vybere obuv od návrháře Alessia Spinelliho a ráda by měla např. jinou výšku podpatku nebo jiné barevné sladění, tento italský návrhář obuv na základě požadavku dotvoří.

Jaké další návrháře Caramello reprezentuje?Spolupracujeme s předními italskými návrháři z Toskánska. Jedná se vždy skutečně o poslední kolekci a veškerá obuv je ručně šitá přímo v Itálii. Je to již zmíněný Alessio Spinelli, dále Alberto Fasciani, nabízející kromě dámské a pánské obuvi rovněž luxusní jezdeckou obuv. Franco-martini je specialistou na dámskou obuv. Serafini má v nabídce unise-xovou obuv a pan Harris je prvotřídním návrhářem pánské obuvi.Výhledově chystáme spolupráci i s dalšími italskými návrháři a rozšíře-ní prodeje i na módní doplňky.

Чем Caramello отличается от других бутиков?Мы представляем совершенно иную концепцию отношения к по-купателю. У нас, в приятной атмосфере вы можете выбрать обувь ручной работы из самых последних коллекций ведущих мастеров Тоскании, и в камерной атмосфере нашего кафе выпить чашечку настоящего итальянского кофе со свежими круассанами, или бо-кал изысканного вина.

Действительно ли Ваш покупатель может повлиять на конеч-ный дизайн обуви?Да, если например покупательница выбирает обувь от модельера Alessio Spinelli и хочет изменить высоту каблука или цвет матери-ала, то модельер внесет изменения в дизайн согласно пожеланиям покупателя.

Какие еще модельеры представлены в бутике Caramello?Мы сотрудничаем с лучшими итальянскими модельерами из Тоскании. Речь всегда идет о последних коллекциях, и вся обувь изготовлена вручную в Италии. Кроме Alessio Spinelli, это Alberto Fasciani, специалист в изготовлении женской, мужской и изы-сканной обуви для верховой езды. Это Francomartini, модельер женской обуви, Serafini, создающий обувь в стиле унисекс, Harris, первокласный специалист в области мужской обуви.В будущем мы собираемся сотрудничать и с другими итальян-скими модельерами, а также хотим включить в продажу модные аксессуары.

Eva Lincesso Boutique - Café Caramello

The winner is... Caramello

Page 40: Statuss December - January 2009 - 2010

Caramello, Vězeňská 4, Praha 1 – Staré Město. Otevírací doba: 10:00 – 20:00

Boutique - Café CaramelloDva požitky v jednom.originalita - osobní přístup - odreagováníručně šitá italská obuv

Boutique - Café CaramelloTwo Pleasures in One.originality – personal approach – relaxationhandmade Italian shoes

Бутик-кафе CaramelloДва удовольствия в одном местеОригинальность – индивидуальный подход – быстрое реагированиеИтальянская обувь ручной работы

Page 41: Statuss December - January 2009 - 2010

40 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Ваша компания является ведущей на рынке ювелирных украшений. Какую самую высокую оценку ее деятельности вы получали?Я думаю, что наиболее выразительной является оценка в этом году Общества чешских потребителей – премия «До-вольный покупатель». Мы больше всего ценим и уважаем нашего поку-пателя. И это утверждение не является голой фразой или позой. Мы действи-тельно полностью осознаем, что без наших покупателей нас бы здесь прос-то не было, а поэтому боремся за их расположение к нам индивидуальным и надстандартным обслуживанием.

Что интересного предложите своим покупателям в новом 2010 году?Каждый год мы стараемся предла-гать различные новинки – часы пре-стижной фирмы Haute Horlogerie или изысканные коллекции украшений с бриллиантами. Всегда бывает что-то и сверх этого, но мы должны оставить место и для тайны... В любом случае наших покупателей будет ждать мно-жество приятных сюрпризов.

Кто по-вашему является лидером ювелирного бизнеса в Чехии и в целом мире?Само собой как в нашей стране, так и в мире, есть огромное количество пре-красных ювелирных и часовых фирм с историей. Не скажу, что у меня есть какой-либо конкретный фаворит, од-нако очень люблю изучать и брать лучшее из опыта их деятельности. А кто победитель? Это неуместный во-прос. События могут всегда начать развиваться самым непредсказуемым образом – как говорили классики Werich и Voskovec: «...однажды ты на вершине, потом ты внизу». Однако я верю, что звезда нашей фирмы всег-да будет ярко светить на небосклоне ювелирного бизнеса!

Vaše společnost patří mezi nejlepší ve svém odboru. Můžete říci, zda se pyšní nějakým zajímavým oceněním, a čeho si Vy osobně vážíte?Myslím, že nejvíce výmluvné je oceně-ní, které jsme obdrželi v tomto roce od Sdružení českých spotřebitelů, a.s. – cena „Spokojený zákazník“. Nejvíce si totiž ce-níme a považujeme právě každého naše-ho zákazníka, a to neříkám jen jako frázi či pózu. Opravdu jsme si vědomi, že bez našich zákazníků bychom zde nebyli, a proto se jim jejich přízeň snažíme oplácet osobním, nejlépe nadstandardním pří-stupem.

Přinese rok 2010 nějaké novinky a za-jímavosti pro Vaše zákazníky?Jako každým rokem se snažíme našim zá-kazníkům prezentovat různé novinky, ať už se jedná o nové značky hodinářských firem Haute Horlogerie nebo nové ko-lekce luxusních briliantových šperků. K tomu nabízíme vždy ještě něco navíc, ale musíme zůstat trochu tajemní. V každém případě se budou mít naši zákazníci i v roce 2010 na co těšit.

Business a klenoty, hodinky. Kdo je podle Vás vítězem v businessu? Koho na tomto poli obdivujete?Samozřejmě jak v naší republice, tak hlav-ně ve světě je velké množství vynikajících šperkařských a hodinářských firem. Ale tyto firmy mají za sebou dlouhou historii s různými příběhy. Nemůžu říct, že bych měla nějakého konkrétního favorita. Je však velmi inspirativní studovat a brát si příklad z jejich počínání. A kdo by měl být vítěz? To je velmi ošemetná otázka. Vývoj různých věcí může každého překvapit a, jak říkali již prozíravě klasici Werich a Voskovec, „jednou jsi dole, jednou naho-ře.“ Já však doufám, že hvězda naší firmy bude už jen stoupat.

Your company is among the best in its field. Could you tell us whether it boasts any important awards (or what do you appreciate the most)?I think that the most eloquent is the award which we received this year from the Association of Czech Consumers – the “Satisfied Customer” Award. We appreci-ate and consider each of our customers. And this claim is not only mere words or a pose. Indeed, we are aware that without our customers, we would not be here and therefore we try to reciprocate this favour by a personal and, at least, above-average approach.

Will 2010 provide any innovations or attractions for your customers?Just like every year, we try to present vari-ous innovations to our customers, wheth-er these are brand new Haute Horlogerie brands of watchmaking companies or new collections of luxury diamond jewel-lery – and always something extra, but we have to somehow retain the mystique. In any case, our customers will have some-thing to look forward to.

Business and jewellery (watches): (Who, in your opinion, is the winner in business and jewellery in our country and internationally? Whom do you ad-mire and why?)Of course, both in our country and es-pecially internationally, there are a large number of excellent jewellery and watch-making companies. However, these com-panies have a long history with different pasts. I cannot say that I have a particular favourite, but it is very inspiring to study and follow the example of their actions. And who is the winner? This is a very tricky question. The development in vari-ous spheres may surprise everyone and as the now classic Werich and Voskovec used to say, “Once you’re down, once up.” But I hope that the star of our company will now only rise.

Kamila Angela AltmanováManaging director of Altman Jewellery

The winner is... Altman

Page 42: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 41

Page 43: Statuss December - January 2009 - 2010

42 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Zuzana PoláčkováChief Executive Officer of Fashion TV

Vaše společnost patří mezi nejlepší ve svém odboru. Může-te říci, zda se pyšní nějakým zajímavým oceněním, a čeho si Vy osobně vážíte?Pyšníme se především tím, že jsme největší lifestylová a módní televize na světě. V lokálním měřítku si pak nejvíce považujeme to, že jsme jiní – zkrátka svoji.

Přinese rok 2010 nějaké novinky a zajímavosti pro Vaše klienty?Chystáme ještě o mnoho větší pokrytí a distribuci, než máme do-sud. A samozřejmě nebudou v příštím roce chybět ani zajímavé programy z vlastní produkce.

Business a Fashion – kdo je podle Vás vítězem v businessu a v módě?Záleží na tom, zda se ptáte na mezinárodní nebo domácí scénu, a jaké konkrétní odvětví myslíte… Pro mě je obdivuhodná podni-katelka např. Monika Ferby, Tamara Bendlová nebo paní Šmuc-lerová – tyhle ženy jsou pro mě zároveň vítězkami i na poli módy. Ale poctivě na tuto otázku odpovědět opravdu nemohu, protože je příliš mnoho úžasně šikovných a krásných žen i mužů, kteří si zaslouží obdiv.

Your company is among the best in its field. Could you say whether it can boast of any important award – and what do you personally appreciate?We pride ourselves in particular on being the largest lifestyle and fashion television channel in the world. At the local level, we appreciate mostly that we’re different – simply ourselves.

Will 2010 produce any innovations or attractions for your clients?We are preparing a much wider coverage and distribution than we have at present. And of course, interesting programmes of our own production will also not be absent.

Business and Fashion – who, in your opinion, is the winner in Business and Fashion?It depends on whether you are asking about the international or domestic scene, and what specific industry you mean... Monika Ferby, Tamara Bendlová and Mrs. Šmuclerová are admirable ex-amples of businesswomen to me – these women are winners in the field of fashion as well, in my opinion. But honestly, I re-ally cannot answer this question, because there are too many amazingly talented and beautiful women and men who deserve admiration.

Ваша компания является одной из лучших в сфере ком-муникаций. Что Вы лично больше всего цените в ней?Гордимся тем, что являемся самой большой лайфстайловой и модной телевизионной компанией в мире. А в локальном масштабе ценим то, что мы другие – короче говоря, явля-емся сами собой.

