revista macaronesia nº41_mayo 2013

32
revista mensual_mayo_monthly magazine_may_2013

Upload: macaronesia

Post on 30-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

revi

sta

men

sual

_may

o_m

onth

ly m

agaz

ine_

may

_201

3

Page 2: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

-10%DESCUENTO

Page 3: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

04. .art: ankla

06. .surf: `el flaco´

11. .photo surf: sergio garcía

12. .macaronews

14. .macarocan

16. .where is this place?

18. .macaromarket

19. .don´t hold it!

20. .beauty

21. .the inkwell

22. .events

24. .what to do in fuerteventura?

30. .tide table

04. .arte: ankla

06. .surf: `el flaco´

10. .foto surf: sergio garcía

12. .macaronews

14. .macarocan

16. .qué lugar es éste?

18. .macaromarket

19. .no te calles!

20. .belleza

21. el tintero

22. .eventos

24. .guíate

30. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.edición: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores.

Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless

otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any

trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

.macaroportada

ganador mayowinner may

©2013 Giulio Bertocci

.índice .summary

Page 4: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.4

art

un mundo de ilustraciónDESDE QUE LEVANTABA POCOS PALMOS DEL SUELO ILARIA YA TENÍA SU LÁPIZ EN LA MANO, Y DIBUJABA EL MUNDO SEGÚN SU MIRADA INFANTIL. SUS PADRES ENSEGUIDA LA APUNTARON A CLASES DE DIBUJO Y AHÍ EMPEZÓ SU FORMACIÓN, QUE LA LLEVARÍA A ESTUDIAR DISEÑO DE MODA EN LA UNIVERSIDAD.

Con tan sólo 20 años Ilaria empieza en el mundo laboral y se dedica a viajar y trabajar como diseñadora de moda en todos aquellos lugares donde le era posible. Una joven promesa que muchos podían envidiar… pero Ilaria, Ankla, comenzaba a darse cuenta de que su vida seguía otros ritmos.Así, en un viaje a Sri Lanka, isla de la que quedó enamora-da, se dio cuenta de lo que verdaderamente quería hacer en la vida: vivir cerca de la naturaleza, surfear y dibujar… lejos del estrés de las grandes ciudades. Allí, surfeando, conoció al fotógrafo Mauro Ladu, que le habló de Fuerteventura con tal intensidad que pronto la arrastró hasta nuestra Isla, donde a día de hoy ha creado su hogar, su taller y su estilo de vida. Una línea delicada, muy femenina, pero siempre con un toque que rompe, marca casi toda la obra de Ankla. Sus viajes por el mundo, sobre todo a India, y una relación muy especial con el mar hilan el trasfondo de su arte.En la actualidad se dedica a pintar cuadros, estampar sus obras en camisetas, muchas pintadas a mano, hacer diseños para tatuajes, pintar tablas de surf…, y su sueño más cercano es ilustrar un libro de cuentos.

Os aconsejamos que visitéis su página web ankla-project.blogspot.com.es¡Quedaréis impresionados con sus trabajos!También podéis ver sus obras en los mercados de artesanía de Lajares y El Campanario; y en esta prataforma online a través de la que vende muchos de sus trabajos:www.etsy.com/shop/ANKLA?ref=pr_shop_more

Un libro: Shantaram, de Gregory David Roberts. Un artista: Andrea AgostiniUna película: Chasing Mavericks.

a world of illustrationILARIA HAS CARRIED A PENCIL IN HER HANDS SINCE SHE WAS VERY YOUNG, AND SHE DREW THE WORLD FROM HER CHILD’S POINT OF VIEW. VERY SOON HER PARENTS SIGNED HER UP FOR DRAWING LESSONS AND THERE HER EDUCATION BEGAN, WHICH WOULD LEAD HER TO STUDY FASHION DESIGN AT UNIVERSITY.

