san agustín del libre albedrío ii

22
254 ni,[. LIBRE ALBERRÍO 11,3,7 así sucederá también respecto de nosotros, y, por tanto, des- preciando los bienes terrenos y humanos, debemos desear y amar con toda nuesha alma las cosas divinas. CAPITULO III PARA LLEGAR AI. CONOCIMIENTO CLARO DE I.A EXISTENCIA DE DIOS, ES PRECISO INQUIRIR ANTES SIN DESMAYO A VER QUÉ ES LO MÁS NOBLE Y EXCELENTE QUE HAY EN EL HOMBRE 7. Ag.—Adoptemos, si te parece, este orden en la inves- tigación : intentemos primero una prueba evidente de la exis- tencia de Dios; veamos después si proceden de El todas las cosas, en cuanto a todo lo que tienen de buenas, y, por último, si entre los bienes se ha de contar la voluntad libre del hom- bre. Una vez que hayamos dilucidado estas cuestiones, creo quedará en claro si le ha sido dada o no razonablemente. Por lo cual, comenzando por las cosas más evidentes, lo primero que deseo oír de ti es si tú mismo existes. Quizá temas respon- der a esta cuestión. Mas ¿podrías engañarte si realmente no existieras? Ev.—Mejor es que pases a lo demás. Ag.—Puesto que es para ti evidente que existes, y puesto que no podría serte evidente de otra manera si no vivieras, es también evidente que vives. ¿Entiendes bien cómo estas dos cosas son verdaderísimas? Ev.—Lo entiendo perfectamente. Ag.—Luego es también evidente esta tercera verdad, a sa- ber, que tú entiendes. obtinerique credendum est; et nobis ita fore sperandum est, et ista con- temptis terrenis et humanis, omni modo desideranda et diligenda sunt. CAPUT III DEUM ESSE UT MAMFESTE EVADAT, DISQUIRITUR QUID SIT IN HOMINE PRAESTANTISSIMUM 7. Aug.—Quaeramus autem hoc ordine, si placet: primum, quomo- do manifestum est Deum esse; deinde, utrum ab illo sint quaecumque in quantumcumque sunt bona; postremo, utrum in bonis numeranda sit voluntas libera. Quibus compertis satis apparebit, ut opinor, utrum reete homini data sit. Quare prius abs te quaero, ut de manifestissimis capia- mus exordium; utrum tu ipse sis. An tu fortasse metuis, ne in hac interrogatione fallaría, cum utique si non esses, fallí omnino non posses ? Ev.—Perge potius ad caetera. Aug.—Ergo quoniam manifestum est esse te, nec tibi aliter manifes- tum esset, nisi víveres, id quoque manifestum est, vivere te: intellígisne ista dúo esse verissima? Ev.—Prorsus intelligo. Aug.—Ergo etiam hoc tertium manifestum est, hoc est intelligere te. II..1.8 DEL LIBRE ALBEDRIO 255 Ev.—Evidente. Ag.—De estas tres cosas, ¿cuál te parece la más excelente? Ev.—La inteligencia. Ag.-—¿Por qué? Ev.—Porque, siendo tres cosas muy distintas entre sí el MI, el vivir y el entender, es verdad que la piedra existe y que la bestia vive, y, sin embargo, no pienso que la piedra viva ni que la bestia entienda, y, no obstante, estoy certísimo de que el que entiende existe y vive, por lo cual no dudo que sea más excelente el ser que tiene estas tres perfecciones que aquel otro al cual falta una o dos de ellas; porque, en efecto, lo que vive ciertamente existe; pero no se sigue que sea tam- bién inteligente: tal es, según creo, la vida de los animales; V de que una cosa exista, no se sigue que viva ni que entienda: de los cadáveres, por ejemplo, puedo afirmar que existen, pero nadie dirá que viven. Y, finalmente, si una cosa no tiene vida, mucho menos inteligencia. Ag.—Vemos, por tanto, que, de estas tres perfecciones, el cadáver tiene una, el animal dos y el hombre las tres. Ev.—Así es. Ag.—Vemos también que de estas tres cosas, la más exce- lente es la que posee sólo el hombre juntamente con las otras, esto es, el entender, que supone, en el que lo tiene, el existir v el vivir. Ev.—Lo vemos y admitimos sin género de duda. 8. Ag.—Dime ahora si sabes que tienes los cinco conoci- dísimos sentidos del cuerpo, a saber, el de la vista, el del oído, el del olfato, el del gusto y el del tacto. Ev.—Manifestum. Aug.—Quid in his tribus tibi videtur excellere? Ev.—Intelligentia. Aug.—Cur tibi hoc videtur? Ev.—Quia cum tria sint haec, esse, vivere, intelligere; et lapis est, il pecus vivit, nec tamen lapidem puto vivere, aut pecus intelligere; qui autem mtelligit, enra et esse et vivere certissimum est: quare non dubito id excellentius iudicare, cui omnia tria insunt, quam id cui dúo ve] unum desit. Nam quod vivit, utique et est, sed non sequitur ut etiam intelligat: qualeni vitam esse pecoris arbitror. Quod autem est, non utique consequens est ut et vivat et intelligat; nam esse cadavera possum fateri, vivere autem nullus dixerit. Iamvero quod non vivit, inulto minus intelligit. Aug.—Tenemus igitur horum trium dúo deesse cadaveri, unum peco- ii. nihil homini. Ev.—Verum est. Aug.—Tenemus etiam id esse in his tribus praestantius, quod homo cum duobus caeteris habet, id est intelligere, quod habentem sequitur el esse et vivere. Ev.—Tenemus sane. 8. Aug.—Dic mihi iam utrum illos vulgatissimos corporis sensus ha- brre te noweris, videndi, et audiendi, et olfaciendi, et gustandi, et tan- r< ndi.

Upload: biosofo

Post on 25-Sep-2015

28 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Del libre albedrío II

TRANSCRIPT

  • 2 5 4 ni,[. LIBRE ALBERRO 11 ,3 ,7

    as suceder tambin respecto de nosot ros , y, p o r tan to , des-p r e c i a n d o los b ienes te r renos y h u m a n o s , debemos desear y a m a r con toda n u e s h a a lma las cosas d iv inas .

    CAPITULO III

    P A R A LLEGAR AI. CONOCIMIENTO CLARO DE I.A E X I S T E N C I A DE D I O S , E S P R E C I S O INQUIRIR ANTES S I N DESMAYO A V E R QU E S

    LO MS NOBLE Y E X C E L E N T E QUE H A Y EN E L H O M B R E

    7. Ag.Adoptemos, si te pa rece , este o rden en la inves-t igacin : in tentemos p r i m e r o una p r u e b a evidente de la exis-tencia de D i o s ; veamos despus si p roceden de El todas las cosas, en cuanto a todo lo que t ienen de buenas , y, po r l t imo , si ent re los bienes se ha de con ta r la vo lun tad l ib re del hom-b r e . U n a vez que h a y a m o s d i luc idado estas cuest iones , creo q u e d a r en c la ro si le ha sido dada o no r azonab lemen te . P o r lo cua l , comenzando p o r las cosas m s evidentes , lo p r i m e r o que deseo or de ti es si t mismo existes . Quiz t emas respon-de r a esta cuest in. Mas p o d r a s engaa r t e si r ea lmen te no ex i s t i e ras?

    Ev.Mejor es que pases a lo dems . Ag.Puesto que es p a r a ti evidente que existes, y puesto

    que no p o d r a serte evidente de o t ra m a n e r a si no vivieras , es t ambin evidente que vives. E n t i e n d e s bien cmo estas dos cosas son v e r d a d e r s i m a s ?

    Ev.Lo ent iendo per fec tamente . Ag.Luego es t ambin evidente esta tercera verdad , a sa-

    ber , que t ent iendes .

    obtinerique credendum est; et nobis ita fore sperandum est, et ista con-temptis terrenis et humanis, omni modo desideranda et diligenda sunt.

    CAPUT III

    DEUM ESSE UT MAMFESTE EVADAT, DISQUIRITUR QUID SIT IN HOMINE PRAESTANTISSIMUM

    7. Aug.Quaeramus autem hoc ordine, si placet: primum, quomo-do manifestum est Deum esse; deinde, utrum ab illo sint quaecumque in quantumcumque sunt bona; postremo, utrum in bonis numeranda sit voluntas libera. Quibus compertis satis apparebit, ut opinor, utrum reete homini data sit. Quare prius abs te quaero, ut de manifestissimis capia-mus exordium; utrum tu ipse sis. An tu fortasse metuis, ne in hac interrogatione fallara, cum utique si non esses, fall omnino non posses ?

    Ev.Perge potius ad caetera. Aug.Ergo quoniam manifestum est esse te, nec tibi aliter manifes-

    tum esset, nisi vveres, id quoque manifestum est, vivere te: intellgisne ista do esse verissima?

    Ev.Prorsus intelligo. Aug.Ergo etiam hoc tertium manifestum est, hoc est intelligere te.

    II..1.8 DEL LIBRE ALBEDRIO 255

    Ev.Evidente. Ag.De estas t res cosas, c u l te pa rece la m s exce len te? Ev.La in te l igencia . Ag.-Por q u ? Ev.Porque, s iendo tres cosas m u y dis t in tas en t re s el

    M I , el vivir y el en tender , es ve rdad q u e la p i e d r a existe y que la bestia vive, y, sin e m b a r g o , no p ienso que la p i e d r a viva ni que la best ia en t ienda , y, no obstante , estoy cer t s imo de que el que ent iende existe y vive, p o r lo cual no d u d o q u e sea ms excelente el ser q u e t iene estas t res perfecciones q u e aquel o t ro al cual fal ta u n a o dos de e l l a s ; p o r q u e , en efecto, lo que vive c ie r tamente ex is te ; pe ro no se s igue que sea tam-bin in te l igen te : tal es, segn creo, la v ida de los a n i m a l e s ; V de que una cosa exista, no se sigue que viva ni que e n t i e n d a : de los cadveres , po r e j emplo , puedo afirmar q u e existen, p e r o nadie d i r que viven. Y, finalmente, si una cosa no t iene vida, mucho menos in te l igencia .

    Ag.Vemos, po r t an to , que , de estas t res perfecciones , e l cadver t iene una , el an ima l dos y el h o m b r e las t res .

    Ev.As es. Ag.Vemos t ambin que de estas t res cosas, la m s exce-

    lente es la que posee slo el h o m b r e j u n t a m e n t e con las o t ras , esto es, el en tender , que supone , en el que lo t iene , el exis t i r v el vivir .

    Ev.Lo vemos y admi t imos sin gnero de d u d a . 8. Ag.Dime a h o r a si sabes que t ienes los cinco conoci-

    ds imos sent idos del cue rpo , a saber , el de la vis ta , el del o do , el del olfato, el del gusto y el del tac to .

    Ev.Manifestum. Aug.Quid in his tribus tibi videtur excellere? Ev.Intelligentia. Aug.Cur tibi hoc videtur? Ev.Quia cum tria sint haec, esse, vivere, intelligere; et lapis est,

    il pecus vivit, nec tamen lapidem puto vivere, aut pecus intelligere; qui autem mtelligit, enra et esse et vivere certissimum est: quare non dubito id excellentius iudicare, cui omnia tria insunt, quam id cui do ve] unum desit. Nam quod vivit, utique et est, sed non sequitur ut etiam intelligat: qualeni vitam esse pecoris arbitror. Quod autem est, non utique consequens est ut et vivat et intelligat; nam esse cadavera possum fateri, vivere autem nullus dixerit. Iamvero quod non vivit, inulto minus intelligit.

    Aug.Tenemus igitur horum trium do deesse cadaveri, unum peco-ii. nihil homini.

    Ev.Verum est. Aug.Tenemus etiam id esse in his tribus praestantius, quod homo

    cum duobus caeteris habet, id est intelligere, quod habentem sequitur el esse et vivere.

    Ev.Tenemus sane. 8. Aug.Dic mihi iam utrum illos vulgatissimos corporis sensus ha-

    brre te noweris, videndi, et audiendi, et olfaciendi, et gustandi, et tan-r< ndi.

  • 5

    DEL LIBRE ALBEDRO I I , 3 , 8

    Ev.Lo s. 'If-Qu cosas te pa rece que per tenecen a l sent ido de la

    vista, o sea, qu es lo que te parece que sent imos c u a n d o v e m o s ? Ev.Todas las cosas que son corpreas-Ag.Percibimos t ambin p o r la vista la dureza y b lan-

    d u r a de los c u e r p o s ? Ev.No.

    /ig-Qu es, pues , lo que pe rc ib imos p o r los ojos, como ob je to p r o p i o de la v i s t a?