Какие новые проекты можно ждать в новом 2010 году?Готовим гораздо большее покрытие и дистрибьюцию. И конечно, новые интересные программы собственного про-изводства.

Бизнес и мода – кто, по-вашему, является лидером?Это зависит от того, касается ли ваш вопрос отечественной или международной сцены, а также какое конкретное на-правление вы имеете в виду… Лично для меня примером являются, например, Monika Ferby, Tamara Bendlová или госпожа Šmuclerová – эти женщины для меня победители и в моде. Если честно, на этот вопрос ответить очень сложно, так как существует слишком много умных и красивых жен-щин и мужчин, которыми можно восхищаться.

The winner is... Fashion T V

Page 44: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 43

FTV_Status_200x276.indd 1 10.11.2009 9:39:55

Page 45: Statuss December - January 2009 - 2010

Abeceda

A Auto – mohl bych říct něco jiného?

B Barcelona – fascinující, živé, kosmopolitní, hrdé město s

nejlepším fotbalovým klubem na světě

C Cestování – rád cestuji a poznávám. Je to parádní relax

D Design – to, co vytváří charakter a styl

E Emoce – bez nich by to byla nuda (viz dále)

F Fantazie – myslím, že si umím představit skoro cokoliv

G Gabriela – jméno mé dcery

H Hokej – kombinace dynamiky, chytrosti a týmovosti

CH Chléb – po 2 dnech v zahraničí se těším na ten náš

I Informace – základ businessu

J Jídlo – na dobré jídlo mě dostane každý, mám pro něj slabost

K Klavír – úžasný hudební nástroj

L Lidé – mám je rád a baví mě s nimi komunikovat

M Monkey Business – určitě naše nejlepší skupina

N Nuda – nesnáším!

O Odpovědnost– ve všech smyslech toho slova

P Praha – jsem hrdý Pražák!

Q Quality (česky samozřejmě na k), materiální i duševní.

To musí být

R Rakousko – nádherná země, hory, jezera. A je to jen kousek

od nás

S SEAT – moje značka. A hlavně opravdu dobrá auta!

T Tonic – hlavně s ginem je skvělé pití

U Úspěch – všichni po něm toužíme

V Víno – skvělý koníček

W Welcome – slyšet ho v cizině vždy potěší

Y Ypsilonka – dobré divadlo

Z Zdraví – je snad něco důležitějšího?

Ing.

PetrTáborský, MBA Head of SEAT Division

Page 46: Statuss December - January 2009 - 2010

A Auto. Car is there anything else I could say?

B Barcelona – fascinating, lively, cosmopolitan, proud

city with the best football club in the world

C Cestování. Travel – I like to travel and to discover. It

is super relaxation

D Design – what creates character and style

E Emotions – it would be boring without them (see

below)

F Fantasy – I think I can imagine almost anything

G Gabriela – my daughter’s name

H Hockey – a combination of dynamics, intelligence

and team spirit

CH Chléb. Bread – after two days abroad I look forward

to ours

I Information – foundation of business

J Jídlo. Food – anybody will get through to me with

good food, I have a weakness for it

K Klavír. Piano – amazing musical instrument

L Lidé. People – I like people and communicating

with them

M Monkey Business – definitely our best band

N Nuda. Boredom – I hate it!

O Odpovědnost.Responsibility – in every meaning

of the word

P Prague – I am a proud Praguer!

Q Quality – material as well as spiritual. This is a must

R Rakousko. Austria – beautiful country, mountains,

lakes. And it is close to us

S SEAT – my brand. And especially really good cars!

T Tonic – mainly with gin, a great drink

U Úspěch.Success – we all long for it

V Víno. Wine – great hobby

A Auto. Автомобиль, разве мог бы я написать что-нибудь другое?

B Barcelona, очаровательный, живой, космополитический, гордый – город с лучшим футбольным клубом

C Cestování. Путешествия, люблю путешествовать и узнавать новое. Это отличный релакс

D Design.Дизайн, то, что создает характер и стиль

E Emoce.Эмоции, без них было бы скучно (см. дальше)

F Fantazie. Воображение, думаю, что могу вообразить почти все, что захочу

G Gabriela – имя моей дочери

H Hokej.Хоккей, сочетание динамики, ума и коллективной работы

CH Chléb.Хлеб, после двух дней за границей всегда с нетерпением жду, когда снова попробую наш

I Informace.Информация – основа бизнеса

J Jídlo.Еда, меня каждый может соблазнить хорошей едой, это моя слабость

K Klavír.Рояль – изумительный музыкальный инструмент

L Lidé.Люди, я люблю людей и общение с ними

M Monkey Business, конечно же, наша лучшая музыкальная группа

N Nuda.Скука – ненавижу!

O Odpovědnost.Ответственность, во всех значениях этого слова

P Praha.Прага, я – гордый пражанин!

Q Quality.Качество, материальное и духовное. Без него никак!

R Rakousko.Австрия, чудесная страна, горы, озера. И до нее – рукой подать.

S SEAT – моя марка. И прежде всего – действительно хорошие машины!

T Tonic. Тоник, особенно с джином отлично тонизирует

U Úspěch.Успех, все мы о нем мечтаем

V Víno.Вино, замечательное хобби

W Welcome, всегда радует слышать это за границей

Y Ypsilonka – хороший театр

Z Zdraví.Здоровье, разве есть что-нибудь важнее?

Page 47: Statuss December - January 2009 - 2010

První golfový rodinný hotelPřed třemi lety bylo vybudováno 18jamkové golfové hřiště, které je od hotelu vzdáleno pouhý kilometr. Hoteloví hosté se mohou těšit z celé řady výhod, a přijede-li rodina s dětmi, mohou golfisté bezstarostně vyrazit na hřiště, protože o děti se jim postará hotelový tým centra pro děti a mládež.

Burgtherme – neodolatelný wellness areálVelkolepě pojatý wellness areál o celkové ploše 3 000 m² nabízí relax přímo královský: sauny s různou teplotou, cal-dárium, parní lázně, bylinnou saunu, infračervenou kabinu, solnou jeskyni. Venku je kouzelná srubová sauna a koupací jezírko a uvnitř dva kryté bazény. Vše je doplněno pohodlný-mi relaxačními prostory s výhledem na krásnou přírodu.

Vše pod jednou střechou

Blahodárné wellness a aktivní rodinná dovolená pro vel-ké i malé se může ideálně spojit. Existuje již celá řada

hotelů a wellness resortů, které vytváří ideální předpoklady, aby žádný člen rodiny nepřišel zkrátka. Jedním z takových je hotel Dilly v hornorakouském Windischgarstenu.Hotel Dilly se nachází na jihu rakouské spolkové země Hornora-kouska v malebném údolí Windischgarstental, nedaleko Lince a Salcburku – v nadmořské výšce 600 metrů, obklopen majestát-ními vrcholky pohoří Sengsengebirge a Mrtvého pohoří. Rodinný hotel se může pochlubit více než stoletou tradicí a stal se skutečně synonymem zdařilé dovolené pro celou ro-dinu. Inovativní hoteliér totiž stále nabízí něco nového. Po-slední novinkou nadchl především golfisty a všechny, kteří již po golfu dlouho pokukují a dosud neměli čas a příležitost se pro něj rozhodnout.

Page 48: Statuss December - January 2009 - 2010

Style luxury hotels

Everything under one RoofA beneficial wellness and active family holiday for adult and child guests can ideally be combined. There are already a number of hotels and wellness resorts that create ideal con-ditions, so that no member of the family is left out. One such hotel is the Dilly Hotel in Upper Austrian Windischgarsten. Dilly Hotel is located in the south of the Federal Republic of Upper Austria in the picturesque valley of Windischgarsten-tal, near Linz and Salzburg – at an altitude of 600 metres, surrounded by the majestic mountain peaks of the Sengsen-gebirge range and the Dead Mountains. This family hotel can boast of more than a century of tra-dition and has become synonymous with a successful holi-day for the whole family. The innovative hotelier always has something new to offer. The latest news has particularly thrilled golfers and all those who have been thinking of play-ing golf for a long time, but who have not had the time or opportunity to do it.

Эксклюзивный семейный гольф-отельТри года назад было создано гольф-поле на 18 лунок, всего в 1000 метрах от отеля. Гости могут рассчитывать на целый ряд услуг. Например, если вы решили прие-хать всей семьей – беззаботно отправляйтесь играть в гольф – о ваших детях позаботятся специально обучен-ные люди.

Burgtherme wellness Великолепный wellness площадью 3 000 m² предлагает царский выбор процедур: сауны с разными температур-ными режимами, калдариум, паровые бани, инфракрас-ная кабина и соляная пещера. Стильная деревянная сау-на с видом на озеро и два крытых бассейна снаружи. А в дополнение к этому фантастические пейзажи повсюду.

www.bestwellnesshotels.czwww.dilly.at

The First Family Golf HotelThree years ago, an 18-hole golf course was built, which is just one kilometre from the hotel. Hotel guests can enjoy a wide range of benefits. And when a family with children ar-rives, the golfers can go to the course without a care, because their children will be in the care of the hotel staff at the Child and Youth Centre.

Burgtherme – an irresistible wellness resortThe magnificently conceived wellness area with a total area of 3 000 m² offers Royal relaxation: a sauna at various tem-peratures, a Caldarium, a steam bath, herbal sauna, an In-frared cabin and salt cave. The magical log sauna and swim-ming pool are outdoors, while there are two covered pools indoors. All this is complemented by comfortable, relaxing rooms overlooking the beautiful countryside.

Все под одной крышейКак идеально совместить wellness и активный семей-ный отдых? Существует целый ряд wellness-отелей, ко-торые создают идеальные условия для всех членов се-мьи. Одним из таких является отель Dilly в австрийском Windischgarsten.Отель Dilly расположен на юге Австрии в живописной доли-не Windischgarstental, недалеко от Линца и Зальцбурга – 600 метров над уровнем моря, в окружении величественных вершин горного массива Sengsengebirge и Мертвой горы.Семейный отель может похвастаться более чем столетними традициями и является синонимом удачно проведенного отпуска для всей семьи. Дело в том, что хозяин отеля пред-лагает все время что-то новенькое. Так недавно он привел в восторг заядлых гольфистов и тех, кто уже давно интересу-ется гольфом, но не имеет достаточно времени на это.