Being just 20 Ilaria started to work and devoted herself to travelling and working as fashion designer wherever it was possible. A young promise that many people could envy... but Ilaria, Ankla, began to realise that her life was following other paces.So, in one trip to Sri Lanka, an island she fell in love with, she realised what she really wanted to do in her life: to live close to nature, surf and draw... far from the big cities.Surfing there she met the photographer Mauro Ladu, who talked to her about Fuerteventura with such an excitement that he attracted her to our island, where nowadays she has her home, her studio and her life style. A very delicate line, very feminine, but always with a daring touch that marks Ankla’s whole wok. Her trips around the world, mainly to India, and a very special relationship with the sea, spin the background of her art. Nowadays she draws paintings, prints her works on t-shirts, many of them painted by hand, makes designs for tattoos, surf boards... and her nearest dream is to illustrate a fairy tale book.

We recommend you visit her web page ankla-project.blogspot.com.esYou’ll get impressed by her works!You can also see her works in the artisan market in Lajares and in El Campanario. Also, on this online platform, through which she sells many of her works: www.etsy.com/shop/ANKLA?ref=pr_shop_more

One book: Shantaram, by Gregory David Roberts. An Artist: Andrea AgostiniA film: Chasing Mavericks.

AnklaILARIA MORRESI. 28 AÑOS. PROCEDENCIA: CIVITANOVA (ITALIA).

Page 5: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

5.

ILARIA MORRESI. 28 YEARS OLD. ORIGIN: CIVITANOVA (ITALIA). © 2103 Mattia Mandreoli

Page 6: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

agua

_wat

er

Page 7: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

Iván Armas Fernández

`El Flaco´Nació hace 30 años en Puerto del Rosario, muy cerca del Matorral, pueblo donde se crió a la orilla del Atlántico. Entre juegos en el mar iba creciendo este chiqui-llo, más a lo alto que a lo ancho, lo que le valió el apodo de «El flaco». Con los amigos pasaba todo el tiempo que podía, rondando por la playa, por los callaos, y en definitiva en el agua, hasta que un día por fin descubrió el deslizamiento entre las espumas con un «chicle» (bodyboard sin fibra).

No le hizo falta demasiado tiempo para darse cuenta de que le gustaba esa sensa-ción: cada vez más horas comiendo salitre y esperando, desesperado, a que apare-ciesen ondulaciones en la caprichosa cos-ta este. Esto no pasó desapercibido para su madre, que después de ver que no se cansaba de ir con su corchito a la playa, día sí día también, y pedir incansable un bb de verdad, cuando tenía doce años le regaló, yo creo que por no escucharlo más, un Gennesis «Winner». Aún recuer-da el modelo emocionado, consciente del esfuerzo económico que supuso para ella, pues son 5 hermanos y perdió a su padre cuando tenía sólo 4 años.Con aquel tesoro fabricado en Gran Canaria se le abrió un nuevo mundo de posibilidades. Podía empezar a po-nerse, primero de rodillas, luego poco a poco a torero y, al final, para sorpresa de Miguelo —un amigo que estaba em-pezando a surfear—, ¡se ponía de pie! Éste no dudó en convencerle de que probase la tabla, y desde que la probó ya no ha vuelto a bajarse. Aunque en aquella época era un poco distinto; con quince años y en el Matorral, moverse a surfear era muy complicado, no se podían llevar tablas en las guaguas y era totalmente dependiente de los ca-prichos del Atlántico y de los surfistas

mayores, que de vez en cuando le acer-caban a surfear a otras zonas de la isla. Con 17 años, debido a la frustración de las largas esperas porque llegasen olas al este, la imposibilidad de moverse y los conflictos típicos de esta difícil etapa de la vida, dejó de lado su gran pasión y se dejó ir por la senda de la fiesta. Durante un año las olas pasaron a ser lo menos importante y otras inquietudes ocupa-ron su tiempo, pero al cumplir 18 algo lo cambió todo. Al sacar el carnet de conducir y, de repente, darse cuenta de que ya tenía libertad para moverse por todos los rincones de la isla y descubrir las joyas que esconden las bajas y las playas, se reafirmó aquello que había sentido en la playa del Matorral al des-lizarse por primera vez con el «chicle»: esto era lo suyo, era lo que le gustaba hacer y en el agua se sentía mejor que en ningún otro sitio. Así que el surf se convirtió en el centro de su vida y empe-zó a realizar los primeros viajes de surf, primero entre las islas y poco a poco más lejos, hasta que con 27 años pudo realizar el viaje de sus sueños: se fue dos meses a Bali, solo, con la mochila y la tabla de surf debajo del brazo, sin saber idiomas y con el dinero escondido en salvada sea la parte. Esta experiencia le abrió mucho la mente y pudo surfear

