seasonings italia spring summer 2010

32
PEOPLE Ermanno Scervino EVENTS Il mese in rosa Roses in May Il Concerto del Tramonto Sunset Concert La Borgogna a Milano Burgundy in Milan Sogno di Mezza Estate Midsummer Dream WEDDING SPECIAL le stagioni dello stile e del gusto italiano | summer 10 SEASONINGS ITALIA Milano Milano Milano

Upload: four-seasons-hotel-milano

Post on 09-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Seasonings Italia Primavera Estate 2010

TRANSCRIPT

Page 1: Seasonings Italia Spring Summer 2010

peopleErmanno Scervino

eventsIl mese in rosaRoses in May

Il Concerto del TramontoSunset Concert

La Borgogna a MilanoBurgundy in Milan

Sogno di Mezza EstateMidsummer Dream

wedding special

l e s t a g i o n i d e l l o s t i l e e d e l g u s t o i t a l i a n o | s u m m e r 1 0

seasonings ita

lia

MilanoMilanoMilanoMilano

Page 2: Seasonings Italia Spring Summer 2010

4 5

summercontents

Two. It is not, by definition, the perfect number, but, to us, it stands as symbol of excellence for several reasons: this is the second issue of Seasonings Italia, we deal with weddings and there are two cities, Florence and Milan, which are united in the quality, elegance and style Four Seasons Hotels & Resorts are known for. A wedding ceremony is a couple’s dream come true and, thus, should take place in the ideal setting, with the perfect dress and among family and friends. That is why the “marriage” - we are talking two again - between Ermanno Scervino, who looks at weddings through the eyes of a successful fashion designer, and Four Seasons, which offer the bride and groom a wedding program of the highest quality, is so important. However, marriage means also joining forces and sharing events and experiences. The bond between Florence and Milano is strengthened by the new Frecciarossa services, the high-speed train that connects Florence and Milan in nearly one hour and a half, allowing you to enjoy, within the same day, a concert performed by the Maggio Musicale Fiorentino orchestra and a stroll along the Navigli, the city’s ancient waterways.Those who would rather stay within the welcoming and comfortable setting of Four Seasons Hotels, are free to enjoy the many events of the season: from the Mese in Rosa in Milan to Florence’s Concerto del Tramonto. And all this without ever having to renounce the pleasure of a treatment at the spa or of an artfully prepared dish, two more things Four Seasons Hotels Firenze and Milano have in common.

Due. Non sarà il numero perfetto per definizione, ma in questo breve testo vorremmo prenderlo a

simbolo di eccellenza, per vari motivi: è il secondo numero di Seasonings Italia, parliamo di matrimoni

e ci sono due città, Firenze e Milano, unite dalla qualità, dalla classe e dallo stile firmato

Four Seasons Hotels & Resorts.Il matrimonio rappresenta il sogno della coppia ed è importante che una cerimonia così significativa

si svolga secondo una regia impeccabile, dall’abito alla festa con parenti e amici. In questo caso il

binomio - ecco di nuovo il numero due - tra Ermanno Scervino, che guarda al matrimonio con l’occhio

dello stilista di successo, e Four Seasons, che propone agli sposi, per le loro nozze, soluzioni di

altissima qualità, è sicuramente di grande valore.Ma matrimonio può anche significare, idealmente,

unione e condivisione di eventi e appuntamenti. E l’unione tra Firenze e Milano è rafforzata e

migliorata dai servizi di Frecciarossa, il treno che in poco più di un’ora e mezzo consente di lasciare la Cupola del Brunelleschi e arrivare all’ombra della

Madunina, magari per riuscire nello stesso giorno a godersi un concerto del Maggio Musicale Fiorentino

e una passeggiata lungo i Navigli, percorrendo le antiche vie d’acqua.

Chi invece ha il desiderio di rimanere tra le accoglienti e confortevoli mura dei Four Seasons

può gustarsi uno dei numerosi eventi in programma: dal Mese in Rosa di Milano al Concerto del

Tramonto di Firenze. Tutto questo ovviamente senza rinunciare al

benessere di un trattamento alla Spa o ai piaceri del gusto, magari con il piatto unico, ulteriore punto

di contatto tra i Four Seasons delle due ‘capitali’ italiane.

uniti nello stilepatrizio cipollini e vincenzo finizzola,

general manager four seasons hotel firenze e milanopatrizio cipollini and vincenzo finizzola,

general managers four seasons hotels firenze and milano

seasonings italia - summer 2010 - trimestrale realizzato da gruppo editoriale srl

summereditorial

en privé

A tu per tu con Ermanno Scervino

un matrimonio da sogno

Sposarsi nella magia di Four Seasons

diario di viaggio

Un fil rouge ad alta velocità tra Milano e Firenze

close up

Maggio Musicale Fiorentino e Navigli Lombardi

en plein air

I nuovi giovedì sera del Four Seasons Hotel Firenze

sogno di mezza estate

Il Ferragosto al Four Seasons Hotel Firenze

il mese in rosa

La primavera al Four Seasons Hotel Milano

voilà la bourgogne

Al Four Seasons Hotel Milano il mito è servito

concerto del tramonto

Serata di beneficenza al Four Seasons Hotel Firenze

benessere in un fiore

Sboccia la primavera ai Four Seasons

in viaggio con vito

Lo chef intervista Cesare Giaccone

estate...e ritorno

Gli appuntamenti del Four Seasons Hotel Milano

non solo business

La riscoperta del piatto unico in chiave raffinata

not to be missed

Gli appuntamenti di questa primavera/estate

in confidence

Face to face with Ermanno Scervino

a dream wedding

Getting married in the magic setting of Four Seasons

travel journal

A high-speed fil rouge between Milan and Florence

close up

Maggio Musicale Fiorentino and Navigli Lombardi

en plein air

The new Thursday nights at Four Seasons Hotel Firenze

midsummer dream

August holidays at Four Seasons Hotel Firenze

roses in may

Springtime at Four Seasons Hotel Milano

voilà la bourgogne

At Four Seasons Hotel Milano the legend is served

sunset concert

A charity performance at Four Seasons Hotel Firenze

wellbeing in a flower

Spring is in the air at Four Seasons

on the road with vito

The chef interviews Cesare Giaccone

summer...and back

Four Seasons Hotel Milano’s events

not only for business

The sophisticated version of the single main course

not to be missed

Spring/summer season events

06

10

14

18

20

21

22

24

26

28

30

31

32

35

Page 3: Seasonings Italia Spring Summer 2010

4 5

summercontents

Two. It is not, by definition, the perfect number, but, to us, it stands as symbol of excellence for several reasons: this is the second issue of Seasonings Italia, we deal with weddings and there are two cities, Florence and Milan, which are united in the quality, elegance and style Four Seasons Hotels & Resorts are known for. A wedding ceremony is a couple’s dream come true and, thus, should take place in the ideal setting, with the perfect dress and among family and friends. That is why the “marriage” - we are talking two again - between Ermanno Scervino, who looks at weddings through the eyes of a successful fashion designer, and Four Seasons, which offer the bride and groom a wedding program of the highest quality, is so important. However, marriage means also joining forces and sharing events and experiences. The bond between Florence and Milano is strengthened by the new Frecciarossa services, the high-speed train that connects Florence and Milan in nearly one hour and a half, allowing you to enjoy, within the same day, a concert performed by the Maggio Musicale Fiorentino orchestra and a stroll along the Navigli, the city’s ancient waterways.Those who would rather stay within the welcoming and comfortable setting of Four Seasons Hotels, are free to enjoy the many events of the season: from the Mese in Rosa in Milan to Florence’s Concerto del Tramonto. And all this without ever having to renounce the pleasure of a treatment at the spa or of an artfully prepared dish, two more things Four Seasons Hotels Firenze and Milano have in common.

Due. Non sarà il numero perfetto per definizione, ma in questo breve testo vorremmo prenderlo a

simbolo di eccellenza, per vari motivi: è il secondo numero di Seasonings Italia, parliamo di matrimoni

e ci sono due città, Firenze e Milano, unite dalla qualità, dalla classe e dallo stile firmato

Four Seasons Hotels & Resorts.Il matrimonio rappresenta il sogno della coppia ed è importante che una cerimonia così significativa

si svolga secondo una regia impeccabile, dall’abito alla festa con parenti e amici. In questo caso il

binomio - ecco di nuovo il numero due - tra Ermanno Scervino, che guarda al matrimonio con l’occhio

dello stilista di successo, e Four Seasons, che propone agli sposi, per le loro nozze, soluzioni di

altissima qualità, è sicuramente di grande valore.Ma matrimonio può anche significare, idealmente,

unione e condivisione di eventi e appuntamenti. E l’unione tra Firenze e Milano è rafforzata e

migliorata dai servizi di Frecciarossa, il treno che in poco più di un’ora e mezzo consente di lasciare la Cupola del Brunelleschi e arrivare all’ombra della

Madunina, magari per riuscire nello stesso giorno a godersi un concerto del Maggio Musicale Fiorentino

e una passeggiata lungo i Navigli, percorrendo le antiche vie d’acqua.

Chi invece ha il desiderio di rimanere tra le accoglienti e confortevoli mura dei Four Seasons

può gustarsi uno dei numerosi eventi in programma: dal Mese in Rosa di Milano al Concerto del

Tramonto di Firenze. Tutto questo ovviamente senza rinunciare al

benessere di un trattamento alla Spa o ai piaceri del gusto, magari con il piatto unico, ulteriore punto

di contatto tra i Four Seasons delle due ‘capitali’ italiane.

uniti nello stilepatrizio cipollini e vincenzo finizzola,

general manager four seasons hotel firenze e milanopatrizio cipollini and vincenzo finizzola,

general managers four seasons hotels firenze and milano

seasonings italia - summer 2010 - trimestrale realizzato da gruppo editoriale srl

summereditorial

en privé

A tu per tu con Ermanno Scervino

un matrimonio da sogno

Sposarsi nella magia di Four Seasons

diario di viaggio

Un fil rouge ad alta velocità tra Milano e Firenze

close up

Maggio Musicale Fiorentino e Navigli Lombardi

en plein air

I nuovi giovedì sera del Four Seasons Hotel Firenze

sogno di mezza estate

Il Ferragosto al Four Seasons Hotel Firenze

il mese in rosa

La primavera al Four Seasons Hotel Milano

voilà la bourgogne

Al Four Seasons Hotel Milano il mito è servito

concerto del tramonto

Serata di beneficenza al Four Seasons Hotel Firenze

benessere in un fiore

Sboccia la primavera ai Four Seasons

in viaggio con vito

Lo chef intervista Cesare Giaccone

estate...e ritorno

Gli appuntamenti del Four Seasons Hotel Milano

non solo business

La riscoperta del piatto unico in chiave raffinata

not to be missed

Gli appuntamenti di questa primavera/estate

in confidence

Face to face with Ermanno Scervino

a dream wedding

Getting married in the magic setting of Four Seasons

travel journal

A high-speed fil rouge between Milan and Florence

close up

Maggio Musicale Fiorentino and Navigli Lombardi

en plein air

The new Thursday nights at Four Seasons Hotel Firenze

midsummer dream

August holidays at Four Seasons Hotel Firenze

roses in may

Springtime at Four Seasons Hotel Milano

voilà la bourgogne

At Four Seasons Hotel Milano the legend is served

sunset concert

A charity performance at Four Seasons Hotel Firenze

wellbeing in a flower

Spring is in the air at Four Seasons

on the road with vito

The chef interviews Cesare Giaccone

summer...and back

Four Seasons Hotel Milano’s events

not only for business

The sophisticated version of the single main course

not to be missed

Spring/summer season events

06

10

14

18

20

21

22

24

26

28

30

31

32

35

Page 4: Seasonings Italia Spring Summer 2010

6 7

En privéA tu pEr tu con ErmAnno ScErvino

FAcE to FAcE with ErmAnno ScErvino

E’ appena tornato da una breve vacanza in Kenya, in perfetta forma e sorridente. Lo incontriamo nella grande sede dell’azienda immersa nel verde, sulle colline di Grassina, a pochi chilometri da Firenze. Il volto è disteso, rilassato e molto sicuro mentre ci racconta del vortice delle sfilate milanesi appena concluse - che l’hanno visto protagonista con un importante evento a Palazzo Litta - e che hanno decretato un altro piccolo grande successo nella storia della maison Ermanno Scervino. Proprio in questi giorni è stata inaugurata una nuova boutique a Madrid, quella di Venezia - ‘proprio di fianco all’Harry’s Bar’ tende a precisare - va a gonfie vele e l’ultima linea lanciata dal brand, ERMANNO Ermanno Scervino sta riscuotendo grandi consensi. ‘La soddisfazione, in questo momento, c’è ed è tanta. Lavoriamo molto, ma per me il lavoro è una passione’ - afferma entusiasta. Recentissima, tra le numerose novità dell’azienda, l’apertura a Pasqua di uno spazio Ermanno Scervino all’interno del Four Seasons Hotel Firenze - ‘sempre frequentato dalla più raffinata clientela italiana e internazionale. Non potevamo davvero mancare’. Del resto la liaison con il mondo Four Seasons è iniziata molti anni fa, quando una giovane azienda ancora agli esordi organizzava le prime presentazioni e campagne vendite al Four Seasons Hotel Milano. Di tempo - e di successi - ne sono passati tanti, ma il rapporto e la stima tra le due realtà sono rimasti gli stessi. L’ultima creazione della maison è la linea ERMANNO Ermanno Scervino. Quali sono le sue caratteristiche?ERMANNO è una licenza realizzata con la nuova Ittierre. È una linea giovane, non una seconda linea. E’ la figlia diretta - mi piace chiamarla così - ed è per così dire ‘partorita’ all’interno della nostra azienda. L’uscita zero, che abbiamo presentato proprio durante le ultime sfilate milanesi, ha avuto un grande successo ed è stata acquistata dai più grandi negozi del mondo, come Saks Fifth Avenue di New York per esempio. È street-wear, un genere che io adoro: l’80% del nostro fatturato e

He just came back from a short holiday in Kenya, in great shape and in a cheerful mood. We meet him at his company’s headquarters nestled in the green hills of Grassina, not far from Florence. He seems relaxed and self-confident while he tells us all about the latest fashion week in Milan- where he was the star of a prestigious event held at Palazzo Litta- which marked another success in the history of the Ermanno Scervino fashion house. A new boutique has been recently opened in Madrid, the Venice boutique- right beside Harry’s Bar, he points out- is going very well and the brand’s latest line, ERMANNO Ermanno Scervino was well-received. “We are very satisfied with the results. I work hard but working is my passion - he says enthusiastically -. Among the company’s recent achievements, the opening, on Easter week, of an Ermanno Scervino space within Four Seasons Hotel Firenze, which boats the most refined Italian and international clientele. We could not miss the chance to be there”. Ermanno Scervino’s “love affair” with Four Seasons started many years ago, when the company was in the early stage of its growth and held its first shows and sales campaigns at Four Seasons Hotel Milano. Many years have gone by, much success was attained, but their relationship and mutual respect have never wavered. The fashion house’s latest creation is the line ERMANNO Ermanno Scervino. What are its defining features?ERMANNO is produced and distributed by Ittierre. It’s a youth line, not a second line. I would describe it as a natural child conceived and born within our company. The first collection, shown during the latest fashion week in Milan, met with a huge success and was purchased by the world’s greatest department stores such as Saks Fifth Avenue in New York. It’s a streetwear line, my favorite clothing style: streetwear accounts for 80% of our sales and production. ERMANNO is very different from our first

summerinterview

Ermanno Scervino, fondatore e proprietario insieme a Toni Scervino dell’omonima

maison fiorentina. Nella pagina accanto,

un’immagine della sede di GrassinaErmanno Scervino, is the founder and owner, alongside Toni Scervino, of the

Florentine fashion house having the same name. On next page: the company’s

headquarters in Grassina

winterspa

ph. M

assim

o Lis

tri

Page 5: Seasonings Italia Spring Summer 2010

6 7

En privéA tu pEr tu con ErmAnno ScErvino

FAcE to FAcE with ErmAnno ScErvino

E’ appena tornato da una breve vacanza in Kenya, in perfetta forma e sorridente. Lo incontriamo nella grande sede dell’azienda immersa nel verde, sulle colline di Grassina, a pochi chilometri da Firenze. Il volto è disteso, rilassato e molto sicuro mentre ci racconta del vortice delle sfilate milanesi appena concluse - che l’hanno visto protagonista con un importante evento a Palazzo Litta - e che hanno decretato un altro piccolo grande successo nella storia della maison Ermanno Scervino. Proprio in questi giorni è stata inaugurata una nuova boutique a Madrid, quella di Venezia - ‘proprio di fianco all’Harry’s Bar’ tende a precisare - va a gonfie vele e l’ultima linea lanciata dal brand, ERMANNO Ermanno Scervino sta riscuotendo grandi consensi. ‘La soddisfazione, in questo momento, c’è ed è tanta. Lavoriamo molto, ma per me il lavoro è una passione’ - afferma entusiasta. Recentissima, tra le numerose novità dell’azienda, l’apertura a Pasqua di uno spazio Ermanno Scervino all’interno del Four Seasons Hotel Firenze - ‘sempre frequentato dalla più raffinata clientela italiana e internazionale. Non potevamo davvero mancare’. Del resto la liaison con il mondo Four Seasons è iniziata molti anni fa, quando una giovane azienda ancora agli esordi organizzava le prime presentazioni e campagne vendite al Four Seasons Hotel Milano. Di tempo - e di successi - ne sono passati tanti, ma il rapporto e la stima tra le due realtà sono rimasti gli stessi. L’ultima creazione della maison è la linea ERMANNO Ermanno Scervino. Quali sono le sue caratteristiche?ERMANNO è una licenza realizzata con la nuova Ittierre. È una linea giovane, non una seconda linea. E’ la figlia diretta - mi piace chiamarla così - ed è per così dire ‘partorita’ all’interno della nostra azienda. L’uscita zero, che abbiamo presentato proprio durante le ultime sfilate milanesi, ha avuto un grande successo ed è stata acquistata dai più grandi negozi del mondo, come Saks Fifth Avenue di New York per esempio. È street-wear, un genere che io adoro: l’80% del nostro fatturato e

He just came back from a short holiday in Kenya, in great shape and in a cheerful mood. We meet him at his company’s headquarters nestled in the green hills of Grassina, not far from Florence. He seems relaxed and self-confident while he tells us all about the latest fashion week in Milan- where he was the star of a prestigious event held at Palazzo Litta- which marked another success in the history of the Ermanno Scervino fashion house. A new boutique has been recently opened in Madrid, the Venice boutique- right beside Harry’s Bar, he points out- is going very well and the brand’s latest line, ERMANNO Ermanno Scervino was well-received. “We are very satisfied with the results. I work hard but working is my passion - he says enthusiastically -. Among the company’s recent achievements, the opening, on Easter week, of an Ermanno Scervino space within Four Seasons Hotel Firenze, which boats the most refined Italian and international clientele. We could not miss the chance to be there”. Ermanno Scervino’s “love affair” with Four Seasons started many years ago, when the company was in the early stage of its growth and held its first shows and sales campaigns at Four Seasons Hotel Milano. Many years have gone by, much success was attained, but their relationship and mutual respect have never wavered. The fashion house’s latest creation is the line ERMANNO Ermanno Scervino. What are its defining features?ERMANNO is produced and distributed by Ittierre. It’s a youth line, not a second line. I would describe it as a natural child conceived and born within our company. The first collection, shown during the latest fashion week in Milan, met with a huge success and was purchased by the world’s greatest department stores such as Saks Fifth Avenue in New York. It’s a streetwear line, my favorite clothing style: streetwear accounts for 80% of our sales and production. ERMANNO is very different from our first

summerinterview

Ermanno Scervino, fondatore e proprietario insieme a Toni Scervino dell’omonima

maison fiorentina. Nella pagina accanto,

un’immagine della sede di GrassinaErmanno Scervino, is the founder and owner, alongside Toni Scervino, of the