    Ev.El co lor . Ag.Cul es el objeto p r o p i o del o d o ? Ev.El son ido . Ag.Y el del o l fa to? Ev.Los olores . Ag.Y el del g u s t o ? Ev.Los sabores . Ag.Cul es, finalmente, el objeto del t a c to? Ev.Lo b l a n d o o lo du ro , lo suave o lo s p e r o y o t r a s

    m u c h a s cua l idades de los cue rpos . Ag.Y respecto de las fo rmas de los cuerpos , ve rb ig rac ia ,

    las fo rmas g randes , pequeas , cuad radas , r edondas y o t ras se-mejan tes , n o te parece que las pe rc ib imos t ambin p o r el lacto y po r l a v is ta , y

  • 258 DLL LIBRE ALBbDIilO II, 3, 9

    de este sent ido a la razn, p o r q u e cuan to sabemos no lo com-p r e n d e m o s sino p o r la razn . Sabemos , po r e j emplo , p a r a n o h a b l a r de los dems , que no se pueden sent i r los colores p o r el odo ni los son idos p o r la vista . Y sab iendo esto, no lo sa-bemos ni p o r los ojos, ni p o r los odos, ni t a m p o c o p o r n i n g n sent ido, del que no carecen las be s t i a s ; pues no es de c i e e r que e l las conozcan que no se pe rc ibe la luz p o r los odos ni los sonidos po r los ojos, p o r q u e estas cosas n o las d iscern i -mos sino med ian te la a tenc in rac iona l y el p en s ami en t o .

    Ev.No p u e d o deci r te que h e c o m p r e n d i d o lo q u e acabas de decir . Q u se seguir a , en efecto, si med ian te aque l sent ido in ter ior , que t concedes a las best ias , l l ega ran stas a da r se cuenta de que los colores no se perc iben po r el o do n i los so-n idos p o r la v i s t a?

    Ag.Es que p iensas t que pueden e l las d i s t ingui r e n t r e si el color que se perc ibe , y el sent ido que est en el ojo, el sent ido in te r ior , que est en el a lma , y la razn, que define y clasifica po r s e p a r a d o cada una de estas cosas?

    Ev.De n ingn m o d o . Ag.Y qu te p a r e c e : p o d r a la razn d is t ingui r estas

    cua t ro cosas entre s y concre ta r l a s med ian te sus co r iespon-dientes definiciones si e l la no se diese cuenta del co lor me-diante el sent ido de la vista, y a d e m s de este mi smo med ian t e aque l sent ido in te r ior que lo pres ide , y del mi smo in te r ior p o r s mismo, si es que no h a y a lgo que h a g a de i n t e r m e d i a r i o en t re a m b o s ?

    Ev.No veo cmo pueda ser de o t ra m a n e r a . Ag.Ms todava . N o ves igua lmen te que el sent ido d e

    la vista perc ibe los colores , pe ro que el sent ido no se p e r c i b e

    a sensibus corporis, pervenie ad scientiam non potest. Quidquid enim scimus, id ratione comprehensum tenemus. Scimus autem, ut de caeteris taceam, nec colores auditu, nec voces visu posse sentiri. Et cum hoc scimus, nec oculis, nec auribus scimus, eque illo sensu interiore, que* nec bestiae caient. Non enim ciedendum e-,t tas no-^e, nec auribu^ ^en-tiri lucem, nec oculis vocem; quoniam ista nonnisi rationali animadver-sione et cogitatione discernimus.

    Ev.Non possum dicere hoc habeie perceptum. Quid si enim sensu illo interiore, quo eas non carere concedis, hoc quoque diiudicant, nec colores auditu nec visu voces posse sentiri?

    Aug.Num etiam putas eas posse discernere ab invicem colorem qui entitur, et sensum qui in oculo est, et interiorem illum sensum apud animam, et rationem qua ista singillatim definiuntur et dinumerantur?

    Ev.Nullo modo. Aug.Quid? ista ratio posset haec quatuor discernere ab invicem et

    definitionibus terminare, nisi ad eam referretur et color per oculorum-sensum, et ipse rursus per illum interiorem qui ei praesidet, et idem interior per seipsum, si lamen iam nihil aliud interpositum est?

    Ev.Non video quomodo aliter posset. Aug.Quid? hoc videsne, sensu oculorum colorem sentiri euindern

    11,3 ,9 DLL LIBRL AT BHlRo 259

    a s m i s m o ? P o r q u e el s en t ido por el que ves el co lor no es el m i smo p o r el q u e ves q u e l ve.

    Ev.No, no lo es . Ag. P o n e m p e o en d is t ingui r t a m b i n lo s igu ien te : n o

    negars , creo yo, que u n a cosa es el color , y o t ra el ver el color , y otra m u y d i s t in t a de las an te r io res t ener el sent ido por el que se p u d i e r a ver e l color , que ac tua lmen te n o est al a lcance de la vis ta , si r e a l m e n t e lo es tuviera .

    Ev.Distingo t a m b i n estas cosas y te concedo q u e difieren en t re =.

    Ag.Ahora b ien , de es tas t res cosas, q u ves p o r los ojos s ino el c o l o r ?

    Ev.Ninguna o t r a . Ag.Dime, pues , p o r qu facu l t ad ves las o t ras dos, ya

    q u e no las p o d r a s d i s ce rn i r si no las v i e r a s ? Ev.No s dec i r te o t r a cosa s ino q u e s que existen esas

    dos facul tades , p e r o n a d a m s . Ag.Entonces n o sabes si es la m i s m a razn , o aque l la

    v ida que hemos l l a m a d o sent ido in te r io r , m u y supe r io r a los sent idos del cue rpo , o a l g u n a o t ra c o s a ?

    Ev.No lo s. Ag.Sabes, a l m e n o s , que estas cosas no las puede dis-

    cerni r s ino la razn, y q u e la razn no lo hace sino respecto de aque l l a s cosas que le son p re sen tadas p a r a que las examine .

    Ev.Es cier to . Ag.Sea, pues , lo q u e fuere a q u e l l a otra facul tad por la

    que se puede pe rc ib i r t o d o cuan to sabemos , es lo cier to que est al servicio de la r azn , a la cual p resen ta y da cuenta de todo lo que a p r e n d e , a fin de que los obje tos pe rc ib idos puedan autem sensum eodem sensu non sentiri? Non enim quo sensu colorem vides, hoc eodem vides etiam ipsum videre.

    Ev.Non omnino. Aug.Enitere etiam ista diiudicare; nam credo te non negare aliud

    colorem ese, et aliud colorem videre, et item aliud etiam, cum color non subest, habere snsum quo videri posset, si subesset.

    Ev.Discerno et ista, et nter se differre concedo. Aug.Num horum trium quidquam vides oculis, nisi colorem? Ev.Nihil aliud. Aug.Dic ergo unde videas alia do; non enim ea non visa posses

    discernere. Ev.Nescio quid aliud; esse scio, nihil amplius. Aug.Nescis igitur utrum iam ipsa sit ratio, an illa vita sit quam

    ^ensum interiorem vocamus praeceflentem sensibus corporis, an aliquid aliud?

    Ev.Nescio. Aug.Illud tamen seis, ea definiri nisi ratione non posse; eque

    rationem id facer, nisi de iis quae sibi examinanda offeruntur. Ev.Certum est. Aug.Quidquid igitur est aliud quo sentiri potest omne quod sci-

    mus, ministerium rationis est, cui offert et renuntiat quidquid attingit,

  • 2 6 0 DL 1II5RI ALBLDRO 1 1 , 1 9

    ser diferenciados entre s por sus propios lmites, y esto no slo por los sentidos, sino tambin comprendindolos cientficamente.

    Ev. As es. Ag.Pero, y la misma razn, que distingue unos de otros

    a sus suministradores y a los objetos que le presentan, y que aprecia igualmente la diferencia que existe entre ella misma y estas cosas, y que se leconoce y afirma superior a todas ellas, acaso se conoce a s misma mediante otia facultad distinta de s misma, es decir, de la razn?

    Ev.Es muy ciei to l. Ag.Pues bien, puesto que cuando peicibimos el color no

    percibimos a la vez por el mismo sentido el acto de la per-cepcin, ni cuando omos el sonido omos nuestra misma audi-cin, ni cuando olemos una rosa nos huele a nada nuestro mis-mo olfato, ni a los que gustan una cosa cualquiera les sabe a nada su mismo gusto, ni los que palpan algo pueden paipai su mismo sentido del tacto, es evidente que estos cinco senti-dos no pueden ser percibidos por ninguno de ellos mismo, no obstante que ellos perciben todos los objetos corporales.

    Ev.Es evidente. ut ea quae sentiuntur discerni suis finibus possint, et non sentiendo tantum, sed etiam sciendo compiehendi.

    Ev.Ita est. Aug.Quid? ipsa ratio quae ministros suos, et ea quae suggerunt,

    discernit ab invicem, et item quid nter haec et seipsam distet, agnoscit seque illis praepotentioiem ese confirmat; num alia re seipsam ni=i seipsa, id est ratione comprehendit? an aliter scires te habere lationem. nisi id ratione perciperes?

    Ev.Verissimum est. Aug.Quoniam ergo cum colorem sentimus non itidem sensu ip-o-

    nos sentir etiam sentimus; eque cum audimus omim, nostrum etiam audimus auditum; eque cum olfacimus rosam, olet nobis aliquid et ip-e olfactus; eque quidquam gustantibus sapit in ore ipse gustu-,; nee tangentes aliquid, ipsum etiam tangendi sensum po"umus tangere: ma-nifestum est quinqu istos sensus millo eorum sensu posee sentiri, quam-vs eis corporalia quaeque sentiantur.

    Ev.Manifestum est.

    ^ Que no se conoce por s misma Objeto y sujeto del conocimiento son aqu ei mismo

    11 4 10 I ) R URKI -VLM.DRIO 261

    C 4PITULO IV EL SENTIDO INTERIOR PERCIBE SU PROPIO ACTO, PERO SE SIENTE

    A S MISMO? 10. Ag.Creo que es tambin evidente que aquel sentido

    interno siente no slo las impresiones que recibe de los cinco sentidos externos, sino que tambin percibe los mismos senti-dos. De lo contiario, si no sintiera que siente, no se movera el animal, ni pata apodeiarse de algo ni para huir de nada; no para saber cientficamente, que esto es propio de la razn, sino simplemente paia moveise; sentimiento o percepcin que no le suministra ninguno de los cinco sentidos externos.

    Si an te paiece obscuro, lo vers claro si te fijas en lo que sucede en uno de estos cinco sentidos, por ejemplo, en la vita. Porque, en efecto, el animal de ningn modo podra abrir los ojos ni moverlos, mirando hacia lo que desea ver, si no se dieta cuenta de que no lo ve teniendo los ojos cerrados o no movindolos en aquella direccin. Si, pues, siente que no ve, cuando realmente no ve, preciso es que sienta tambin que ve, cuando ealmente ve; porque, al no mover los ojos con el mismo deseo cuando ve que cuando no ve, indica que se da cuenta de la visin y de la no visin.

    Peto ya no es igualmente clara la cuestin de si se percibe a s misma esta vida interior, que siente su misma sensacin de las cosas coiporales, si no es por el hecho de que, exami-nndose cada cual a fondo interiormente, descubre que todo viviente huye de la muerte, la cual, siendo, como es, contraria a la vida, es de todo punto necesario que se sienta tambin a

    CAPUT IV

    f>F\=US INTERIOR S E M I T IPSUM SENTIR; AN ET SE D I S f l R N A l ?

    10. Aug.Arbitror etiam illud esse manifestum. sensum illum in-teriorem non ea tantum sentiie, quae acceperit a quinqu sensibus cor-poris, sed etiam ipsos ab eo sentiri. Non enim aliter bestia moveret se, vel appetendo aliquid, vel fugiendo, nisi se sentir sentiret, non ad scien-dum, nam hoc rationis est, ed tantum ad movendum, quod non utique aliquo illomm quinqu sentit.

    Quod si adhuc obscurum est, elucescet. si animadvertas quod exem-pli gratia at est in uno aliquo sensu, velut in VMI. Namque aperire oculum, et mover aspiciendo ad id quod videre appetit nullo modo posset nisi oculo clauso vel non ita moto se id non videre sentiret. Si autem sentit =e non videre dum non videt, necese est etiam sentiat se videre dum videt; quia cum eo appetitu non movet oculum videns, quo movet non videns, indicat se utrumque senti'e.

    'ed utrum et se ipsam haec vita sentiat, quae se coiporalia sentir -entit. non ita clarum est, nisi quod se quisque intus interrogans, inve-nit omnem rem viventem fugere mortem; quae cum it vitae contraria, necesse est ut vita etiam =eipsani sentiat, quae contrarium suum fugit.

  • 262 DEL LTlilil. ALBtDRIO 11.5.11

    s misma la vida que huye de su contrario, que es la mu i te. Y si an no est clara, dejmosla por ahora, a fin de no empe-arnos en lo que pretendemos, sino fundados en argumentos ciertos y evidentes.

    Lo evidente hasta ahora es que los sentidos del cuerpo sien-ten las cosas corporales; que el mismo sentido exterior no pue-de sentirse a s mismo; que el sentido interior siente los obje-tos corporales a travs de los sentidos exteriores del cuerpo, v hasta los mismos sentidos corporales; y, en fin, que la razn conoce todas estas cosas y a s misma, y que todos estos cono-cimientos los hace objeto de la ciencia. No te parece?