Page 8: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

olas con las que había soñado desde que era un chiquillaje; pero el sueño estuvo a punto de tornarse pesadilla cuando, mientras se estaba haciendo un giro en la playa de Kuta, vio cómo la rodilla se le salía del sitio. De repente estaba su-bido en su moto de alquiler con un balinés que dejaba atrás la ciudad por un sendero entre los matorrales, mientras le gritaba: «¡Nada de ir al hospital, allí están todos locos!». A toda pastilla, esquivando ramas llegaron hasta una cabaña donde una anciana con unos inciensos le iba a atender. No se podía creer dónde estaba metido, quizás era una pesadi-lla, pero lo cierto es que después de unos masajes con unos ungüentos salió de allí caminando y pudo seguir surfeando durante los 20 días que le quedaban de viaje. La vuelta de esta aventura fue lo peor, al poco de llegar, su tocada rodilla no aguantó más la presión y acabó por romperse del todo; luego el calvario de las operaciones y sus consiguientes recuperaciones, en total casi ocho meses sin coger olas. Pero ahora ya se le ve de nuevo, solo, como siempre acompañado de su fiel perro, recorriendo cada rin-cón de la isla, que no cambiaría por nada del mundo, en busca de una ola que destrozar. Le gusta mucho surfear en Fuerteventura por la calidad, cantidad y potencia de sus olas, pero en los últimos años se queja de que cada vez más a menudo en el agua se cruza con gente afincada en la isla que, porque no le conocen y le ven cara de buena gente, no le respetan en el agua y tiene que enfadarse para ponerlos en su lugar. Es una lástima que baños buenos sean estro-peados por estos incidentes y es que señores: UN RESPETO PARA TODOS FUERA Y DENTRO DEL AGUA.

Desde Macaronesia nos sumamos a tu llamamiento para que aumenten las ayudas para este deporte que, a más de uno, nos ha dado una manera más sana de entender nuestras vidas. Un abrazo y buenas olas.

He was born 30 years ago in Puerto del Rosario, very near El Matorral, a village where he was brought up at the Atlantic shore. This kid was growing up while playing in the sea, in height rather than in width, and this is why

he came to be known as «El flaco». He spent as long as he could with his friends, hanging around the beach, the pebbles, in one words, the water, until one day he found out gliding on the foam with a «chicle» (body board with no fiberglass). He didn’t need a long time to realised he liked that feeling: he started to spend longer and longer «eating salt» and looking desperately for waves to appear in the whimsical Eastern coast. This wasn’t unnoticed by her mother, who after realising he didn’t get tired of going with his little cork to the beach, day after day, untiringly asking for a real bodyboard, gave him a Gennesis «Winner» when he was 12. He still remembers the model with excitement, aware of the financial effort that meant to her, as they were five siblings and they lost their father when he was 4.

With that treasure made in Gran Canaria a new world of possibilities opened in front of him. He could first kneel, then pop up little by little, and in the end, to Miguelo’s surprise — a friend who was beginning to surf—, he

©2013 Vanesa Morales

©2013 Vanesa Morales

Page 9: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

who was leaving the city behind him along a path full of brushwood while shouting: Don’t even mention going to hospital, everybody is crazy there! Full throttle, dodging branches, they got to a hut where an old lady would treat him with incense. He couldn’t believe where he had got into, maybe it was a nightmare, but the truth is that after some massage with ointment he got out of there on his own feet and he could go on surfing the 20 remaining days. The coming back from this adventure was the worst part: a few days later his knee couldn’t stand the pressure any longer and it ended up breaking; then the torment of operations and subsequent recoveries, summing up, a total of eight moths without catching a wave. But now we can already see him again on his own, accompanied by his faithful dog as always, going through every spot in the island, which he wouldn’t exchange for anything in the world, looking for a wave to smash. He likes surfing in Fuerteventura very much, because of the quality, quantity and power of its waves, but in the last years he complains that more often than not he finds in the water people who are settled in the island and that, not knowing him and realising he looks like a nice person, don’t respect him in the water and he has to get angry to put them in their place. It’s a pity that enjoyable surf sessions be spoilt by this kind of incidences. Sirs: RESPECT FOR EVERYONE, INSIDE AND OUTSIDE THE WATER.