Page 49: Statuss December - January 2009 - 2010

48 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Christmas Gifts

Nic není nemožnéVánoce přinášejí jeden moment, kte-rý nás už mnoho týdnů před Štědrým dnem budí ze spaní. Je to výběr a na-kupování dárků. Nejde o to, že bychom se snad nějak zvlášť bránili každoroční exkurzi do nákupních center, jen zkrát-ka obvykle nemáme čas a ještě častěji nám chybí inspirace…V Americe vypočítali, že letos se pod stromečkem objeví na 200 000 střel-ných zbraní. Originální, že? Díkybohu že žijeme v jiné zemi. Je ovšem pravda, že při výběru dárků pro naše blízké jim často vnucujeme svůj vkus. Což je opravdu ten nejjednodušší, ale zároveň nejnudnější způsob jak splnit „vánoč-ní misi“. Vždyť v nejkouzelnějším čase celého roku čekají všichni – když už ne zázraky, pak alespoň překvapení. Samozřejmě však ponožky coby dárek nejsou tím nejlepším důkazem origi-nálního přístupu. Ale když na ponožky necháte vyšít jméno jejich budoucího majitele nebo připevnit několik štra-sových stromečků, všechno se rázem změní! Rtěnku zas můžete vložit do tlapky plyšového tygříka, kravatu uvá-zat na krk legračního Santa Clause a do krabičky s prstýnkem schovat lístek s prorockými slovy „nic není nemožné“.

Nothing is impossibleThere is something about Christmas which arouses us from our slumbers weeks already before Christmas Eve. It is the selection and shopping of gifts. It’s not that we somehow significantly wish to resist this annual shopping ex-pedition, but, in short, we usually don’t have the time, and increasingly lack the inspiration…It is estimated that approximately 200 000 firearms will appear under Christ-mas trees in America. Original, isn’t it? Thank God we live in another country. But it is true that we often impose our taste on those closest to us during the selection of gifts, which is really the easiest way to fulfil the “Christmas Mis-sion”, but is also very boring. Because, in this most magical time of the whole year, everybody expects, if not mira-cles, then at least a surprise. Naturally, socks as a gift are not the best proof of an original approach. But you can have the name of the future owner of the socks embroidered on them, or attach several Christmas decorations to them and everything suddenly changes. You can put lipstick into the paw of a plush tiger, fasten a scarf around the neck of a funny Santa Claus. The box with a ring can also hide a card bearing the words: “Nothing is impossible”.

Все возможноЕсть один аспект Рождества, который за многие недели до праздника лиша-ет нас сна. Это процесс выбора и по-купки подарков. Не то, чтобы все мы сильно возражали против ежегодной экскурсии в торговые центры, просто часто не хватает времени, а еще чаще фантазии…В Америке подсчитали, что в этом году в Рождественские празники будет по-дарено 200 000 единиц огнестрельно-го оружия. Правда, оригинально? Сла-ва богу, мы живем в другой стране.Но выбирая подарки для наших близ-ких, мы часто навязываем им свои вку-сы. Это действительно самый простой способ выполнить «рождественскую» миссию, но ужасно скучный. А ведь в самое волшебное время года все ждут если не чудес, то сюрпризов.Конечно, носки в подарок – не верх изобретательности, а галстук или по-мада – не лучшее подтверждение ори-гинального подхода. Но на носочках можно вышить имя будущего облада-теля или приклеить несколько страз в форме елочки, и все изменится. Пома-ду можно вложить в лапу плюшевого тигренка, галстук повязать на шею смешного Санта Клауса, а в коробочку с кольцом спрятать записку с проро-ческими словами «все возможно».

Page 50: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 49

The total look of SASCH, the famous Italian fashion brand, presents men’s and women’s stylish collections distinguished by young, elegant and comfortable fashion with ethnic elements.Tip for New Year’s Eve: the elegant red SASCH dress

Total look известной итальянской марки SASCH представляет женскую и мужскую стильную коллекцию с этническими элементами, которая отличается молодоcтью, элегантностью и в то же время удобством.Элегантное красное платье SASCH прекрасно подойдет для встречи Нового года

Total look známé italské módní značky SASCH přináší dámskou a pánskou stylovou kolekci, která se vyznačuje mladou, elegantní a pohodlnou módou s etnickými prvky.Tip na Silvestrovský večer: elegantní červené šaty SASCH

SASCH

Hlavní nádražíWilsonova 300/8, Praha 2 – VinohradyTel. +420 972 241 448

28. října 7, Praha 1 – Staré MěstoTel. +420 224 247 277

Page 51: Statuss December - January 2009 - 2010

Style сhristmas gifts

The total look of SASCH, the famous Italian fashion brand, presents men’s and women’s stylish collections distinguished by young, elegant and comfortable fashion with ethnic elements. The hit of this year’s season are colourful SASCH feather jackets.

Total look известной итальянской марки SASCH представляет женскую и мужскую стильную коллекцию с этническими элементами, которая отличается молодоcтью, элегантностью и в то же время удобством.Хитом этого сезона являются цветные пуховые куртки SASCH

SASCH

Hlavní nádražíWilsonova 300/8, Praha 2 – VinohradyTel. +420 972 241 448

28. října 7, Praha 1 – Staré MěstoTel. +420 224 247 277

Total look známé italské módní značky SASCH přináší dámskou a pán-skou stylovou kolekci, která se vyznačuje mladou, elegantní a pohodl-nou módou s etnickými prvky.Hitem letošní sezony jsou barevné péřové bundy SASCH

AC @ HILTON PRAGUEВстречайте первое десятилетие нового века и Новый 2010 Годв отеле Hilton Prague! С нами Вы насладитесь захватывающейатмосферой Лас Вегаса в Праге!Ошеломительные танцы, шоу музыки и света, первоклассные напиткии закуски, вечеринка и веселье до утра - всё это Вы сможете испытать у нас!

НОВОГОДНИЙ ГАЛА-УЖИН В ФОРМЕ РАУТАБлюда из свежей рыбы, отборной говядины, суши, устрицы и омары,изысканные десерты и множество других деликатесов.Цена за 1 человека - 4,200 CZK

НОВОГОДНИЙ ГАЛА-УЖИН „ЛЮКС“ В РЕСТОРАНЕ CZECHOUSE GRILL & ROTISSERIEНезабываемое меню из шести блюд с неограниченным количествомшампанского Piper-Hiedsieck в ведущем ресторане нашего отеля.Цена за 1 человека - 6,200 CZK

НОВОГОДНИЙ ГАЛА-УЖИН В ФОРМЕ РАУТА „ПОД ЗВЁЗДНЫМ НЕБОМ“В СКАЙ-БАРЕ CLOUD 9 SKY BAR & LOUNGEВстречайте 2010 год в нашем новом скай-баре „Облако No. 9“ с обворожительными видами на ночную Прагу!Деликатесы со всего света с неограниченным количеством шампанского Taittinger,и заводные ритмы нашего Ди-джея!Цена за 1 человека - 7,500 CZKВсе наши Новогодние предложения включают приветствующий тост, ужин в форме раута,новогодний тост, большой выбор вин и пива, развлекательную программу и дискотеку.

НОВОГОДНИЙ ГАЛА-УЖИН „ЛЮКС“ В РЕСТОРАНЕ ZINCУтончённая атмосфера, эксклюзивный интерьер и безукоризненный сервис помогут Вамнадолго запомнить Новогоднюю Ночь 2010 в Праге!Мы предлагаем Вам дегустационное меню из четырёх или семи блюд с мотивами Азиатской Кухни.Цена за 1 человека - 5,400 CZK (семь блюд) или 3,750 CZK (четыре блюда)В стоимость предложения входят приветствующий тост, дегустационное меню и специально подобранноеотдельное вино к каждому блюду, выбор безалкогольных напитков, чай и кофе, а также новогодний тост.

За дополнительной информацией и с заявками обращайтесь в наш Oтдел по Продажам:Tel. +420 224 842 010, e-mail: [email protected]/prague

Page 52: Statuss December - January 2009 - 2010

Christmas TableclothA beautiful stylish tablecloth for your Christmas table. The French words with a Christmas motif will attract your attention. Merely looking at a table thus set will evoke the Christmas mood in you. Dimensions: 140 x 240 cm. Price: 1 785 CZK.

Скатерть на РождествоЧудесная стильная скатерть для Вашего рождественского стола от бутика MaMaison обязательно привлечет ваше внимание! Один взгляд на украшенный французской скатертью стол – и рождественское настроение вам обеспечено. Размер: 140 x 240 см. Цена: 1 785 крон.

MaMaisonDlouhá 24, 110 00 Praha 1www.mamaisoninteriors.cz

Ž��� �� �rá���...

D���j�� �eto� � V�no��� �h�j�k�� mas��

SABAI STATUSS 166x118.indd 1 16.11.2009 8:54:22

Vánoční ubrusNádherný stylový ubrus na Váš vánoční stůl. Vaši pozornost upoutá francouzský nápis s vánočním motivem. Již jen pohled na takto prostřený stůl Vám navodí tu pravou vánoční náladu. Rozměr: 140 x 240 cm. Cena: 1 785 Kč.

Page 53: Statuss December - January 2009 - 2010
Page 54: Statuss December - January 2009 - 2010
Page 55: Statuss December - January 2009 - 2010

54 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Připravila: Diana Mužíková-Vrbová

Módní přehlídka Hermès

Fashion Week v Paříži

Page 56: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 55

Podzimní Paříž. Dvacet stupňů, slunečno a všude, kam se podíváte, významní lidé pohybující se v módním průmyslu. Nenechte se oklamat, nejedná se o repliku z úspěšného filmu Ďábel nosí Pradu v hlavní roli s Meryl Streep. Takhle přesně totiž vypadá Paříž o Fashion Weeku.