Florentine fashion house having the same name. On next page: the company’s

headquarters in Grassina

winterspa

ph. M

assim

o Lis

tri

Page 6: Seasonings Italia Spring Summer 2010

8

della nostra produzione sono street-wear. ERMANNO è molto diversa dalla linea principale, deve essere vista nell’ottica di una ragazza: i volumi e le proporzioni sono più estremi. Riguardo ai tessuti, abbiamo utilizzato molta maglieria, sia per gli abiti che per i capispalla, insieme a frange, organze e crepon per la sera. E agli immancabili tessuti tecnici matelassé dei piumini, che rappresentano il nostro Dna.Qual è la donna che veste Ermanno Scervino?Una donna senza età, internazionale, sicura. Cerco di realizzare per lei un prodotto che dalla passerella possa scendere in strada ed essere indossato nella vita di tutti i giorni.E la sposa che sceglie un abito Ermanno Scervino per il grande giorno?Una donna sospesa tra modernità e tradizione. Che tende verso il futuro ma porta con sé un grande rispetto per la propria storia e per la tradizione. Quali sono i modelli più richiesti?Abiti lunghi e leggeri come caftani, perfetti per una cerimonia sulla spiaggia. Oppure abiti-bustino, magari corti davanti e con lo strascico (come quello indossato, in nero, da Natalia Vodianova durante le ultime sfilate donna, ndr). O ancora un completo in lino intessuto con un foulard color oro. Non mi piacciono le strutture bamboleggianti, le forme troppo classiche. Abbiamo vestito tantissime spose nel corso della nostra storia. La nostra boutique di Firenze lavora per i matrimoni, personalizzando abiti e accessori, anche due volte alla settimana. Sono numerose le ragazze, straniere e italiane, che scelgono un abito Ermanno Scervino. Perché? Perché i nostri abiti piacciono, e il prezzo non è fuori misura come spesso accade per i completi nuziali.Se le chiedessi qual è il suo matrimonio ideale?Niente opulenza. Il matrimonio per me rappresenta la festa di due persone che credono nel loro grande sogno e che celebrano un gesto d’amore reciproco con romanticismo.Insieme agli amici, ma sempre in intimità.

line and should be seen through the eyes of a young girl: the volumes and proportions are definitely more daring. As for fabrics, we used a lot of knits on both dresses and jackets, and fringes, organza and crepon for evening dresses, and, of course, our signature material, the technical matelassé fabrics of our duvet jackets. What type of woman wears Ermanno Scervino?A timeless, self-confident woman who travels the world. My goal is to design clothing which can be easily worn dressy and casual, on the catwalk as well as in everyday life. And what about the bride who chooses to wear an Ermanno Scervino gown on her wedding day?She’s a woman poised between the past and the future. She looks ahead but she is also deeply respectful of history and traditions.What are the most popular styles?Long and light kaftan-like dresses, ideal for a wedding on the beach. Or instead, bustier-dresses, short at the front with a train (like the black one recently worn by Natalia Vodianova on the catwalk, ndr). Or a linen suit interwoven with a gold-colored foulard. I don’t care for extravagant, doll-like, excessively classic wedding gowns. Many brides, both Italian and foreign, choose an Ermanno Scervino for their special day. Our Florence boutique, which specializes in custom-made bridal wear, has to manage as many as two weddings a week. Why? Because women like our dresses and the price is reasonable, unlike most designer gowns. How would you describe your ideal wedding ceremony?No extravaganza. I see the wedding day as the realization of a couple’s dream, the romantic celebration of mutual love among family and friends, but always in an intimate setting.

summerinterview

In alto, l’esclusiva location della presentazione della linea ERMANNO Ermanno Scervino durante le ultime sfilate milanesiTop: the exclusive location of the ERMANNO Ermanno Scervino show during the latest fashion week in Milan

9

Page 7: Seasonings Italia Spring Summer 2010

8

della nostra produzione sono street-wear. ERMANNO è molto diversa dalla linea principale, deve essere vista nell’ottica di una ragazza: i volumi e le proporzioni sono più estremi. Riguardo ai tessuti, abbiamo utilizzato molta maglieria, sia per gli abiti che per i capispalla, insieme a frange, organze e crepon per la sera. E agli immancabili tessuti tecnici matelassé dei piumini, che rappresentano il nostro Dna.Qual è la donna che veste Ermanno Scervino?Una donna senza età, internazionale, sicura. Cerco di realizzare per lei un prodotto che dalla passerella possa scendere in strada ed essere indossato nella vita di tutti i giorni.E la sposa che sceglie un abito Ermanno Scervino per il grande giorno?Una donna sospesa tra modernità e tradizione. Che tende verso il futuro ma porta con sé un grande rispetto per la propria storia e per la tradizione. Quali sono i modelli più richiesti?Abiti lunghi e leggeri come caftani, perfetti per una cerimonia sulla spiaggia. Oppure abiti-bustino, magari corti davanti e con lo strascico (come quello indossato, in nero, da Natalia Vodianova durante le ultime sfilate donna, ndr). O ancora un completo in lino intessuto con un foulard color oro. Non mi piacciono le strutture bamboleggianti, le forme troppo classiche. Abbiamo vestito tantissime spose nel corso della nostra storia. La nostra boutique di Firenze lavora per i matrimoni, personalizzando abiti e accessori, anche due volte alla settimana. Sono numerose le ragazze, straniere e italiane, che scelgono un abito Ermanno Scervino. Perché? Perché i nostri abiti piacciono, e il prezzo non è fuori misura come spesso accade per i completi nuziali.Se le chiedessi qual è il suo matrimonio ideale?Niente opulenza. Il matrimonio per me rappresenta la festa di due persone che credono nel loro grande sogno e che celebrano un gesto d’amore reciproco con romanticismo.Insieme agli amici, ma sempre in intimità.

line and should be seen through the eyes of a young girl: the volumes and proportions are definitely more daring. As for fabrics, we used a lot of knits on both dresses and jackets, and fringes, organza and crepon for evening dresses, and, of course, our signature material, the technical matelassé fabrics of our duvet jackets. What type of woman wears Ermanno Scervino?A timeless, self-confident woman who travels the world. My goal is to design clothing which can be easily worn dressy and casual, on the catwalk as well as in everyday life. And what about the bride who chooses to wear an Ermanno Scervino gown on her wedding day?She’s a woman poised between the past and the future. She looks ahead but she is also deeply respectful of history and traditions.What are the most popular styles?Long and light kaftan-like dresses, ideal for a wedding on the beach. Or instead, bustier-dresses, short at the front with a train (like the black one recently worn by Natalia Vodianova on the catwalk, ndr). Or a linen suit interwoven with a gold-colored foulard. I don’t care for extravagant, doll-like, excessively classic wedding gowns. Many brides, both Italian and foreign, choose an Ermanno Scervino for their special day. Our Florence boutique, which specializes in custom-made bridal wear, has to manage as many as two weddings a week. Why? Because women like our dresses and the price is reasonable, unlike most designer gowns. How would you describe your ideal wedding ceremony?No extravaganza. I see the wedding day as the realization of a couple’s dream, the romantic celebration of mutual love among family and friends, but always in an intimate setting.

summerinterview

In alto, l’esclusiva location della presentazione della linea ERMANNO Ermanno Scervino durante le ultime sfilate milanesiTop: the exclusive location of the ERMANNO Ermanno Scervino show during the latest fashion week in Milan

9

Page 8: Seasonings Italia Spring Summer 2010

10 11

Un matrimonio da sognosposarsi nella magia di FoUr seasons

getting married in the magic setting oF FoUr seasons

Quando sognate il giorno del vostro sì, meraviglioso e unico, cosa vedete? Come immaginate di celebrare il coronamento di questa promessa d’amore? Quali che siano i vostri gusti, certamente pensate a un ambiente dall’atmosfera incantevole, una cerimonia personalizzata e curata nei dettagli. Questa è la formula vincente dei Four Seasons di Firenze e Milano, dove Elisa Peroli e Anna Di Stefano - le ‘specialiste delle nozze’ presso i rispettivi hotel - accompagnano e consigliano la coppia di sposi per soddisfare ogni loro desiderio. Ma come viene organizzato un matrimonio nei Four Seasons? ‘Nel nostro hotel fiorentino - spiega Elisa Peroli - le cerimonie con rito civile possono svolgersi nella cornice, splendida ed esclusiva, del Giardino della Gherardesca. E’ un momento di grande suggestione: in onore della sposa disegniamo un lungo percorso tra i fiori, dove predomina il colore bianco. La festa invece viene organizzata nel Salone Della Gherardesca, nell’antica sala da ballo ufficiale della famiglia, scelta di solito per situazioni più intime, oppure nella ex chiesa del Convento - il nostro Conventino - dove il soffitto a volte a crociera e le pareti affrescate offrono un’atmosfera suggestiva per festeggiamenti importanti come il matrimonio. L’aspetto più rilevante è cogliere i desideri della coppia, che cosa conta davvero per i due innamorati. A tutto il resto pensa il servizio Four Seasons: menu personalizzati con il nostro Executive Chef Vito Mollica e il nostro pasticciere Domenico di Clemente, creazioni floreali del famoso

How do you picture your wedding ceremony, the day you speak your love promise to one another? Whatever you dream it to be, you certainly think of a lovely location and a ceremony tailored to your wishes. This is the winning formula adopted by Four Seasons Hotels Firenze and Milano, where Elisa Peroli and Anna di Stefano, the two hotels’ wedding specialists, can arrange any wedding and fulfill the bride and groom’s fantasies. How is a wedding ceremony planned at Four Seasons? “At our hotel in Florence - explains Elisa Peroli- we can have a civil wedding ceremony within the hotel’s beautiful private garden, the Giardino della Gherardesca. It is a ceremony full of atmosphere: we can arrange for the bride to walk through a path lined with flowers with white dominating the scene. The reception is held in the Della Gherardesca Salon, which was once the noble family’s ballroom, usually chosen for intimate ceremonies, or in the former Convent’s church- what we call Conventino- a room that, with its cross vaulted ceilings and frescoed walls, provides the ideal atmosphere for special celebrations such as weddings. The most important aspect of wedding planning is realizing what the couple really dreams of, what they really want. Four Seasons takes care of everything else: custom-designed menus prepared by our Executive Chef Vito Mollica and our pastry cook Domenico di Clemente, floral

weddingevent

Salone delle Feste - Four Seasons Hotel Milano

Giardino della Gherardesca - Four Seasons Hotel Firenze

Page 9: Seasonings Italia Spring Summer 2010

10 11

Un matrimonio da sognosposarsi nella magia di FoUr seasons

getting married in the magic setting oF FoUr seasons

Quando sognate il giorno del vostro sì, meraviglioso e unico, cosa vedete? Come immaginate di celebrare il coronamento di questa promessa d’amore? Quali che siano i vostri gusti, certamente pensate a un ambiente dall’atmosfera incantevole, una cerimonia personalizzata e curata nei dettagli. Questa è la formula vincente dei Four Seasons di Firenze e Milano, dove Elisa Peroli e Anna Di Stefano - le ‘specialiste delle nozze’ presso i rispettivi hotel - accompagnano e consigliano la coppia di sposi per soddisfare ogni loro desiderio. Ma come viene organizzato un matrimonio nei Four Seasons? ‘Nel nostro hotel fiorentino - spiega Elisa Peroli - le cerimonie con rito civile possono svolgersi nella cornice, splendida ed esclusiva, del Giardino della Gherardesca. E’ un momento di grande suggestione: in onore della sposa disegniamo un lungo percorso tra i fiori, dove predomina il colore bianco. La festa invece viene organizzata nel Salone Della Gherardesca, nell’antica sala da ballo ufficiale della famiglia, scelta di solito per situazioni più intime, oppure nella ex chiesa del Convento - il nostro Conventino - dove il soffitto a volte a crociera e le pareti affrescate offrono un’atmosfera suggestiva per festeggiamenti importanti come il matrimonio. L’aspetto più rilevante è cogliere i desideri della coppia, che cosa conta davvero per i due innamorati. A tutto il resto pensa il servizio Four Seasons: menu personalizzati con il nostro Executive Chef Vito Mollica e il nostro pasticciere Domenico di Clemente, creazioni floreali del famoso

How do you picture your wedding ceremony, the day you speak your love promise to one another? Whatever you dream it to be, you certainly think of a lovely location and a ceremony tailored to your wishes. This is the winning formula adopted by Four Seasons Hotels Firenze and Milano, where Elisa Peroli and Anna di Stefano, the two hotels’ wedding specialists, can arrange any wedding and fulfill the bride and groom’s fantasies. How is a wedding ceremony planned at Four Seasons? “At our hotel in Florence - explains Elisa Peroli- we can have a civil wedding ceremony within the hotel’s beautiful private garden, the Giardino della Gherardesca. It is a ceremony full of atmosphere: we can arrange for the bride to walk through a path lined with flowers with white dominating the scene. The reception is held in the Della Gherardesca Salon, which was once the noble family’s ballroom, usually chosen for intimate ceremonies, or in the former Convent’s church- what we call Conventino- a room that, with its cross vaulted ceilings and frescoed walls, provides the ideal atmosphere for special celebrations such as weddings. The most important aspect of wedding planning is realizing what the couple really dreams of, what they really want. Four Seasons takes care of everything else: custom-designed menus prepared by our Executive Chef Vito Mollica and our pastry cook Domenico di Clemente, floral

weddingevent

Salone delle Feste - Four Seasons Hotel Milano

Giardino della Gherardesca - Four Seasons Hotel Firenze

Page 10: Seasonings Italia Spring Summer 2010

12

flower designer Vincenzo Dascanio, interessanti alternative per l’intrattenimento degli ospiti, che potranno usufruire dei servizi dell’hotel, come la spa. Possiamo offrire suggerimenti per abiti, bomboniere e regali, in modo che la coppia possa valutare diverse proposte tra le quali scegliere quella che meglio rispecchia i loro desideri, e più di ogni altra si avvicina all’immagine ideale che si ha del proprio matrimonio’. ‘Il Four Seasons Hotel Milano’ - racconta Anna Di Stefano - viene scelto spesso per la sua posizione centrale, nel cuore del quadrilatero della moda, e per la fama del nostro Executive Chef Sergio Mei. La cerimonia civile può essere accolta nella Sala Camino, che fu anticamente la Cappella del Convento. Poi, la festa. Nei mesi estivi l’aperitivo è servito nel Patio, dove l’arredo viene personalizzato secondo il gusto della coppia: da uno spazio dal sapore minimal a un arredamento barocco, ogni preferenza della felice coppia troverà il suo perfetto compimento. I festeggiamenti proseguono poi nella Grand Ballroom, composto dal Salone delle Feste e dal suo Foyer. Quello che conta, per noi, è cercare di soddisfare al meglio le esigenze degli sposi. In tutto: nella creazione del menu, nella scelta della musica, dei fiori e della regia della giornata, che sarà il ricordo più felice della loro vita. Una curiosità interessante: il Four Seasons accompagna spesso le famiglie in tutto il loro percorso, dal matrimonio al battesimo dei bambini fino al diciottesimo compleanno e alle varie ricorrenze simboliche. E’ un segno distintivo del rapporto che si crea, tra il cliente e la nostra realtà’.

arrangements created by famous flower designer Vincenzo Dascanio, entertainment for the guests who can also treat themselves to a relaxing spa experience. We provide support and practical advice for wedding gowns and gifts, so the couple can freely choose the solution that suits them best, that matches their idea of a perfect wedding. “Four Seasons Hotel Milano - says Anna Di Stefano- is often chosen as a wedding destination because of its central location, in the very heart of Milano’s shopping streets, and owing to our Executive Chef Sergio Mei’s reputation. The civil ceremony can be held in our Camino Room, which was once the Convent’s chapel. Then comes the reception part. In summertime, drinks are served on the patio which is furnished and decorated according to the bride and groom’s taste: whether minimalist or Baroque-style furnishing, we respect the happy couple’s wishes. The reception is held in the Grand Ballroom, consisting of the Salon and its Foyer. What we really value is understanding and meeting the couple’s needs, entirely: from the choice of menus, music and flowers to the wedding day’s schedule, the happiest day of their life. It’s worth mentioning that Four Seasons often accompanies the couple through the best moments of their life: from wedding day to their children’s christening and eighteenth birthday party and other memorable days. This is the sign of the special relationship we establish with our customers”.

emozioni visivel’arte di vincenzo dascanio

vincenzo dascanio’s art

Non sono solo semplici decorazioni floreali, ma piccole opere d’arte quelle che Vincenzo Dascanio realizza

nella sua grande boutique milanese di via Missori. Non è un caso se, a soli 32 anni, rappresenta adesso uno

dei flower designer più richiesti a livello internazionale. Storica ormai la sua collaborazione

con il mondo Four Seasons.Quali sono le prerogative nell’organizzazione di

un matrimonio ideale?Fondamentale è riuscire ad interpretare il desiderio del

cliente e ormai, insieme alle wedding specialist dei Four Seasons, si è creata un’alchimia particolare.

E’ incredibile come talvolta anche solo poche composizioni riescano a creare un’atmosfera speciale.

Qual è l’ultimo evento che ha curato per Four Seasons?

Al Four Seasons Hotel Milano, per il Mese in Rosa, abbiamo allestito un roses shop, una piccola boutique

di rose provenienti dai giardini della Riviera di Ponente e da giardini botanici inglesi e olandesi tra le più belle

del mondo, come quelle di David Austin. Per l’occasione abbiamo creato anche un profumo per

l’ambiente, La Rosa Piaget. Nella parte esterna del ristorante La Veranda inoltre

saranno esposte numerosi esemplari numerati di rosai, tutti con brevetto, che possono essere acquistati da chi

lo desidera.

They aren’t just simple floral decorations, but small works of art; this is what Vincenzo Dascanio creates in his enormous boutique in Milan in via Missori. It’s not just by chance that, at the young age of 32, he is one of the most requested flower designers on an international level. His work with the world of Four Seasons is well known.What are the prerogatives for organising the ideal wedding?It is fundamental to manage to interpret the client’s desires, and now, together with the wedding specialist of the Four Seasons, a special alchemy has been created. It is incredible how sometimes even just a few compositions can create a special atmosphere.What is the last event that you took care of for Four Seasons?At Four Seasons Hotel Milano, for the Roses in May, we set up a ‘roses shop’, a small boutique of roses coming from the Ponente Riviera and English and Dutch botanical gardens, which are amongst the most beautiful in the world, such as David Austin’s. For this event we also created a perfume for the ambient, Piaget Rose. In the external part of the La Veranda restaurant there will also be numerous numbered specimens of rosebushes on display, all with a patent, which can be bought by anyone who wishes to.