From Macaronesia, we join you in your call to get more aids for this sport which has given some of us a healthier way to understand our lives. A hug and nice waves for you!

could stand up! He didn’t hesitate to convince him to try the board, and from that moment he hasn’t left it any more. However it was a little bit different at those times: being 15 years old and living in El Matorral, moving to surf was very complicated: boards were not allowed on buses and he was totally dependent on the Atlantic whims and older surfers who from time to time ave him a lift to surf in other areas in the island. At the age of 17 he got frustrated by long waits for the waves to get to the East, the impossibility to move and the typical conflicts at that stage of our life, so he left his great passion and started partying. For a year waves became the least important thing for him and he was moved by other interests, but when he turned 18 everything changed: he got his driving license and suddenly, feeling free to move around every spot in the island and find out the jewels hidden by the lows and the beaches he reaffirmed what he had felt on El Matorral when he glided on the foam for the first time with a «chicle»: this was what he liked doing and he felt in the water better than anywhere else. So surf became the axis of his life and his first surfing trips started, first within the islands and little by little further away, until at the age of 27 he could make the trip of his dreams: two months in Bali, carrying only his backpack and surfboard with him, not being able to speak any languages and with the money hidden in «God saves this part». This experience opened his mind a lot, and he could surf waves he had dreamt of since he was a child, but the dream was about to turn a nightmare when making a turn in Kuta beach he could see one of his knees coming out of its place. Suddenly he was on his hired motorbike ridden by a local from Bali

©2013 Vanesa Morales

Page 10: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.10

SERGIO GARCÍAFOTÓGRAFO DE SURFFoto

EDAD: 34 AÑOS. PROCEDENCIA: VILLAPRESENTE, CANTABRIA.

EL PASADO MES DE MARZO SE ENTREGARON LOS PREMIOS ACTION 2012, DONDE SE PREMIA A LOS MEJORES RIDERS, FOTÓGRAFOS,Y FILMERS FREESTYLE EN ESPAÑA.

El premio del público al mejor fotógrafo 2012 fue para Ser-gio García, un cántabro que habitualmente, y desde hace ya unos años, aparece por nuestra Isla en cuanto puede escaparse para calzarse las cholas en pleno invierno, surfear y fotografiar las delicias de nuestras olas, sobre todo las del norte de la Isla, y a los surferos que las montan.Sergio lleva toda la vida en la playa, surfeando desde muy pequeño, primero con un paipo y luego con una tabla; el

surfing es su deporte favorito desde que tiene uso de razón.Hace unos 8 años cayó en sus manos una carcasa para la cámara y le hipnotizó sacar fotos desde dentro del agua. Desde ese día no ha dejado de disparar. Actualmente, lo que empezó como una afición es su profesión, por supues-to, ya no surfea tanto, ahora tiene que trabajar y cuando hay buenas olas prefiere disfrutar de ellas sacando fotos.Aunque no sólo hace fotografía de surf, es donde ha empe-

zado y a lo que más tiempo dedica, y es con lo que ha con-seguido convertir su deporte favorito en su estilo de vida.Esperamos y sabemos que este premio que acabas de re-cibir será el primero de muchos, augurio de una carrera brillante. Gracias por compartirlo con nosotros.

Podéis contactar con Sergio a través de su página web: sergiogarciaphotography.blogspot.com.es

Page 11: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

11.

time and the one with which he has succeeded in turning his favourite sport into his life style. We hope and know that this prize you have just been awarded will be the first one of many, omen of a brilliant career. Thanks for sharing it with us. You can contact Sergio on his web page:sergiogarciaphotography.blogspot.com.es

SURF PHOTOGRAPHERAGE: 34. ORIGIN: VILLAPRESENTE, CANTABRIA

LAST MARCH ACTION PIRZES 2012 WERE AWARDED TO THE BEST RIDERS, PHOTOGRAPHERS AND FREESTYLE FILMERS IN SPAIN.