    Ev.En realidad de verdad as me parece que es. Ag.Pues bien, dime ahora: cul es la cuestin a cuya

    solucin deseamos llegar y hacia la cual hemos emprendido un camino tan largo y penoso?

    CAPTULO V E L SENTIDO INTERIOR AVENTAJA A LOS SENTIDOS EXTERIORES,

    SIENDO ADEMS SU MODERADOR Y JUEZ

    11. Ev.A lo que recuerdo, de aquellas tres cuestiones que poco antes propusimos con el fin de establecer el orden de esta discusin, la primera es la que ahora tratamos, o sea, de cmo puede llegarse al conocimiento de la existencia de Dios, a pesar de que debe ser creda inquebrantable y firm-siinamente.

    Ag.Lo recuerdas perfectsimamente; mas tambin deseo

    Quod si adhuc non liquet, omittatur, ut non nitamur ad id quod volu mus, certis manifestisque documento.

    Manifesta enim sunt, sensu corporis sentir corporalia; eumdeni autem sensum hoc eodem sensu non posse sentiri; sensu autem inte riore et corporalia per sensum corporis sentiri, et ipsum corporis sen-sum: ratione veto et illa omnia, et eandem ipsam notam fieri, et scien tia contineri: an tib non videtur?

    Ev.Videtur sane. Aug.Age, nunc responde unde sit quaestio, ad cuius solutionera

    pervenire cupientes, iam diu istam molimur viam.

    CAPT V SENSS INTERIOR PRAESTAT EXTERNIS SENSIBS, QUORUM EST

    MODERATOR ET IUDEX

    11. Ev.Quantum memini, trium illarum quaestionum quas paulo ante ad contexendum ordinem huius disputationis posuimus, nunc pri-ma versatur, id est, quomodo manifestum fieri possit, quamvis tenacissi-me firmissimeque credendum sit, Deum esse.

    Aug.Recte hoc tenes: sed etiam illud diligenter (enere ie vol, cum

    11,5,12 DLL LIBRE ALBEDRO 263

    que recuerdes bien que, cuando te pregunt si sabas que exis-tas, vimos que conocas no slo esto, sino otras dos cosas ms.

    Ev.Tambin recuerdo esto bien. Ag.Pues mira ahora a ver a cul de estas tres cosas te pa-

    rece que corresponde todo lo que es objeto de los sentidos del cuerpo, o sea, en qu gnero de cosas te parece que debe clasificarse todo lo que es objeto de nuestro sentido, sea de la vista o de cualquier otro sentido temporal; si en aquel gnero de cosas que no tiene ms perfeccin que la de existir, o en el de las que existen y viven, o en el de las que existen, viven y entienden.

    Ev.En el gnero de las que solamente existen. Ag.Y el sentido, a cul de estos tres gneros crees que

    pertenece? Ev.Al de los vivientes. Ag.Cul de estas dos cosas te parece mejor, el sentido

    o el objeto que aprehende el sentido? Ev.El sentido. Ag.Por qu? Ev.Porque es mejor lo que existe y vive que lo que sola-

    mente existe. 12. Ag.Y por lo que hace a aquel sentido interior, que

    arriba vimos que era inferior a la razn y que hasta nos era comn con las bestias, dudars anteponerlo a este sentido por el que percibimos los cuerpos, y que ya antes dijiste que deba preferirse al cuerpo?

    Ev.No lo dudar jams. Ag.Tambin quisiera or de ti por qu no lo dudars,

    de teipso quaererem utrum te esse noveris, non solum hoc, sed etiam alia do nobis apparuisse quod noveris.

    Ev.Id quoque teneo. Aug.Nunc eigo vide ad quam rem istarum trium intelligas perti-

    nere omne quod corporis sensus attingit; id est, in quo rerum genere tibi ponendum videatur, quidquid vel oculorum, vel alio quolibet corpo-ii instrumento noster sensus attingit: utrum in eo quod tantum est, an in eo quod etiam vivit, an in eo quod etiam intelligit.

    Ev.Tn eo quod tantum est. Aug.Quid? ipsum sensum in quo genere trium horum esse censes? Ev.In eo quod vivit. Aug.Quid igitur horum duorum melius e=se iudicas? sensum ip-

    sum, an quod sensus attingit? Ev.Sensum sciliret. Aug.Quare? Ev.Quia melius est id quod etiam vivit. quam id quod tantum est. 12. Aug.Quid? illum sensum interiorem, quem quidem infra ra-

    tionem, et adhuc nobis communem cum bestiis superius indagavimus, du-bitabisne huic sensui piaeponere quo corpus attingimus. et quem iam ip=i corpori praeponendum esse dixisti?

    Ev.Nullo modo dubitaverim. Aug.Etiam hoc cur non dubites, vol abs te audire. Non enim pot-

  • 2 6 4 DI L IIRKF \LBtDR eo sentitur, ne fortassis ex hoc etiam cogamur dicere, omne intelligens melius esse quam id quod ab eo intelligitur. Hoc enim falsum est; qiua homo intelligit sapientiam, et non est melior quam ipsa sapientia. Quam obrem vide qua causa tibi visum sit, sensum interiorem huic sensui quo sentimus corpora, esse praeferendum.

    Ev.Quia rnoderatorem et iudicem quemdam huius illum esse co gnosco. Nam et si quid huic in officio suo defuerit, ille tanquam debi-tum a ministro flagitat, sicut paulo ante (iiiputatum est. *Son enim ->e videre, aut non videre sensus oculi videt, et quia non videt, non potest

    II 5 12 MU 1ITM 4LWDRO 2 6 5

    i< rente l, sino que es aque l sent ido in te r io r el que advierte a l a lma del an imal que ab ra el ojo c e r r a d o y que llene las dems condiciones de cuva ausencia se da cuen ta l . P o r lo dems, na-die duda de que el que juzga es me jo r q u e aque l del cual juzga.

    4q. A ti te parece , segn eso, que tambin este sentido corpora l juzga en cier to m o d o los c u e r p o s ? A l pertenece, en t fecto, el placer y el dolor , segn que es impresionado suave o spe ramen te p o r los cue rpos . P o r q u e , as como aquel sentido in ter ior juzga qu es lo que fal ta y q u es lo suficiente al sen-t ido d la vista b. del mi smo m o d o el sent ido de la vista juzga qu es lo que falta v qu es lo suficiente a los colores. Igual-mente , as como aquel sent ido in te r io r juzga de si nuestro odo est o no suficientemente a tento , as el o do juzga de los soni-dos, dndose cuenta de cul le i m p r e s i o n a dulcemente y cul resuena con es t rpi to y a spe ieza .

    N o es prec iso que s igamos e x a m i n a n d o los dems sentidos exter iores , pues

    m p parece que ya c o m p r e n d e s lo que quiero decir , o sea, que aque l sent ido in ter ior juzga de los sentidos exter iores cuando a p r u e b a su i n t eg r idad y cuando les exige como debido lo que les falta, y que a su vez los mismos senti-dos co rpora l e s juzgan , en c ie i to m o d o , de los mismos cuerpos acep t ando sU contac to suave y a g r a d a b l e y echazando el con t r a r i o .

    Ev.S lo c o m p r e n d o , y convengo en que es muy cierto

    quid sibi desit. aut quid ~atis at iudicare: sed ille interior, quo admo-netir et anima betiae aperire octilum clausum, et quod deesse sentit niplere. Nulli autem dubium est eum qui iudicat, eo de quo iudicat esGe meliorem.

    Aug.Cerns ergo istum etiam rorporis sensum de coipoiibus quo-dammodo iudicare? \- Para una visin clara y perfecta

  • 266 DEL UBRE ALBEDRIO 11,6,13

    C API TU LO VI

    LA RAZN AVENTAJA A TODO LO DEMS QUE H A \ EN EL HOMBRE, Y SI H A \ ALGO MS GRANDE QUE ELLA, ES DLOS

    13. Ag.IVIia ahora a ver si la razn juzga tambin de este sentido interior. Ya no te pregunto si la consideras mejor que l, porque no dudo que as piensas, y adems considero tambin como superfluo preguntarte si la razn juzga de este sentido interior, porque de todas aquellas cosas que son infe-riores a ella, esto es, de los cuerpos, de los sentidos del cuerpo y de este sentido inferior, y cmo es uno mejor que otro, y cunto aventaja ella misma a todos, quin nos informa sino la misma razn, lo que de ningn modo podra hacer si todo ello no estuviera sometido a su juicio o dictamen?

    Ev.Es evidente. Ag.Ahora bien, siendo as que a la naturaleza, que no

    tiene ms perfeccin que existir, que no tiene ni vida ni inte-ligencia, como es el cuerpo exnime, la aventaja aquella otra que, adems de existir, goza tambin de vida, pero que no tiene inteligencia, como es el alma de las bestias; y siendo as que a sta aventaja la que, a la vez que existe, vive y entiende, como lo es en el hombre el alma racional, crees t que en nosotros, es decir, entre los elementos que constituyen nuestra naturaleza, como naturaleza humana, pueda hallarse algo ms excelente que esto que hemos enumerado en tercer lugar? Que tenemos cuerpo es evidente, y tambin un alma que anima al

    CAPUT VI

    RATIO CETERIS IN HOMINE PRAESTAT: QUA SI QUID PRAESTANTIUS. DES EST

    13. Aug.Attende iam utrum ratio etiam de hoc interiore sensu iudicet. Iam enim non quaero utrum eam meliorem illo esse dubites. quia non dubito id te iudicare: quanquam ne id quidem iam quaeren-dum putem, utrum de isto sensu iudicet ratio. Namque in iis ipsis quae infra eam sunt, id est in corporibus et in sensibus corporis et isto inte-riore sensu, quomodo sit aliud alio melius, et quam sit illis praestantior ipsa, quae tndem, nisi ipsa renuntiat? quod profecto nullo modo pos-set, nisi de his ipsa iudicaret.

    Ev.Manifestum est. Aug.Cum ergo eam naturam quae tantum est, nec vivit nec intelli-

    git, sicuti est corpus exnime, praecedat ea natuia quae non tantum est, sed etiam vivit, nec intelligit, sicuti est anima bestiarum; et rursus hanc praecedat ea quae simul et est et vivit et intelligit, sicut in homi-ne mens rationalis: num arbitraris in nobis, id est in iis quibus natura nostra completur ut homines simus, aliquid inveniri posse praestantius, quam hoc quod in his tribus tertio loco posuimus? Nam et corpus nos habere manifestum est, et vitam quamdam qua ipsum corpus anima-

    11.6,14 DEL LIBIO ALBEDRIO 267

    cuerpo v es causa de su desarrollo vegetal; dos elementos que vemos tienen tambin las bestias; pero tenemos adems, un tercer elemento, que viene a ser como la cabeza u ojo de nues-tra alma, o algo as, si hav al>o que podamos aplicar con ms propiedad a la razn y a la inteligencia, v que no tienen las bestias. Por lo cual te ruego que veas si puedes encontrar en la naturaleza del hombie algo ms excelente que la razn.

    Ev.No encuentro absolutamente nada mejor. 14. Ag.Qu diras

  • 268 DEL LIBRE ALREORIO II. 7.15

    odos, ni de los ojos, ni de ningn otro sentido interior a ella, sino que por s misma intuye algn ser inconmutable, es de necesidad que confiese que ella es inferior a ste y que l es su Dios.

    Ev.Y yo confesar paladinamente que es Dios aquel ser mayor que el cual conste que no hay nada.

    Ag.Est bien. Me bastar, por tanto, demostrar que exis-te tal ser, el cual confesars que es Dios, y, si hubiere algn otro ms excelente, confesars que este mismo es Dios. Por lo cual, ya sea que exista algo ms excelente, ya sea que no exista, vers de todos modos que, evidentemente, Dios existe, cuando con la ayuda de este mismo Dios hubiere logrado de-mostrarte lo que te promet, o sea. que hay un ser superior a la razn.

    Ev.Demustrame, pues, lo que me has prometido.

    CAPITULO VII

    CMO UNA MISMA COSA ES PERCIBIDA POR MUCHOS A LA VEZ Y POR CADA UNO EN PARTICULAR, YA SEA EN SU TOTALIDAD, YA

    SLO EN ALGUNA DE SUS PARTES

    15. Ag.Lo har; pero antes dime si mis sentidos cor-porales son los mismos que los tuyos, o si, por el contrario, los mos no son sino mos y los tuyos no son sino tuyos; por-que si as no fuese, no podra ver con mis ojos cosa alguna que no vieras t tambin.

    Ev.Confieso en absoluto que. si bien son de la misma

    tum, eque per aures, eque per oculos, eque per ullum sensum se in-feriorem, sed per seipsam cernit aeternum aliquid et incommutabile, smul et seipsam inferiorem, et illum oportet Deum suum esse fateatur.