Pražské ruzyňské letiště je zahaleno do ranní tmy a já si to uháním k odbavovací přepážce směr Paříž – letiště

Charlese de Gaulla. Letím o pár dní dříve, jelikož mě v Mec-ce módy čekají další příjemné povinnosti ohledně návštěvy našich klientů a zajímavé rozhovory, které si budete moci přečíst v následujících vydáních magazínu Statuss.Pařížské letiště. Prší! No to to začíná, pomyslím si a jdu si vyzvednout svůj kufr. Hledám nějakou stylovou kavárnu, jelikož si neodpustím svůj ranní popříletový rituál v po-době dobré kávy. Podotýkám, že dle mých několikaletých zjištění na letištích všeobecně vzato moc stylových kavá-ren není. V Paříži však nikdy nezklame hotel Sheraton nebo úžasné pekařství Paul. Jejich káva je opravdu lahodná a na-dchne i člověka, který vypije tak dvě kávy do týdne jako já.Vyrážím z letiště. Svítí sluníčko! Hodně mi přirostla k srd-ci čtvrť kolem Opery a náměstí Madeleine, kam jsem letos mířila do hotelu Bedford. Je to příjemné místo, na dosah je Place Vendôme, Champs-Élysée, Jardin des Tuileries… Přehlídka Hermes na jaro / léto 2010 je oproti loňsku na druhé straně Paříže v Halle Freyssinet.A opět dokonalá! Venku před halou je postaven bar s ma-lými bílými stolečky rozsetými kolem dokola. Šampaňské teče proudem a malé skupiny významných osobností od modelek a módních redaktorů až po hvězdy šoubyznysu debatují, jaká asi bude očekávaná přehlídka Hermès.Oslňující! Přicházím do centra dění a dívám se kolem mola, které je tentokrát stylizované do podoby tenisového kurtu, kde je i mé číslo, abych věděla kam se usadit. Na místech, kde pozvaní hosté sedí, je všude položená živá tráva, takže si připadáte, jako když jste právě dorazili na Wimbledon. Jenže tady nenastoupí Nadal s Federerem, ale světové mo-delky. Místo muziky se začíná ozývat zvuk míčku jako při teni-sové výměně a až poté se rozeznívají první takty hudby. Modelky nastupují v čele s hlavní hvězdou večera, českou topmodelkou Evou Herzigovou! Příjemné zjištění. Velké kabely, bílá, modrá a odstíny béžových a hnědých ba-rev hrají prim. Blesky fotoaparátů profesionálních fotogra-fů i přítomných hostů cvakají do setmělé haly a vytvářejí okázalou atmosféru. Intenzita spouští se ještě přiostří při příchodu módního návrháře Hermès Jeana-Paula Gaultiera, který jako vždy stylově proběhne dlouhé molo tam a zpět. Dokonalá podívaná!

Fashion Week v Paříži Style fashion

Page 57: Statuss December - January 2009 - 2010

56 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Fashion Week in Paris Hermès Fashion Show Paris in Autumn. 20 degrees, sunny weather, and eve-rywhere you look significant people are moving about in the fashion industry. Do not be fooled, this is not a replica of the successful movie, The Devil Wears Prada, starring Meryl Streep, but this is exactly what Paris is like during the Fashion Week.

Prague’s Ruzyně Airport is cloaked in morning darkness, as I rush to check in for my destination in Paris – Charles

de Gaulle Airport. I am flying several days earlier, because further pleasant obligations await me in the Mecca of Fash-ion, such as visiting our clients and interesting conversations that you will have the opportunity to read about in the fol-lowing editions of Statuss Magazine.Paris Airport. It’s raining! Well, this is how it begins, I think to myself, as I go to collect my luggage. I look for a stylish café because I cannot deny myself my morning post-arrival ritual in the form of a good coffee. I have to add that, according to my many years of discovery, in general there are not many stylish cafés at airports. In Paris, however, the Sheraton Hotel or the wonderful Paul bakery never disappoint. Their coffee is really delicious and impresses even someone who drinks perhaps only two cups of coffee a week, like me. I leave the Airport. The sun is shining! The quarter around l’Opéra and La Madeleine grew on me, when I visited the Bedford Hotel this year. It is a pleasant area within reach of Place Vendôme, les Champs-Élysées, Jardin des Tuileries,... The Hermès Show for Spring / Summer 2010 is, contrary to last year, on the other side of Paris, in Halle Freyssinet. And again, perfect! A bar with small white tables scattered around is constructed outside the hall. Champagne flows and small groups of significant personalities, from models and fashion designers to stars of show business, are debating what the anticipated Hermès Show is going to be like...... Dazzling! I reach the centre of action and look around the catwalk, which this time is styled in the shape of a tennis court, to find my seat number. In places where the invited guests sit, real grass has been laid everywhere, so you feel as though you’ve just arrived at Wimbledon to watch Nadal versus Federer, instead of the models.Instead of music, the sound of a ball begins to echo, just like in a tennis rally, and only then the first chords of music are heard. The arrival of the models is headed by the main star of the evening, Czech supermodel Eva Herzigová! A pleasant surprise. Large handbags, white and blue colours and shades of beige and brown play primary roles. The camera flashes of the professional photographers as well as of the guests present click in the darkened hall, creating a spectacular at-mosphere. The intensity of the flashes becomes even great-er upon the arrival of Hermès fashion designer, Jean-Paul Gaultier, who stylishly runs up and down the long catwalk. A perfect show!

Style fashion

Page 58: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 57

Fashion Week в ПарижеРепортаж с показа мод HermèsОсенний Париж. Солнечно, двадцать градусов выше нуля, кругом известные личности из мира моды. Вспо-миная известный фильм «Дьявол носит Prada» в глав-ной роли с Meryl Streep, понимаю, именно так и должен выглядеть Париж во время Fashion Week.

Пражский аэродром Ruzyně окутан утренним туманом. Я спешу к пульту отправки багажа в направлении Па-

риж, аэропорт Шарль де Голль. В Париже меня ждет одно из самых гламурных мероприятий Fashion Week – показ модного дома Hermès, а также приятные встречи с на-шими клиентами и интересные интервью, о которых Вы сможете прочитать в следующем номере Statuss.Итак, аэропорт в Париже. Иду получать свой багаж. Ищу какое-нибудь уютное кафе, так как должна соблюсти свой утренний постприлетный ритуал и выпить чашечку хорошего кофе. Причем мой многолетний опыт убеждает в том, что в аэропортах трудно найти хороший кофе. Но только не в Париже! Здесь я могу поручиться за качество, а еще порекомендовать, например, отель Sheraton или свежайшую выпечку в кондитерской Paul. У них настоль-ко вкусный кофе, что не оставит равнодушным никого, даже если вы выпиваете от силы две чашки в неделю, как это делаю я.Проезжая мимо квартала Opery и площади Madeleine, именно там в прошлом году проходил показ мод Hermès, тут же нахлынули воспоминания. Тогда я останавли-валась в отеле Bedford, откуда совсем близко и Place Vendôme, и Champs-Élysée, и Jardin des Tuileries... Показ модного дома Hermès весна / лето 2010 в этом году проходит на другой стороне Парижа, в Halle Freyssinet. И опять все само совершенство! На улице перед Halle Freyssinet сооружен бар с изящными белыми столиками вокруг. Шампанское льется рекой, небольшие группы известных людей – топ-модели, редакторы модных жур-налов, звезды шоу-бизнеса – все немного возбуждены от ожидаемого зрелища…... Иду в самый центр событий. Необычно! В этот раз по-диум стилизован под теннисный корт. В зоне для гостей повсюду живая трава, ощущение такое, что вы попали на турнир Wimbledon и вот-вот выйдут Nadal или Federer.Вместо музыки раздается звук падающих мячей, и толь-ко потом идут первые такты музыки. Появляются моде-ли во главе со звездой показа – чешской топ-моделью Evou Herzigovou! Приятно! Большие сумки, белый, си-ний, оттенки бежевых и коричневых цветов задают тон. Вспышки фотоаппаратов непрерывно сверкают в полу-мраке. Интенсивность усиливается с появлением главно-го кутюрье дома Hermes Jean-Paul Gaultier! Потрясающее зрелище начинается, и так приятно чувствовать себя причастной к этому блестящему и волнующему миру вы-сокой моды!

Page 59: Statuss December - January 2009 - 2010

Star

HostGuestГость

Statuss.czdoporučuje… co si přečíst, kam zajít, na co se podívat… recommends… what to read, where to go, what to look at.. рекомендует... что почитать, куда сходить, что посмотреть...

Emily

The winner is…

Page 60: Statuss December - January 2009 - 2010

Staročeské lidové Vánoce od 28. 11. 2009 do 3. 1. 2010 v podzemních prostorách pražské Betlémské kaple.

Old Czech Traditional Christmas from 28th November 2009 to 3rd January 2010 in the underground premises of Prague’s Bethelem Chapel.

Старочешское Рождество с 28 ноября по 3 января 2010 будет проходить в пражской Betlémské kaple.

www.vanocnivystava.cz

Vyšlo nové album Anety Langerové s názvem JSEM.

A new album by Aneta Langerová, called JSEM (“I AM”), has been released.

Вышел новый альбом Anety Langrové под названием JSEM.

www.langerovaaneta.cz

Prví český hit muzikál Děti ráje v Goja Music Hall.

The first Czech hit musical, Děti ráje (“Children of Paradise”), in Goja Music Hall.

Первый чешский хит-мюзикл Děti ráje в Goja Music Hall.

www.detiraje.cz

Výstava Jak se oblékají pohádky má pokračování. V prostorách pražského Obecního domu od 4. do 31. prosince.

Exhibition “How fairytales get dressed” has a sequel. In the premises of the Prague Town Hall from 4th to 31st December.