13

Foyer della Gherardesca - Four Seasons Hotel Firenze

Page 11: Seasonings Italia Spring Summer 2010

12

flower designer Vincenzo Dascanio, interessanti alternative per l’intrattenimento degli ospiti, che potranno usufruire dei servizi dell’hotel, come la spa. Possiamo offrire suggerimenti per abiti, bomboniere e regali, in modo che la coppia possa valutare diverse proposte tra le quali scegliere quella che meglio rispecchia i loro desideri, e più di ogni altra si avvicina all’immagine ideale che si ha del proprio matrimonio’. ‘Il Four Seasons Hotel Milano’ - racconta Anna Di Stefano - viene scelto spesso per la sua posizione centrale, nel cuore del quadrilatero della moda, e per la fama del nostro Executive Chef Sergio Mei. La cerimonia civile può essere accolta nella Sala Camino, che fu anticamente la Cappella del Convento. Poi, la festa. Nei mesi estivi l’aperitivo è servito nel Patio, dove l’arredo viene personalizzato secondo il gusto della coppia: da uno spazio dal sapore minimal a un arredamento barocco, ogni preferenza della felice coppia troverà il suo perfetto compimento. I festeggiamenti proseguono poi nella Grand Ballroom, composto dal Salone delle Feste e dal suo Foyer. Quello che conta, per noi, è cercare di soddisfare al meglio le esigenze degli sposi. In tutto: nella creazione del menu, nella scelta della musica, dei fiori e della regia della giornata, che sarà il ricordo più felice della loro vita. Una curiosità interessante: il Four Seasons accompagna spesso le famiglie in tutto il loro percorso, dal matrimonio al battesimo dei bambini fino al diciottesimo compleanno e alle varie ricorrenze simboliche. E’ un segno distintivo del rapporto che si crea, tra il cliente e la nostra realtà’.

arrangements created by famous flower designer Vincenzo Dascanio, entertainment for the guests who can also treat themselves to a relaxing spa experience. We provide support and practical advice for wedding gowns and gifts, so the couple can freely choose the solution that suits them best, that matches their idea of a perfect wedding. “Four Seasons Hotel Milano - says Anna Di Stefano- is often chosen as a wedding destination because of its central location, in the very heart of Milano’s shopping streets, and owing to our Executive Chef Sergio Mei’s reputation. The civil ceremony can be held in our Camino Room, which was once the Convent’s chapel. Then comes the reception part. In summertime, drinks are served on the patio which is furnished and decorated according to the bride and groom’s taste: whether minimalist or Baroque-style furnishing, we respect the happy couple’s wishes. The reception is held in the Grand Ballroom, consisting of the Salon and its Foyer. What we really value is understanding and meeting the couple’s needs, entirely: from the choice of menus, music and flowers to the wedding day’s schedule, the happiest day of their life. It’s worth mentioning that Four Seasons often accompanies the couple through the best moments of their life: from wedding day to their children’s christening and eighteenth birthday party and other memorable days. This is the sign of the special relationship we establish with our customers”.

emozioni visivel’arte di vincenzo dascanio

vincenzo dascanio’s art

Non sono solo semplici decorazioni floreali, ma piccole opere d’arte quelle che Vincenzo Dascanio realizza

nella sua grande boutique milanese di via Missori. Non è un caso se, a soli 32 anni, rappresenta adesso uno

dei flower designer più richiesti a livello internazionale. Storica ormai la sua collaborazione

con il mondo Four Seasons.Quali sono le prerogative nell’organizzazione di

un matrimonio ideale?Fondamentale è riuscire ad interpretare il desiderio del

cliente e ormai, insieme alle wedding specialist dei Four Seasons, si è creata un’alchimia particolare.

E’ incredibile come talvolta anche solo poche composizioni riescano a creare un’atmosfera speciale.

Qual è l’ultimo evento che ha curato per Four Seasons?

Al Four Seasons Hotel Milano, per il Mese in Rosa, abbiamo allestito un roses shop, una piccola boutique

di rose provenienti dai giardini della Riviera di Ponente e da giardini botanici inglesi e olandesi tra le più belle

del mondo, come quelle di David Austin. Per l’occasione abbiamo creato anche un profumo per

l’ambiente, La Rosa Piaget. Nella parte esterna del ristorante La Veranda inoltre

saranno esposte numerosi esemplari numerati di rosai, tutti con brevetto, che possono essere acquistati da chi

lo desidera.

They aren’t just simple floral decorations, but small works of art; this is what Vincenzo Dascanio creates in his enormous boutique in Milan in via Missori. It’s not just by chance that, at the young age of 32, he is one of the most requested flower designers on an international level. His work with the world of Four Seasons is well known.What are the prerogatives for organising the ideal wedding?It is fundamental to manage to interpret the client’s desires, and now, together with the wedding specialist of the Four Seasons, a special alchemy has been created. It is incredible how sometimes even just a few compositions can create a special atmosphere.What is the last event that you took care of for Four Seasons?At Four Seasons Hotel Milano, for the Roses in May, we set up a ‘roses shop’, a small boutique of roses coming from the Ponente Riviera and English and Dutch botanical gardens, which are amongst the most beautiful in the world, such as David Austin’s. For this event we also created a perfume for the ambient, Piaget Rose. In the external part of the La Veranda restaurant there will also be numerous numbered specimens of rosebushes on display, all with a patent, which can be bought by anyone who wishes to.

13

Foyer della Gherardesca - Four Seasons Hotel Firenze

Page 12: Seasonings Italia Spring Summer 2010

14 15

I wake up at eight o’clock. A faint ray of sunshine filters in through a window of my house in Milan and it promises to be a wonderful day. I’m going to Florence. No problem, I say to myself: the new high-speed train link between Milan and Florencetakes you there in no time at all. A train leaves nearly every hour, it’s barely a two-hour ride from Milan. Taking it easy is a luxury I allow myself on weekends. I arrive at the central station and I get on the train. I watch the landscape rush by, lost in my thoughts. A voice brings me back on earth: “Welcome to Florence”. I leave behind the chaos of the Santa Maria Novella train station and I start my tour of the city from Santa Maria del Fiore and head for Piazza della Signoria. The heart of Florence slowly reveals itself. I stop to take a look at the shop windows in Via dei Calzaiuoli and under the Loggia del Mercato Nuovo. With great effort, I resist the temptation to go shopping and I decide, instead, to nourish my soul with art.I visit the exhibition Pregio e bellezza held at Palazzo Pitti, open till June 27th, on cameos and intaglios collected by three generations of the Medici family and from which the greatest artists of their time, from Sandro Botticelli to Donatello, drew inspiration.All this walking around really gives me an appetite! The choice of local food is extensive. I opt for the upscale version of the typical Florentine trattoria dishes: the cuisine by Vito Mollica, Four Seasons Hotel Firenze’s chef, a true pleasure to taste. The city offers so many cultural-artistic events: till June 13th, at the National Alinari Museum of Photography, the exhibition Ansia di Immagini on Italo Zannier, one of the most prolific photographers of Italian Neo-realism in the postwar period. On June 24th , football lovers will be able to see how football was played 500 years ago: three matches played wearing sixteenth-century costumes,

summerculture

diario di viaggioUn fil roUge ad alta velocità tra Milano e firenze

a high-speed fil roUge between Milan and florence

Sveglia ore 8. Dalla finestra della mia casa a Milano un timido sole preannuncia un’ottima giornata. Oggi la destinazione è Firenze. Tanto, penso, ormai con i nuovi servizi Trenitalia, la tratta Milano-Firenze si fa in un batter d’occhio. Un treno quasi ogni ora, per un totale di nemmeno due ore di viaggio in tutto. Un lusso quindi che mi concedo, almeno nel week-end: non avere fretta. Arrivo alla stazione centrale e salgo sul treno. Sfila il paesaggio dal finestrino, mi perdo nei miei pensieri quando una voce mi riporta con i piedi per terra: ‘Benvenuti a Firenze’. Decido di lasciare il vivace viavai di Santa Maria Novella e inizio la mia passeggiata da Santa Maria del Fiore fino a Piazza della Signoria. Il cuore di Firenze si svela agli occhi lentamente. Mi fermo davanti alle vetrine dei negozi di via dei Calzaiuoli e poi sotto la Loggia del Mercato Nuovo. Cerco di fare uno sforzo e di resistere alle tentazioni dello shopping per lasciare spazio a quelle dell’arte. Scelgo di visitare la mostra Pregio e bellezza (a Palazzo Pitti, fino al 27 giugno): i cammei hanno conquistato tre generazioni di Medici ma anche i più grandi artisti del loro tempo, da Sandro Botticelli a Donatello. Quando, dopo tanto girare, si risveglia l’appetito, il ventaglio di proposte dei piatti della tradizione è davvero vastissimo, ma invece di tuffarmi nelle trattorie tipiche opto per la squisita interpretazione della cucina tradizionale proposta dallo Chef del Four Seasons Hotel Firenze Vito Mollica: una vera delizia per il palato. Sono molti gli appuntamenti cultural-artistici in calendario: fino al 13 giugno il Museo Nazionale Alinari della Fotografia illustra l’attività del mio conterraneo friulano Italo Zannier - uno dei più attivi fotografi del Neorealismo dell’Italia del dopoguerra - con un’importante monografia dal titolo Ansia di Immagini. Per gli appassionati di sport, il 24 giugno si può vedere come veniva giocato il calcio 500 anni fa: tre partite giocate in costumi del XVI secolo, in una sorta di sintesi tra lotta, rugby e calcio un po’...“affollato”, con ben 27 giocatori per squadra. Non mi accorgo che la giornata Sopra/above: Sandro Botticelli, Ritratto femminile.

A sinistra/on the left: Egon Schiele, Autoritratto con alchechengi.

Page 13: Seasonings Italia Spring Summer 2010

14 15

I wake up at eight o’clock. A faint ray of sunshine filters in through a window of my house in Milan and it promises to be a wonderful day. I’m going to Florence. No problem, I say to myself: the new high-speed train link between Milan and Florencetakes you there in no time at all. A train leaves nearly every hour, it’s barely a two-hour ride from Milan. Taking it easy is a luxury I allow myself on weekends. I arrive at the central station and I get on the train. I watch the landscape rush by, lost in my thoughts. A voice brings me back on earth: “Welcome to Florence”. I leave behind the chaos of the Santa Maria Novella train station and I start my tour of the city from Santa Maria del Fiore and head for Piazza della Signoria. The heart of Florence slowly reveals itself. I stop to take a look at the shop windows in Via dei Calzaiuoli and under the Loggia del Mercato Nuovo. With great effort, I resist the temptation to go shopping and I decide, instead, to nourish my soul with art.I visit the exhibition Pregio e bellezza held at Palazzo Pitti, open till June 27th, on cameos and intaglios collected by three generations of the Medici family and from which the greatest artists of their time, from Sandro Botticelli to Donatello, drew inspiration.All this walking around really gives me an appetite! The choice of local food is extensive. I opt for the upscale version of the typical Florentine trattoria dishes: the cuisine by Vito Mollica, Four Seasons Hotel Firenze’s chef, a true pleasure to taste. The city offers so many cultural-artistic events: till June 13th, at the National Alinari Museum of Photography, the exhibition Ansia di Immagini on Italo Zannier, one of the most prolific photographers of Italian Neo-realism in the postwar period. On June 24th , football lovers will be able to see how football was played 500 years ago: three matches played wearing sixteenth-century costumes,

summerculture

diario di viaggioUn fil roUge ad alta velocità tra Milano e firenze

a high-speed fil roUge between Milan and florence

Sveglia ore 8. Dalla finestra della mia casa a Milano un timido sole preannuncia un’ottima giornata. Oggi la destinazione è Firenze. Tanto, penso, ormai con i nuovi servizi Trenitalia, la tratta Milano-Firenze si fa in un batter d’occhio. Un treno quasi ogni ora, per un totale di nemmeno due ore di viaggio in tutto. Un lusso quindi che mi concedo, almeno nel week-end: non avere fretta. Arrivo alla stazione centrale e salgo sul treno. Sfila il paesaggio dal finestrino, mi perdo nei miei pensieri quando una voce mi riporta con i piedi per terra: ‘Benvenuti a Firenze’. Decido di lasciare il vivace viavai di Santa Maria Novella e inizio la mia passeggiata da Santa Maria del Fiore fino a Piazza della Signoria. Il cuore di Firenze si svela agli occhi lentamente. Mi fermo davanti alle vetrine dei negozi di via dei Calzaiuoli e poi sotto la Loggia del Mercato Nuovo. Cerco di fare uno sforzo e di resistere alle tentazioni dello shopping per lasciare spazio a quelle dell’arte. Scelgo di visitare la mostra Pregio e bellezza (a Palazzo Pitti, fino al 27 giugno): i cammei hanno conquistato tre generazioni di Medici ma anche i più grandi artisti del loro tempo, da Sandro Botticelli a Donatello. Quando, dopo tanto girare, si risveglia l’appetito, il ventaglio di proposte dei piatti della tradizione è davvero vastissimo, ma invece di tuffarmi nelle trattorie tipiche opto per la squisita interpretazione della cucina tradizionale proposta dallo Chef del Four Seasons Hotel Firenze Vito Mollica: una vera delizia per il palato. Sono molti gli appuntamenti cultural-artistici in calendario: fino al 13 giugno il Museo Nazionale Alinari della Fotografia illustra l’attività del mio conterraneo friulano Italo Zannier - uno dei più attivi fotografi del Neorealismo dell’Italia del dopoguerra - con un’importante monografia dal titolo Ansia di Immagini. Per gli appassionati di sport, il 24 giugno si può vedere come veniva giocato il calcio 500 anni fa: tre partite giocate in costumi del XVI secolo, in una sorta di sintesi tra lotta, rugby e calcio un po’...“affollato”, con ben 27 giocatori per squadra. Non mi accorgo che la giornata Sopra/above: Sandro Botticelli, Ritratto femminile.

A sinistra/on the left: Egon Schiele, Autoritratto con alchechengi.

Page 14: Seasonings Italia Spring Summer 2010

16 17

a mix of wrestling, rugby and football and a bit “crowded”: there are 27 players per team! Time flies in Florence.I catch a train back home and in 1 hour and 45 minutes I’m in Milan, just in time for the Schiele exhibition at Palazzo Reale. Until June 6th, one can experience Vienna’s artistic liveliness in the last years of the Habsburg Empire, the crossroads of musicians, men of letters and architects, through 40 masterpieces by the Maestro. His highly expressive portraits and nudes alternate with masterpieces by other great painters of his time, from Klimt to Kokoschka. Another must-see exhibit is the one exploring the connection between Goya and other famous modern painters. Goya’s work is a benchmark for nineteenth and twentieth-century art movements, and I’m captivated by it at once. Completely lost into these art works of rare beauty, I don’t even realize that it is closing time. I promise to go back to Palazzo Reale for the I due imperi, l’aquila e il dragone exhibition: over 450 Italian and Chinese masterpieces which reconstruct the main stages of the history of the Roman and Chinese Qin and Han Empires, in the period spanning from the 2nd century B.C. to the 4th century A.C.The Carla Sozzani Gallery hosts, till June 6th , the World Press Photo Award: a one-off chance to see the best and most beautiful photos published in world newspapers and magazines. I take a look at The Scala Theatre spring-summer programme and I have to admit that it is sensational. I can’t absolutely miss Faust by Charles Gounod, to be performed from June 18th to July 5th ,and The Barber of Seville, from July 9th through the 24th. To feed my romantic side, I will certainly go back to La Scala Theatre for the Romeo and Juliet ballet (from June 25th to July 6th ). Now it’s time for a nice cocktail at Four Seasons Hotel Milano. I meet my girlfriends at aperitivo time. When I get home, I’m exhausted but very satisfied with my day. I close my eyes and dream.

by Tarsia Trevisan

summerculture

a Firenze è volata. Un’ora e 45 minuti e sono di ritorno a Milano, giusto in tempo per la mostra di Schiele a Palazzo Reale. Fino al 6 giugno si può toccare con mano infatti tutta l’effervescenza artistica di Vienna negli ultimi anni dell’impero asburgico, crocevia di musicisti, letterati e architetti, attraverso 40 capolavori del Maestro. Ritratti di forte penetrazione psicologica e opere di accentuato erotismo fanno da contraltare ad altrettanti capolavori di artisti suoi contemporanei, da Klimt a Kokoschka. Un’altra mostra che non voglio perdermi è quella che analizza la relazione e i legami artistici tra Goya e altri celebri pittori moderni. L’opera di Goya è considerata un punto di riferimento per i movimenti stilistici che hanno definito l’arte del XIX e XX secolo, e ne rimango subito affascinata. Immersa in queste opere di rara bellezza, non mi sono resa conto che Palazzo Reale sta per chiudere. Mi prometto di tornarci presto però, perchè non voglio perdermi I due imperi, l’aquila e il dragone: oltre 450 capolavori italiani e cinesi che, attraverso il periodo che va dal II secolo a. C. al IV secolo d. C., ricostruiscono le principali tappe dello sviluppo dei più importanti imperi della storia, l’Impero Romano e le dinastie cinesi Qin e Han.Fino al 6 giugno l’appuntamento è alla Galleria Carla Sozzani per il Premio World Press Photo: un’occasione unica per vedere raccolte le immagini più belle che hanno accompagnato e documentato gli avvenimenti di quest’ultimo anno sui giornali di tutto il mondo. Do un’occhiata anche alla programmazione del Teatro alla Scala, che per questa primavera-estate è strepitosa. Segno in agenda che non posso perdermi l’opera Faust di Charles Gounod in scena dal 18 giugno al 5 luglio e Il barbiere di Siviglia, in programmazione dal 9 al 24 luglio. Per accontentare la mia vena romantica invece so già che tornerò a vedere il balletto di Romeo e Giulietta (dal 25 giugno al 6 luglio). Adesso è l’ora di un bel cocktail, raggiungo delle amiche per un aperitivo al Four Seasons.Quando torno a casa, sono esausta ma soddisfatta della giornata. Chiudo gli occhi e attendo Morfeo.

di Tarsia Trevisan

Four Seasons Hotel Firenze:Lussuosa sistemazione / Luxurious accommodation

Colazione all’americana per due / Daily American Breakfast for two

Un credito di Euro 75.00 da spendere in consumazioni di cibo e bevande o al centro benessere (eccetto minibar, mance e prodotti

venduti al centro benessere) / One Euro 75.00 Daily Spending Credit, applicable towards Food and Beverage or Spa Consumptions (except

minibar, gratuites, and products sold at The Spa)

Una cena gourmet di quattro portate al ristorante Il PalagioFour-Course Tuscan Gourmet Dinner for two at Il Palagio restaurant

Four Seasons Hotel Milano:Lussuosa sistemazione / Luxurious accommodation

Colazione all’americana per due / Daily American Breakfast for two

Un pranzo o una cena durante il soggiorno (vini esclusi), per un valore massimo di Euro 65.00 per persona, per un massimo di due ospiti dell’albergo / Lunch or dinner once during the stay (excluding wines), maximum value Euro 65.00 per person for up to two inhouse guests

Degustazione di vini italiani tipici a Il Foyer Bar con l’assistenza di barman qualificati/ Wine Tasting of typical Italian Wines at Il Foyer Bar, conducted by professional bartenders20% di sconto sul servizio limousine / 20 % Discount on any Limousine Service

LaSciatevi Sedurre daL MegLio cHe i Four SeaSonS HoteL Firenze e MiLano poSSono oFFrivienjoy tHe very beSt oF Four SeaSonS HoteL Firenze and MiLano

In senso orario, Case con biancheria colorata (periferia) di Egon Schiele, Giovane nudo addormentato sopra un sedile di Michelangelo, la Galleria Vittorio Emanuele II di Milano, uno scorcio di via Tornabuoni a Firenze, un’immagine del servizio Four Seasons che accompagna i clienti durante le trasferte del viaggio

Clockwise, Houses with colored washing (suburbs) by Egon Schiele at Palazzo Reale, Young naked man sleeping on a chair by Michelangelo at Palazzo Pitti, the Galleria Vittorio Emanuele II in Milan, a view of Via Tornabuoni in Florence, the Four Seasons Hotels’ porter service at the train station