    Ev.Hunc plae fatebor Deum, quo nihil superius esse constiterit. Aug.Bene habet: nam mihi satis erit ostendere esse aliquid hu-

    iusmodi, quod aut fateberis Deum esse, aut si aliquid supra eit, eum ipsum Deum esse concedes. Quare sive supra sit aliquid. sive non sit, manifestum erit Deum esse, cum ego, quod promisi, esse supra rationem, eodem ipso adiuvante monstravero.

    Ev.Demonstra ergo quod polliceris.

    CAPUT Vil

    QUOMODO DEM SENTIATUR A MULTIS, QUIDVE TOTUM, QUID NON TOTM ET SIMUL A SINCLIS

    15. Aug.-Faciam: sed prius quaero utrum sensus corporis meus dem sit qui tuus, an vero meus non sit nisi meus, et tuus non sit nisi tuus; quod si non ita esset, non possem per oculos meos videre aliquid, quod tu non videres.

    Ev.Concedo prorsus, quamvis eiusdem generis, tamen singulos nos

    II, 7, 16 BEL LIBRE 4I.REDRO 269

    naturaleza, sin embargo, cada uno tenemos nuestros sentidos propios, verbigracia, el de la vista, el del odo o cualquiera He los restantes. Un hombre puede no slo ver, sino tambin or lo que otro no ve ni oye, y percibir por cualquiera otro mentido algo que no percibe otro hombre. De aqu que sea evidente que tus sentidos no son sino tuyos y que los mos no son sino mos.

    Ag.Me responderas lo mismo respecto de aquel otro sentido interior, s o no?

    Ev.Absolutamente lo mismo; porque, en efecto, mi sen-tido interior percibe mis sensaciones, y el tuyo percibe las tuyas, y sta es la razn de que muchas veces, al ver otro alguna cosa, nos pregunta si nosotros la vemos tambin, por-que nosotros somos los que sentimos si vemos o no vemos v no el que nos pregunta.

    Ag.Y la razn, no tiene cada uno la suya? Porque a veces puede suceder que yo entienda algo que t no entiendes, y que no sepas si le entiendo, y yo s lo sepa.

    Ev.Es tambin evidente que cada uno de nosotros tene-rnos nuestra mente racional.

    16. Ag.Podras decir igualmente que cada uno tene-mos propio el sol que vemos, o que tenemos nuestra propia luna, o estrellas, u olas cosas semejantes, a pesar de que cada cual percibe estas cosas con sus propios sentidos?

    Ev.De ningn modo dira yo esto. Ag.Podemos, por consiguiente, ver muchos a la vez una

    misma cosa, teniendo, no obstante, cada uno nuestros sentidos particulares, con los que sentimos aquel mismo objeto que habere sensus, videndi, vel audiendi, vel quoslibet alios caeterorum. Non enim solum videre, sed etiam audire potest aliquis hominum quod alius non audiat, et aliud aliquid quolibet alio sensu quisquam sentir quod alius non sentiat. Unde manifestum est et tuum nonnisi tuum, et meum sensum non esse nisi meum.

    Aug.Hoc idem respondebis de illo etiam sensu intetiore? an aliquid aliud?

    Ev.Nihil sane aliud. Nam et ille utique sensum meum sentit meus, e> tuum sentit tuus: nam ideo plerumque interrogor ab eo qui aliquid videt, utrum hoc etiam ego videam, quia ego me videre aut non videre sentio, non ille qui interrogat.

    Aug.Quid? ipsam rationem nonne unusquisque nostrum habet suam? quandoquidem fieri potest ut ego aliquid intelligam, cum tu id non intel-ligis; nec utrum intelligam tu scire possis, ego autem sciam.

    Ev.Manifestum est etiam rationales mentes singulos quosque nos-trum singulas habere.

    16. Aug.Num etiam poteris dicere singulos soles nos habere quos videmus, aut lunas, aut luciferos, aut caetera huiusmodi, quamvis suo quisque ac proprio sensu ista videat?

    Ev.Nullo modo istud dixerim. Aug.Possumus ergo videre unum aliquid mu ti simul, cum sint

    sensus nostri nobis singulis singuli, quibus mnibus illud unum sen-

  • 270 DEL LIBRE ALBEDRIO II, 7,17

    vemos todos a la vez, y de tal suerte que, aunque mi sentido sea uno y el tuyo sea otro numricamente distinto, pueda, sin embargo, ser un hecho que, siendo una sola cosa lo que todos vemos, no sea lo que veo yo un objeto propio mo y lo que ves t sea otro distinto exclusivamente tuyo, sino que sea el mismo el que est presente a los dos y que ambos vemos al mismo tiempo.

    Ev.Sin duda alguna. Ag.Podemos de igual modo or simultneamente una

    misma voz cualquiera, de suerte que, aun siendo mi odo uno y el tuyo otro distinto, no sea, sin embargo, distinta para cada uno la voz oda al mismo tiempo por ambos, ni sea una parte de ella oda por m y otra oda por ti, sino que. cualquiera que fuere el sonido emitido, sea uno mismo el per-cibido por ambos, y no fragmentariamente, sino en su tota-lidad?

    Ev.Tambin esto es evidente. 17. Ag.Ahora, respecto de los dems sentidos del cuer-

    po, conviene que adviertas lo que sigue: que, en orden a esto que venimos diciendo, no se han ni absolutamente igual que el de la vista y el del odo ni de un modo completamente distinto. Porque, en efecto, t y yo podemos llenar nuestros pulmones del mismo aire y sentir a la vez su olor por el ol-fato; e igualmente podemos tomar ambos la misma miel o cualquier otro alimento o bebida y sentir su sabor por el gus-to, a pesar de que, si bien el objeto es uno para ambos, nues-tros sentidos son distintos para cada uno, para ti el tuyo y para m el mo. Y de tal modo sucede esto, que, sintiendo am-bos el mismo olor o el mismo sabor, ni t lo sientes con mi sentido, ni yo con el tuyo, ni con otro que pudiera ser comn

    timus quod simul videmus; ut quamvis alius sensus meus sit. et alius tuus, possit tamen fieri ut id quod videmus, non sit aliud meum, aliud tuurn; sed illud unum praesto sit utrique nostrum et simul ab utroque videatur.

    Ev.Manifestissimum est. Aug.Possumus etiam unam aliquam vocem simul audire, ut quam-

    vis alius sit auditus meus, alius tuus, non sit tamen alia mea, et alia tua vox quam simul audimus, vel alia pars eius auditu meo capiatur, et alia tuo, sed quidquid sonuerit, et unum et totum audiendum simul adsit ambobus.

    Ev.Et hoc manifestum est. 17. Aug.Iam etiam de caeteris sensibus coiporis licet animad-

    vertas quod dicimus, eque omnino illos, quod ad hanc rem attinet, ita se habere ut illos dos oculorum et aurium, eque omnino non ita. Nam quia ex uno aere et ego et tu possumus implere spiramentum, et eius aeris afectionem odore sentir: et item quia ex uno melle, vel quolibet alio cibo seu potu ambo gustare possumus, et eius affectionem sapoie sentir, quamvis ille unus sit, nostri autem sint sensus singuli, tibi tuus et mihi meus, ut unum odorem vel unum saporem cum ambo sentiamus, neo tu tamen eum meo sensu sentas, nec ego tuo, nec aliquo uno qui

    11,7. IK DEL LIBRE ALBEDRIO 271

    a I oh dos, sino que yo siento nica y totalmente por mi sen-lulo, y t por el tuyo, aunque los dos sintamos el mismo olor y sabor. De donde resulta que estos dos sentidos, el gusto y el olfato, tienen algo de parecido con el de la vista y el del odo; mas por lo que se refiere a esto mismo de que ahora tra-amos, se diferencian en que, si bien es verdad que ambos as-piramos por la nariz el mismo aire y tomamos paladeando el mismo alimento, sin embargo, yo no aspiro la misma porcin de aire que t ni tomo la misma parte de alimento que t, sino que una es la que aspiro o tomo yo y otra numricamen-te distinta la que aspiras y tomas t; y, por tanto, cuando aspiro, de toda la masa de aire aspiro slo aquella cantidad que necesito, y t lo mismo, de todo el aire aspiras slo la cantidad suficiente. Y en cuanto al alimento, aunque los dos tomamos uno mismo en calidad y una cantidad determinada, sin embargo, no podemos tomar cada uno totalmente un mis-mo todo, como omos ambos simultneamente una misma voz en su totalidad, y como sucede tambin respecto de cualquier imagen, que simultneamente la ves t tan grande como yo; mas, por lo que a la comida o bebida se refiere, es de necesi-dad que la parte que tomo yo sea distinta de la que tomas t. No entiendes bien esto?

    Ev.AI contrario, convengo en que es clarsimo y cer-tsimo.

    18. Ag.No te parece que el sentido del tacto puede compararse al de la vista y al del odo en cuanto a esto de que tratamos, porque no slo podemos sentir ambos un mis-mo cuerpo tocndolo, sino que t puedes tocar tambin la misma parte que haya tocado yo, de manera que uno y otro podamos sentir por el tacto no slo el mismo cuerpo, sino

    utriusque nostrum possit esse communiter, sed prorsus mihi meus sensus sit, et tuus tibi, etiamsi unus aut odor, aut sapor ab utroque sentiatur: bine ergo isti sensus inveniuntur habere aliquid tale, quale illi do in visu et auditu: sed in eo dispares sunt, quantum ad id quod nunc agi-mus pertinet, quod etsi unum aerem naribus ambo trahimus, aut unum cibum gustando capimus; non tamen eam partem aeris dueo quam tu, nec eamdem partem cibi sumo quam tu, sed aliam ego, aliam tu: et ideo de toto aere cum spiro, duco partem quanta mihi satis est, et tu item de toto aliam quanta tibi satis est ducis: et cibus quamvis unus et totu ab utroque absumatur, non tamen ct a me totus, et a te totus absumi potest, quomodo verbum et ego totum audio, et tu totum simul et speciem quamlibet quantam ego video, tantam et tu simui: sed cibi vel potionis alia pars in me, alia in te transeat necesse est: an parum ista intelligis?

    Ev.Imo vero apertissima et certissima esse consentio. 18. Aug.Num censes tangendi sensum comparandum esse oculorum

    et aurium sensibus in ea re de qua nunc agitur; quia non solum cor-pus unum ambo possumus sentir tangendo, sed etiam eamdem partem tu quoque poteris tangere quam ego tetigero, ut non solum dem cor-pus, sed eamdem quoque corporis partem possimus ambo sentir tangen-

  • 272 DEL LIBRE 4LBEDIUO II, 7,19

    tambin la misma parte del cuerpo? No sucede con el tacto lo que sucede con el sentido del gusto: cuando se nos presenta un manjar, del que ambos hemos de comer, ni yo puedo to-marlo todo ni t tampoco; en cambio, todo cuanto yo tocare, puedes tocarlo t tambin, y de tal modo, que no tocamos slo una parte cada uno, sino todas y cada una uno y otro.

    Ev.Confieso que de este modo es muy semejante a los anteriores el sentido del tacto; pero tambin veo que difie-ren en esto, a saber: en que a la vez, es decir, en el mismo tiempo, podemos ver y or los dos una misma cosa en toda su integridad; mas en cuanto al tacto, podemos, s, tocar ambos un mismo todo al mismo tiempo, pero en partes diferentes, y la misma parte no, sino en tiempos distintos, porque a ningu-na parte que t tocas puedo yo aplicar mi mano, si t no hu-bieres retirado la tuya.

    19. Ag.Has respondido atinadsimamente. Pero como, por una parte, de todas estas cosas que sentimos, unas sean de las que sentimos ambos y otras de las que sentimos cada uno en particular, y por otra, cada uno percibamos nuestras propias sensaciones, y con tal exclusin, que yo no percibo las tuyas ni t las mas, tambin conviene que adviertas que, respecto de las cosas que percibimos por los sentidos del cuer-po, o sea de las cosas corporales, no podemos sentir ambos, sino cada uno en particular, aquellas que de tal modo hace-mos nuestras, que podemos transformarlas y convertirlas en nuestra propia substancia, como es la comida y la bebida, de las que ninguna parte que haya tomado yo podrs tomar t ; porque, si bien es verdad que las nodrizas dan a los nios los alimentos masticados, sin embargo, aquella parte de la que se apodera el paladar, y que ha sido enviada a su estmago, no

    do? Non enim sicuti cibum aliquem appositum non possumus et ego totum et tu totum capere, cum ambo illo vescimur, sic etiam in tangen-do accidit: sed et unum et totum quod ego tetigero, etiam tu potes, ut id ambo tangamus, non singulis partibus, sed totum singuli.

    Ev.Fateor hoc modo duobus illis superioribus sensibus hunc tan-gendi sensum esse simillimum: sed in hoc video esse dissimilem, quod simul, id est uno tempore, et videre aliquid unum totum ambo possu-mus et audire; tangere autem possumus quidem totum aliquid ambo uno tempore, sed partibus singulis, eamdem autem partem nonnisi tem-poribus singulis; nam nulli part quam tactu capis, possum nieum tac-tum admovere, nisi tu amoveris tuum.