The audience prize to the best photographer 2012 was for Sergio García, a Cantabrian who has been visiting our island for some years as often as he has been able to escape to wear his flip-flops in the middle of the winter, surf and photograph our wonderful waves, mainly those in the North of the island, and the surfers riding them. Sergio has been all his life near the beach, surfing from a very early age, first on a paipo and then on a surfboard. Surfing has been his favourite sport as far back as he can remember. Some 8 years ago a camera water case fell into his hands and he got fascinated by the idea of taking photographs inside the water. From that day he has not stopped shooting pictures. Nowadays, that which began as a hobby has become his profession. Of course now he cannot surf that often. He must work, and when waves are nice he prefers to enjoy them by shooting pictures. Though he doesn’t only make surf photographs this is where he started off, the kind of photograph to which he devotes most of his

Page 12: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.12

Premio Nacional «María Moliner» para la biblioteca de Corralejo

La biblioteca de Corralejo y su proyecto «Al mal tiempo... ¡más biblioteca!», coordinado por Selena Chacón y basado en la creatividad e imaginación en períodos de recesión, ha recibido el premio Nacional de animación a la lectura «María Moliner», otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes. En 2008 esta biblioteca recibió también el primer premio en la categoría de «Integración Social».

«María Moliner» National Prizeawarded to Corralejo libraryCorralejo library and its project «Al mal tiempo... ¡más biblioteca!» (More reading in bad times), run by Selena Chacón and based on the creativity and imagination in recession periods, has been awarded the «Maria Moliner» National Prize for reading encouragement by the Ministry of Education, Culture and Sports. In 2008 this library was also awarded the first prize for Social Integration.

«Mercado de Ocasión»en Puerto del RosarioEl Ayuntamiento de Puerto del Rosario ha confirmado la reali-zación de un «Mercado de Ocasión» en la Plaza de la Paz de la capital, todos los segundos y terceros domingos de cada mes desde las 8 hasta las 14h. Las personas interesadas podrán llevar sus enseres, ropa y artículos que ya no utilicen, para ven-derlos a precios muy rebajados.

«Bargain Market» in Puerto del RosarioPuerto del Rosario City Council has confirmed the setting of a bargain market in Plaza de la Paz in this capital, every second and third Sunday of each month, from 8 to 14h. The interested people can bring their belongings, clothes and goods they are not using any more to sell them at really low prices.

macaronews

Puertodulce nació con la ilusión de crear algo diferente, que tuviera que ver con un concepto más humano y con un trato cercano. Nos embarcamos en esta aventura con el deseo de dar lo mejor de nosotros en cada momento, ofreciendo productos naturales, sanos y hechos con AMOR.

Estamos en El Cotillo, en el Muelle Chico, y nos reconocerás por ser un local con aire retro de los años cin-cuenta, donde intentamos cuidar los detalles al máximo. Nuestra terraza está ambientada con música agra-dable, zona wifi, una biblioteca de intercambio de libros… y esto tan sólo a 15 metros del agua.En Puertodulce te ofrecemos desa-yunos caseros con bizcochos, tartas de chocolate, manzana, zanahoria, queso..., tostadas de pan de espelta con mermeladas o miel, dulces acom-pañados de tés o cafés, zumos natu-rales, batidos de frutas exóticas...Y para los más salados, bocadillos elaborados, sabrosas ensaladas, empanadillas argentinas y pizza. La hamburguesa gourmet de carne con vegetales y patatas está siendo todo un éxito. ¿Te animas a probarla?

PuertodulceRestaurante de comida saludableHealthy food Restaurant

Puertodulce sprang from a dream to create something different, dealing with a more human concept and a familiar treatment. We embarked on this adventure wishing to give the best of ourselves at every moment, offering natural and healthy products made with LOVE.