*Con un minimo di quattro notti suddivise tra i due hotel | *With a minimum stay of four nights combining both destinationsRates starting from Euro 2.780 + VAT for 4 nights in a Superior Room, valid until 31 October

Page 15: Seasonings Italia Spring Summer 2010

16 17

a mix of wrestling, rugby and football and a bit “crowded”: there are 27 players per team! Time flies in Florence.I catch a train back home and in 1 hour and 45 minutes I’m in Milan, just in time for the Schiele exhibition at Palazzo Reale. Until June 6th, one can experience Vienna’s artistic liveliness in the last years of the Habsburg Empire, the crossroads of musicians, men of letters and architects, through 40 masterpieces by the Maestro. His highly expressive portraits and nudes alternate with masterpieces by other great painters of his time, from Klimt to Kokoschka. Another must-see exhibit is the one exploring the connection between Goya and other famous modern painters. Goya’s work is a benchmark for nineteenth and twentieth-century art movements, and I’m captivated by it at once. Completely lost into these art works of rare beauty, I don’t even realize that it is closing time. I promise to go back to Palazzo Reale for the I due imperi, l’aquila e il dragone exhibition: over 450 Italian and Chinese masterpieces which reconstruct the main stages of the history of the Roman and Chinese Qin and Han Empires, in the period spanning from the 2nd century B.C. to the 4th century A.C.The Carla Sozzani Gallery hosts, till June 6th , the World Press Photo Award: a one-off chance to see the best and most beautiful photos published in world newspapers and magazines. I take a look at The Scala Theatre spring-summer programme and I have to admit that it is sensational. I can’t absolutely miss Faust by Charles Gounod, to be performed from June 18th to July 5th ,and The Barber of Seville, from July 9th through the 24th. To feed my romantic side, I will certainly go back to La Scala Theatre for the Romeo and Juliet ballet (from June 25th to July 6th ). Now it’s time for a nice cocktail at Four Seasons Hotel Milano. I meet my girlfriends at aperitivo time. When I get home, I’m exhausted but very satisfied with my day. I close my eyes and dream.

by Tarsia Trevisan

summerculture

a Firenze è volata. Un’ora e 45 minuti e sono di ritorno a Milano, giusto in tempo per la mostra di Schiele a Palazzo Reale. Fino al 6 giugno si può toccare con mano infatti tutta l’effervescenza artistica di Vienna negli ultimi anni dell’impero asburgico, crocevia di musicisti, letterati e architetti, attraverso 40 capolavori del Maestro. Ritratti di forte penetrazione psicologica e opere di accentuato erotismo fanno da contraltare ad altrettanti capolavori di artisti suoi contemporanei, da Klimt a Kokoschka. Un’altra mostra che non voglio perdermi è quella che analizza la relazione e i legami artistici tra Goya e altri celebri pittori moderni. L’opera di Goya è considerata un punto di riferimento per i movimenti stilistici che hanno definito l’arte del XIX e XX secolo, e ne rimango subito affascinata. Immersa in queste opere di rara bellezza, non mi sono resa conto che Palazzo Reale sta per chiudere. Mi prometto di tornarci presto però, perchè non voglio perdermi I due imperi, l’aquila e il dragone: oltre 450 capolavori italiani e cinesi che, attraverso il periodo che va dal II secolo a. C. al IV secolo d. C., ricostruiscono le principali tappe dello sviluppo dei più importanti imperi della storia, l’Impero Romano e le dinastie cinesi Qin e Han.Fino al 6 giugno l’appuntamento è alla Galleria Carla Sozzani per il Premio World Press Photo: un’occasione unica per vedere raccolte le immagini più belle che hanno accompagnato e documentato gli avvenimenti di quest’ultimo anno sui giornali di tutto il mondo. Do un’occhiata anche alla programmazione del Teatro alla Scala, che per questa primavera-estate è strepitosa. Segno in agenda che non posso perdermi l’opera Faust di Charles Gounod in scena dal 18 giugno al 5 luglio e Il barbiere di Siviglia, in programmazione dal 9 al 24 luglio. Per accontentare la mia vena romantica invece so già che tornerò a vedere il balletto di Romeo e Giulietta (dal 25 giugno al 6 luglio). Adesso è l’ora di un bel cocktail, raggiungo delle amiche per un aperitivo al Four Seasons.Quando torno a casa, sono esausta ma soddisfatta della giornata. Chiudo gli occhi e attendo Morfeo.

di Tarsia Trevisan

Four Seasons Hotel Firenze:Lussuosa sistemazione / Luxurious accommodation

Colazione all’americana per due / Daily American Breakfast for two

Un credito di Euro 75.00 da spendere in consumazioni di cibo e bevande o al centro benessere (eccetto minibar, mance e prodotti

venduti al centro benessere) / One Euro 75.00 Daily Spending Credit, applicable towards Food and Beverage or Spa Consumptions (except

minibar, gratuites, and products sold at The Spa)

Una cena gourmet di quattro portate al ristorante Il PalagioFour-Course Tuscan Gourmet Dinner for two at Il Palagio restaurant

Four Seasons Hotel Milano:Lussuosa sistemazione / Luxurious accommodation

Colazione all’americana per due / Daily American Breakfast for two

Un pranzo o una cena durante il soggiorno (vini esclusi), per un valore massimo di Euro 65.00 per persona, per un massimo di due ospiti dell’albergo / Lunch or dinner once during the stay (excluding wines), maximum value Euro 65.00 per person for up to two inhouse guests

Degustazione di vini italiani tipici a Il Foyer Bar con l’assistenza di barman qualificati/ Wine Tasting of typical Italian Wines at Il Foyer Bar, conducted by professional bartenders20% di sconto sul servizio limousine / 20 % Discount on any Limousine Service

LaSciatevi Sedurre daL MegLio cHe i Four SeaSonS HoteL Firenze e MiLano poSSono oFFrivienjoy tHe very beSt oF Four SeaSonS HoteL Firenze and MiLano

In senso orario, Case con biancheria colorata (periferia) di Egon Schiele, Giovane nudo addormentato sopra un sedile di Michelangelo, la Galleria Vittorio Emanuele II di Milano, uno scorcio di via Tornabuoni a Firenze, un’immagine del servizio Four Seasons che accompagna i clienti durante le trasferte del viaggio

Clockwise, Houses with colored washing (suburbs) by Egon Schiele at Palazzo Reale, Young naked man sleeping on a chair by Michelangelo at Palazzo Pitti, the Galleria Vittorio Emanuele II in Milan, a view of Via Tornabuoni in Florence, the Four Seasons Hotels’ porter service at the train station

*Con un minimo di quattro notti suddivise tra i due hotel | *With a minimum stay of four nights combining both destinationsRates starting from Euro 2.780 + VAT for 4 nights in a Superior Room, valid until 31 October

Page 16: Seasonings Italia Spring Summer 2010

18 19

summerevent

close upmaggio musicale fiorentino e navigli lombardi

maggio musicale fiorentino and navigli lombardi

Firenze e Milano, due città storicamente note per le molteplici attività culturali che in ogni stagione si dispiegano come ventagli pronti ad offrire esperienze per tutti i gusti. Nella vita artistica di Firenze la musica ha avuto un ruolo fondamentale. Oggi il centro del panorama musicale è il Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, con sede nel grandioso Teatro Comunale, che ogni anno realizza uno dei più antichi e prestigiosi festival a livello europeo: il Maggio Musicale Fiorentino, manifestazione di assoluto rilievo nell’offrire una stagione concertistica, lirica e di danza. Fondato nel 1933 da Vittorio Gui, nato come manifestazione triennale e divenuto appuntamento annuale, il Maggio Musicale si è imposto all’attenzione mondiale per numerosi motivi, tra cui l’aver posto in primo piano la visualità nell’opera lirica: una scelta, sviluppata a Firenze prima che altrove, rivelatasi decisiva per lo sviluppo della moderna drammaturgia operistica. Sul palcoscenico del Comunale si sono alternati i nomi più prestigiosi della musica di questo secolo: dalla “divina” Maria Callas a Richard Strauss, da Igor Stravinskij a Luigi Dallapiccola. In questa edizione sarà presentato un calendario di appuntamenti - Maggio Off - che fanno

Florence and Milan are two cities known for their extensive choice of cultural activities and, with the change of each season, comes a new array of experiences for all tastes. Music has always been a popular fixture on Florence’s cultural scene. Today, the city’s musical life is centered around the magnificent Teatro Comunale and its Teatro del Maggio Musicale Fiorentino which, every year, runs one of the oldest and most prestigious music festivals in Europe: the Maggio Musicale Fiorentino, a prominent concert, opera and ballet season. Founded in 1933 by Vittorio Gui as a triennial event, the Maggio Musicale, which is now held annually, has captured the world’s attention for having recognized, ahead of time, the importance of opera’s visual dimension, a choice which had a great influence on the development of modern opera. Many of the past century’s most celebrated names in music have performed on the Teatro Comunale’s stage: from the “divine” Maria Callas to Richard Strauss, from Igor Stravinskij to Luigi Dallapiccola. This season’s programme - Maggio Off -

summerevent

della contemporaneità la loro cifra distintiva. Nel capoluogo lombardo era il 1482 quando Leonardo da Vinci, appena giunto dalla sua Firenze natìa, fu incaricato da Ludovico il Moro di studiare un sistema per permettere la navigazione dal lago di Como fino a Milano: nascono i Navigli. Dal 24 aprile fino al prossimo 2 settembre sarà possibile avere l’occasione di riscoprirli, insieme al fiume Ticino che li bagna, in tutti i loro molteplici aspetti: da quelli culturali agli elementi storico-naturalistici. Vere e proprie Crociere sui Navigli, itinerari attraverso i luoghi solcati dai barconi della vecchia Milano o alla scoperta del Parco Ticino dove sarà possibile inoltre ammirare le ville nobiliari e la splendida Abbazia di Morimondo o scoprire le bellezze del Parco Adda Nord. Molte sono le offerte, per scegliere il percorso più interessante. Le corse durano circa 55 minuti e sono realizzabili dal venerdì alla domenica, dalle ore 10.15 alle ore 18.15. Con il mese di Maggio partirà anche la rassegna Estate sui Navigli 2010 che proporrà fino a settembre un cartellone ricco di spettacoli, musica e appuntamenti culturali da non perdere. (Per informazioni e prenotazioni: il Concierge del Four Seasons Hotel Milano oppure tel. 02.33227336, www.naviglilombardi.it)

includes many events bearing the marks of “contemporaneity”. It was the year 1482 when Leonardo Da Vinci arrived in Milan from Florence and was commissioned, by Ludovico Il Moro Duke of Milan, with the task of developing a navigation system allowing to sail from the Lake of Como up to Milan: that is how the Navigli were born. From April 24th to September 2nd, visitors will be given the chance to rediscover the Navigli area and the Ticino river in all their many cultural, historical and naturalistic aspects by going on a Cruise on the Navigli. There are many different cruises among which to choose, taking the guests through the Ticino Park, ancient noble palaces, the beautiful Morimondo Abbey or the Adda Nord Park. The cruises last approximately 55 minutes and take place from Friday to Sunday, from 10:15 am to 6:15 pm. During the month of May, the Navigli area is also the venue for Estate sui Navigli 2010, which offers a rich programme of shows, music and cultural events not to be missed. (For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano Concierge or ph. 02.33227336, www.naviglilombardi.it)

A sinistra, il Teatro Comunale del Maggio Musicale Fiorentino. Sopra, due scorci suggestivi dei Navigli milanesiLeft, the Maggio Musicale Fiorentino’s Comunale Theatre, two picturesque views of Milan’s Navigli area

Page 17: Seasonings Italia Spring Summer 2010

18 19

summerevent

close upmaggio musicale fiorentino e navigli lombardi

maggio musicale fiorentino and navigli lombardi

Firenze e Milano, due città storicamente note per le molteplici attività culturali che in ogni stagione si dispiegano come ventagli pronti ad offrire esperienze per tutti i gusti. Nella vita artistica di Firenze la musica ha avuto un ruolo fondamentale. Oggi il centro del panorama musicale è il Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, con sede nel grandioso Teatro Comunale, che ogni anno realizza uno dei più antichi e prestigiosi festival a livello europeo: il Maggio Musicale Fiorentino, manifestazione di assoluto rilievo nell’offrire una stagione concertistica, lirica e di danza. Fondato nel 1933 da Vittorio Gui, nato come manifestazione triennale e divenuto appuntamento annuale, il Maggio Musicale si è imposto all’attenzione mondiale per numerosi motivi, tra cui l’aver posto in primo piano la visualità nell’opera lirica: una scelta, sviluppata a Firenze prima che altrove, rivelatasi decisiva per lo sviluppo della moderna drammaturgia operistica. Sul palcoscenico del Comunale si sono alternati i nomi più prestigiosi della musica di questo secolo: dalla “divina” Maria Callas a Richard Strauss, da Igor Stravinskij a Luigi Dallapiccola. In questa edizione sarà presentato un calendario di appuntamenti - Maggio Off - che fanno

Florence and Milan are two cities known for their extensive choice of cultural activities and, with the change of each season, comes a new array of experiences for all tastes. Music has always been a popular fixture on Florence’s cultural scene. Today, the city’s musical life is centered around the magnificent Teatro Comunale and its Teatro del Maggio Musicale Fiorentino which, every year, runs one of the oldest and most prestigious music festivals in Europe: the Maggio Musicale Fiorentino, a prominent concert, opera and ballet season. Founded in 1933 by Vittorio Gui as a triennial event, the Maggio Musicale, which is now held annually, has captured the world’s attention for having recognized, ahead of time, the importance of opera’s visual dimension, a choice which had a great influence on the development of modern opera. Many of the past century’s most celebrated names in music have performed on the Teatro Comunale’s stage: from the “divine” Maria Callas to Richard Strauss, from Igor Stravinskij to Luigi Dallapiccola. This season’s programme - Maggio Off -

summerevent

della contemporaneità la loro cifra distintiva. Nel capoluogo lombardo era il 1482 quando Leonardo da Vinci, appena giunto dalla sua Firenze natìa, fu incaricato da Ludovico il Moro di studiare un sistema per permettere la navigazione dal lago di Como fino a Milano: nascono i Navigli. Dal 24 aprile fino al prossimo 2 settembre sarà possibile avere l’occasione di riscoprirli, insieme al fiume Ticino che li bagna, in tutti i loro molteplici aspetti: da quelli culturali agli elementi storico-naturalistici. Vere e proprie Crociere sui Navigli, itinerari attraverso i luoghi solcati dai barconi della vecchia Milano o alla scoperta del Parco Ticino dove sarà possibile inoltre ammirare le ville nobiliari e la splendida Abbazia di Morimondo o scoprire le bellezze del Parco Adda Nord. Molte sono le offerte, per scegliere il percorso più interessante. Le corse durano circa 55 minuti e sono realizzabili dal venerdì alla domenica, dalle ore 10.15 alle ore 18.15. Con il mese di Maggio partirà anche la rassegna Estate sui Navigli 2010 che proporrà fino a settembre un cartellone ricco di spettacoli, musica e appuntamenti culturali da non perdere. (Per informazioni e prenotazioni: il Concierge del Four Seasons Hotel Milano oppure tel. 02.33227336, www.naviglilombardi.it)

includes many events bearing the marks of “contemporaneity”. It was the year 1482 when Leonardo Da Vinci arrived in Milan from Florence and was commissioned, by Ludovico Il Moro Duke of Milan, with the task of developing a navigation system allowing to sail from the Lake of Como up to Milan: that is how the Navigli were born. From April 24th to September 2nd, visitors will be given the chance to rediscover the Navigli area and the Ticino river in all their many cultural, historical and naturalistic aspects by going on a Cruise on the Navigli. There are many different cruises among which to choose, taking the guests through the Ticino Park, ancient noble palaces, the beautiful Morimondo Abbey or the Adda Nord Park. The cruises last approximately 55 minutes and take place from Friday to Sunday, from 10:15 am to 6:15 pm. During the month of May, the Navigli area is also the venue for Estate sui Navigli 2010, which offers a rich programme of shows, music and cultural events not to be missed. (For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano Concierge or ph. 02.33227336, www.naviglilombardi.it)

A sinistra, il Teatro Comunale del Maggio Musicale Fiorentino. Sopra, due scorci suggestivi dei Navigli milanesiLeft, the Maggio Musicale Fiorentino’s Comunale Theatre, two picturesque views of Milan’s Navigli area

Page 18: Seasonings Italia Spring Summer 2010

2020 2121

summerevent

en plein airi nuovi appuntamenti del four seasons hotel firenze

enjoy a new season in true four-seasons style

Una nuova stagione da vivere in stile Four Seasons. A partire dal mese di maggio, l’hotel fiorentino

organizza una serie di appuntamenti ideali per vivere la magia delle serate estive. Ogni giorno, verso il tardo

pomeriggio, sulle terrazze esterne dell’hotelsarà allestito un Aperitivo Garden Lounge: decorazioni

floreali, musica lounge, candele e un’atmosfera informale faranno da cornice al piacevole rito

dell’aperitivo. I canapé dell’Executive Chef Vito Mollica e i cocktail rinfrescanti dei barman potranno essere

gustati anche durante le serate dei Mondiali di Calcio grazie al maxischermo che sarà allestito per l’occasione nel parco. Ogni giovedì sera sarà protagonista invece il

ristorante en plein air, Al Fresco, che dopo il successo dello scorso anno riapre con una novità nell’incantevole

parco della Gherardesca. Completamente immerso nel verde e arredato con gusto semplice e genuino,

il ristorante proporrà ogni settimana gusti diversi. L’accuratezza e la freschezza dei piatti semplici della

tradizione saranno arricchiti da un buffet dinner ideato per l’occasione dallo Chef Vito Mollica.

Solo per fare due esempi, la serata focacceria, che propone i sapori della tradizione genovese - come la focaccia al formaggio di Recco, la farinata di ceci al rosmarino e la classica focaccia alla genovese con

cipolle, zucchine e stracchino o peperoni di Carmagnola - abbinati ad una selezione di piatti di

mare, e la serata non solo pizza che proporrà, insieme alle diverse tipologie del più classico e gustoso tra le eccellenze made in Italy, anche sfiziosità tipicamente

toscane come i coccoli, insieme ad una ricca selezione di piatti a base di carne, salumi e formaggi.