    19. Aug.Vigilantissime respondisti: sed oportet te etiam illud vi-dere, cum horum omnium quae sentimus, alia sint quae ambo, alia quae singuli sentiamus; ipsos vero sensus nostros suos quisque singuli sentiamus ut eque ego sentiam sensum tuum, neque tu meum, quod de his rebus quae sentiuntur a nobis per corporis sen=us, id est quod

  • 274 DEL LIBRE ALBEDRIO II, 8, 20

    Ev.Completamente de acuerdo. Ag.Como propio y como privativo hase de entender, se-

    gn esto, lo que pertenece a cada uno de nosotros exclusiva-mente, lo que l slo siente en s y lo que pertenece propia-mente a su naturaleza; y por comn y como pblico, lo que es sentido por todos los que sienten, sin que experimente co-rrupcin ni mutacin alguna.

    Ev.As es.

    CAPITULO VIII

    LA RAZN DE LOS NMEROS NO LA PERCIBE NINGN SENTIDO CORPORAL Y ES EN S UNA E INMUTABLE PARA TODAS Y CADA

    UNA DE LAS INTELIGENCIAS QUE LA PERCIBEN

    20. Ag.Ahora, pues, atiende, y dime si hay alguna cosa que pueda ser objeto comn a todos los raciocinantes, vindola, no obstante, todos y cada uno como propia con su propia ra-zn y su mente propia, y que, siendo de por s visible a todos y estando a disposicin de todos, ni sufra alteracin por el uso que de ella hacen los que de ella disponen a voluntad, como el alimento o la bebida, sino que permanezca ntegra e incorrupta, vanla o no la vean. Piensas quiz que no existe nada que tenga estas propiedades?

    Ev.Al contrario, veo que hay muchas cosas de esta na-turaleza, de las cuales basta que mencionemos una, a saber. la razn y verdad de los nmeros, que est a disposicin de todo ser racional, que cada calculador puede intentar apren-

    Ev.Prorsus assentior. Aug.Proprium ergo et quasi piivatum inteiligendum est, quod

    nnicuique nostrum soli est, et quod in se solus sentit, quoi ad suam naturam proprie pertinet: commune autem et quasi publicum, quod ab mnibus sentientibus nulla sui corruptione atque commutatione sen-titur.

    Ev.Ita est.

    CAPUT VIII

    NMERORUM RATIO NULLO CORPORIS SEJNSU PERCIPITUR; A QOVIS INTELLIGENTE PERCEPTA UNA EST ET INCOMMUTABILIS

    20. Aug.Age, nunc attende, et dic mihi utrum inveniatur aliquid quod omnes ratiocinantes sua quisque ratione atque mente communiter videant, cum illud quod videtur praesto sit mnibus, nec in usum eorum quibus praesto est commutetur, quasi cibus aut potio, sed incorruptum mtegrumque permaneat sive illi videant, sive non videant: an forte nihil huiusmodi esse arbitraris?

    Ev.Imo multa esse video; e quibus unum commemoraii satis est, quod ratio et veritas numeri mnibus ratiocinantibus praesto est, ut omnis eam computator sua quisque ratione et intelligentia conetur ap-

    11.8.21 DEL LIBRE ALBEDRIO 275

    derla con su razn e inteligencia, y unos pueden compren-der fcilmente, otros con ms dificultad y otros, finalmente, no pueden de ninguna manera comprenderla, no obstante de que ella est igualmente a disposicin de todos los que son capa-ces de comprenderla; y cuando alguien la percibe, no por esto se transforma, ni convierte como en su propio alimento, ni tam-poco se desvirta cuando alguien se engaa respecto de ella, sino que, permaneciendo ella en toda su verdad e integridad, el hombre es el nico que cae en error, tanto ms grande cuanto menos la alcanza a ver.

    21. Ag.Muy bien; y veo adems que, como hombre que no desconoce estas materias, se te ha ocurrido pronto la res-puesta. Sin embargo, si alguien te dijera que estos nmeros han sido impresos en nuestra alma, no en virtud de su natu-raleza especfica, sino como efectos propios de las cosas perci-bidas por los sentidos externos, y que son, por tanto, como ciertas imgenes de las cosas sensibles, qu responderas? O tambin t piensas que es as?

    Ev.De ningn modo; yo no pienso as. Porque, aun con-cediendo que se perciban los nmeros por los sentidos, no se sigue que haya podido percibir tambin por los sentidos la razn de la divisin y adicin de dichos nmeros. Por la luz de la mente es por la que no admitimos la cuenta del que, sea quien fuere, nos presenta como resultado de una operacin de sumar una suma falsa o equivocada. Y de todo cuanto apre-hendo por los sentidos del cuerpo, como es el cielo, la tierra v cualesquiera otros cuerpos que en ellos percibo, no s cunto han de durar. Pero s con certeza que siete y tres son diez, y no slo ahora, sino siempre, y s que nunca siete y tres han dejado de ser diez, y que jams dejarn de serlo. Esta verdad p^ehendere; et alius id facilius, alius difficilius possit, alius omnino non possit: cum tamen ipsa aequaliter mnibus se praebeat valentibus eam capere; nec cum eam quisque percipit, in sui perceptoris quasi alimentum vertatur atque mutetur; nec cum in ea quisque fallitur, ipsa deficiat, sed ea vera et integra permanente, ille in errore sit tanto am-plius, quanto minus eam videt.

    21. Aug.Recte sane; sed video te tanquam non rudem harum rerum cito invenisse quod dceres: tamen, si tibi aliquis diceret nmeros istos non ex aliqua sua natura, sed ex iis rebus quas sensu corporis attingimus, impressos esse animo nostro quasi quasdam imagines quo-rumque visibilium; quid responderes? an tu quoque id putas?

    Ev.Nullo modo id putaverim: non enim si sensu corporis percepi nmeros, ideirco etiam rationem partitionis numerorum vel copulationis sensu corporis percipere potui. Hac enim luce mentis refello eum, quis-qus vel in addendo vel in retrahendo dum computat falsam summam renuntiaverit. Et quidquid sensu corporis tango veluti est hoc caelum et haec trra, et quaecumque in eis alia corpora sentio, quamdiu futura rint nescio: septem autem et tria decem sunt; et non solum nunc sed etiam semper; eque ullo modo aliquando septem et tria non furunt decem, aut aliquando septem et tria non erunt decem. Hanc ergo incor-

  • 276 DEL LIRRE ALBLDRIO 11,8.22

    incorruptible de los nmeros es la que dije que era comn a m y a cualquier ser racional.

    22. Ag.No tengo nada que oponer a tus versimas y cer-tsimas respuestas. Pero tambin vers fcilmente que los nme-ros no son percibidos por los sentidos, si reflexionas en que cada nmero se llama as en virtud de las veces que contiene a la unidad; verbigracia, si contiene dos veces la unidad, se llama dos; si tres veces, tres, y si la contuviere diez veces, se llama diez; y cualquier nmero sin excepcin toma el nombre de las veces que contiene a la unidad, y se dice ser tanto, cuan-tas son las veces que la contiene.

    Ms todava; todo el que reflexiona sobre la verdadera no-cin de unidad, ve que no puede ser percibida por los sentidos del cuerpo. En efecto, lo que perciben nuestros sentidos, sea lo que sea, no est constituido por la unidad, sino por la plurali-dad ; porque, siendo por necesidad un cuerpo, consta, por lo mismo, de partes numerables. Y, aun dejando a un lado las partes ms pequeas y menos articuladas de cualquier cuerpo, por ms mnimo que se le suponga, tiene, sin duda, una parte derecha y otra izquierda, una superior y otra inferior, o una -anterior y otra posterior, o una extrema y otra media. No pode-mos menos de confesar que todo esto se halla en todo cuerpo, por minsculo que sea; no podemos conceder, por tanto, que iiaya cuerpo alguno que sea una unidad verdadera, y, sin em-bargo, no podramos enumerar en l tanta infinidad de partes distintas sino mediante el concepto de unidad.

    Al buscar la unidad en el cuerpo y estar seguro de no encontrarla, s ciertamente qu es lo que busco all, qu es lo que all no encuentro ni puedo encontrar, o mejor dicho, ruptibilem numeri veritatem, dixi mihi et cuilibet ratiocinanti esse com-munem.

    22. Aug.Non resisto tibi verissirtia et cerissima respoiidenti. Sed ipsos quoque nmeros non per corporis seriis attracto- esse facile vi-debis, si cogitaveris quemlibet numerum tot vocari quoties unum ha-buerit: verbi gratia, si bis habuerit unum, do vocantur; si ter, tria; et si decies unum habent, tune vocantur deceni: et quilibet omnino nu-merus quoties habet unum, hinc illi nomen est, et tot appellatur.

    Unum vero quisqus verissime cogitat, profecto invenit crporis sen-sibus non posse sentiri. Quidquid enim tali sensu attingitur, iam non unum, sed multa esse convincitur: corpus est enim. et idee habet in-numerabiles parte-. Sed ut minutas quasque minusque artitulatas non persequar, quantulumeumque illud corpusculum sit, habet ferte aliam partem dexteram, aliam sinistram: aliam superiorem, aliam inferioreni; aut aliam ulteriorem, aliam citeriorem; aut alias finales, aliam mediam: haec enim necesse est quamlibet exiguo corporis modulo inesse fateamur; et propterea nullum corpus ver pureque unum esse concedimus, in quo tamen non possent tam multa numeran nisi illius unius cognitione discreta.

    Cum enim quaero unum in corpore, et me non invenire ion dubito, .novi utique quid ibi quaeram, et quid ibi non inveniam, et non posse

    (I, 8. 23 DDL LIRRE ALBEDRIO 277 ni puede encontrarse all. Si, pues, s que el cuerpo no es una unidad, s lo que es la unidad, ya que, si no supiera qu es la unidad, no podra distinguir muchas y diversas partes en un mismo cuerpo. Mas dondequiera que vea la unidad, cierta-mente no la ver por los sentidos del cuerpo, porque por los sentidos no conocemos sino los cuerpos, y la verdadera y pura unidad, convencidos estamos de que no es cuerpo.

    Finalmente, si la unidad no la percibimos por los sentidos del cuerpo, tampoco percibimos por ellos nmero alguno, de aquellos, digo, que intumos por la inteligencia, porque nin-guno de ellos hay que no tome su nombre del nmero de veces que contiene a la unidad, cuya intuicin no tiene lugar por los sentidos del cuerpo. La mitad de cualquier cuerpo, por mi-nsculo que sea, es un todo que consta de dos cuantos o partes extensas, pues ella misma tiene su media parte. Y de tal suerte estn estas dos partes en el cuerpo, que ni ellas mismas son dos unidades simples o indivisibles; mientras que el nmero dos, por contener dos veces la unidad simple, su mitad, o sea lo que es la unidad simple e indivisible, no puede constar a su vez de dos mitades, terceras o cuartas partes, porque es simple y verda-deramente uno.

    23. Adems, siguiendo el orden de los nmeros, vemos que despus del uno viene el dos, el cual comparado con el uno es doble, y que el duplo de dos no sigue inmediatamente al dos, sino que entre ste y el cuatro, que es el duplo de dos, se interpone el tres. Y esta relacin, en virtud de una ley cer-tsima e inconmutable, es constante en toda la serie de los n-meros, de forma que despus de la unidad, o sea despus del primero de todos los nmeros, es el primero, exceptuada la

    invenid, vel potius omnino 'ibi non esse. Ubi ergo novi quod non est corpus unum, quid sit unum novi: unum enim si non nossem. multa in corpore numerare non possem. Ubicumque autem unum noverim, non uti-que per corporis sensum novi; quia per corporis sensum non novi nisi corpus, quod ver pureque unum non esse convincimus.

    Porro si unum non percepimus corporis sensu, nullum numerum eo sensu percepimus, eorum duntaxat numerorum quos intelligentia cerni-mus. Nullus enim est ex iis, qui non tot vocetur, quoties habet unum, cuius peiceptio corporis sensu non fit. Cuiuslibet enim corpusculi pars dimidia quantis duabus totum constat, habet et ipsa dimidiam suam. Sic ergo sunt illae duae partes in corpore, ut nec ipsae simpliciter duae sint. Numerus autem illc qui vocatur do, quoniam bis habet illud quod simpliciter unum est, pars eius dimidia, id est illud ipsum quod sim-pliciter unum est, non potest rursus habere dimidiam partem vel ter-tiam, vel quotamlibet, quoniam simplex et ver unum est.