We are in El Cotillo, in Muelle Chico, and you’ll recognise us for our backward-looking premises from the 50’s, where we take the utmost care of details. Our terrace is livened up by nice music, wifi area, a library for book’s exchange... and

all this just 15mts away from the water.In Puertodulce we offer home-made breakfasts with sponge cakes, apple pies, chocolate, carrot, cheese cakes..., spelt bread toast with marmalade or honey, pastries accompanied by tea or coffee, natural juice, exotic fruit milkshakes... and for the more «salty» ones, home-made sandwiches, delicious salads, Argentinian pasty and pizza. Gourmet burgers of meat with vegetables and potatoes are being a complete success. Do you dare to taste it?

Page 13: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

Eventosastronómicospara mayo

Fuerteventura disfruta de un cielo excepcio-nal para la observación astrofísica profesio-nal o para el deleite y disfrute de cualquiera de nuestros visitantes, debido a los distintos factores geográficos y climatológicos que sólo se dan en esta tierra de privilegio. Nos encontramos cerca del Ecuador, lo que su-pone que pueda observarse todo el Hemis-ferio Norte, así como buena parte del He-misferio Sur; además de estar situados lejos de las tormentas tropicales, lo que propicia una observación limpia y de gran nitidez. Mayo primaveral trae dos grandes eventos astronómicos que no te puedes perder, ¡mira al cielo! Entre el día 4 y 5, la lluvia de me-teoros «Eta Aquarids» —partículas de polvo del cometa Halley—, golpeará nuestro firma-mento a 10 meteoros por hora, después de medianoche. ¡Promete ser un gran baño de luz! Y tan sólo unas semanas más tarde, el día 28, mira al este al atardecer. Podrás observar una conjunción planetaria poco común entre Venus y Júpiter. Los dos planetas más brillan-tes de nuestro sistema solar aparecerán a tan sólo 1 grado el uno del otro, y será especial-mente visible después del atardecer. Mercurio también se situará cerca. ¡No te lo pierdas!Stars by Night, proyecto innovador y pione-ro en la isla en astroturismo, te guiará en éstos y otros acontecimientos. Sigue los próximos eventos en su página web:www.starsbynight.es

AstronomicEventsin May

Fuerteventura enjoys an exceptional sky for professional astrophysical observation, or for the enjoyment and delight of our visitors, due to the different geographical and climatological factors only found in this privileged land. We are near the Equator, which allows the observation of the whole Northern Hemisphere, as well as the Southern one. It is also located far away from the tropical storms, which favours a clean and defined observation. Springtime in May brings with it two astronomic events you can’t miss, look at the sky! :Between the 4th and 5th, the meteor shower «Eta Aquarids»— dust particles from Halley comet— will strike our firmament at a rate of 10 meteors per hour, after midnight. It will be a promising light show! And just a few weeks later, the 28th, look towards the East at dusk. You’ll be able to watch a planetary conjunction between Venus and Jupiter. The two biggest planets in our solar system will appear just one degree away one from the other, and that will be perceived mainly after dusk. Mercury will also be near, don’t miss it!Stars by Night, an innovative and pioneer project in the island of astro-tourism, will lead you in these and other events. Follow the next events in their web page: ww.starsbynight.es

Mercado de lasTradiciones en La Oliva

El pasado mes de marzo se inauguró uno de los inmuebles pertenecientes a La Casa de Los Coroneles, de La Oliva, que había estado en restauración durante unos 19 años, para albergar a día de hoy un Mercado de las Tra-diciones, donde más de 25 artesanos podrán vender sus productos, todos los martes y los jueves, con el fin de potenciar los frutos de la tierra y la artesanía tradicional canaria.

Market of traditionsin La Oliva

Last March one of the buildings belonging to La Casa de Los Coroneles, La Oliva, was inaugurated. It had been under restoration for 19 years, and nowadays it houses a Market of Traditions where more than 25 artisans will be able to sell their products every Tuesday and Thursday, aiming to promote the fruits of this land and the traditional Canarian Craftsmanship.

© 2013 Luis Silva

Escuela Municipalde Surf de CorralejoA partir del próximo mes de Junio, el Ayunta-miento de La Oliva pondrá en marcha, dentro de su oferta deportiva, la nueva Escuela Mu-nicipal de Surf. Las instalaciones se encuen-tran en Corralejo, junto al muelle deportivo. La gestión correrá a cargo del Club de Surf Fuerte Tribu y estará abierta a todos los residentes en el municipio. En un principio, la oferta será para niñas y niños de 7 a 14 años, en las categorías de inicio e intermedio, y dará comienzo coincidiendo con las vacaciones escolares. Además de las clases de surf, la propuesta del club incluye otras actividades como preparación física, Yoga y Pilates. Para más información podéis contactar con Fuerte Tribu en www.fuertetribusurf.com o al tel: 657 698 147.