Beginning with May, the Florentine hotel offers some special summer night entertainment. Every day, from late afternoon onwards, the hotel’s outdoor terraces host the Aperitivo Garden Lounge: enjoy the most Italian of traditions, the aperitivo ritual, in a beautiful setting with floral decorations, lounge music, candles and an informal atmosphere. Enjoy the appetizers prepared by Executive Chef Vito Mollica and the bartender’s refreshing cocktails on hot summer nights while watching World Cup 2010 football matches on the giant TV screen set up in the park on this special occasion. On Thursday nights, the must-go place is the “en plein air” restaurant Al Fresco which, following last year’s great success, opens with new events in the beautiful Giardino della Gherardesca. Surrounded by luxuriant vegetation and simply and smartly furnished, the restaurant offers its guests something different every Thursday evening. Several simple traditional dishes, yet very fresh and perfectly done, are enriched by a buffet dinner created by Executive Chef Vito Mollica. Here are a couple of examples: the serata focacceria featuring dishes of the Genoese tradition such as focaccia with Recco cheese, thin chickpea cake flavoured with rosemary and the classic Genoese focaccia with onions, zucchini and stracchino cheese or Carmagnola peppers, all of this alongside an interesting selection of seafood; the serata non solo pizza offering pizza, one of the best Italian dishes, together with a rich choice of meat dishes, cold cuts, cheese and typical Tuscan delicacies such as coccoli.

springevent

Ogni giovedì, ore 19.30, ristorante Al Fresco/Each Thursday, at 7.30 pm at Al Fresco restaurantEuro 60.00 (soft drinks e birra alla spina inclusi) - Euro 25 bambini 6-10 anni - Ospiti i bambini 0-5 anni

Euro 60,00 (soft drinks and draft beer included), Euro 25,00 children 6-10 years, free of charge children 0-5 yearsPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Firenze Firenze - everyday

sognodi mezza estate

il ferragosto al four seasons hotel firenzeaugust holidays at four seasons hotel firenze

Celebrare l’estate nel cuore della città. Non immaginatevi però un posto caldo: saremo sotto le stelle, circondati dal verde del più grande giardino privato della città, il Parco della Gheradesca, dove il Four Seasons Hotel Firenze realizza ogni anno un evento speciale per festeggiare insieme ai suoi ospiti, e a chiunque lo desideri, la notte di mezza estate. Se non siete partiti per qualche meta lontana, e avete scelto di trascorrere qualche giorno a visitare le bellezze artistiche fiorentine, l’appuntamento è per l’ora del tramonto quando la terrazza esterna di fronte al parco dell’hotel, proprio ai piedi del faggio pendulo, diventerà la location ideale per una serata piacevole e indimenticabile. Decorazioni floreali, candele, luci soffuse sapranno creare un’atmosfera speciale per la notte più romantica dell’estate. Il menu, come sempre curato dallo Chef Mollica, prevede una selezione di proposte delicate, sia di mare che di terra, ideali per essere accompagnate con un calice di vino o con i freschi cocktail realizzati per l’occasione dai barman dell’hotel. La musica dal vivo sarà la vera protagonista della serata, per lasciarsi andare a qualche passo di danza o anche solo come dolce sottofondo di una notte trascorsa con amici. Il prezzo del menu a buffet, incluso aperitivo e bevande, è di euro 75,00 per gli adulti e 40,00 per i bambini. Per informazioni e prenotazioni, contattare il numero: 055.2626450.

Celebrating summer in the heart of the city. If “scorching hot” is the word that comes to your mind, don’t worry: we will be under the starry sky, surrounded by the green of the city’s largest private garden, the Parco della Gherardesca, where Four Seasons Hotel Firenze holds, every year, a special event to celebrate midsummer’s night with its guests and whoever wishes to join in the fun. If you’re not taking off to a far-away destination and you’re staying in town to explore Florence’s art treasures, join us at sunset on the hotel’s outdoor terrace facing the park, at the foot of the over-hanging beech-tree, for a pleasant and unforgettable evening. Floral decorations, candles, soft lights will enhance the special atmosphere on summer’s most romantic night. The menu, as always created by the Chef Mollica, features a wide selection of light dishes, both meat and fish, accompanied by a glass of wine or refreshing cocktail prepared by the hotel’s bartender. Live music will be a bigger part of the evening and will take you through few dance steps or simply enjoyed in the background while chatting the night away with friends. The price of the buffet menu, pre-dinner drink and beverages included, is € 75,00 for adults and € 40,00 for children. For information and reservations, please call 055 2626450.

Page 19: Seasonings Italia Spring Summer 2010

2020 2121

summerevent

en plein airi nuovi appuntamenti del four seasons hotel firenze

enjoy a new season in true four-seasons style

Una nuova stagione da vivere in stile Four Seasons. A partire dal mese di maggio, l’hotel fiorentino

organizza una serie di appuntamenti ideali per vivere la magia delle serate estive. Ogni giorno, verso il tardo

pomeriggio, sulle terrazze esterne dell’hotelsarà allestito un Aperitivo Garden Lounge: decorazioni

floreali, musica lounge, candele e un’atmosfera informale faranno da cornice al piacevole rito

dell’aperitivo. I canapé dell’Executive Chef Vito Mollica e i cocktail rinfrescanti dei barman potranno essere

gustati anche durante le serate dei Mondiali di Calcio grazie al maxischermo che sarà allestito per l’occasione nel parco. Ogni giovedì sera sarà protagonista invece il

ristorante en plein air, Al Fresco, che dopo il successo dello scorso anno riapre con una novità nell’incantevole

parco della Gherardesca. Completamente immerso nel verde e arredato con gusto semplice e genuino,

il ristorante proporrà ogni settimana gusti diversi. L’accuratezza e la freschezza dei piatti semplici della

tradizione saranno arricchiti da un buffet dinner ideato per l’occasione dallo Chef Vito Mollica.

Solo per fare due esempi, la serata focacceria, che propone i sapori della tradizione genovese - come la focaccia al formaggio di Recco, la farinata di ceci al rosmarino e la classica focaccia alla genovese con

cipolle, zucchine e stracchino o peperoni di Carmagnola - abbinati ad una selezione di piatti di

mare, e la serata non solo pizza che proporrà, insieme alle diverse tipologie del più classico e gustoso tra le eccellenze made in Italy, anche sfiziosità tipicamente

toscane come i coccoli, insieme ad una ricca selezione di piatti a base di carne, salumi e formaggi.

Beginning with May, the Florentine hotel offers some special summer night entertainment. Every day, from late afternoon onwards, the hotel’s outdoor terraces host the Aperitivo Garden Lounge: enjoy the most Italian of traditions, the aperitivo ritual, in a beautiful setting with floral decorations, lounge music, candles and an informal atmosphere. Enjoy the appetizers prepared by Executive Chef Vito Mollica and the bartender’s refreshing cocktails on hot summer nights while watching World Cup 2010 football matches on the giant TV screen set up in the park on this special occasion. On Thursday nights, the must-go place is the “en plein air” restaurant Al Fresco which, following last year’s great success, opens with new events in the beautiful Giardino della Gherardesca. Surrounded by luxuriant vegetation and simply and smartly furnished, the restaurant offers its guests something different every Thursday evening. Several simple traditional dishes, yet very fresh and perfectly done, are enriched by a buffet dinner created by Executive Chef Vito Mollica. Here are a couple of examples: the serata focacceria featuring dishes of the Genoese tradition such as focaccia with Recco cheese, thin chickpea cake flavoured with rosemary and the classic Genoese focaccia with onions, zucchini and stracchino cheese or Carmagnola peppers, all of this alongside an interesting selection of seafood; the serata non solo pizza offering pizza, one of the best Italian dishes, together with a rich choice of meat dishes, cold cuts, cheese and typical Tuscan delicacies such as coccoli.

springevent

Ogni giovedì, ore 19.30, ristorante Al Fresco/Each Thursday, at 7.30 pm at Al Fresco restaurantEuro 60.00 (soft drinks e birra alla spina inclusi) - Euro 25 bambini 6-10 anni - Ospiti i bambini 0-5 anni

Euro 60,00 (soft drinks and draft beer included), Euro 25,00 children 6-10 years, free of charge children 0-5 yearsPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Firenze Firenze - everyday

sognodi mezza estate

il ferragosto al four seasons hotel firenzeaugust holidays at four seasons hotel firenze

Celebrare l’estate nel cuore della città. Non immaginatevi però un posto caldo: saremo sotto le stelle, circondati dal verde del più grande giardino privato della città, il Parco della Gheradesca, dove il Four Seasons Hotel Firenze realizza ogni anno un evento speciale per festeggiare insieme ai suoi ospiti, e a chiunque lo desideri, la notte di mezza estate. Se non siete partiti per qualche meta lontana, e avete scelto di trascorrere qualche giorno a visitare le bellezze artistiche fiorentine, l’appuntamento è per l’ora del tramonto quando la terrazza esterna di fronte al parco dell’hotel, proprio ai piedi del faggio pendulo, diventerà la location ideale per una serata piacevole e indimenticabile. Decorazioni floreali, candele, luci soffuse sapranno creare un’atmosfera speciale per la notte più romantica dell’estate. Il menu, come sempre curato dallo Chef Mollica, prevede una selezione di proposte delicate, sia di mare che di terra, ideali per essere accompagnate con un calice di vino o con i freschi cocktail realizzati per l’occasione dai barman dell’hotel. La musica dal vivo sarà la vera protagonista della serata, per lasciarsi andare a qualche passo di danza o anche solo come dolce sottofondo di una notte trascorsa con amici. Il prezzo del menu a buffet, incluso aperitivo e bevande, è di euro 75,00 per gli adulti e 40,00 per i bambini. Per informazioni e prenotazioni, contattare il numero: 055.2626450.

Celebrating summer in the heart of the city. If “scorching hot” is the word that comes to your mind, don’t worry: we will be under the starry sky, surrounded by the green of the city’s largest private garden, the Parco della Gherardesca, where Four Seasons Hotel Firenze holds, every year, a special event to celebrate midsummer’s night with its guests and whoever wishes to join in the fun. If you’re not taking off to a far-away destination and you’re staying in town to explore Florence’s art treasures, join us at sunset on the hotel’s outdoor terrace facing the park, at the foot of the over-hanging beech-tree, for a pleasant and unforgettable evening. Floral decorations, candles, soft lights will enhance the special atmosphere on summer’s most romantic night. The menu, as always created by the Chef Mollica, features a wide selection of light dishes, both meat and fish, accompanied by a glass of wine or refreshing cocktail prepared by the hotel’s bartender. Live music will be a bigger part of the evening and will take you through few dance steps or simply enjoyed in the background while chatting the night away with friends. The price of the buffet menu, pre-dinner drink and beverages included, is € 75,00 for adults and € 40,00 for children. For information and reservations, please call 055 2626450.

Page 20: Seasonings Italia Spring Summer 2010

22 23

il mese in rosala primavera al Four seasons Hotel milanospringtime at Four seasons Hotel milano

Nel mese di maggio gli ospiti del Four Seasons Hotel Milano saranno circondati da sfumature di rosa. Rosa come i tramonti estivi, quando la luce declina verso le atmosfere notturne e la dolce vita si respira nell’aria. E’ questo il mood che il prestigioso hotel milanese ha scelto per celebrare il mese durante il quale esplode la primavera, creando un calendario di eventi in cui la note dominanti sono i colori e i profumi dei fiori. Al ristorante La Veranda sarà servita un’eccellente selezione di vini rosé al bicchiere e di rinomati champagne francesi, ai quali l’Executive Chef Sergio Mei abbinerà freschi e delicati menu, mentre il ristorante Il Teatro offrirà ai propri ospiti la possibilità di degustare preziose flûtes di Pommery Cuvée Louise Rosé. Rosa anche per il Foyer Bar che proporrà, accanto alla consueta selezione, inediti cocktail alcolici e analcolici al rosé, accompagnati da raffinati canapés decorati da richiami floreali. Anche il rito del tè si tingerà di rosa e alle cinque saranno serviti tè e infusi dissetanti e salutari dalle delicate note che ‘sanno’ di fiori. Nella Chocolate Room il cioccolato è declinato in versione primaverile, con note dominanti morbide e fiorite. Freschi tocchi profumati anche per le lezioni di cucina condotte ogni sabato dallo Chef Sergio Mei, che proporrà innovativi menu dalle fresche sfumature rosa. In esclusiva solo nel mese di maggio, gli ospiti si potranno cimentare nei corsi di composizione floreale del noto flower designer Vincenzo Dascanio. Il relax continua nella suite dell’hotel dedicata ai trattamenti: massaggi con essenze primaverili e attenzioni particolari dedicate alle signore e alle coppie.

In May, the guests of Four Seasons Hotel Milano will be surrounded by pink in all its marvelous nuances. Pink like summer sunsets, before the light of the evening sky fades into darkness and a dolce vita atmosphere fills the air. This is the mood that the prestigious Milanese hotel chooses to adopt to celebrate the arrival of spring, by offering a calendar of events distinguished by floral aromas and colors. La Veranda restaurant offers an excellent selection of rosé wines by the glass and French Champagne, matched with fresh and light dishes prepared by Executive Chef Sergio Mei. Il Teatro restaurant welcomes guests with a flute of Pommery Cuvée Louise Rosé Champagne. The Foyer Bar offers, in addition to its wide selection of drinks, alcoholic and non-alcoholic rosé cocktails, served with appetizers decorated with floral details. The afternoon tea ritual takes on a rosy hue and healthy and delicately scented floral and herbal teas are served at five o’clock. In the Chocolate Room, chocolate comes in a variety of springtime flavors, with prevailing soft and flowery notes. A touch of floral freshness and fragrance is added to cooking classes conducted every Saturday by the Chef Sergio Mei who will show how to prepare innovative menus tinged with pink. Only in the month of May, guests will be free to attend floral composition courses by famous flower designer Vincenzo Dascanio. And for the ultimate in relaxation and self-indulgence, visit the hotel’s suite devoted to body treatments: massages with spring essences and special attention shown to ladies and couples.

summerevent

In alto, alcuni dei piatti proposti durante il mese di maggio dall’Executive Chef Sergio Mei

Top, dishes prepared in May by Executive Chef Sergio Mei

summerevent

ann maryla ricetta rosa del barmana pink recipe by our barman

Ingredients:A generous pinch of lavender flowers50 ml vodka50 ml cranberry juice50 ml litchi juice10 ml liquid sugarGarnish with three small roses for herbal use

Preparation:Put a generous pinch of lavender flowers into a shaker and delicately crush. Add the vodka, cranberry juice, litchi juice and a drop of liquid sugar. Shake and pour through a double strainer. Garnish with three dried small roses, floating on the cocktail’s surface.

Ingredienti:Lavanda 1 pizzico abbondanteVodka 50 mlSucco di cranberry 50 mlSucco di litchi 50 mlZucchero liquido 10 mlPer la guarnizione Roselline di erboristeria 3 n

Preparazione:Prendere un pizzico abbondante di lavanda, metterla nello shaker asciutto e pestarla leggermente. Aggiungere la vodka, il succo di cranberry, il succo di litchi e un goccio di zucchero liquido; shakerare e passare con un colino da tè (double strainer). Guarnire con 3 roselline essiccate, galleggianti sulla superficie del cocktail.

Gli speciali canapès serviti con i nostri cocktailSpecial appetizers served with our cocktails

Bruschetta di pane al pomodoro con petali di pomodoro canditoTomato bruschetta with candied tomato petals

Crostino di pane con spuma di baccalà e barbabietolaCrostino with salt cod and beet mousse topping

Canapé con salmone affumicatoCanapé with smoked salmon

Canapé con tartare di gamberi rosaCanapé with pink prawn tartare

Tartellette con mascarpone e fragolaTarlet with mascarpone cheese and strawberries

Foyer Bar: Cocktail alcolici con canapés/Alcoholic cocktails with appetizers € 22

Cocktail analcolici con canapésNon-alcoholic cocktails with appetizers € 18.50

Il menu gourmet del mese in rosaGourmet menu of the pink monthIl piatto rosa con bouquet di rosa di salmoneThe pink dish with salmon bouquet € 26,00Risotto allo spumante Rosé in manto di gamberi rosaRosé Champagne risotto with pink prawns € 28,00Filetti di triglie croccanti con pomodori al timo e limoneCrisp mullet filets with thyme and lemon-flavoured tomatoes € 29,00Medaglione di vitello in salsa rosa con primizie primaveriliVeal médaillon with pink sauce and spring vegetables € 32,00Semifreddo di fragola con salsa al rosolioStrawberry semifreddo with rosolio sauce € 14,00Caffè e piccola pasticceria...rosaCoffee and sweets..in pink Menu degustazione completo (vini esclusi)Complete tasting menu (wines not included) € 85,00

le ProPoSte del meSe dI maGGIo al Four SeaSonS hotel mIlanomay SPecIaltIeS at Four SeaSonS hotel mIlano

Milano - maggio Milan - May

Page 21: Seasonings Italia Spring Summer 2010

22 23

il mese in rosala primavera al Four seasons Hotel milanospringtime at Four seasons Hotel milano

Nel mese di maggio gli ospiti del Four Seasons Hotel Milano saranno circondati da sfumature di rosa. Rosa come i tramonti estivi, quando la luce declina verso le atmosfere notturne e la dolce vita si respira nell’aria. E’ questo il mood che il prestigioso hotel milanese ha scelto per celebrare il mese durante il quale esplode la primavera, creando un calendario di eventi in cui la note dominanti sono i colori e i profumi dei fiori. Al ristorante La Veranda sarà servita un’eccellente selezione di vini rosé al bicchiere e di rinomati champagne francesi, ai quali l’Executive Chef Sergio Mei abbinerà freschi e delicati menu, mentre il ristorante Il Teatro offrirà ai propri ospiti la possibilità di degustare preziose flûtes di Pommery Cuvée Louise Rosé. Rosa anche per il Foyer Bar che proporrà, accanto alla consueta selezione, inediti cocktail alcolici e analcolici al rosé, accompagnati da raffinati canapés decorati da richiami floreali. Anche il rito del tè si tingerà di rosa e alle cinque saranno serviti tè e infusi dissetanti e salutari dalle delicate note che ‘sanno’ di fiori. Nella Chocolate Room il cioccolato è declinato in versione primaverile, con note dominanti morbide e fiorite. Freschi tocchi profumati anche per le lezioni di cucina condotte ogni sabato dallo Chef Sergio Mei, che proporrà innovativi menu dalle fresche sfumature rosa. In esclusiva solo nel mese di maggio, gli ospiti si potranno cimentare nei corsi di composizione floreale del noto flower designer Vincenzo Dascanio. Il relax continua nella suite dell’hotel dedicata ai trattamenti: massaggi con essenze primaverili e attenzioni particolari dedicate alle signore e alle coppie.

In May, the guests of Four Seasons Hotel Milano will be surrounded by pink in all its marvelous nuances. Pink like summer sunsets, before the light of the evening sky fades into darkness and a dolce vita atmosphere fills the air. This is the mood that the prestigious Milanese hotel chooses to adopt to celebrate the arrival of spring, by offering a calendar of events distinguished by floral aromas and colors. La Veranda restaurant offers an excellent selection of rosé wines by the glass and French Champagne, matched with fresh and light dishes prepared by Executive Chef Sergio Mei. Il Teatro restaurant welcomes guests with a flute of Pommery Cuvée Louise Rosé Champagne. The Foyer Bar offers, in addition to its wide selection of drinks, alcoholic and non-alcoholic rosé cocktails, served with appetizers decorated with floral details. The afternoon tea ritual takes on a rosy hue and healthy and delicately scented floral and herbal teas are served at five o’clock. In the Chocolate Room, chocolate comes in a variety of springtime flavors, with prevailing soft and flowery notes. A touch of floral freshness and fragrance is added to cooking classes conducted every Saturday by the Chef Sergio Mei who will show how to prepare innovative menus tinged with pink. Only in the month of May, guests will be free to attend floral composition courses by famous flower designer Vincenzo Dascanio. And for the ultimate in relaxation and self-indulgence, visit the hotel’s suite devoted to body treatments: massages with spring essences and special attention shown to ladies and couples.

summerevent

In alto, alcuni dei piatti proposti durante il mese di maggio dall’Executive Chef Sergio Mei

Top, dishes prepared in May by Executive Chef Sergio Mei

summerevent

ann maryla ricetta rosa del barmana pink recipe by our barman

Ingredients:A generous pinch of lavender flowers50 ml vodka50 ml cranberry juice50 ml litchi juice10 ml liquid sugarGarnish with three small roses for herbal use

Preparation:Put a generous pinch of lavender flowers into a shaker and delicately crush. Add the vodka, cranberry juice, litchi juice and a drop of liquid sugar. Shake and pour through a double strainer. Garnish with three dried small roses, floating on the cocktail’s surface.