    23. Deinde quoniam tenentes ordinem numeronim post unffm do videmus, qui numerus ad unum collatus, duplus invenitur: duplus duo-rum non consequenter adiungitur, sed interposito ternario quaternarius sequitur, qui duplus est duorum. Et haec ratio per omnes caeteros nmeros certissima et incommutabili lege pertenditur, ut post unum, id est post primum omnium numerorum, ipso excepto primus sit qui

  • 278 DEL LIBRE ALBEDRIO II, 8, 24,

    unidad, el duplo de sta, es decir, el que contiene dos veces a la unidad, y por eso al uno sigue el dos. Y despus del se-gundo, esto es, despus del dos, prescindiendo de l, el segundo es el que contiene a su duplo; porque, en efecto, despus del dos, el primero es el tres y el segundo el cuatro, duplo del segundo. Despus del tercero, esto es, del ternario, quitado l, el tercero es su duplo; porque despus del tercero, o sea des-pus del tres, el primero es el cuatro, el segundo el cinco y el tercero el seis, que es duplo del tercero. Y del mismo modo, despus del cuatro, no contndole a l, el que viene en cuar-to lugar es el duplo de cuatro; o como antes decamos, des-pus del cuarto, o sea del cuatro, el primero es el cinco, el segundo el seis, el tercero el siete y el cuarto el ocho, que es el duplo del cuarto. Y siguiendo as por toda la serie de los restantes, encontrars en todos los nmeros lo que has compro-bado en la suma de los primeros, en el uno y en el dos; com-probars que un nmero cualquiera consta de tantas unidades, a contar desde la primera inclusive, cuantas son las que median entre l y su duplo.

    Ahora bien, por medio de qu facultad ntima percibimos la inmovilidad, firmeza e inalterabilidad de esta ley, que vemos cumplida en toda la serie de los nmeros? Ningn hombre puede abarcar con los sentidos del cuerpo lodos los nmeros, pues son innumerables. Cmo llegamos, pues, a conocer esta lev, que a todos los encadena, o por medio de qu fantasa o de qu imagen vemos esta verdad tan cierta de los nmeros, y con tan inquebrantable firmeza a travs de la serie indefinida de los mismos, sino con la luz interior, ignorada de los sentidos corporales?

    24. Estas y otras muchas pruebas de este gnero obli-

    duplum eius habet; do enim sequuntur. Post secundum autem, id est post do, ipso excepto secundus sit qui duplum eius habet: post do enim primus est ternarius, secundus quaternarius, duplus secundi. Post tertium, id est ternarium, ipso excepto tertius sit qui duplus est eius: post tertium enim, id est post ternarium primus est quaternarius, se-cundus quinarius, tertius senarius, qui duplus est tertii. Atque ita post quartum. ipso excepto quartus habet duplum eius: post quartum enim. id est quaternarium, primus est quinarius, secundus senarius, tertius sep-tenarius, quartus octonarius, qui dplex est quarti. Atque ita per omnes caeteros reperies hoc quod in prima copula numerorum, id est uno et duobus inventum est, ut quotus quisque numerus est ab ipso principio, totus post illum sit duplus eius.

    Hoc ergo quod per omnes nmeros esse immobile, firmuin incorrup-tumquet conspicimus, unde conspicimus? Non enim ullus ulle sensu cor-poris omnes nmeros attingit; innumerabilis enim sunt; unde ergo novimus per omnes hoc esse, aut qua phantasia vel phantasmate tam certa veritas numeri per innumerabilia tam fidenter, nisi in luce interiore con-spicitur, quam corporalis sensus ignorat?

    24. His et talibus multis documentis coguntur fateri. quibus dispu-

    II, 9, 25 UEL LIBKE ALBEDRIO 278

    gan a confesar a todos aquellos a quienes Dios ha dotado de capacidad para la discusin, y sobre quienes la pertinacia no ha proyectado an sus tinieblas, que las relaciones y verdades de los nmeros no es objeto de los sentidos del cuerpo, y que es inmutable y pursima y que su visin es comn, o se ofrece por igual a todos los que son capaces de raciocinio.

    He aqu por qu, pudiendo habrsete ocurrido otras mu-chas razones que son del dominio pblico, y que estn al alcance de todo el que es capaz de discurso, y que son vistas sin dificultad, y singularmente por la mente y razn de cual-quiera que las considera, y que, finalmente, permanecen invio-lables e inconmutables, veo muy natural, sin embargo, que se te haya ocurrido, antes que otra, esta relacin y verdad de los nmeros, al querer responder a lo que te preguntaba; pues no en vano hallamos en los libros santos el nmero ntimamente relacionado con la sabidura, donde se dice: Explor mi pro-pio corazn, para saber, y considerar, y buscar la sabidura y el nmero : Circuivi ego et cor meum, ut scirem, et considc-rarem, et quaererem sapientiam et numerum.

    CAPITULO IX

    QU COSA SEA LA SABIDURA, SIN LA CUAL NADIE ES FELIZ, Y SI ES UNA EN TODOS LOS SABIOS

    25. No obstante, rugote me digas qu/te parece debemos pensar de la misma sabidura. Crees t que cada uno de los hombres sabios tiene su sabidura, distinta de la sabidura de

    tantibus Deus donavit ingenium, et pertinacia caliginem non obducit, rationem veritatemque numerorum, et ad sensus corporis non pertine-re, et invertibilem sinceramque consistere, et mnibus ratiocinantibus ad videndum esse communem.

    Quapropter cum multa alia possint occurrere, quae communiter ;t tanquam publice praesto sunt ratiocinantibus, et ab eis videantur mente atque ratione singulorum quorumque cernentium, aeque inviolata et in-commutabilia maneant; non tamen invitus acceperim quod ista ratio et veritas numeri tibi potissimum occurrerit, cum ad id quod interroga-veram, responder volusses: non enim frustra in sanctis Libris sapien-tiae coniunctus est numerus, ubi dictum est: Circuivi ego et cor meum, ut scirem, et considerarem, et quaererem sapientiam et numeruml.

    CAPUT IX

    QUID SAPIENTIA SINE QD\ NEMO BEATUS: AN UNA SIT IN MNIBUS SAPIENTTBUS?

    25. Verumtamen, quaeso te, quid de ipsa sapientia putas existi-mandum? Singulas quasque suas arbitraris singulos quosque nomines

    1 Eccl. 7,26.

  • 280 UhL LIBRE ALBEDR10 II. 9. 25

    los d e m s ? O b ien que h a y una sola, a sequ ib le a todos en comn, y que cada u n o es tanto ms sabio cuan to ms pa r t i -c ipa de e l l a ?

    Ev.No s de qu sab idur a hab las , p o r q u e veo que difiere m u c h o la opin in de los h o m b r e s acerca de la s ab idu r a , o al sea la r en qu consiste el o b r a r o h a b l a r s a b i a m e n t e : pues a los que s iguen la mi l ic ia les parece que obran s a b i a m e n l e ; los que menosprec i an el a r te mi l i ta r , p a r a p o n e r todo su e m p e o y t r aba jo en el cul t ivo de los campos , a l a b a n con preferencia esta ocupac in y a el la a t r ibuyen la s a b i d u r a ; a los que son hb i les en excogi ta r medios de gana r d inero , les parece p o r eso que son s ab io s ; los que desprec ian y dan de m a n o a todas estas cosas y a todas las que son t empora l e s , y se dan de l l eno a la invest igacin de la ve rdad p a r a conocerse a s mismos y co-nocer a Dios , es t iman que sta es la ocupac in ms g r a n d e y noble y p r o p i a de la s a b i d u r a ; los que no qu ie ren darse a la bsqueda y con templac in de la verdad , s ino a los c u i d a d o s y deberes , los ms penosos , con el fin de ser t i les a la H u m a -n idad , y se ocupan de la d i reccin y gob ie rno justo de los asuntos h u m a n o s , se t ienen a s mismos p o r s a b i o s ; y a los que hacen una y otra cosa, y pa r t e de la vida la ded ican a la con-templac in de la ve rdad , p a r t e a los t r aba jos de servicio, que creen deber a la sociedad h u m a n a , les parece que el los son los que l levan la p a l m a de la s ab idu r a . Omi to i n n u m e r a b l e s sec-tas, de las que no h a y ni u n a que, an t epon iendo sus secuaces a los dems , no qu ie ra v ind i ca r p a r a e l los solos el n o m b r e de sabios .

    P o r lo cual , t r a t ndose a h o r a en t re noso t ros no de res-p o n d e r a lo que creemos, s ino de qu es lo que vemos c l a ra -

    habere sapientias? an vero unam praesto esse communiter mnibus, cuius quanto magis quisque fit particeps, tanto est sapientior?

    Ev.Quam dicas sapientiam nondum scio; video quippe vare

  • 282 DEL LIBRE ALBEDRIO II. 9, 27

    y posesin de aque l l a ve rdad que l l a m a m o s s a b i d u r a . Y as como, antes de ser felices, t enemos i m p r e s a en nues t r a m e n t e la nocin de fel ic idad, pues to que en su v i r tud sabemos y de-c imos con toda confianza, y sin d u d a a l g u n a , que que remos ser d ichosos , as t ambin , an tes de ser sabios , t enemos en nues t r a mente la nocin de la sab idur a , en v i r tud de la cual cada u n o de nosot ros , si se le p r e g u n t a a ver si qu ie re ser sabio , respon-de sin sombra de duda que s, que lo qu ie re .

    27. Ahora bien, es tando ya de a c u e r d o sobre la na tu ra l eza de la sab idur a , que tal vez no pod a s exp l i ca r con p a l a b r a s p e r o que a h o r a c o m p r e n d e s p u e s , si tu esp r i tu no la com-p rend i e r a de a l g n m o d o , en m o d o a l g u n o sab r a que quieres ser sabio y que debes que re r ser lo , lo que creo n o vas a ne-g a r , deseo me d igas si juzgas que la sab idur a , igual que la= razones y ve rdad de los nmeros , se ofrece como u n a cosa co-m n a todos los que gozan del uso de la razn, o, p o r el con-t r a r io , as como h a y tan tas in te l igencias h u m a n a s como hom-bres , y yo no veo n a d a de la tuya ni t de la ma , as t ambin p iensas que h a y tan tas s ab idu r a s como sabios puede habe r .

    Ev.Si el b ien sumo es n ico p a r a todos , es preciso que lo sea t a m b i n la verdad , en la que ste se a p r e h e n d e y se p o s e e ; es decir , que la s ab idu r a sea u n a y c o m n a todos .

    Ag.Dudas acaso de que el sumo bien , sea cual fuere. es u n o p a r a t o d o s ?

    Ev.S lo dudo , p o r q u e veo que u n o s h o m b r e s se compla -cen en u n a s cosas y otros en o t ras , como en bienes sup remos .

    Ag.Quisiera que acerca del sumo bien n o d u d a r a nad ie ,

    et tenetur. Sicut ergo antequam beati simus, mentibus tamen nostris impressa est no to beatitatis; per hanc enim scimus, fidenterque, et fine ulla dubitatione dicimus beatos nos esse velle: ita etiam prius-quam sapientes simus, sapientiae notionem in mente habemus impres-sam, per quam unusquisque nostrum si interrogetur velitne esse sa-piens, sine ulla calgine dubitationis se velle respondet.

    27. Quare si iam constat inter nos quae sit sapientia, quam for-tasse verbis explicare non poteras (nam si eam nullo modo animo cer-neres. nullo modo scire et velle te esse sapientem et velle deber, quod te negaturum esse non arbitror), vol iam dicas mihi, utrum etiam sapientiam, sicut numeri rationem atque veritatem mnibus ra-liocinantibus communem se praebere arbitreris; an quoniam tot sunt mentes hominum quot nomines simt, unde nec ego de tua mente ali-quid cerno, nec tu de mea, tot etiam putes esse sapientias, quot po-tuerint esse sapientes.

    Ev.S summum bonum mnibus unum est, oportet etiam verita-tem in qua cernitur et tenetur, id est sapientiam, mnibus unam esse communem.

    Aug.Dubitas autem summum bonum, quidquid illud est, mnibus hominibus unum esse ?

    Ev.Dubito sane, quia diversos diversis rebus gaudere video tan-quam summis bonis suis.

    Aug.Vellem qaidem, ut de summo bono ita nenio dubitaret, ut

    II, 9, 27 DEL LII5KL ALBEDRIO 283

    as como nad i e d u d a de que, consista en lo q u e consista, el h o m b r e no puede l l ega r a ser d ichoso sino despus de habe r conseguido el sumo b ien . Mas p o r q u e sta es u n a cuest in magna y ex ig i r quiz un l a rgo r azonamien to , supongamos , en efecto, que hay tan tos b ienes sup remos cuan tas son las dis t intas cosas que los dis t intos h o m b r e s apetecen como sus b ienes su-p r e m o s . De aqu no se s igue que la s a b i d u r a n o sea una , co-mn a todos , por el hecho de que los b ienes que en e l la apre-henden y e l i jan los h o m b r e s son m u c h o s v d iversos . Si d u d a s esto, puedes d u d a r igua lmen te de que la luz del sol sea una po r el hecho tambin de que son m u c h a s y d iversas las cosas que a ella vemos. Y es c la ro que de esta mul t i tud de cosas cada cual el ige a vo lun tad aque l l a s de las que desea g o z a r : p o r el sent ido de la vista, u n o goza v iendo y c o n t e m p l a n d o la a l t u ra de a lgn monte , otro la l l a n u r a del c ampo , ste la p ro fund idad de los val les , se el ve rdo r de los bosques , aqul los movimien tos un i formes de las aguas del m a r , y, en fin, el de m^ a l l goza v iendo y c o n t e m p l a n d o , en cuan to puede , todas estas cosas jun tas o a l g u n a s de e l l as .