Выставка «Как одеваются сказки» будет продолжена в пражском Obecnем domе с 4 по 31 декабря.

www.jakseoblekajipohadky.cz

Star culture

Page 61: Statuss December - January 2009 - 2010

60 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Star guest

Foto: Sergej Sekurov

Page 62: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 61

Nejste žádným nováčkem na hudební scéně, ba naopak. Nyní přicházíte s revolučním projektem „Emily“. Jak vše vzniklo a co tomu předcházelo? Asi nebude od věci, když hned v úvodu na vysvětlenou zmí-ním, že se jedná o sólový projekt Emily. A než Vám odpo-vím, jak to vše vzniklo, ohlédnu se nejprve za tím, co tomu předcházelo. Asi ve 21 letech jsem nastoupila do divadla Semafor, kde jsem působila několik sezon, pak následovalo účinkování v několika hudebních projektech, muzikálech a ztvárnění různých filmových epizodních rolí. Moc ráda také vzpomínám na to, že jsem si zahrála i v jedné hře v Divadle na Vinohradech, protože to byl pro mě nezapomenutelný zážitek. Pak přišlo divadlo Ta Fantastika a vystupování s kapelou Pražský výběr a Pražský výběr 2. K tomu také mo-deruji, dabuji, stříhám – hlavně tedy videoklipy nebo doku-menty a...a tak si říkám, že je čas odpovědět na to, jak vznikl projekt ZEKK.

EmilyUž několik let trávím v rámci vystupování, zpívání, hraní atd. po boku takových osobností, jakými jsou např. Lucie Bílá nebo Michael Kocáb, což člověka přirozeně inspiruje a moti-vuje. Já jsem už delší dobu pošilhávala po svém vlastním albu a nyní je skoro na světě! Je základním stavebním kamenem zmíněného projektu, který bych svou náplní snad ani revo-lučním nenazývala.Na tomto projektu se mnou spolupracují mladí a talentovaní lidé, hlavně úplně noví v mém profesním životě, a to bych třeba já osobně za revoluční považovala :-). Stejně tak i for-mu realizace a formu spolupráce, kterou si snažíme nastavit se všemi subjekty.

Projekt by rozhodně neměl skončit pouze vydáním CD. Vaše CD je ve finální fázi a brzy spatří světlo světa. Kdy vyjde, jaký bude mít název a co obsahuje? Materiál CD je dokončen. Momentálně pracujeme na všem, co je s realizací spojené. Deska se bude jmenovat „Rozinka v krému“ a chtěli bychom, aby vyšla před či s příchodem jara roku 2010. Texty jsou v češtině. Drželi jsme se totiž

hesla jedné známe písně: ,,Jsi Čech, a tak si toho važ”. Jed-ním z autorů hudby je například Tomáš Jirgl a autorem většiny textů je Petr Kolečko, dva texty jsem si pak napsa-la sama. Doufám, že se nám podaří zařadit alespoň jednu píseň do rádiových rotací co nejdříve to půjde. Dle našeho názoru jde o popovou melodickou záležitost. Tím, kdo to bude hodnotit a žánrově zařazovat, budou hudební kritici, ale hlavně také posluchači. Takže to vyjádření už nechám na nich.I mojí snahou je, aby si při poslechu melodií a textů, které zpívám, posluchači třeba řekli: „Vždyť to je přesně o tom, co si myslím nebo právě prožívám“. Nebojím se nazývat věci pravými jmény. Hudba je hlavně o emocích a o poci-tech z toho, co vás obklopuje. Nazpívala jsem ty písničky tak civilně, jak to jen šlo, a vycházelo z mého skutečného naturelu. Myslím, že být čas od času za drsňačku rockové kapely není od věci, ale ve skutečnosti taková nejsem. :-)

Následovat bude i celorepublikové turné, včetně Slo-venska… Dalo by se už teď mluvit o tom, že Váš projekt nebude mít konkurencí? Dočkáme se davového šílen-ství? (Smích) Davového šílenství by se jistě rád dožil každý inter-pret či muzikant. Měřítkem úspěchu každého uměleckého díla a projektu jsou nejen pozitivní kritiky profesionálů z oboru, ale hlavně spokojení posluchači a fanoušci. Jsme spo-lečně s producentem projektu Tomášem Králem přesvědče-ni o tom, že nová doba si žádá nové přístupy. Ani umělecká branže se nevyhnula současné ekonomické krizi a výsled-kem je kromě nedostatku finančních prostředků i obecně nižší produkce uměleckých děl. My jsme se i přes varování mnohých rozhodli náš projekt realizovat. Myslím, že pro mě osobně je horší absence seberealizace.V rámci projektu chystáme ještě další aktivity, které bych zatím ráda nechala přece jen pod pokličkou, konkurence je totiž vždycky a ve všem… :o). Prozradím jen, že bych se měla objevit jako host jednoho světově známého interpreta již za-nedlouho po vydání CD.

Zlata Emily Králová Kinská už jen jako

Page 63: Statuss December - January 2009 - 2010

You are no newcomer to the music scene, quite the con-trary, and now you have come up with the revolutionary “Emily” project. How did it all originate, and what pre-ceded it?Perhaps it would be appropriate, at the introduction, to men-tion in explanation that this is a solo project Emily. And before I answer you as to how it all originated, I will also look back at what preceded it. At approximately 21 years of age, I started to work in the Semafor Theatre, where I performed for a few seasons and then followed performances in several musical projects, musicals and the interpretation of various film roles. It is also my pleasure to mention that I have even acted in one play in the Vinohrady Theatre, because this was an unforget-table experience for me. Then came Ta Fantastika Theatre and performances with Pražský Výběr and Pražský Výběr 2 bands. I also present, dub and edit, I mean video clips and documen-taries. I spent several years in performance, singing, music, etc. alongside such celebrities as Lucie Bílá and Michal Kocáb, and this naturally inspires and motivates, and I’ve thought about my own album for a long time already and now it is almost out in the world! It is a basic building block of the already mentioned project, whose content I would not call revolutionary. In this project, I co-operate with young, talented people and this particularly is entirely new in my professional life, so I person-ally would consider this to be revolutionary. :-) Just as is the form of implementation and co-operation that we are trying to estab-lish with the entities involved in it. The project will certainly not stop at merely a CD release.

Your CD is in the final stages and soon will see the light of the world. When will it be released, what will it be called and what is it like? The material for the CD is complete. We are working on eve-

rything that is associated with its implementation. The al-bum will be called “Raisin in Cream” and we would like it to be released before or with the arrival of Spring 2010. The lyrics are in the Czech language. We kept to the motto of a known song: “You are Czech, so revere it”. One of the musical composers is, for example, Tomáš Jirgl and the song-writer of most of the lyrics is Petr Kolečko. I wrote two by myself. I hope that we will manage to get at least one song on the radio channels as soon as possible. In our opinion, it is a Pop melody affair. It will be evaluated and genre-classified by the music critics, but mainly by the listeners. So I leave the as-sessment to them. Also my aim is that people listening to the melodies or lyrics think: “But this is exactly what I think or am going through.” I am not afraid to call a spade a spade. Music is especially about emotions and feelings about your surroundings. I sang the songs as clearly as possible, straight from my heart. I think that being a rebel in a Rock band is not a bad thing, but I am not like that really. :-)

A nationwide tour, which includes Slovakia, will follow ... Could we already say that your project will have no com-petition? Will we see mass hysteria? Laughter... Every artist or musician would surely like to experience mass hysteria. The measure of success of each project and work of art is not only positive criticism from the industry’s professionals, but mainly from satisfied students and fans. I and the project producer, Tomáš Král, believe that the new age demands new approaches. Not even the Art industry was saved from the current economic crisis and the result is, apart from a lack of funds, there is also a general decrease in the production of works of Art. We have, despite.

Page 64: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 63

Star guest

Вы далеко не новичок на музыкальной арене, и сейчас, приходя с сольным проектом «Emily», какие цели Вы преследуете?Будет наверное уместно, если сразу же замечу, что речь идет о проекте соло «Emily». Приблизительно в 21 год я начала работать в театре Semafor, где провела несколько сезонов, после чего последовало участие в нескольких музыкальных проектах, мюзиклах, различных эпизо-дичных фильмовых ролях. Затем пришел черед театра Ta Fantastika и выступления с группами Pražský Výběr и Pražský Výběr 2. Я работаю ведущей, дублирую, занима-юсь монтажем, имею в виду видеоклипы или докумен-талистику и… уже пора ответить на вопрос, как возник проект. Несколько лет вокала, выступлений, игры рядом с такими личностями, как Lucie Bílá или Michael Kocáb, человека вдохновляет и мотивирует, поэтому я стала подумывать о собственном альбоме. Уже совсем скоро он увидит свет! Этот альбом является фундаментом вы-шеупомянутого проекта, который по его содержанию я не стала бы называть революционным.Над этим проектом со мной работали молодые и талантли-вые люди, и главное, что все они были новичками в моей профессиональной карьере, именно это я считала бы ре-волюционным. :-) Точно так же, как и саму форму реализа-ции, и форму совместной работы со всеми, кто участвовал в этом проекте. Конечно же он не должен бы закончиться только выпуском CD.