Ingredienti:Lavanda 1 pizzico abbondanteVodka 50 mlSucco di cranberry 50 mlSucco di litchi 50 mlZucchero liquido 10 mlPer la guarnizione Roselline di erboristeria 3 n

Preparazione:Prendere un pizzico abbondante di lavanda, metterla nello shaker asciutto e pestarla leggermente. Aggiungere la vodka, il succo di cranberry, il succo di litchi e un goccio di zucchero liquido; shakerare e passare con un colino da tè (double strainer). Guarnire con 3 roselline essiccate, galleggianti sulla superficie del cocktail.

Gli speciali canapès serviti con i nostri cocktailSpecial appetizers served with our cocktails

Bruschetta di pane al pomodoro con petali di pomodoro canditoTomato bruschetta with candied tomato petals

Crostino di pane con spuma di baccalà e barbabietolaCrostino with salt cod and beet mousse topping

Canapé con salmone affumicatoCanapé with smoked salmon

Canapé con tartare di gamberi rosaCanapé with pink prawn tartare

Tartellette con mascarpone e fragolaTarlet with mascarpone cheese and strawberries

Foyer Bar: Cocktail alcolici con canapés/Alcoholic cocktails with appetizers € 22

Cocktail analcolici con canapésNon-alcoholic cocktails with appetizers € 18.50

Il menu gourmet del mese in rosaGourmet menu of the pink monthIl piatto rosa con bouquet di rosa di salmoneThe pink dish with salmon bouquet € 26,00Risotto allo spumante Rosé in manto di gamberi rosaRosé Champagne risotto with pink prawns € 28,00Filetti di triglie croccanti con pomodori al timo e limoneCrisp mullet filets with thyme and lemon-flavoured tomatoes € 29,00Medaglione di vitello in salsa rosa con primizie primaveriliVeal médaillon with pink sauce and spring vegetables € 32,00Semifreddo di fragola con salsa al rosolioStrawberry semifreddo with rosolio sauce € 14,00Caffè e piccola pasticceria...rosaCoffee and sweets..in pink Menu degustazione completo (vini esclusi)Complete tasting menu (wines not included) € 85,00

le ProPoSte del meSe dI maGGIo al Four SeaSonS hotel mIlanomay SPecIaltIeS at Four SeaSonS hotel mIlano

Milano - maggio Milan - May

Page 22: Seasonings Italia Spring Summer 2010

24 25

summereventsummerevent

la degustazionethe wine tasting

All’assaggio i pregiati vini dei più rinomati Domaines della Borgogna, tra cui:Tasting of fine Burgundy wines:

Arnoux-Lachaux, Ballot - Millot, Barthod, Bernard Defaix, Bernard Dugat Py, Bonneau du Martray, Comtes Lafon, Denis Mortet, Dominique Laurent, Drouhin, Drouhin - Laroze,

Dujac, Dugat, Dupont - Tisserandot, François Mikulski, François Ravenau, Henri Boillot, Leflaive, Lignier - Michelot, Marquis d’Angerville,

Méo-Camuzet, Mugnier, Ramonet , Roger Lassarat, Servin,Thibault Liger-Belair, Vincent Dancer, Vincent Girardin

Degustazione aperta dalle ore 16.00 alle ore 20.00 - Euro 100,00 per persona - Prevendita Euro 90,00Tasting from 4:00 pm to 8:00 pm - Euro 100,00 per person - Advance sale Euro 90,00

Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Milano 02.77081416-02.77081706Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Milano 02.77081416-02.77081706

Aperitivo e cena presso Il Teatro - ore 20.30 - Euro 250.00 vini inclusi/Aperitivo and dinner at Il Teatro restaurant - 8.30 pm - Euro 250.00 wines includedPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435

Milan - 8 June Milano - 8 giugno

voilà la Bourgogneal four seasons hotel milano il mito è servito

at four seasons hotel milano the legend is served

Una spettacolare degustazione di grandi Borgogna, la prima realizzata fuori dai confini francesi, è l’evento unico ed esclusivo organizzato da Four Seasons Hotel Milano con la collaborazione di Enzo Vizzari, autorevole esperto di Borgogna e direttore di Le Guide dell’Espresso. A lui la cura della selezione di bianchi e rossi, annate rare e preziose etichette che saranno proposte all’assaggio nel corso del primo evento in cui si articola la manifestazione, cioè la degustazione pomeridiana. Un’opportunità unica per l’eccellenza e completezza dei vini scelti, e insieme un’esperienza di grande piacevolezza e valore culturale. Un secondo omaggio a questi pregiati nettari sarà la cena, presso il ristorante Il Teatro. Lo Chef Sergio Mei presenterà un menu raffinatissimo, studiato ad hoc per esaltare le qualità delle rare etichette servite per l’occasione. Di fronte a tanta soavità non resterà che lasciarsi sedurre dal gusto, dall’armonia e da quanto di più raffinato esista nel mondo del vino e del cibo. Non è un caso infatti che proprio la Borgogna sia stata scelta come tema centrale dell’evento: una terra che, a Nord della Francia, produce da secoli un vino magico dal monovitigno Pinot Nero per i vini rossi e Chardonnay per i vini bianchi. Da secoli vini che hanno fatto sognare il mondo intero. Allora, quando accosterete il calice al naso e lo porterete alle labbra ricordatevi: chiudete gli occhi almeno per un secondo…

An impressive tasting of the finest Burgundy wines, the first ever held outside of France, is the one-off and exclusive event offered by Four Seasons Hotel Milano with the cooperation of Enzo Vizzari, an expert on Burgundy wines and editor-in-chief of Espresso Guides. He will personally select the red and white wines, in rare and precious vintages, among which Domaine Comtes Lafon, Drouhin-Laroze, Dujac, Dugat, François Ravenau, Méo-Camuzet, Mugnier, Ramonet and Vincent Dance: rare and precious labels which can be enjoyed during the first event, the afternoon tasting. Because of the number and quality of the wines selected, it is a one-of-the-kind experience, pleasant to the taste and of high cultural value. The second tribute of the evening to Burgundies is the dinner that follows at Il Teatro restaurant. The Chef Sergio Mei will prepare a special menu featuring refined gourmet dishes meant to enhance this unique wine drinking experience. So why not give in to the temptation of excellent cuisine and of the best the wine world has to offer? It is, in fact, no chance that the event revolves around Burgundy, a region in northern France which has been producing wines of outstanding quality for centuries, the most desired wines in the world, from Pinot Noir grapes for reds and Chardonnay grapes for whites. Therefore, when you bring the glass to your nose and lips, remember one thing: close your eyes for a second...

la serata esclusiva al teatrothe exclusive evening at il teatro

APERITIVOComte de Champagne Taittinger 2009 Magnum

I VINI - THE WINESQuintessence de Corton - Charlemagne Grand Cru, Domaine Vincent GirardinChassagne Montrachet Premier Cru Les Caillerets, Domaine Amiot Guy Et Fils

Hautes Côtes de Nuits, Domaine Anne GrosClos de Vougeot Grand Cru Domaine, Dominique Laurent

ABBINATI AScampone intero alle erbe,

arrostito alla brace con melone, pomodori confit e olio agli agrumi vanigliato

Cappelletti di gamberi di San Remo con calamaretti spillo ripieni alle carote novelle

e brunoise di verdurine al consommé di crostacei

Filetto di triglia di scoglio croccante con lardo di Patanegra Riserva e timo,

purea di cavolfiore e fumetto di triglia alla maggiorana

Petto di piccione giovane cotto poché rosa con salsa al miele e peperoncino,

cardoncello farcito con senapella arrostita

Sfera di cioccolato con spuma frizzante al mango, gelatina al Sauternes

COMBINED WITHBig whole grilled scampi with herbs, served with melon, confit tomatoes and citrus and vanilla flavoured oil

San Remo prawn cappelletti with small squids filled with early carrots andvegetable brunoise in crustacean consommé

Red mullet filet wrapped in crisp Patanegra Reserve bacon and thyme, with cauliflower puree and sweet marjoram-flavoured mullet fumet

Young pigeon breast poached with honey and chili sauce,Cardoncello flavoured with senapella

Chocolate sphere with fizzy mango mousse and Sauternes jelly

Page 23: Seasonings Italia Spring Summer 2010

24 25

summereventsummerevent

la degustazionethe wine tasting

All’assaggio i pregiati vini dei più rinomati Domaines della Borgogna, tra cui:Tasting of fine Burgundy wines:

Arnoux-Lachaux, Ballot - Millot, Barthod, Bernard Defaix, Bernard Dugat Py, Bonneau du Martray, Comtes Lafon, Denis Mortet, Dominique Laurent, Drouhin, Drouhin - Laroze,

Dujac, Dugat, Dupont - Tisserandot, François Mikulski, François Ravenau, Henri Boillot, Leflaive, Lignier - Michelot, Marquis d’Angerville,

Méo-Camuzet, Mugnier, Ramonet , Roger Lassarat, Servin,Thibault Liger-Belair, Vincent Dancer, Vincent Girardin

Degustazione aperta dalle ore 16.00 alle ore 20.00 - Euro 100,00 per persona - Prevendita Euro 90,00Tasting from 4:00 pm to 8:00 pm - Euro 100,00 per person - Advance sale Euro 90,00

Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Milano 02.77081416-02.77081706Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Milano 02.77081416-02.77081706

Aperitivo e cena presso Il Teatro - ore 20.30 - Euro 250.00 vini inclusi/Aperitivo and dinner at Il Teatro restaurant - 8.30 pm - Euro 250.00 wines includedPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435

Milan - 8 June Milano - 8 giugno

voilà la Bourgogneal four seasons hotel milano il mito è servito

at four seasons hotel milano the legend is served

Una spettacolare degustazione di grandi Borgogna, la prima realizzata fuori dai confini francesi, è l’evento unico ed esclusivo organizzato da Four Seasons Hotel Milano con la collaborazione di Enzo Vizzari, autorevole esperto di Borgogna e direttore di Le Guide dell’Espresso. A lui la cura della selezione di bianchi e rossi, annate rare e preziose etichette che saranno proposte all’assaggio nel corso del primo evento in cui si articola la manifestazione, cioè la degustazione pomeridiana. Un’opportunità unica per l’eccellenza e completezza dei vini scelti, e insieme un’esperienza di grande piacevolezza e valore culturale. Un secondo omaggio a questi pregiati nettari sarà la cena, presso il ristorante Il Teatro. Lo Chef Sergio Mei presenterà un menu raffinatissimo, studiato ad hoc per esaltare le qualità delle rare etichette servite per l’occasione. Di fronte a tanta soavità non resterà che lasciarsi sedurre dal gusto, dall’armonia e da quanto di più raffinato esista nel mondo del vino e del cibo. Non è un caso infatti che proprio la Borgogna sia stata scelta come tema centrale dell’evento: una terra che, a Nord della Francia, produce da secoli un vino magico dal monovitigno Pinot Nero per i vini rossi e Chardonnay per i vini bianchi. Da secoli vini che hanno fatto sognare il mondo intero. Allora, quando accosterete il calice al naso e lo porterete alle labbra ricordatevi: chiudete gli occhi almeno per un secondo…

An impressive tasting of the finest Burgundy wines, the first ever held outside of France, is the one-off and exclusive event offered by Four Seasons Hotel Milano with the cooperation of Enzo Vizzari, an expert on Burgundy wines and editor-in-chief of Espresso Guides. He will personally select the red and white wines, in rare and precious vintages, among which Domaine Comtes Lafon, Drouhin-Laroze, Dujac, Dugat, François Ravenau, Méo-Camuzet, Mugnier, Ramonet and Vincent Dance: rare and precious labels which can be enjoyed during the first event, the afternoon tasting. Because of the number and quality of the wines selected, it is a one-of-the-kind experience, pleasant to the taste and of high cultural value. The second tribute of the evening to Burgundies is the dinner that follows at Il Teatro restaurant. The Chef Sergio Mei will prepare a special menu featuring refined gourmet dishes meant to enhance this unique wine drinking experience. So why not give in to the temptation of excellent cuisine and of the best the wine world has to offer? It is, in fact, no chance that the event revolves around Burgundy, a region in northern France which has been producing wines of outstanding quality for centuries, the most desired wines in the world, from Pinot Noir grapes for reds and Chardonnay grapes for whites. Therefore, when you bring the glass to your nose and lips, remember one thing: close your eyes for a second...

la serata esclusiva al teatrothe exclusive evening at il teatro

APERITIVOComte de Champagne Taittinger 2009 Magnum

I VINI - THE WINESQuintessence de Corton - Charlemagne Grand Cru, Domaine Vincent GirardinChassagne Montrachet Premier Cru Les Caillerets, Domaine Amiot Guy Et Fils

Hautes Côtes de Nuits, Domaine Anne GrosClos de Vougeot Grand Cru Domaine, Dominique Laurent

ABBINATI AScampone intero alle erbe,

arrostito alla brace con melone, pomodori confit e olio agli agrumi vanigliato

Cappelletti di gamberi di San Remo con calamaretti spillo ripieni alle carote novelle

e brunoise di verdurine al consommé di crostacei

Filetto di triglia di scoglio croccante con lardo di Patanegra Riserva e timo,

purea di cavolfiore e fumetto di triglia alla maggiorana

Petto di piccione giovane cotto poché rosa con salsa al miele e peperoncino,

cardoncello farcito con senapella arrostita

Sfera di cioccolato con spuma frizzante al mango, gelatina al Sauternes

COMBINED WITHBig whole grilled scampi with herbs, served with melon, confit tomatoes and citrus and vanilla flavoured oil

San Remo prawn cappelletti with small squids filled with early carrots andvegetable brunoise in crustacean consommé

Red mullet filet wrapped in crisp Patanegra Reserve bacon and thyme, with cauliflower puree and sweet marjoram-flavoured mullet fumet

Young pigeon breast poached with honey and chili sauce,Cardoncello flavoured with senapella

Chocolate sphere with fizzy mango mousse and Sauternes jelly

Page 24: Seasonings Italia Spring Summer 2010

26 27

concerto del tramontoserata di beneficenza al four seasons Hotel firenzea cHarity performance at four seasons Hotel firenze

Un’occasione imperdibile per gli amanti della musica, soprattutto per quella classica. La data da segnare in agenda, giovedì 10 giugno. L’evento è quello del Concerto del Tramonto, l’originale iniziativa realizzata da Four Seasons Hotel Firenze in collaborazione con la celebre Scuola di Musica di Fiesole - alla quale sarà devoluto il profitto della serata - organizzata con la preziosa sponsorship di Chopard, eccellente casa manifatturiera di alta gioielleria ed orologeria. Il programma prevede l’esecuzione di alcuni brani tratti dal repertorio di Vivaldi e Mozart e sarà magistralmente eseguito dall’Orchestra dei ragazzi, diretta dal maestro Edoardo Rosadini. L’orchestra è composta da giovani di età compresa fra i 10 e i 17 anni, scelti all’interno dei corsi di strumento della scuola di musica, e sarà esaltata dalla partecipazione straordinaria dell’incantevole violino di Kim Jaram, giovanissima artista sud coreana che ha esordito a soli 6 anni inserendosi a pieno diritto nel panorama delle eccellenze musicali internazionali contemporanee. Cornice dell’evento il parco della Gherardesca, ambiente che ospiterà inoltre le straordinarie tele del maestro Claudio Cionini, il giovane pittore grossetano che donerà, nel corso della serata, una delle sue opere più importanti - lo splendido dipinto Firenze dal Campanile - alla Scuola di Musica di Fiesole. A fare da corollario all’arte non potevano mancare infine l’aperitivo e il garden lounge buffet dinner realizzati dalla sapiente mano dell’Executive Chef Vito Mollica. Four Seasons Hotel Firenze promette così di intrecciare l’incanto e la magia della musica e dell’arte all’affascinante scenario naturale offerto da questo gioiello, che è il parco della Gherardesca, nel cuore della città.

A chance of a lifetime for classical music lovers. Save the date: Thursday, June 10th . The event is the “Concerto del Tramonto” (the Sunset Concert), a truly one-of-the-kind initiative promoted by Four Seasons Hotel Firenze with the partnership of Fiesole Music School - to which the event’s proceeds will be donated - and sponsored by Chopard, the worldwide renowned luxury watch and jewelry manufacturer. The repertoire includes pieces by Vivaldi and Mozart and will be performed by the Orchestra dei ragazzi, conducted by Maestro Edoardo Rosadini. The orchestra is made up of young boys and girls, aged 10 to 17, carefully selected among those attending the school’s instrument courses. The special presence of Kim Jaram’s enchanting violin will further enhance an already extraordinary event. Kim Jaram is a very young and talented artist from South Korea who made her debut at the age of six and belongs, rightfully, to the international and select circle of great, contemporary musical talents. The event’s setting is the Giardino della Gherardesca where Maestro Claudio Cionini, a young painter from Grosseto, will donate one of his major works - the beautiful painting Firenze dal Campanile - to the Fiesole Music School. Executive Chef Vito Mollica will add a sophisticated culinary touch to the event with his aperitivo and garden lounge buffet dinner to follow. Four Seasons Hotel Firenze is thus promising a truly magic evening during which the charm of art and music will be enhanced by the Giardino della Gherardesca’s magnificent natural setting, right in heart of Florence.

summerevent

Alcune immagini del Concerto del Tramonto dello scorso anno e un ritratto della famosissima violinista Kim Jaram/Some pictures from last year’s Concerto del Tramonto and the famous violinist Kim Jaram

Aperitivo di benvenuto con stuzzichiniWelcome aperitif with canapésAntipasti / AppetisersSalumi di Cinta senese tagliati al momentocon sott’olio / Selection of prestigious Cinta Senese cold cuts and traditional “sott’olii”Stazione delle ostriche con condimenti / Oyster station with condimentsPiccola pappa al pomodoro con calamarettiTraditional “Pappa al pomodoro” with small calamariCrostini con tartare di manzo acciughe e pecorino“Crostini” with beef tartar, anchovies and pecorino cheeseVitello al vapore con salsa tonnata / Steamed Veal loin with home made “Tonnata” sauceTian di burrata con zucchine e melanzane / Burrata cheese tian with zucchini and eggplantInsalata di asparagi con uova di quagliaAsparagus salad with quail eggsTerrina di fegato grasso con gelatina di Vin Santo / Foie gras terrine with Vin Santo gelée Prosciutto Sant’Ilario con perle di meloneProsciutto Sant’Ilario with melon pearls

Risotto ai piselli con guazzetto nero di seppiePea’s risotto with black ink cuttlefish “guazzetto” Cautarogni cacio e pepe con polpettine di agnello e fave / Cautarogni pasta with cacio cheese and black pepper, lamb meatballs and fava beansLasagnette agli asparagi con fonduta al taleggioAsparagus lasagnette with taleggio cheese fondue

Rombo cotto al forno con agrumi e pomodoriniOven roasted turbot with citrus and cherry tomatoesChateuxbriand intero al forno con salsa BerneseBaked Chateuxbriand with Bernese saucePeperoni arrostiti con acciughe e capperiRoasted peppers with anchovies and capersGratin di patate al provolone PodolicoPotato gratin with Provolone Podolico cheese Insalate di misticanze e crudita’ di verdure“Misticanza” mixed salad and vegetable crudités Formaggi affinati con marmellate di verdureArtisanal cheeses with vegetable jams

Selezione di Macaroons pariginiSelection of parisien Macaroons Tartelletta al limoncelloLimoncello tartlettTrio di crème brûléeTrio of crème brûléeBaba al rum con fragoline di boscoTraditional rum “Baba” with wild strawberriesAssortimento di torteSelection of cakesDelight di vaniglia Vanilla DelightCrêpe Suzette con pesche bianche saltate al timo / Crêpe Suzette with thyme sautéed white peachesCaffè / Coffee

menu dell’eventomenu of the event

Giovedì 10 giugno, ore 19.30, Giardino della Gherardesca - euro 130.00 a personaThursday 10 June, at 7.30 pm at Giardino della Gherardesca - euro 130.00 per personPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Firenze - 10 giugno

Claudio Cionini - Firenze dal Campanile, 2009

Page 25: Seasonings Italia Spring Summer 2010

26 27

concerto del tramontoserata di beneficenza al four seasons Hotel firenzea cHarity performance at four seasons Hotel firenze

Un’occasione imperdibile per gli amanti della musica, soprattutto per quella classica. La data da segnare in agenda, giovedì 10 giugno. L’evento è quello del Concerto del Tramonto, l’originale iniziativa realizzata da Four Seasons Hotel Firenze in collaborazione con la celebre Scuola di Musica di Fiesole - alla quale sarà devoluto il profitto della serata - organizzata con la preziosa sponsorship di Chopard, eccellente casa manifatturiera di alta gioielleria ed orologeria. Il programma prevede l’esecuzione di alcuni brani tratti dal repertorio di Vivaldi e Mozart e sarà magistralmente eseguito dall’Orchestra dei ragazzi, diretta dal maestro Edoardo Rosadini. L’orchestra è composta da giovani di età compresa fra i 10 e i 17 anni, scelti all’interno dei corsi di strumento della scuola di musica, e sarà esaltata dalla partecipazione straordinaria dell’incantevole violino di Kim Jaram, giovanissima artista sud coreana che ha esordito a soli 6 anni inserendosi a pieno diritto nel panorama delle eccellenze musicali internazionali contemporanee. Cornice dell’evento il parco della Gherardesca, ambiente che ospiterà inoltre le straordinarie tele del maestro Claudio Cionini, il giovane pittore grossetano che donerà, nel corso della serata, una delle sue opere più importanti - lo splendido dipinto Firenze dal Campanile - alla Scuola di Musica di Fiesole. A fare da corollario all’arte non potevano mancare infine l’aperitivo e il garden lounge buffet dinner realizzati dalla sapiente mano dell’Executive Chef Vito Mollica. Four Seasons Hotel Firenze promette così di intrecciare l’incanto e la magia della musica e dell’arte all’affascinante scenario naturale offerto da questo gioiello, che è il parco della Gherardesca, nel cuore della città.