    P u e s bien, lo m i s m o que son m u c h a s y d iversas las cosas q u e los h o m b r e s ven a la luz del sol , y de las cuales el igen, p a r a gozar de su vista y con templac in , y. sin e m b a r g o , es u n a la luz del sol, a la que cada u n o de los que m i r a n ve y a b a r c a con su m i r a d a el objeto en el que se recrea su vista, as t ambin , a u n q u e sean muchos y diversos los bienes , de en t re los cuales cada uno el ige el que le p lace , y en ver lo y poseer lo p a r a gozar lo hace consist i r p a r a l real y verda-d e r a m e n t e el b ien sumo, puede , no obstante , suceder que la m i s m a luz de la sab idur a , med ian te la cual estas cosas se pue-den ver v poseer , sea una v comn a todos los s a b i o s

    nemo dubitat quidquid illud est, non nisi eo adepto posse fieri homi-nem beatum. Sed quoniam magna quaestio est, et longum sermonem forte desiderat, putemus omnino tot summa bona esse, quot sunt ipsae res diversae quae a diversis tanquam summa bona appetuntur: mira ideo sequitur, ut ipsa sapientia etiam non sit una communis mnibus, quia ea bona, quae in illa cernunt et egunt homines, multa et di-versa sunt? Si enim hoc putas, potes et de luce solis dubitare quod una sit, quia multa et diversa sunt, quae in ea cernimus. De quibus multis elegit quisque pro voluntante quo fruatur per oculorum sen-sum: et alius altitudinem montis alicuius intuetur libenter, et eo gaudet aspectu; alius campi planitiem, alius convexa vallium, alius nemorum viriditatem, alius mobilem aequalitatem maris, alius haec omnia, vel quaedam horum simul pulchra confert ad laetitiam videndi.

    Sicut ergo ista multa et diversa sunt, quae in luce solis homines vident et eligunt ad fruendum, lux tamen ipsa una est, in qua videt et tenet quo fruatur uniuscuiusque intuentis aspectus: ita, etiamsi multa sunt bona eaque diversa, e quibus eligat quisque quod volet, idque videndo et tenendo ad fruendum summum sibi bonum recte vereque constituat; fieri tamen potest ut lux ipsa sapientiae, in qua haec videri et teneri possunt, mnibus sapientibus sit una communis.

  • 2 8 4 DIL L1KRL ALRLDRO II . 10, 28

    Ev.Confieso que puede ser as y que nada hay que impida que una misma sabidura sea comn a todo% aunque sean mu-chos y diversos los bienes supremos, porque el conceder que esto pueda ser as no es conceder a la vez que as sea.

    Ag. Sabemos, pues, en qu consiste la sabidura, pero no ?aI>emo= an si es una sola y comn a todos o tiene cada sabio u sabidura, como cada uno tiene su alma y su inteligencia.

    Ev.As es.

    CAPTULO X LA LUZ DE LA SABIDURA ES UNA Y COMN A TODOS LOS SABIOS

    28. Ag.Pues bien, y estas verdades que ya sabemos, o< sea, que existe la sabidura, que hay sabios y que todos los hombres desean ser dichosos, dnde las vemos? Porque yo no me atrevera a dudar que t las ves y que son verdaderas. Ves acaso que son verdaderas, como ves tu pensamiento, que yo ignoro en absoluto, mientras t no me lo comuniques, o las ves de tal manera que entiendas que tambin yo puedo verlas, aunque t no me las digas?

    Ev.Ciertamente que las veo, de manera que no dudo que pueden ser tambin vistas por ti, aun contra mi voluntad.

    Ag.Por consiguiente, la verdad, que vemos ambos como una sola, y cada uno con nuestra propia inteligencia, acaso no es comn a los dos?

    Ev.Evidentsimo. Ev.Fateo fieri posse, nec impediie aliquid, ut non sit mnibus

    communis una sapientia. etiamsi multa et diversa sint sumira bona: ^ed vellera scire an ita sit. Quod enim concedimus fieri posse ut ita sit, non continuo ita esse concedimus.

    Aug.Tenemus interim esse sapientiam: sed utrum sit commun' una mnibus, an inguli sapientes suas habeant, sicut animas vel men-tes suas, hoc nondum tenemus.

    Ev.Ita est.

    CAPUT X

    UNA EST SAPIENTIAE LUX MNIBUS SAPIENTIBUS COMMUNIS 28. Aug.Quid? hoc quod tenemus vel esse sapientiam, vel sa-

    pientes, et beatos esse omnes homines velle, ubi videmus? Nam hoc te videre, et verum esse millo modo utique dubitaverim. Hoc ergc-verum sic vides ut cogitationem tuam, quam si mihi non enunties, ego prorsus ignoro? an ita ut intelligas et a me videri posse hoc verum. tametsi mihi abs te non dicatur?

    Ev.Imo ita ut abs te quoque, etiam me invito, videri po^=e non dubitem.

    Aug.Quod ergo unum verum videmus ambo singulis mentibus. nonne utrique no=trum commune est?

    Ev.Manifestissime.

    I I , 10, 28 DEL LlhHF 4LBLURO 2 8 5

    :4g Creo igualmente no negars que debemos estudiar la sabidura, y que me conceders que esto es tambin una verdad.

    Ev.No tengo sobre ello duda alguna. dg-Podemos, adems, negar que esta verdad es una y a

    la vez comn a la vista de todos los que la conocen, no obstan-te que cada cual la ve, no con mi mente, ni con la tuya, ni con la de ningn otro, sino con la suya propia, puesto que el objeto que se ve est igualmente a la vista de todos los que lo miran?

    Ev.De ningn modo. Ag.No confesars t tambin, como una de las ms gran-

    des verdades, que se debe considerar como muy justo el que las cosas inferiores han de estar sometidas a las superioies, que las iguales deben compararse a sus iguales, y que a cada uno se le debe dar lo suyo, y que esta verdad es comn tanto a m como a ti, como a todos los que la ven?

    Ev.Estoy conforme. Ag.Qu, podrs negar que lo incorrupto es mejor que

    lo corrupto, lo eterno mejor que lo temporal v lo inviolable mejor que lo violable?

    Ev.Quin puede negarlo? Ag.Puede, por consiguiente, decir cualquiera que esta

    veidad es suya propia, ya que inconmutablemente se ofrece a la contemplacin de todos los que la pueden contemplar?

    Ev.Nadie dira con razn que sta es una verdad suya propia, siendo as que tan es ma y comn a todos, cuan es verdad.

    Ag.Adems, quin negar que se debe apartar al alma

    Aug.Ttem credo te non negare studendum esse sapientiae, atque hoc verum esse conceder.

    Ev.Prorsus non dubito. Aug.Hoc item veiurn, et unum esse, et mnibus qui hoc sciunt,

    ad videndum esse commune, quamvis unusqui^que id nec mea, nec tua, nec cuiuequam alterius, sed sua mente conspiciat, rum id quod conspicitur, mnibus conspicientibus communitei praesto sit, numquid negare poterimu=?

    Ev.Nullo modo. Aug.tem, iuste esse videndum, deteriora melioribus esse subden-

    da. et paria paribus comparanda, et propria suis quibusque tribuenda, nonne fateberis ese verissimum, et tam mihi quam tibi atque mni-bus id videntibus praesto esse communiter?

    Ev.Assentior. Aug.Quid incorruptum melius esse corrupto, aeternum temporali

    inviolabile violabili, poteris negare? Ev.Quis potest? Aug.Hoc ergo verum potest quisque suum proprium dicere, cum

    incommutabiliter contemplandum ad^it mnibus qui hoc contemplan valent?

    Ev.Nullus hoc ver dixerit suum esse proprium. cum tam sit unum atque mnibus commune quam verum est.

    Aug.tem a corrnptione avertendum animum, atque dd incorrup-

  • 286 DA LIBRL ALBEDKIO II, 10, 29

    de la corrupcin e inclinarla hacia la incorrupcin, esto es, que no debe amar la corrupcin, sino la incorrupcin? O quin habr que, confesando que existe la verdad, no entienda tam-bin que es inconmutable, y no vea que se halla presta a ser in-tuida indistintamente por todos los que son capaces de intuirla?

    Ev.Es mucha verdad. Ag.Y respecto de aquella vida que, a pesar de todas las

    adversidades, no se aparta del camino de la verdad y de la honradez, dudar alguien que es mejor que aquella otra que fcilmente quiebra y cambia frente a las incomodidades tem-porales?

    Ev.Quin lo dudar? 29. Ag.Ya no te preguntar ms de estas cosas, pues

    basta que hayas visto y admitido conmigo como certsimo que estas verdades son a manera de normas y luminares de las virtudes, y que son verdaderas e inconmutables, y que todas y cada una se hallan prestas a ser contempladas en comn indistintamente por todos los que son capaces de contemplarlas, y cada uno con su propia razn o inteligencia. Pero s que te voy a preguntar si te parece a ti que estas verdades pertenecen a la sabidura, pues creo, sin duda, que te parece que es sabio el que ha alcanzado la sabidura.

    Ev.As me lo parece, en efecto. Ag.Y qu dices del que vive justamente? Podra vivir

    justamente si no viera cules son las cosas inferiores, que debe subordinar a las superiores, y cules las iguales, que debe unii entre s, colocndolas en el mismo plano, y cules son las que debe dar a cada uno como propias?

    El.No podra.

    tionem convertendum esse, id est non corruptionem, sed incorruptio-nem diligendam esse quis negat? Aut quis cura verum esse fateatur, non etiam incommutabile intelligat, atque mnibus mentibus id valen-tibus intueri, communiter praesto esse videat?

    Ev.\erissimum e^t. Aug.Quid? eam vitam quae nullis adversitatibus de certa et ho-

    ne-ta -ententia demovetur, dubitabit aliquis esse meliorem, quam quae facile incommodis temporalibus frang tur atque subvertitur?

    Ev.Quis dubitaverit? 29. Aug.Iam huiusmodi plura non quaeram: satis enim est quod

    istas tanquam regulas, et quaedam lumina virtutum, et vera et in-commutabilia, et sive singula sive omnia communiter adesse ad con-templandum eis qui haec valent sua quisque ratione ac mente conspi-cere, paiiter mecum vides certissimumque esse concedis. Sed sane quaero utium haec tibi videantur ad sapientiam pertinere. Nam credo videri tibi eum qui sapientiam assecutus est, esse sapientem.

    Ev.Videtur omnino. Aug.Quid? Ule qui iuste vivit, possetne ita vivere, nisi videret

    quae inferiora quibus potioribus subdat, et quae paria sibimet copu-let, et quae propria suis quibusque distribuat?

    Ev.Non posset.

    11 10. 29 DEL LIBRE ALBLDRO 2 8 7

    Ag.Negais que quien as ve las cosas, las ve sabia-mente?

    Ev.No lo niego. Ag.Y qu decir del que vive prudentemente? No elige

    las cosas incorruptibles y ve que deben ser antepuestas a las corruptibles?

    Ev.Clarsimo. Ag.Cuando, pues, elige las cosas a las que debe dirigir

    su nimo, y que nadie duda que deben ser elegidas, acaso puedes negar que elige sabiamente?

    Ev.De ningn modo negar yo eso. Ag.Por consiguiente, cuando orienta su nimo hacia lo que

    sabiamente ha elegido, es indudable que lo orienta sabiamente. Ev.Indudable. Ag.Y el que ni por amenazas ni por tormentos se aparta

    de lo que sabiamente ha elegido y hacia lo cual sabiamente se ha dirigido, sin duda que obra sabiamente.

    Ev.Sin duda alguna. Ag.Es evidente, por tanto, que todas aquellas que hemos

    llamado normas y luminares pertenecen a la sabidura, puesto que es cierto que cuanto ms alguien acomoda su vida a ellas v segn ellas vive, tanto ms sabiamente vive y obra; y es indudable que todo lo que se hace sabiamente no puede decirse con razn que es ajeno de la sabidura.

    Ev.As es exactamente. Ag.Por consiguiente, cuanto son verdaderas e inconmu-

    tables las leyes de los nmeros, cuya razn y verdad dijiste que se hallaba presente inconmutablemente, y que eran comu-

    Aug.Qui ergo haec videt, num eum negabis =apienter videre? Ev.Non neg. Aug.Quid? ille qui prudentei vivit, nonne eligit incorruptionem,

    et eam corruptioni praeponendam esse decernit? Ev.Manifestissime. Aug.Cum ergo id eligit quo convertat animum, quod eligendum

    e-'-e nenio ambigit, num negari potes sapienter eligeie? Ev.Nullo modo negaverim. Aug.Cum ergo ad id quod sapienter eligit convertit animum, sa-

    pienter utique convertit. Ev.Certissimum est. Aug.Et qui ab eo quod sapientei eligit, et quo se sapienter con-

    vertit, nullis tenoribus poenisque depellitur, sapienter ine dubio facit. Ev.Prorsus sine dubio. Aug.Manifestisimum est igitur omnes has, quas regulas diximus

    et lumina virtutum ad sapientiam pertinere: quandoquidem quanto ma-gis quisque ad agendam vitam eis utitur, et secundum haec agit vitam, tanto magis vivit facitque sapienter; omne autem quod sapienter fit, non potest recte dici a sapientia esse separatum.