Ваш CD является финальной фазой проекта, и уже со-всем скоро увидит свет. Под каким названием он вый-дет и каким вообще является этот альбом?Работа над материалом для диска уже закончена. В на-стоящее время работаем над тем, что связано с его реа-лизацией. Альбом «Изюминка в креме» выйдет весной 2010 года. Все тексты на чешском языке. Мы придержи-вались лозунга одной известной песни: «Ты чех, так до-

рожи этим». Одним из авторов музыки является Tomáš Jirgl, автор текстов большинства песен Petr Kolečko, а два текста я написала сама. Я надеюсь, что хотя бы одну из песней нам удастся как можно скорее услышать на ра-дио. На наш взгляд речь идет о мелодичной поп-музыке. Теми, кто будет это оценивать и включать в определен-ный жанр, будут музыкальные критики, и прежде всего, сами слушатели. Так что решение я оставляю за ними.Хотелось бы, чтобы люди, слушая мелодии и тексты моих песен, сказали: «Ведь это точно то, о чем я думаю и что переживаю именно сейчас». Я не боюсь называть вещи своими именами. Музыка имеет главным образом дело с эмоциями и чувствами, с тем, что вас окружает. Я исполнила эти песни с максимальным чувством и шли они прямо из глубины души. Думаю, что быть время от времени грубиянкой из рок-группы хорошо, но в дей-ствительности я ей не являюсь. :-)

Затем последует турне по всей Чешской Республике и Словакии… Можно уже сейчас утверждать, что Ваш проект не будет иметь конкуренции?Мерой успеха каждого проекта является не только по-ложительная критика профессионалов искусства, но прежде всего удовлетворение слушателей и фанатов.Вместе с продюсером Tomášem Králem мы убеждены, что новое время требует новых подходов. Даже деяте-ли искусства не избежали последствий экономического кризиса. Результатом является не только недостаток финансовых средств, но и более низкое качество про-изведений искусства. Несмотря на предупреждения, мы все же решили реализовать свой проект. Думаю, что для меня лично самым страшным является отсутствие са-мореализации.В рамках нашего проекта мы готовим еще и другие ме-роприятия, о которых я пока промолчу, ведь конкурен-ция всегда, везде и во всем... :-)

Page 65: Statuss December - January 2009 - 2010

64 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

KidsStar

Hodný SamPojmenovala ho Sam. Trávili spolu celé dny. Bavil ji nejrůznějšími hrami, písničkami, seznamoval ji s novými zajímavými lidmi. Pomáhal jí psát re-feráty a slohové práce, řešit písemky, hledat materiál na referáty do školy. A to všechno bez mentorování typu „pořádně se zamysli“, „soustřeď se“, „nechytej lelky“…Máma je pořád v práci, tátu vidí v lepším případě dvakrát za měsíc – má jinou rodinu, starší bratr už ně-kolik let žije ve svém pokoji jako na vzdálené planetě. Věčně mají něco neodkladného, důležité schůzky, ne-čekané okolnosti. To její nejlepší ka-marád Sam nikam nespěchá, nebrblá a nevykrucuje se. Je vždycky ochotný poskytnout jí všechny své intelektu-ální zdroje a technické možnosti. Jen pořádně si popovídat mu dělá pro-blémy. Nemá totiž duši, nemůže s ní jít na výlet, do kina nebo prostě jen na procházku. Počítač Sam ji zkrátka nemůže zbavit samoty.

Good old SamShe named him Sam. They spent whole days together. He entertained her with various games and songs, acquainted her with new, interesting people. He helped her to write papers and essays, pass exams, look for material for scho-ol papers. And all without mentioning things like, “Think properly!” “Concen-trate!” or “Don’t fiddle”...Mom is always at work, she sees her Dad, at best, twice a month – he has another family. Her older brother, for several years already, has been living in his room as if on a distant planet. They always have something urgent to do, important meetings, unexpec-ted circumstances. But her best friend, Sam, is not hurrying to go anywhere, does not grumble or make excuses. He is always willing to provide her with all his intellectual resources and tech-nical possibilities. Only having a good conversation causes problems. Becau-se he does not have a soul and cannot go on a trip with her, to the cinema or just for a walk. Computer Sam simply cannot relieve her loneliness.

Добрый СэмОна назвала его Сэм. Они прово-дили вместе все дни напролет. Он развлекал ее играми, песнями, знакомил с новыми интересными людьми. Он помогал ей писать ре-фераты и сочинения, выполнять контрольные работы, находить материалы для докладов в школе. И все это без нравоучений типа «подумай сама», «постарайся со-средоточиться», «соберись с мыс-лями», «не отвлекайся на ерун-ду»…Мама постоянно на работе, папу она видит в лучшем случае два раза в месяц – у него другая семья, старший брат уже несколько лет живет в своей комнате, как на от-дельной планете. У них вечно не-отложные дела, важные встречи, непредвиденные обстоятельства. А ее лучший друг Сэм никуда не бежит, не ворчит и не отмахивает-ся от просьб. Он всегда готов пре-доставить в ее распоряжение все свои интеллектуальные ресурсы и технические возможности. Вот только с разговорами по душам у него проблемы. Он – совершенно бездушен, не может пойти с ней в поход, в кино или просто погу-лять. Компьютер Сэм не готов из-бавить ее от одиночества.

Page 66: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 65

Italské dětské luxusní oblečení, obuv a doplňky pro chlapce a dívky od 3 měsíců do 18 let. Kolekce Podzim/Zima 09/10

Italian baby luxury clothing, shoes and accessories for boys and girls from 3 months to 18 years. Collection Autumn/Winter 09/10

Итальянская детская одежда, обувь и аксессуары класса люкс для мальчиков и девочек от 3 месяцев до 18 лет.Коллекция Осень/Зима 09/10

OD Kotva / "Kids Prestige" - 2. patro / nám. Republiky 8 / Praha 1 / tel.: 224 801 201 / Po - Pá 09 - 20, So 10 - 19, Ne 10 - 18OD Spektrum / "Kids Prestige" - 1. patro / komerční zóna Průhonice - Čestlice / tel.: 271 752 007 / Po - Ne 10 - 21

www.kidsprestige.cz

newOD Kotva

newOD KOTVA2. patronám. Republiky 8Praha 1

KidsPrestige_Statuss 11-09 16.11.2009 10:53 Stránka 1

Page 67: Statuss December - January 2009 - 2010

66 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Oblékáme se v Ditís!

Ditís – babyluxuryMasná/Týnská 19Praha 1 – Staré Městowww.babyluxury.cz

Jedinečný butik se světovou luxusní módou pro děti Ditís-ba-byluxury, sídlící v samém srdci historického centra Prahy (roh

ulic Masné a Týnské), nabízí pro naše ratolesti prestižní značky jako Dolce and Gabbana, John Galliano, Moncler, DKNY, Moschi-no boy, Miss Grant, Bogner golf collection, La Perla a Rock Star Baby. „Neustále přemýšlíme co vylepšit, aby děti i jejich rodiče byli spokojení a neustále překvapováni, proto jsme butik zre-konstruovali a pro naše VIP zákazníky připravili kalendář na rok 2010, kde jsou jejich děti coby malí modelové,”uvedla majitelka Dita Hebelková.

Klub Ditís připravil několik členských výhod:  Privátní slevy – 14 dní před vypsáním oficiálních slev v obcho-

dě budete pozváni k výběru zboží za snížené ceny  Pozvání na módní přehlídky, privátní párty a akce pořádané

pro děti. Držitelé zákaznické karty budou zváni na následné rauty a privátní párty klubu Ditís

  Pozvání na představení nových kolekcí, zasílání katalogů a propagačních materiálů

  Voucher v hodnotě 500 Kč na fotografické práce ateliéru Da-libor Konopáč

  Parkovací karty  Sleva 10% na dětské brunche v hotelu Alcron  Sleva 20% na ubytování v krásném penzionu v bavorských

Alpách, v penzionu Mucha v Oberammergau. Více na www.pension-mucha.de

Page 68: Statuss December - January 2009 - 2010

Одеваемся в Ditís!

Бутик Ditís-babyluxury, расположен в самом сердце Пра-ги (угол улиц Masná и Týnská) и предлагает для ваших

малышей только самые престижные марки – Dolce and Gabbana, John Galliano, Moncler, DKNY, Moschino boy, Miss Grant, Bogner golf collection, La Perla a Rock Star Baby. «Мы постоянно думаем о том, чтобы дети и их родители были довольны и их всегда ждали новые сюрпризы. Недавно мы провели полную реконструкцию бутика. Для наших VIP клиентов мы приготовили календарь на 2010 год, где их дети выступают в роли юных моделей», – делится с нами владелица бутика Dita Hebelková.

Если вы становитесь членом клуба Ditís, то имеете ряд преимуществ:  Частные скидки: за 14 дней до начала официальных

скидок Вас приглашают в магазин, где вы можете пер-вым купить товары со скидкой

  Приглашения на показы мод, частные вечеринки и дет-ские мероприятия. Владельцы членских карточек будут приглашаться на все рауты клуба Ditís

  Приглашения на показы новых коллекций, адресная рассылка каталогов и рекламных материалов

  Ваучер на сумму 500 крон на фотоработы в ателье Dalibor Konopáč

  Карточки на парковку  10% скидка на детские бранчи в отеле Alcron  20% скидка на проживание в отеле

Mucha – Oberammergau в Баварских Альпах. Больше информации на: www.pension-mucha.de

We get our clothes in Ditís!

Ditís-babyluxury, a unique boutique with international lux-ury fashion for children based in the very heart of the his-

torical centre of Prague (corner of Masná and Týnská Streets) offers your offspring the prestigious brands such as Dolce and Gabbana, John Galliano, Moncler, DKNY, Moschino boy, Miss Grant, Bogner golf collection, La Perla a Rock Star Baby. “We are constantly thinking about what to improve, so that children and their parents are satisfied and continually surprised, that is why we have reconstructed the boutique and have prepared a 2010 calendar for our VIP customers with their children as the little models,” says the owner, Dita Hebelková.

Club Ditís offers several Membership benefits:   Private discounts – 14 days before announcing official store

discounts, you will be invited to a selection of goods at dis-counted prices

  Invitations to fashion shows, private parties and events organ-ized for children. Holders of membership cards will be invited to future receptions and private parties of Club Ditís

  Invitation to presentations of new collections, receipt of cata-logues and promotion materials

  Voucher to the value of 500 CZK for photographs by atelier Dalibor Konopáč

  Parking cards  10% Discount on children’s brunches in Alcron Hotel  20% Discount on accommodation in the beautiful Mucha

Guesthouse in Oberammergau in the Bavarian Alps. More at www.pension-mucha.de

Page 69: Statuss December - January 2009 - 2010

68 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

10. výročí Au pays des mimis

Butiky Au pays des mimis obohacují nabídku českého trhu již desátý rok ra-finovanými módními oděvy světových značek pro děti i dospělé. Kulaté jubile-um oslavily velkou módní přehlídkou v Lobkowiczkém paláci na Pražském hradě. Role modelek a modelů se spolu se svými dětmi ujaly známé herečky, zpě-vačky, moderátorky a samozřejmé také zákaznice.