A chance of a lifetime for classical music lovers. Save the date: Thursday, June 10th . The event is the “Concerto del Tramonto” (the Sunset Concert), a truly one-of-the-kind initiative promoted by Four Seasons Hotel Firenze with the partnership of Fiesole Music School - to which the event’s proceeds will be donated - and sponsored by Chopard, the worldwide renowned luxury watch and jewelry manufacturer. The repertoire includes pieces by Vivaldi and Mozart and will be performed by the Orchestra dei ragazzi, conducted by Maestro Edoardo Rosadini. The orchestra is made up of young boys and girls, aged 10 to 17, carefully selected among those attending the school’s instrument courses. The special presence of Kim Jaram’s enchanting violin will further enhance an already extraordinary event. Kim Jaram is a very young and talented artist from South Korea who made her debut at the age of six and belongs, rightfully, to the international and select circle of great, contemporary musical talents. The event’s setting is the Giardino della Gherardesca where Maestro Claudio Cionini, a young painter from Grosseto, will donate one of his major works - the beautiful painting Firenze dal Campanile - to the Fiesole Music School. Executive Chef Vito Mollica will add a sophisticated culinary touch to the event with his aperitivo and garden lounge buffet dinner to follow. Four Seasons Hotel Firenze is thus promising a truly magic evening during which the charm of art and music will be enhanced by the Giardino della Gherardesca’s magnificent natural setting, right in heart of Florence.

summerevent

Alcune immagini del Concerto del Tramonto dello scorso anno e un ritratto della famosissima violinista Kim Jaram/Some pictures from last year’s Concerto del Tramonto and the famous violinist Kim Jaram

Aperitivo di benvenuto con stuzzichiniWelcome aperitif with canapésAntipasti / AppetisersSalumi di Cinta senese tagliati al momentocon sott’olio / Selection of prestigious Cinta Senese cold cuts and traditional “sott’olii”Stazione delle ostriche con condimenti / Oyster station with condimentsPiccola pappa al pomodoro con calamarettiTraditional “Pappa al pomodoro” with small calamariCrostini con tartare di manzo acciughe e pecorino“Crostini” with beef tartar, anchovies and pecorino cheeseVitello al vapore con salsa tonnata / Steamed Veal loin with home made “Tonnata” sauceTian di burrata con zucchine e melanzane / Burrata cheese tian with zucchini and eggplantInsalata di asparagi con uova di quagliaAsparagus salad with quail eggsTerrina di fegato grasso con gelatina di Vin Santo / Foie gras terrine with Vin Santo gelée Prosciutto Sant’Ilario con perle di meloneProsciutto Sant’Ilario with melon pearls

Risotto ai piselli con guazzetto nero di seppiePea’s risotto with black ink cuttlefish “guazzetto” Cautarogni cacio e pepe con polpettine di agnello e fave / Cautarogni pasta with cacio cheese and black pepper, lamb meatballs and fava beansLasagnette agli asparagi con fonduta al taleggioAsparagus lasagnette with taleggio cheese fondue

Rombo cotto al forno con agrumi e pomodoriniOven roasted turbot with citrus and cherry tomatoesChateuxbriand intero al forno con salsa BerneseBaked Chateuxbriand with Bernese saucePeperoni arrostiti con acciughe e capperiRoasted peppers with anchovies and capersGratin di patate al provolone PodolicoPotato gratin with Provolone Podolico cheese Insalate di misticanze e crudita’ di verdure“Misticanza” mixed salad and vegetable crudités Formaggi affinati con marmellate di verdureArtisanal cheeses with vegetable jams

Selezione di Macaroons pariginiSelection of parisien Macaroons Tartelletta al limoncelloLimoncello tartlettTrio di crème brûléeTrio of crème brûléeBaba al rum con fragoline di boscoTraditional rum “Baba” with wild strawberriesAssortimento di torteSelection of cakesDelight di vaniglia Vanilla DelightCrêpe Suzette con pesche bianche saltate al timo / Crêpe Suzette with thyme sautéed white peachesCaffè / Coffee

menu dell’eventomenu of the event

Giovedì 10 giugno, ore 19.30, Giardino della Gherardesca - euro 130.00 a personaThursday 10 June, at 7.30 pm at Giardino della Gherardesca - euro 130.00 per personPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Firenze - 10 giugno

Claudio Cionini - Firenze dal Campanile, 2009

Page 26: Seasonings Italia Spring Summer 2010

28 29

Lavender has been known since ancient times for its antineuralgic properties and beneficial influence on muscular pain. That is why the Four Seasons Hotel Firenze’s spa offers a new muscle relaxant treatment which involves the use of this delicately scented flower. The Spa, nestled in the hotel’s private garden, offers an exceptional experience for both body and mind. With the collaboration of Officina Profumo - Farmaceutica di Santa Maria Novella, the relaxing properties of the plant, in special sachets filled with a blend of organically-grown lavender flowers from the Tuscan countryside, are enhanced by the combined effect of heat and of a regenerating massage which revives skin, soothes sore muscles and awakens all senses. A 50 or 75-minute relaxing experience which is also an ideal gift to treat someone special.Four Seasons Hotel Milano employs the talents of a highly qualified staff to offer body treatments which provide, for each hotel guest, an unforgettable experience. The aromatic and officinal properties of roses, the flower “par excellence”, convey a sensation of bliss. From the relaxing massage with oils and rose petals to the rose scrub which delicately exfoliates the skin. At Four Seasons Hotel Milano, guests are welcomed with a hot bath with flower petals and salts which fill the air with their sweet fragrance, in a journey of complete wellbeing through spring flower scents.

summerwellness

Benessere in un fioresBoccia la primavera ai four seasons

spring is in the air at four seasons

La lavanda è conosciuta fin dai tempi più antichi per le sue proprietà antinevralgiche e

per lenire i dolori muscolari. Per questo la Spa del Four Seasons Hotel Firenze è pronta ad

offrire un nuovo trattamento decontratturante e rilassante che agisce attraverso le

peculiarità tipiche di questo fiore profumato. Così il centro benessere immerso nel verde del

Giardino della Gherardesca diventa location per un’esperienza unica.

In collaborazione con i sapienti studi dell’Officina Profumo Santa Maria Novella,

le proprietà rilassanti della pianta, racchiuse in speciali fagottini di tessuto al cui interno

si nascondono miscele di fiori di lavanda biologica della campagna toscana, sono

esaltate dall’azione combinata del calore e delle rigeneranti tecniche di massaggio che

danno vita ad un benessere epidermico e muscolare per un’esperienza dove ogni senso

è invitato ad assaporarne il beneficio. Un percorso di rilassanti sensazioni dalla

durata di 50 o 75 minuti, ottimo anche come idea regalo. Il Four Seasons Hotel Milano dal

canto suo si avvale di un personale altamente qualificato per beneficiare di trattamenti

dedicati alla cura per il corpo che donano all’ospite sensazioni fuori dal tempo.

Qui le proprietà officinali e aromatiche della rosa, fiore per eccellenza, regalano dolci

sensazioni. Dal massaggio rilassante con oli e petali di rosa, fino allo scrub reso delicato dall’azione del fiore. Luogo, quello del Four

Seasons Hotel Milano, dove ogni ospite viene accolto nella propria camera con un

bagno caldo ricco di petali floreali e sali che inebriano col la loro fragranza, in un viaggio

nel mondo del benessere che profuma di primavera.

Page 27: Seasonings Italia Spring Summer 2010

28 29

Lavender has been known since ancient times for its antineuralgic properties and beneficial influence on muscular pain. That is why the Four Seasons Hotel Firenze’s spa offers a new muscle relaxant treatment which involves the use of this delicately scented flower. The Spa, nestled in the hotel’s private garden, offers an exceptional experience for both body and mind. With the collaboration of Officina Profumo - Farmaceutica di Santa Maria Novella, the relaxing properties of the plant, in special sachets filled with a blend of organically-grown lavender flowers from the Tuscan countryside, are enhanced by the combined effect of heat and of a regenerating massage which revives skin, soothes sore muscles and awakens all senses. A 50 or 75-minute relaxing experience which is also an ideal gift to treat someone special.Four Seasons Hotel Milano employs the talents of a highly qualified staff to offer body treatments which provide, for each hotel guest, an unforgettable experience. The aromatic and officinal properties of roses, the flower “par excellence”, convey a sensation of bliss. From the relaxing massage with oils and rose petals to the rose scrub which delicately exfoliates the skin. At Four Seasons Hotel Milano, guests are welcomed with a hot bath with flower petals and salts which fill the air with their sweet fragrance, in a journey of complete wellbeing through spring flower scents.

summerwellness

Benessere in un fioresBoccia la primavera ai four seasons

spring is in the air at four seasons

La lavanda è conosciuta fin dai tempi più antichi per le sue proprietà antinevralgiche e

per lenire i dolori muscolari. Per questo la Spa del Four Seasons Hotel Firenze è pronta ad

offrire un nuovo trattamento decontratturante e rilassante che agisce attraverso le

peculiarità tipiche di questo fiore profumato. Così il centro benessere immerso nel verde del

Giardino della Gherardesca diventa location per un’esperienza unica.

In collaborazione con i sapienti studi dell’Officina Profumo Santa Maria Novella,

le proprietà rilassanti della pianta, racchiuse in speciali fagottini di tessuto al cui interno

si nascondono miscele di fiori di lavanda biologica della campagna toscana, sono

esaltate dall’azione combinata del calore e delle rigeneranti tecniche di massaggio che

danno vita ad un benessere epidermico e muscolare per un’esperienza dove ogni senso

è invitato ad assaporarne il beneficio. Un percorso di rilassanti sensazioni dalla

durata di 50 o 75 minuti, ottimo anche come idea regalo. Il Four Seasons Hotel Milano dal

canto suo si avvale di un personale altamente qualificato per beneficiare di trattamenti

dedicati alla cura per il corpo che donano all’ospite sensazioni fuori dal tempo.

Qui le proprietà officinali e aromatiche della rosa, fiore per eccellenza, regalano dolci

sensazioni. Dal massaggio rilassante con oli e petali di rosa, fino allo scrub reso delicato dall’azione del fiore. Luogo, quello del Four

Seasons Hotel Milano, dove ogni ospite viene accolto nella propria camera con un

bagno caldo ricco di petali floreali e sali che inebriano col la loro fragranza, in un viaggio

nel mondo del benessere che profuma di primavera.

Page 28: Seasonings Italia Spring Summer 2010

30 31

I believe that vinegar adds the defining touch to a dish. It is a basic cooking ingredient which enhances many dishes, from meat to desserts, and highlights their mild, sour or simple taste. Making vinegar is a true art form: I discovered it through my long friendship with Cesare Giaccone, a great chef and monovariety vinegar producer in his home region, Piemonte. I put his love of this product into my cooking repertoire, feeling sure that the result would be a special and unique blend of flavours. Cesare, why have you started making vinegar in a region renowned for its great wines?Making vinegar is a deeply-rooted family tradition in the Piedmont region. The small vinegar barrel was (and, in some cases, still is) a common feature in most families’ wine cellars. Therefore, producing vinegar came natural to me, at first for mine and my family’s needs, then, starting from the nineties, for a wider market. Who supplies you with wine for your monovariety vinegars?I have a preference for small local producers and farms, being only fair, in my opinion, that young, enthusiastic people be given a chance and also because the best products result from a direct contact with the farmers who produce high-quality wines.What makes your vinegars so special?Vinegar flavours, from mild to bold, are built on the basic ingredient’s quality and excellence. The quality of the original wine determines how good the vinegar is. And, as strange as it may seem, what really counts is establishing positive relationships with the people you work with. As I say, you have to love this job to do it. I’ve always been lucky enough to meet and work with extraordinary people. Would you like to share a recipe with us?The old-fashioned Barbera recipe is delicious and very easy to prepare. Put 300 gr. of black figs and 150 gr. of sugar in a saucepan on low heat. As soon as the mixture becomes syrupy, add 2 cl of Barbera vinegar and simmer for 5/6 minutes. Allow to cool slightly and serve lukewarm.

Summer on the verandaA cool veranda full of light where one can enjoy in peace and quiet a tasty lunch and the view of the Cloister’s garden. In summertime, our restaurant will live up to its reputation by welcoming guests and visitors over the long, hot Milanese summer season. As by tradition, La Veranda restaurant will be open also on August 15th. Well-liked all year round for Chef Sergio Mei’s delicious menus or refined single courses, the restaurant features a rich choice of summer dishes. Open every day, all over summer, for lunch or dinner or for a relaxing break, it is the restaurant that never closes.Vacation timeIl Teatro Restaurant will be closed over summer for refurbishment and plans to reopen, as usual, in early September with a new and refined menu. It will be open till Saturday July 17th and again on Monday September 6th. Sunday, June 27th is the last pre-summer chance to enjoy the Brunch del Teatro, which will be back with its Islands of Flavours from September 5th on. The best surprise for those who appreciate beauty in all its forms is most probably going to be the Chocolate room: its decoration will recall an Art Gallery, as gratifying to look at as chocolate is to eat. The initiatives, which have been so popular among culinary art lovers, will be back too: the cooking classes conducted by our Chef and his assistants and the evenings spent at the Chef’s table, to explore, from a privileged position, the cultural and convivial value of food.

summertaste summertaste

in viaggio con vitolo chef incontra cesare giaccone

the chef interviews cesare giaccone

estate... e ritornogli appuntamenti del four seasons hotel milano

four seasons hotel milano’s events

Ritengo che l’aceto sia il tocco di carattere finale del piatto. Elemento indispensabile in cucina per esaltare il sapore dei piatti, dalle carni ai dolci, sottolineandone delicatezza, asprezza o sobrietà. Realizzare l’aceto è un’arte: questo l’ho scoperto nella mia lunga amicizia con Cesare Giaccone, grande chef e produttore di aceti da monovitigni doc pregiate nella sua regione, il Piemonte. Ho voluto portare il suo amore per questo prodotto anche nella mia cucina, sicuro che il risultato sarebbe stato un connubio di sapori unico e speciale.Cesare, per quale ragione hai incominciato a produrre aceti in una regione di Grandi Vini?L’aceto nella tradizione familiare piemontese è sempre stato un punto di forza. La botticella di aceto era (e in alcuni casi lo è tutt’ora) elemento immancabile in un angolo a parte della cantina di famiglia. E’ stato quindi naturale per me iniziare a produrre aceto, inizialmente per me e la mia famiglia, a partire dagli anni ‘90, anche per un mercato più grande.Da chi prendi i vini per i tuoi aceti di monovitigno?Prediligo i piccoli produttori e le piccole aziende agricole, perché penso sia giusto privilegiare i giovani e il loro entusiasmo e anche perché dal rapporto diretto con i contadini, che producono vini di qualità elevata nascono i migliori prodotti.Cosa rende speciale il tuo prodotto?Delicatezza, sobrietà o forza sono qualità di aceto che non potrebbero essere tali senza la naturalezza della materia prima, che deve essere scelta tra le eccellenze. Se infatti non si parte da materie prime eccellenti, anche la qualità finale del prodotto ne risente. E poi, sicuramente, anche se non sembra, conta la qualità delle relazioni che si intessono durante tutta la produzione. Bisogna essere innamorati per fare questo lavoro. E io ho avuto il privilegio di incontrare sempre persone straordinarie.Ci dai una ricetta?L’antica ricetta di Barbera è una leccornia facilissima da preparare. In un tegame con cottura a fuoco lento si uniscono 300gr di fichi neri con 150gr di zucchero. Non appena il prodotto sciroppa, si uniscono 2cl di aceto di Barbera e si fa bollire per 5/6 minuti. Si lascia riposare il composto, che va servito leggermente tiepido.

Veranda per l’estateUna veranda, luminosa e fresca, dove concedersi un

pranzo gustoso e tranquillo con vista sul verde fiorito del giardino del Chiostro. Durante tutta la bella stagione

il nostro ristorante terrà fede al suo nome, pronto ad accogliere ospiti e visitatori ogni giorno della ‘lunga

estate calda’ milanese. Come da tradizione, infatti, La Veranda non chiuderà neppure il giorno di Ferragosto:

apprezzata tutto l’anno, per gustarvi le delizie dei menu del nostro Chef Sergio Mei o i suoi raffinati piatti unici,

presenterà nei mesi estivi una carta ricca di squisite primizie. Ogni giorno d’estate sarà possibile godervi, a pranzo o a cena nella frescura serale, una pausa di

piacere e relax nell’unico ristorante che non chiude proprio mai.

Tempo di vacanzeIl Ristorante Il Teatro approfitterà dei mesi estivi per un

periodo di chiusura dedicato alla propria riorganizzazione e riaprirà, come di consueto, all’inizio di settembre con un nuovo e raffinato menu. L’ultimo giorno di apertura sarà sabato 17 luglio, mentre la ripresa è prevista per

lunedì 6 settembre. Domenica 27 giugno sarà l’ultimo appuntamento “pre-

vacanziero” del Brunch del Teatro, che tornerà con le sue Isole dei Sapori da domenica 5 settembre. La sorpresa più bella sarà forse la Chocolate Room, dedicata a un tema così speciale da coinvolgere, in tutti i sensi, gli

amanti del bello: la decorazione riprodurrà infatti una Galleria d’Arte, regalando emozioni visive non meno

appaganti del piacere di assaporare la ricca varietà di dolcezze al cioccolato. Torneranno anche, naturalmente, le iniziative che hanno riscosso tanto apprezzamento da

parte degli appassionati dell’arte culinaria: gli Incontri di Cucina alla “scuola” del nostro Chef e dei suoi

collaboratori e le serate da vivere al Tavolo dello Chef, per gustare da un punto di vista realmente privilegiato il

valore culturale e conviviale del cibo.