    Ev.Omnino ita est. Aug.Quam ergo verae atque incommutabile= sunt regulae nume-

    rorum, quorum rationem atque veritatem incommutabiliter atque com-muniter mnibus eam cernentibus, praesto esse dixisti: tam sunt verae

  • 288 DEL LIBBL ALBEOHo 11,11,30

    nes a todos los que las ven, t an to son ve rdade ras e inconmu-tab les las n o r m a s de la sab idur a , a l g u n a s de las cuales has d i cho , cuando te p r egun t acerca de e l l as en pa r t i cu l a r , que e r a n v e r d a d e r a s y evidentes , y concedes t ambin que , en o r d e n a la con templac in , son comunes a todos los que son capaces de in tu i r l a s .

    CAPITULO XI

    SON UNA M I S M A COSA LA SABIDURA Y E L N M E R O , O E X I S T E N UNA COSA EN LA OTRA O D E P E N D I E N T E DE LA O T R A ?

    30. Ev.No puedo d u d a r l o ; pe ro s qu is ie ra saber si am-b a s cosas, la s ab idu r a y el n m e r o , per tenecen a un mi smo gne ro , pues to que, segn dijiste antes , la mi sma S a g r a d a Es-c r i t u r a las pone en el mi smo p l a n o al referirse a e l las , o si es q u e la u n a p rocede de la o t ra o existe en la otra , es decir , si el n m e r o p rocede de la s ab idu r a o existe en la s a b i d u r a . Y o no me a t rever a a decir que la s ab idu r a p rocede del n-m e r o o que subsiste en el n m e r o ; po rque , sin saber e x p l i c a r e l hecho , es el caso que , po r h a b e r conocido m u c h o s ca lcu lado-res o con tadores , o como se les qu ie ra i i a m a r , que c o n t a b a n perfecta y marav i l l o samen te , y no habe r encon t rado , sin em-b a r g o , s ino pocos o n ingn sabio , po r eso la sab idur a me ha p a r e c i d o s i empre m s digna de venerac in que el n m e r o .

    Ag.Consignas un hecho que t ambin me ha l l a m a d o a m la a tencin m u c h a s veces. En efecto, c u a n d o , concen t rado en m mismo , cons idero la i n c o n m u t a b l e v e r d a d de los nme-

    atqne incommutabiles regulae sapientiae, de quibus paucis nunc sin-gillatim interrogatus respondisti esse veras atque manifestas, easque mnibus qui haec intueri valent, communes ad contemp'.andum adesse concedis.

    CAPUT X!

    SAPIENTIA ET NUMERUS AN DEM, AN ALTERUM AB ALTERO VEL IN ALTERO EXTSTAT

    30. Ev.Dubitare non possum. Sed pervellem scire utrum uno ali-quo genere contineantur haec do, sapientia scilicet et numerus,, quia coniuncta etiam in Scripturis sanctis haec posita esse commemorasti; an alterum existat ab altero, aut alterum in altero consistat, veluti numerus a sapientia. vel in sapientia. Nam

  • 290- DEL LIBRE ALBEDRIO II, 11, 32

    nfimo grado en la escala del ser, tienen sus nmeros. Pero el saber no lo dio a los cuerpos ni a todas las almas, sino slo a las racionales, como si en ellas hubiera colocado su trono, desde el cual dispone todas las cosas, aun aquellas ms nfimas, a las que dio sus nmeros; y as, porque fcilmente juzgamos de los cuerpos como de cosas que estn ordenadas en una ca-tegora inferior a la nuestra, y porque vemos igualmente en este grado de inferioridad respecto de nosotros los nmeros a que ellos estn sujetos, por esto los consideramos de menos valor que la sabidura. Pero, cuando comenzamos a mirar a las alturas, nos encontramos con que tambin ellos, los nmeros, sobrepasan nuestro espritu, y que permanecen inmutables en la misma verdad.

    Y porque el saber es de pocos, y contar saben aun los ne-cios, por eso admiran los hombres la sabidura y tienen en poco los nmeros. Pero los doctos y estudiosos, cuanto ms se elevan sobre las impurezas de la tierra, tanto mejor contemplan el nmero y la sabidura en el seno de la misma verdad y tan-to ms aprecian uno y otra, y en su comparacin no slo no tienen para ellos valor el oro, la plata ni ninguna de las cosas ,que los hombres se disputan, sino que les parecen viles.

    32. Y no te extraes de que los hombres desprecien los nmeros y aprecien la sabidura, por el hecho de que les es ms fcil contar que ser sabios, pues ya ves que aprecian ms el oro que la luz de una lmpara, comparado con la cual el oro no vale nada, es despreciable. Pero se aprecia ms siendo muy inferior, porque la lmpara la tiene y enciende el ms pobre, y, en cambio, el oro lo tienen pocos. Esto no quiere decir, lo que est muy lejos de mi pensamiento, o sea, que yo considere la sabidura inferior al nmero, si la comparamos

    sint, habent nmeros suos; sapere autem non dedit corporibus, eque animis mnibus, sed tantum rationalibus, tanquam in eis sibi sedem lo-caverit, de qua disponat omnia illa etiam nfima quibus nmeros dedit: itaque quoniam de corporibus facile iudicamus, tanquam de rebus quae infra nos ordinatae sunt, quibus impressos nmeros infra nos esse cer-nimus; et eos propterea vilius habemus. Sed cum coeperimus tanquam sursum versus recurrere, invenimus eos etiam nostras mentes transcende-le, atque incommutabiles in ipsa manere veritate.

    Et quia sapere pauci possunt, numerare autem etiam stultis con-cessum est, mirantur homines sapientiam, numerosque contemnunt. Docti autem et studiosi, quanto remotiores sunt a labe terrena, tanto magis et numerum et sapientiam in ipsa veritate contuentur, et utrumque cha-rum habent: et in eius veritatis comparatione non eis auram et argen-tum, et caetera de quibus homines dimicant, sed ipsi etiam vilescunt sibi.

    32. Neo mireris nmeros ideo viluisse hominibus et charam esse sapientiam, quia facilius possunt numerare quam sapere, cum videas charius jilos habere aurum quam lumen lucernae, cui comparatum au-nini ridetur. Sed honoratur amplius res longe inferior, quia lucernam sibi et mendicus accendit, aurum vero pauci habent: quamquam sa-

    l, 11,32 DEL LIBRE ALBEDRIO 291

    con l, puesto que son una sola y misma cosa; pero requiere la sabidura ojos que la puedan ver.

    As como en un mismo fuego son consubstanciales, por de-cirlo as, la luz y el calor, y no pueden separarse, y, sin em-bargo, el calor llega slo a aquellas cosas que se le acercan, mientras que la luz se difunde a ms distancia en todas direc-ciones, as por la potencia de la inteligencia, inherente a la sabidura, las cosas ms prximas a ella, como son las almas racionales, quedan penetradas del calor de la sabidura, mien-tras que a las cosas que se hallan a ms distancia, como son los cuerpos, no llega el calor de la sabidura, y, no obstante, las inunda la luz de los nmeros. Quiz te parezca obscura esta comparacin, porque no hay imagen alguna de cosa visible que pueda adaptarse perfectamente a las invisibles.

    Pero fjate en esta conclusin, que es ahora lo suficiente para la cuestin que nos hemos propuesto, y que es evidente aun a las inteligencias ms humildes, cuales son las nuestras, y es que, a pesar de no poder ver claramente si el nmero est contenido en la sabidura o procede de la sabidura, o, por el contrario, si la misma sabidura procede del nmero o est incluida en el nmero, o si, en fin, uno y otro nombre se da a una sola y misma realidad, una cosa es cierta y evidente, a saber: que la sabidura y el nmero son verdaderos, e in-conmutablemente verdaderos.

    pientia absit ut in comparatione numeri inveniatur inferior, cum eadem sit; sed oculum quo cerni possit, inquirit.

    Sed quemadmodum in uno igne consubstantialis, ut ita dicam, sen-titur fulgor et calor, nec separan ab invicem possunt; tamen ad ea calor pervenit, quae prope admoventur, fulgor vero etiam longius la-tiusque diffunditur: sic intelligentiae potentia, quae inest sapientiae, propinquiora fervescunt, sicuti sunt animae rationales; ea vero quae remotiora sunt, sicuti corpora, non attingit calore sapiendi, sed per-undit lumine numerorum: quod tibi fortassis obscurum est. Non enim ulla visibilis similitudo invisibili rei potest ad omnem convenientiam coaptari.

    Tantum illud attende, quod et quaestioni quam suscepimus satis st, et humilioribus etiam mentibus, quales nos sumus sese manifestat, quia etsi clarum nobis esse non potest utrum in sapientia, vel ex sa-pientia numerus, an ipsa sapientia ex numero, an in numero sit, an utrumque nomen unius rei possit ostendi; illud certe manifestum est utrumque verum esse, et incommutabiliter verum.

  • 292- DEL LIBRE ALBEDHIO II, 12, 33,

    CAPITULO XII

    LA VERDAD ES UNA E INCONMUTABLE EN TODOS LOS SERES INTELIGENTES Y ES SUPERIOR A NUESTRA MENTE

    33. En consecuencia, no podrs negar que existe la verdad1 inconmutable, que contiene en s todas las cosas que son incon-mutablemente verdaderas, de la cual no podrs decir que es-propia y exclusivamente tuya, o ma, o de cualquier otro hom-bre, sino que por modos maravillosos, a manera de luz secre-tsima y pblica a la vez, se halla pronta y se ofrece en comn a todos los que son capaces de ver las verdades inconmutable. Ahora bien, lo que pertenece en comn a todos los racionales e inteligentes, quin dir que pertenece, como cosa propia, a la naturaleza de ninguno de ellos?

    Recordars, segn creo, lo que poco ha dijimos de los sen-tidos del cuerpo, a saber, que aquellas cosas que percibimos ert comn por el sentido de la vista, o del odo, como son los co-lores y los sonidos, que t y yo vemos u omos simultneamen-te, no pertenecan a la naturaleza de nuestros ojos o de nues-tros odos, sino que, en orden a la perfeccin, eran comunes a los dos.

    Tampoco dirs que pertenecen a la naturaleza de la mente de nadie aquellas cosas que t y yo vemos tambin en comn, cada uno con nuestra propia inteligencia, poique un objeto que ven a la vez los ojos de dos individuos no puede decirse que sea o se identifique con los ojos ni del uno ni del otro, sino que es una tercera cosa, en la cual convergen las miradas-de uno y otro.

    CAPUT XII

    UNA ET INCOMMUTABILIS IN MNIBUS INTELLIGENTIBUS \ERITAS EAQUE NOSTRA MENTE SUPERIOR

    33. Quapropter nullo modo negaveris esse incommutabilem veri-tatem, haec omnia quac incommutabiliter vera sunt continentem; quam non possis dicere tuam vel meam, vel cuiusquam hominis, sed mnibus incommutabilia vera cernentibus, tanquam miris modis secretum et publicum lumen, praesto esse ac se praebere communiter: omne autem quod communiter mnibus ratiocinantibus atque intelligentibus praecto est. ad illius eorum proprie naturam pertinere quis dixerit?

    Meministi enim, ut opinor, quid de sensibus corporis paulo ante tractatum sit; ea scilicet quae oculorum vel aurium sensu communiter tangimus, sicuti sunt colores et soni, quos ego et tu simul videmu-, vel simul audimus, non pertinere ad oculorum nostrorum auriumve naturam, sed ad sentiendum nobis esse communia.

    Sic ergo etiam illa quae ego et tu communiter propria quisque mente conspicimus, neququam dixeris ad ments alicuius nostrum per-tinere naturam. Duorum enhn oculi quod simul vident, nec huius nec illius oculos esse poteris dicere, ed aliquid tertium in quod utiiusque conferatur aspectus.

    II. 22, 31 DEL LIBRE ALBEDRIO 293

    Ev.Es clarsimo v muv verdadero. ' 34. Ag.Ahora bien, esta verdad, de la que tan largo

    v tendido venimos hablando, y en la cual, siendo una. vemos tantas cosas, piensas que es ms excelente que nuestra mente, o igual, o inferior?

    Si fuera inferior, no juzgaramos segn ella, ino que juz-garamos de ella, como juzgamos de los cuerpos, que son infe-riores a la razn; y decimoc con frecuencia no slo que son o no son as, sino que deban o no deban ser as. Dgase lo mismo respecto de nuestra alma, pues no slo conocemos que es as nuestra alma, sino que muchas veces decimos tambin que deba ser as. Y de los cuerpos juzgamos lo mismo cuando decimos: Es menos blanco de lo que deba, o menos cuadrado, y muchas