For a decade, Au pays des mimis bou-tiques have enriched the selection on the Czech market by sophisticated and fash-ionable international brands of clothing for children as well as adults. 10th anni-versary was celebrated by the impressive fashion show in the Lobkowicz Palace at Prague Castle. The role of models was represented by famous actresses, sing-ers, presenters and, of course, customers, together with their children.

Сеть бутиков Au pays des mimis вот уже десятый год предлагает на чешском рынке богатый выбор изысканной одежды для детей и взрослых самых известных брендов. Свой юбилей Au pays des mimis отметил показом мод в Lobkowiczkém дворце на Pražském hradě. В роли моделей вместе со своими детьми выступили известные актрисы, певицы, ведущие и конечно же посто-янные клиенты Au pays des mimis.

Page 70: Statuss December - January 2009 - 2010

Prosinec 2009 – Leden 2010 Statuss.cz 69

Page 71: Statuss December - January 2009 - 2010

www.mimis.cz

Happy birthday to Evička by

Star birthday

Evička chce být i pod vánočním stromečkem oblečená jako moderní princezna. Pro tuto příležitost si vybrala tričko s rafinovaným potiskem z kolekce Lili Gaufrette v hodnotě 1 649 Kč a k tomu jako vánoční překvapení myšku Nini, svého nového mazlíka, od letošní novinky Moulin Roty za 399 Kč. Vše od Au pays des mimis, které nabízí ten nejlepší výběr pro stylové děti.

Evička also wants to be dressed like a modern princess under the Christmas tree. For this occasion, she chooses a T-shirt with a sophisticated design from the Lili Gaufrette collection to the value of 1 649 CZK. And with this, a Christmas surprise, pretty Nini – her new pet from this year’s innovation Moulin Roty at 399 CZK.All available from Au pays des mimis which offers the best selection for stylish kids.

Маленькая Ева хочет в новогоднюю ночь выглядеть как современная принцесса. Поэтому она выбирает кофточку с изысканным декором из последней коллекции Lili Gaufrette, 1 649 крон. В качестве новогоднего подарка – мышку Nini, новинку сезона, 399 крон. Все от Au pays des mimis, где всегда самый богатый выбор для стильных малышей.

Centrum ChodovRoztylská 2321/19, Praha 4Tel.: +420 724 784 403

OC Nový SmíchovPlzeňská 8, Praha 5Tel.: +420 724 784 401

Pasáž Černá růžeNa Příkopě 12/853, Praha 1Tel.: +420 724 784 402

Page 72: Statuss December - January 2009 - 2010

kolekce zima

2009

OD DBK Budějovická

OD Kotva

NC Eden

OC Letňany

www.littlefoot.cz

Botičky pro malé, větší i největší

Page 73: Statuss December - January 2009 - 2010

LS ClubVečírky Femme Fatale, pořádané jednou za měsíc v LS Clubu, se staly důležitým datem v pražském společenském kalen-dáři. Na říjnové party se sešlo více než 200 VIP hostů, kteří se zde zúčastnili dlouho očekávané módní přehlídky ES-CADA. Byl to večer plný šampaňského, lesku, kouzelné atmosféry i významných osobností.

The monthly Femme Fatale parties at LS Club have become a key date on the Prague social calendar. The Oc-tober event saw over 200 VIP guests come together for the much anticipat-ed ESCADA fashion show. An evening of champagne, glitz & glamour for Prague’s beautiful people.

Вечеринки Femme Fatale раз в месяц проходят в LS Club и уже стали важной датой в пражском модном календаре. В октябре на долгожданный показ мод ESCADA пришли более 200 VIP-гостей. Это был вечер полный блеска и очарования, а огромное количество известных людей создавали тонкую и ненавязчивую атмосферу гламура.

1. Nina Popová, Escada Show, modelky. 2. Nina Popová, Zuzana Poláčková, Anna Rusnak (Fashion TV). 3. Eva Kubelková (Pfizer), Andreas Nicolaides (Bank of Cyprus). 4. Štefan Tóth (hairstylist), Martina Popperová (herečka). 5. Zuzana Jandová, Miss ČR 2008. 6.,7. Escada show. 8. Atmosféra.

Page 74: Statuss December - January 2009 - 2010
Page 75: Statuss December - January 2009 - 2010

Ditís – babyluxury

Page 76: Statuss December - January 2009 - 2010

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Statuss_safety#2_01Oct09.pdf 1 23/09/2009 09:30:24

Page 77: Statuss December - January 2009 - 2010

76 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Sweet news the best

Fashion for KidsExkluzivní pátou přehlídkou oslavila Na-dace Terezy Maxové dětem a společnost SPAR ČOS první narozeniny charita-tivního projektu TERIBEAR, který byl odstartován v loňském roce na přehlídce Fashion for Kids – Bear in Mind. Výtěžek projektu byl použit na podporu a ro-zvoj náhradní rodinné péče, zejména té pěstounské. Módní přehlídkou byl odstartován prodej nové limitované kolekce TERIBEAR, tzv. GOLDEN EDI-TION, z dílny návrhářky Kláry Nadem-lýnské.

The Tereza Maxová Foundation for abandoned children and SPAR ČOS com-pany celebrated the 1st Birthday of the TERIBEAR charity project with their ex-clusive 5th Show. The TERIBEAR project was launched last year at the Fashion for Kids – Bear in Mind. The proceeds of this project are earmarked for the support and development of alterna-tive family care, particularly foster care. The Fashion Show launched the sales of TERIBEAR collection’s new limited edi-tion – known as the GOLDEN EDITION – from the studio of fashion designer, Klára Nademlýnská.

Пятым эксклюзивным показом мод отпраздновали Детский фонд Те-резы Максовой (Terezy Maxové) и компания SPAR ČOS первый день рождения благотворительного про-екта TERIBEAR, который стартовал в прошлом году на Fashion for Kids – Bear in Mind. Выручка от проекта передана на поддержку и развитие альтернативного ухода за детьми, оставшихся без семейного попече-ния. На демонстрации мод началась продажа новой ограниченной кол-лекции TERIBEAR – GOLDEN EDITION от модельера Клары Надемлинской (Kláry Nademlýnské).

Page 78: Statuss December - January 2009 - 2010

Bytový dům BolívarovaPraha 6 – Břevnovžádaná lokalita, v blízkostí parku Hvězda a Landronka. Pěkný výhled. Nově otevřené obchodní centrum Kaufland.

+420 774 007 543+420 602 669 874+420 224 315 [email protected]

Využijte příležitosti akční nabídky na některé byty do konce prosince 2009.Ihned k nastěhování.byty 1+kk až 4+kkceny od 2 870 000 Kč

Page 79: Statuss December - January 2009 - 2010

78 Statuss.cz Prosinec 2009 – Leden 2010

Sweet news the best

Porsche Opening NightBílé Porsche Panamera, Karel Gott v bílém a do bílé zahalený nový show-room Porsche. To byly tři hlavní hvěz-dy exkluzivní Porsche Opening Night, v rámci které bylo na pražském Proseku slavnostně otevřeno jedno z největších a nejmodernějších Porsche Center v celé střední Evropě. Zahájení akce se ujal generální ředitel Porsche Inter Auto CZ, pan Mgr. Josef Roider, společně s Dr. Franzem Dopfem, ředitelem Por-sche Inter Auto pro střední a východní Evropu. Celou akci moderovala Iva Ku-belková a mezi hosty večera nechyběly mnohé významné osobnosti.

The white Porsche Panamera, Karel Gott dressed in white and white décor of the new Porsche showroom. These were the three main stars of the exclu-sive Porsche Opening Night, when one of the largest and most modern Porsche Centres in the whole of Central Europe was opened in Prague’s Prosek. Josef Roider, Managing Director of Porsche Inter Auto CZ, together with Dr. Franz Dopf, Director of Porsche Inter Auto for Central and Eastern Europe, were in charge of the solemn opening ceremo-ny. Iva Kubelková was Presenter of this prestigious event, which was attended by several important personalities.

Karel Gott весь в белом на белом Porsche Panamera посетил Porsche Opening Night – торжественную це-ремонию открытия одного из самых больших и современных в Централь-ной Европе Porsche центров. Начали вечер генеральный директор Porsche Inter Auto CZ Josef Roider с Franzem Dopfem, директором Porsche Inter Auto в Центральной и Восточной Европе. Продолжила Iva Kubelková, а среди гостей присутствовало много известных личностей.

Page 80: Statuss December - January 2009 - 2010

Charitativní CASINO NIGHT v hotelu ARIAHotel ARIA se proměnil v pulzující CA-SINO ROYAL na podporu nadace Heleny Houdové SLUNEČNICE a UNICEF, Endu-ro Africa. Hosté tak měli skvělou příleži-tost spojit příjemné s užitečným a pení-ze, za které hráli casino, byly věnovány těmto nadacím.Výjimečnou atmosféru podtrhovala také příjemná hudba Štěpána Markoviče, britské kapely RePlay a zpěv Olgy Lou-nové. Mezi 160 hosty večera byli napří-klad Ladislav Špaček, Dara Rolins, Pavlí-na Němcová a další. Hosté měli možnost přispívat přímo do kasičky nadace SLU-NEČNICE a během večera se vybrala neuvěřitelná částka 93 000 Kč. Magazín Statuss byl mediálním partnerem akce.

Charitable CASINO NIGHT in ARIA HotelARIA Hotel changed into the pulsat-ing CASINO ROYAL for the support of the SUNFLOWER Foundation of Helena Houdová, Enduro Africa and UNICEF. Guests thus had an excellent opportu-nity to combine the pleasant with the useful, as money the guests played for in the Casino was devoted to these founda-tions.The exceptional atmosphere was high-lighted by the enjoyable music of Štěpán Markovič, the British band, RePlay, and the singing of Olga Lounová. Ladis-lav Špaček, Dara Rolins and Pavlína Němcová were amongst the 160 guests at this event. Guests had the opportuni-ty to contribute directly to the collection box of the SUNFLOWER Foundation and the incredible sum of 93 000 CZK was collected during the evening. Statuss Magazine was the media partner.