Cesare Giaccone

La Veranda and the Chocolate Room

Page 29: Seasonings Italia Spring Summer 2010

30 31

I believe that vinegar adds the defining touch to a dish. It is a basic cooking ingredient which enhances many dishes, from meat to desserts, and highlights their mild, sour or simple taste. Making vinegar is a true art form: I discovered it through my long friendship with Cesare Giaccone, a great chef and monovariety vinegar producer in his home region, Piemonte. I put his love of this product into my cooking repertoire, feeling sure that the result would be a special and unique blend of flavours. Cesare, why have you started making vinegar in a region renowned for its great wines?Making vinegar is a deeply-rooted family tradition in the Piedmont region. The small vinegar barrel was (and, in some cases, still is) a common feature in most families’ wine cellars. Therefore, producing vinegar came natural to me, at first for mine and my family’s needs, then, starting from the nineties, for a wider market. Who supplies you with wine for your monovariety vinegars?I have a preference for small local producers and farms, being only fair, in my opinion, that young, enthusiastic people be given a chance and also because the best products result from a direct contact with the farmers who produce high-quality wines.What makes your vinegars so special?Vinegar flavours, from mild to bold, are built on the basic ingredient’s quality and excellence. The quality of the original wine determines how good the vinegar is. And, as strange as it may seem, what really counts is establishing positive relationships with the people you work with. As I say, you have to love this job to do it. I’ve always been lucky enough to meet and work with extraordinary people. Would you like to share a recipe with us?The old-fashioned Barbera recipe is delicious and very easy to prepare. Put 300 gr. of black figs and 150 gr. of sugar in a saucepan on low heat. As soon as the mixture becomes syrupy, add 2 cl of Barbera vinegar and simmer for 5/6 minutes. Allow to cool slightly and serve lukewarm.

Summer on the verandaA cool veranda full of light where one can enjoy in peace and quiet a tasty lunch and the view of the Cloister’s garden. In summertime, our restaurant will live up to its reputation by welcoming guests and visitors over the long, hot Milanese summer season. As by tradition, La Veranda restaurant will be open also on August 15th. Well-liked all year round for Chef Sergio Mei’s delicious menus or refined single courses, the restaurant features a rich choice of summer dishes. Open every day, all over summer, for lunch or dinner or for a relaxing break, it is the restaurant that never closes.Vacation timeIl Teatro Restaurant will be closed over summer for refurbishment and plans to reopen, as usual, in early September with a new and refined menu. It will be open till Saturday July 17th and again on Monday September 6th. Sunday, June 27th is the last pre-summer chance to enjoy the Brunch del Teatro, which will be back with its Islands of Flavours from September 5th on. The best surprise for those who appreciate beauty in all its forms is most probably going to be the Chocolate room: its decoration will recall an Art Gallery, as gratifying to look at as chocolate is to eat. The initiatives, which have been so popular among culinary art lovers, will be back too: the cooking classes conducted by our Chef and his assistants and the evenings spent at the Chef’s table, to explore, from a privileged position, the cultural and convivial value of food.

summertaste summertaste

in viaggio con vitolo chef incontra cesare giaccone

the chef interviews cesare giaccone

estate... e ritornogli appuntamenti del four seasons hotel milano

four seasons hotel milano’s events

Ritengo che l’aceto sia il tocco di carattere finale del piatto. Elemento indispensabile in cucina per esaltare il sapore dei piatti, dalle carni ai dolci, sottolineandone delicatezza, asprezza o sobrietà. Realizzare l’aceto è un’arte: questo l’ho scoperto nella mia lunga amicizia con Cesare Giaccone, grande chef e produttore di aceti da monovitigni doc pregiate nella sua regione, il Piemonte. Ho voluto portare il suo amore per questo prodotto anche nella mia cucina, sicuro che il risultato sarebbe stato un connubio di sapori unico e speciale.Cesare, per quale ragione hai incominciato a produrre aceti in una regione di Grandi Vini?L’aceto nella tradizione familiare piemontese è sempre stato un punto di forza. La botticella di aceto era (e in alcuni casi lo è tutt’ora) elemento immancabile in un angolo a parte della cantina di famiglia. E’ stato quindi naturale per me iniziare a produrre aceto, inizialmente per me e la mia famiglia, a partire dagli anni ‘90, anche per un mercato più grande.Da chi prendi i vini per i tuoi aceti di monovitigno?Prediligo i piccoli produttori e le piccole aziende agricole, perché penso sia giusto privilegiare i giovani e il loro entusiasmo e anche perché dal rapporto diretto con i contadini, che producono vini di qualità elevata nascono i migliori prodotti.Cosa rende speciale il tuo prodotto?Delicatezza, sobrietà o forza sono qualità di aceto che non potrebbero essere tali senza la naturalezza della materia prima, che deve essere scelta tra le eccellenze. Se infatti non si parte da materie prime eccellenti, anche la qualità finale del prodotto ne risente. E poi, sicuramente, anche se non sembra, conta la qualità delle relazioni che si intessono durante tutta la produzione. Bisogna essere innamorati per fare questo lavoro. E io ho avuto il privilegio di incontrare sempre persone straordinarie.Ci dai una ricetta?L’antica ricetta di Barbera è una leccornia facilissima da preparare. In un tegame con cottura a fuoco lento si uniscono 300gr di fichi neri con 150gr di zucchero. Non appena il prodotto sciroppa, si uniscono 2cl di aceto di Barbera e si fa bollire per 5/6 minuti. Si lascia riposare il composto, che va servito leggermente tiepido.

Veranda per l’estateUna veranda, luminosa e fresca, dove concedersi un

pranzo gustoso e tranquillo con vista sul verde fiorito del giardino del Chiostro. Durante tutta la bella stagione

il nostro ristorante terrà fede al suo nome, pronto ad accogliere ospiti e visitatori ogni giorno della ‘lunga

estate calda’ milanese. Come da tradizione, infatti, La Veranda non chiuderà neppure il giorno di Ferragosto:

apprezzata tutto l’anno, per gustarvi le delizie dei menu del nostro Chef Sergio Mei o i suoi raffinati piatti unici,

presenterà nei mesi estivi una carta ricca di squisite primizie. Ogni giorno d’estate sarà possibile godervi, a pranzo o a cena nella frescura serale, una pausa di

piacere e relax nell’unico ristorante che non chiude proprio mai.

Tempo di vacanzeIl Ristorante Il Teatro approfitterà dei mesi estivi per un

periodo di chiusura dedicato alla propria riorganizzazione e riaprirà, come di consueto, all’inizio di settembre con un nuovo e raffinato menu. L’ultimo giorno di apertura sarà sabato 17 luglio, mentre la ripresa è prevista per

lunedì 6 settembre. Domenica 27 giugno sarà l’ultimo appuntamento “pre-

vacanziero” del Brunch del Teatro, che tornerà con le sue Isole dei Sapori da domenica 5 settembre. La sorpresa più bella sarà forse la Chocolate Room, dedicata a un tema così speciale da coinvolgere, in tutti i sensi, gli

amanti del bello: la decorazione riprodurrà infatti una Galleria d’Arte, regalando emozioni visive non meno

appaganti del piacere di assaporare la ricca varietà di dolcezze al cioccolato. Torneranno anche, naturalmente, le iniziative che hanno riscosso tanto apprezzamento da

parte degli appassionati dell’arte culinaria: gli Incontri di Cucina alla “scuola” del nostro Chef e dei suoi

collaboratori e le serate da vivere al Tavolo dello Chef, per gustare da un punto di vista realmente privilegiato il

valore culturale e conviviale del cibo.

Cesare Giaccone

La Veranda and the Chocolate Room

Page 30: Seasonings Italia Spring Summer 2010

32 33

summertaste

non solo businessla riscoperta del piatto unico in chiave raffinata

the sophisticated version of the single main course

Un connubio innovativo: il piatto unico, composto da un primo e un secondo, è una piacevole alternativa al pranzo classico in grado di fondere l’eccellenza del prodotto utilizzato ad un ambiente dinamico e gentile. E’ questa la formula, lanciata per la prima volta con enorme successo al ristorante La Veranda del Four Seasons Hotel Milano, e che oggi viene utilizzata con successo anche nelle cucine del Four Seasons fiorentino. L’intento è quello di venire incontro alle esigenze degli uomini d’affari, offrendo veloci e gustosi business lunch, in un ambiente privilegiato ed esclusivo. Ma non solo. Gli ospiti potranno usufruire dei piatti unici anche per dare spazio allo shopping o alle visite culturali in città, ma senza privarsi della classe e della qualità delle cucine dei due Executive Chef, Sergio Mei e Vito Mollica. Il piatto unico cambierà ogni giorno in base ai prodotti di stagione che verranno scelti appositamente nella loro eccellenza al mercato di ogni mattina. Genuinità, freschezza e garanzia di qualità verranno così proposti in eleganti portate, presentate in preziose ceramiche, garantendo la leggerezza di uno stacco piacevole e rilassante, sia durante una pausa lavorativa che dopo una lunga passeggiata in città. La formula prevede soluzioni diverse con prezzi

An ideal and innovative combination: a single main course prepared with top-quality ingredients and enjoyed in a warm and lively atmosphere, a pleasant alternative to the usual lunch menus. This is the winning formula introduced at Four Seasons Hotel Milano’s La Veranda restaurant and successfully adopted by the kitchens of Four Seasons Hotel Firenze. The goal is to meet businessmen’s needs, by offering quick and tasty business lunches, in an elegant and exclusive setting. But it is not reserved for businessmen only. The offer is open to any hotel guest who can take advantage of the single course menu in-between shopping sprees or cultural tours and enjoy, at the same time, the top-quality and elegant cuisine by Executive Chefs Vito Mollica and Sergio Mei.The single main course changes daily according to the local and seasonal produce available on the market. Natural, fresh and high-quality ingredients are used to prepare artfully made dishes served in elegant ceramic plates, ensuring a pleasant and relaxing break from a hectic working schedule or a long stroll downtown.

summertaste

che variano, al Four Seasons Hotel Firenze, dai 39 ai 44 euro (a seconda dell’aggiunta o meno del dolce, sempre inclusi acqua e caffè) mentre al Four Seasons Hotel Milano il piatto unico con una porzione di dolce e un calice di vino viene proposto a 45 euro. Carne, pesce, riso e verdure mixati in sapienti e appetitose soluzioni che promettono di rispondere alle esigenze di ogni palato: dai calamari alla griglia e orecchiette porri e ragù di pesce, alla grigliata mista di pollo, vitello e manzo con purè di patate e risotto capperi e limone. A Milano, la fantasia del Foyer Bar è andata ancora oltre: al piatto unico si possono anche alternare le comode “scatole gourmet”, che consentono di scegliere un pranzo leggero e veloce da gustare sul posto o su ordinazione. Un lunch box composto da uno stuzzichino, da un’insalata, un piatto di pesce o carne e dessert: il tutto a scelta tra una selezione di piatti, accompagnati da grissini e pane carasau, al prezzo di 32 euro. Un’elegante, originale e fresca alternativa al cliché dei monotoni pranzi di lavoro e alle veloci e poco salutari pause pranzo: un momento di benessere per chi ha poco tempo ma molto gusto.

The formula consists of different menus, with prices ranging, at Four Seasons Hotel Firenze, from € 39,00 to 44,00 (prices vary according to dessert choice, water and coffee always included), while at Four Seasons Hotel Milano, the single main course with dessert and a glass of wine is offered at € 45,00. Meat, fish, rice and vegetables in delicious gourmet combinations for all tastes: from grilled calamari, orecchiette with leeks and fish sauce, to mixed chicken, veal and beef grill with potato purée and caper and lemon risotto.In Milan, the Foyer Bar proves itself even more creative and offers, in addition to the single main course menu, also practical gourmet boxes, for a quick and light lunch, which can be either enjoyed on spot or delivered. The lunch boxes include an appetizer, a salad, a fish or meat dish and dessert. One can choose among a wide selection of dishes served with bread sticks or carasau bread for € 32,00. A refined and unusual alternative to dull business lunches or quick and unhealthy lunch breaks: a moment of wellbeing for those who have little time but plenty of taste.

A sinistra: una delle scatole gourmet del Four Seasons Hotel Milano. Sopra: un esempio di piatto unico del Four Seasons Hotel FirenzeOn the left: one of Four Seasons Hotel Milano’s gourmet boxes. Top: an example of single main course at Four Seasons Hotel Firenze

Page 31: Seasonings Italia Spring Summer 2010

32 33

summertaste

non solo businessla riscoperta del piatto unico in chiave raffinata

the sophisticated version of the single main course

Un connubio innovativo: il piatto unico, composto da un primo e un secondo, è una piacevole alternativa al pranzo classico in grado di fondere l’eccellenza del prodotto utilizzato ad un ambiente dinamico e gentile. E’ questa la formula, lanciata per la prima volta con enorme successo al ristorante La Veranda del Four Seasons Hotel Milano, e che oggi viene utilizzata con successo anche nelle cucine del Four Seasons fiorentino. L’intento è quello di venire incontro alle esigenze degli uomini d’affari, offrendo veloci e gustosi business lunch, in un ambiente privilegiato ed esclusivo. Ma non solo. Gli ospiti potranno usufruire dei piatti unici anche per dare spazio allo shopping o alle visite culturali in città, ma senza privarsi della classe e della qualità delle cucine dei due Executive Chef, Sergio Mei e Vito Mollica. Il piatto unico cambierà ogni giorno in base ai prodotti di stagione che verranno scelti appositamente nella loro eccellenza al mercato di ogni mattina. Genuinità, freschezza e garanzia di qualità verranno così proposti in eleganti portate, presentate in preziose ceramiche, garantendo la leggerezza di uno stacco piacevole e rilassante, sia durante una pausa lavorativa che dopo una lunga passeggiata in città. La formula prevede soluzioni diverse con prezzi

An ideal and innovative combination: a single main course prepared with top-quality ingredients and enjoyed in a warm and lively atmosphere, a pleasant alternative to the usual lunch menus. This is the winning formula introduced at Four Seasons Hotel Milano’s La Veranda restaurant and successfully adopted by the kitchens of Four Seasons Hotel Firenze. The goal is to meet businessmen’s needs, by offering quick and tasty business lunches, in an elegant and exclusive setting. But it is not reserved for businessmen only. The offer is open to any hotel guest who can take advantage of the single course menu in-between shopping sprees or cultural tours and enjoy, at the same time, the top-quality and elegant cuisine by Executive Chefs Vito Mollica and Sergio Mei.The single main course changes daily according to the local and seasonal produce available on the market. Natural, fresh and high-quality ingredients are used to prepare artfully made dishes served in elegant ceramic plates, ensuring a pleasant and relaxing break from a hectic working schedule or a long stroll downtown.

summertaste

che variano, al Four Seasons Hotel Firenze, dai 39 ai 44 euro (a seconda dell’aggiunta o meno del dolce, sempre inclusi acqua e caffè) mentre al Four Seasons Hotel Milano il piatto unico con una porzione di dolce e un calice di vino viene proposto a 45 euro. Carne, pesce, riso e verdure mixati in sapienti e appetitose soluzioni che promettono di rispondere alle esigenze di ogni palato: dai calamari alla griglia e orecchiette porri e ragù di pesce, alla grigliata mista di pollo, vitello e manzo con purè di patate e risotto capperi e limone. A Milano, la fantasia del Foyer Bar è andata ancora oltre: al piatto unico si possono anche alternare le comode “scatole gourmet”, che consentono di scegliere un pranzo leggero e veloce da gustare sul posto o su ordinazione. Un lunch box composto da uno stuzzichino, da un’insalata, un piatto di pesce o carne e dessert: il tutto a scelta tra una selezione di piatti, accompagnati da grissini e pane carasau, al prezzo di 32 euro. Un’elegante, originale e fresca alternativa al cliché dei monotoni pranzi di lavoro e alle veloci e poco salutari pause pranzo: un momento di benessere per chi ha poco tempo ma molto gusto.

The formula consists of different menus, with prices ranging, at Four Seasons Hotel Firenze, from € 39,00 to 44,00 (prices vary according to dessert choice, water and coffee always included), while at Four Seasons Hotel Milano, the single main course with dessert and a glass of wine is offered at € 45,00. Meat, fish, rice and vegetables in delicious gourmet combinations for all tastes: from grilled calamari, orecchiette with leeks and fish sauce, to mixed chicken, veal and beef grill with potato purée and caper and lemon risotto.In Milan, the Foyer Bar proves itself even more creative and offers, in addition to the single main course menu, also practical gourmet boxes, for a quick and light lunch, which can be either enjoyed on spot or delivered. The lunch boxes include an appetizer, a salad, a fish or meat dish and dessert. One can choose among a wide selection of dishes served with bread sticks or carasau bread for € 32,00. A refined and unusual alternative to dull business lunches or quick and unhealthy lunch breaks: a moment of wellbeing for those who have little time but plenty of taste.

A sinistra: una delle scatole gourmet del Four Seasons Hotel Milano. Sopra: un esempio di piatto unico del Four Seasons Hotel FirenzeOn the left: one of Four Seasons Hotel Milano’s gourmet boxes. Top: an example of single main course at Four Seasons Hotel Firenze

Page 32: Seasonings Italia Spring Summer 2010

Four Seasons Hotel FirenzeEn Plein AirOgni giovedì

Ristorante Al FrescoOre 19.30Euro 60.00

Business lunchOgni giorno

Atrium Bar/Ristorante Al FrescoOre 12.00

A partire da Euro 39.00

Concerto del TramontoGiovedì 10 giugno

Giardino della GherardescaOre 19.30

Euro 130.00

Sogno di Mezza EstateDomenica 15 agosto

Giardino della GherardescaOre 20.30Euro 75.00

En Plein AirEvery Thursday

Al Fresco restaurant7.30 pm

Euro 60.00

Business lunchEvery day

Atrium Bar/Al Fresco restaurant12.00 noon

Starting from Euro 39.00

Sunset ConcertThursday 10 June

Giardino della Gherardesca7.30 pm

Euro 130.00

Midsummer DreamSunday 15 August

Giardino della Gherardesca8.30 pm

Euro 75.00

not to be missedgli appuntamenti di questa primavera/estate

spring/summer season events

Four Seasons Hotel Milano

Business lunchOgni giornoOre 12.00

Foyer Bar - Euro 32.00La Veranda - Euro 45.00

Il mese in rosaMese di maggio

La Veranda/Il Teatro/Chocolate Room/Foyer Bar

Voilà la BourgogneMartedì 8 giugno

Ristorante Il TeatroDegustazione dalle ore 16.00

Euro 100 - Prevendita Euro 90.00Aperitivo e cena ore 20.30

Euro 250.00

Business lunchEverydayOre 12.00

Foyer Bar - Euro 32.00La Veranda - Euro 45.00

Roses in MayMay

La Veranda/Il Teatro/Chocolate Room/Foyer Bar

Voilà la BourgogneTuesday 8 June

Il Teatro restaurantWine tasting from 4.00 pm

Euro 100.00 - Advance Euro 90.00Aperitif and dinner at 8.30 pm

Euro 250.00