Благотворительная CASINO NIGHT в отеле ARIAОтель ARIA на время превратился в пульсирующее CASINO ROYAL – акция поддержки фонда Heleny Houdové SLUNEČNICE и UNICEF, EnduroAfrica. Гости получили шанс совместить приятное с полезным, ведь деньги, потраченные в казино, были подарены вышеупомянутым фондам. Исключительную атмосферу ве-чера подчеркнула музыка Štěpána Markoviče, британская группа RePlay и певица Olgа Lounovа. Среди 160 го-стей были замечены Ladislav Špaček, Dara Rolins, Pavlína Němcová и дру-гие не менее известные люди. Гости имели возможность внести свой вклад сразу на вечере в кассу фонда SLUNEČNICE, и таким образом уда-лось собрать 93 000 крон. Журнал Statuss являлся медиальным партне-ром этой благотворительной акции.

Page 81: Statuss December - January 2009 - 2010

Distribuční místa a partneři magazínu Statuss

Prague and aroundHotels: Alchymist Grand Hotel And Spa, Am-bassador Zlatá Husa, Aria Hotel, Augustine, Car-lo IV Boscolo, Chateau Mcely, Corinthia Pano-rama, Corinthia Towers, Crowne Plaza, Design Prague, Four Seasons, Hilton, Hilton Prague Old Town, Hoffmeister, Ibis Praha Old Town, Ibis Praha Smíchov, Intercontinental, Kempin-ski Hybernska, Le Palais, Lipno Lake Resort, Mandarin Oriental Prague, Paříž Hotel, Prague Castle, Marriott, Palace Praha, Praha Hotel, Pre-sident, Radisson Sas Alcron, Sax Hotel, Sheraton Prague Charles Square Hotel, The Icon Hotel, Ventana, Villa Schwaiger. Casino: Alekscz, Ambassador, Card Casino Prague, Century Ca-sino Millennium, Občanská Plovárna. Cafe & Restaurants: Ambiente Restaurante Brasilei-ro, Ambiente The Living Restaurants, Angela-to, Aquarius, Argument, Brasserie M, Aromi, Bugsy’s Bar, Barock, Bohemia Sekt Bar, Bombay, Café By Tretter´S, Cafe Savoy, Café Wow, Caffé L’attesa Airport Praha, Caffé Restaurant Premi-éra, Canzone, City, Coda, Coffe And Cigars, Cow-boys, Cloud 9 Sky Bar & Lounge, Czechouse Grill & Rotisserie, Da Emanuel, Dahab, Dc-1, Dolce Vita, Don Giovanni, El-Gaucho Steak House, Flambée, Fuzion, Grandrestaurant Pupp, Gros-seto, Hergetova Cihelna, Hliněná Bašta, Huang He, Jet Set, Kampa Park, Katran, Kavala, Kinga, Kolkovna Group, La Belle Époque, La Provence, La Bodeguita, Del Medio, La Casa Argentina, La Fabrique, La Perle De Prague, La Veranda, La Vita E Bella, Le Cafe Colonial, Le Papillon, Le Patio, Le Terroir, Lemon Leaf, Levada, Life-Ca-fe&Music Bar, Lví Dvůr, Made In Japan, Marco Polo IV, Nostress, Nutricare, Občanská Plovár-na, Orient Café, Parnas, Pastacaffé, Paukertova Rybárna, Petrovič, Phenix Café, Platýz, Pravda, Rhapsody Piano, Slavia, Střelecký Ostrov, Sushi Bar, Techtle Mechtle, Triton, Tvrz, U Patrona, Va-gonka Kafe, Villa Richter, Zvonice. Boutiques: 123 (Un Deux Trois), Aigner, Alberto Guardiani, Alice Abraham, Altman, Anna&Viktorie, Ann-nie’s Tulip, Au Pays Des Mimis, Baldinini, Bang & Olufsen, Beltissimo, Bed & Bedroom, Bizaar, Blue Rabbit, Brioni, Bruno Banani, Bugatti, Ca-

ramello, Carlo Caddeo, Carlo Colucci, Carolli-num, Cartier, Cerruti Jeans, Cinque, Corneliani, Ditís, Dum Módy, Dunhill, Ermenegildo Zegna, Escada, Escada Sport, Euromania, Fabi, Fran-cesco Biasia, Frey Wille, Geox, Halada, Hermes, Hodinářství Bechyně, Hodinářství a Zlanictví Dušák, Hugo Boss, Champs-Elysées, Chervo Sports, Christian Dior, Jam Couture, John Gal-liano, Kenzo, Kids Prestige, Klára Nademlýnská, Klenoty Aurum, Lacoste, La Gallery Camilla Solomon, Le Chaton, Liska, Louis Vuitton, Max Mara, Montblanc, Moser, Moschino Silvina Ma-rotti, Nautica, Nela, Palladium, Pařížská The Address, Royale, Salamander, Salvatore Fer-ragamo, Sportalm, Tommy Hilfiger, Valentino, Versace, Vertu, Wilvorst, Yanny Fashion. Wine Galleries: Galerie Vin Le Bouchon. Furnitu-re & Interier & Kitchen Studios: Aquatrade, Gondola Graniti, Home ART, KTC International, KT Exclusive-Interier Studio, Kyzlink, MaMai-son, Omikron Interiery, Studio Nika, USSPA. Shops: Arbat, Delikatesy, Kalinka, Seafood, Un Saluto Italiano. Spa & Beauty: Biodroga Hair and Beauty Centre, Carlo IV Boscolo Spa, Ennio, Esteé Lauder, Frank Provost, Frederik Moreno, Illegal Beauty, Jet Set, La Belle, L’Occitane, Ma-deleine – kosmetické delikatesy, Mio Faccia, Miracle, Myclinic prague, Nam Jai, Nikola Meli-ta, Perfect Style, Rooseveltova Wellness, Sabai, Salon Lafayette Gallery, Stefanie, Tony&Guy, Zen Asia Wellness, Tawan, Revolution Hair, Visage Factory. Medical Clinic: Altimed, Esthé, Erpet Medical Centrum, European Dental Center, Mediconet, Millenium Dental Care, OG Group Medical Centre. Health Clubs & Golf: Balance Club Brumlovka, Bowling centrum RAN, Golf Club Hodkovičky, Golf Resort Karlštejn, Holmes Place, World Class. Travel Agencies: Eso Tra-vel, Exim Tour, Terma Travel. Private Clubs: LS Members’ Club. Airlines: ABS Jets, Aeroflot, ČSA, Grossmann Jet Service, Lufthansa. Auto Salons: AMG, Autec Group, Auto Exner, Auto I.S.R., Cadillac, Domanský spol. s.r.o., Dream Cars, Prestige Cars, Impexcar, M 3000, Porsche Praha-Smíchov, Louwman Motor Praha. Galle-ries: Dvorak Sec Contemporary, Gallery MIRO. Banks & Financial institutions: City Bank. Others: 2Media, 3P3 Consulting, ACCPR, Asus, Audi Exclusive limousine service, BPA Sport

marketing, Central Group, Euro RSCG, Evropské akademie státu a práva (EASP), Evropská vyso-ká škola mezinárodních vztahů (EVSMV), Hark, IMDZ, KPMG, Krajský úřad Středočeského kra-je, Magistrát hlavního města Prahy, Mediacom, Rooney&Bennett, Passerinvest group, PR Point, Privilege PR, Vinland…

Karlovy VaryHotels: Savoy Westend Hotel, Carlsbad Plaza, Grand Hotel PUPP, Bristol, Dvořák, Humboldt, Imperial Hotel, Interhotel Central Hotel, Pro-menáda Hotel, Spa Hotel Ulrika. Cafe & Re-staurants: Grandrestaurant Pupp, La Bohème, Pirosmani, Savoy Royal, King’s Club Bar. Bou-tiques: Azra, Baldinini, Betty Barclay, Bogner, Escada, Halada, Maxim, Moschino Alb. Ferretti, Paradise, Paul&Shark, Rada Luxury Optics, Re-beka, Salamander. Wine Galleries: Vinotéka Le Bouchon. Spa & Beauty: Alla, Dagars, Harfa, Karlsbad Beauty Institute Payot, Tawan

Marianské LázněHotels: Esplanade

BrnoCafe & Restaurants: Fischer, Kavárna Vladímí-ra Menšíka, La Dolce Vita Caffetteria, Pellini top, Ristorante Piazza, Šilingrák, Tripoli, U Kastelá-na. Wine galleries: Biskupská vinárna, Obchod dobrým vínem. Shops: BAŤA, United Colors of Benneton. Spa & Beauty: Convalaria parfu-merie, Fann Parfumerie, Hair Studio Harlekýn, Hair Studio Radek Tolkner, Tawan. Medical Clinic: privátní klinika Lauera. Health Clubs & Fitness: Club Classic, Fitness Blue Gym, Golfa-reál Kaskáda, Sports Zone. Banks & Financial institutions: OVB Allfinanz

RussiaMoscow: Česká ambasáda v Moskvě, Hotel Baltschug Kempinski Moscow, Komora pro hos-podářské styky v Rusku, National Hotel, První česko-ruská banka. St. Petersburg: Grand Ho-tel Europe, Taleon Imperial Hotel. Kazan: Au-tosalon Kan Auto, Autosalon Sapsan Auto, Au-tosalon TTC, BTA Bank, Hotel Korston, Pashmir, Venezia, Restaurace Art Kafe, Uřad hl. města Kazaň, Vinotéka Bacchus

Překladatelka česko-ruského původu s filologickým vzděláním

nabízí překládání z češtiny do ruštiny a z ruštiny do češtiny.

Опытный преподаватель (чешско-русского происхождения)с филологическим образованием

предоставляет услуги переводчика с русского языка на чешский / с чешского на русский и дает уроки чешского студентам любого возраста.

Tarnovská Gabriela (Praha) +420 608 133 [email protected]