Corralejo Municipal Surf SchoolFrom next June, La Oliva Town Council will set into motion, within its sports offer, the new Municipal Surf School. The premises are located in Corralejo, beside the Sportsdock. The Surf Club Fuerte Tribu will run it, and it will be open to all the residents in this municipality.In the beginning, the offer will be for children between 7 and 14 years old, beginner and intermediate levels, and its start will coincide with school summer holidays. Apart from Surf lessons, the proposal will also include other activities like working out, yoga and pilates. For further information you can contact Fuerte Tribu on www.fuertetribusurf.com or on the tel: 657 698 147.

Page 14: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

Envía tus preguntas a / Send your questions to: [email protected]_por/by alba miquel 660039943

La perrera municipal está situada en el mismo pueblo de La Oliva, a escasos metros del Ayuntamiento. Ahí van a parar muchos de los perros abandonados o perdidos del municipio.

Cuando un perro entra en una perrera, ya sea porque ha sido encontrado en la calle o porque su propio dueño no lo quiere, se le asigna una jaula, con comida y agua, de la cual no saldrá hasta su último día. Dispone de un plazo de 3 semanas para ser reclamado o para encontrar una nueva fa-milia. Pasado este tiempo el animal será sacrificado por ley. Fuerteventura Dog Rescue es una asociación sin ánimo de lucro que pretende cambiar esta cruda realidad en la medi-da de lo posible. Lo que empezó con un pequeño grupo de voluntarias, creció hasta dar paso a dicha asociación. Ellos hacen todo lo que está a su alcance para mantener a los pe-rros sanos y desparasitados, sacarlos a pasear, mimarlos y, lo más importante, encontrarles un nuevo hogar. Han logrando salvar unos cuantos de la lista del sacrificio (Kymbo, enviado a Gran Canaria; Maya, enviada a Barcelona; Ayko, enviada a Bélgica y otros que han sido adoptados en la Isla y por Euro-pa) pero, por desgracia, no siempre acaba con final feliz. Sin la colaboración de los ciudadanos como voluntarios o socios, así como sus donativos y los de las empresas locales, sería muy difícil llevar a cabo este trabajo. Por suerte, cada vez son más las personas que se animan a ayudar y cuentan con un Ayuntamiento cada vez más dispuesto a colaborar. Fuerteventura Dog Rescue cuenta con la especial colabo-ración de Inma (veterinaria a domicilio 24h) y el Consul-

The municipal dogs’ home is located in La Oliva itself, very near the Town Council. Lots of abandoned or stray dogs in this municipality end up there.

When a dog enters a dogs’ home, either because they have been found in the street or because its master doesn’t want it any more, it is allocated a cage with food and water where it will stay until the last day. They are given three weeks to either be claimed or find a new home. After these three weeks the animal will be sacrificed by law.Fuerteventura Dog Rescue is a non-profit association that aims to change this grim reality as far as possible. That which began as a small group of volunteers grew until it became this association. They do their best to keep healthy dogs: worm, walk, pamper them and, the most important thing, find a new home for them. They have managed to save some of them from being sacrificed (Kymbo was sent to Gran Canaria, Maya was sent to Barcelona, Ayko was sent to Belgium, and some others have been adopted within the island or in Europe, but unfortunately there is not always a happy ending. Without the co-operation of citizens like volunteers or members, as well as their donations and those from local companies, it would be very difficult to carry out this task. Luckily the number of people ready to help is growing, and the town council is becoming more and more willing to co-operate too. Fuerteventura Dog Rescue counts on the special cooperation by Inma (a 24hour door to door vet) and the Veterinary surgery in Lajares to keep the dogs as healthy as possible in the dogs’ home. The dogs’ home opens its doors every Thursday from 8 to 11 a.m where the attendants will be able to enjoy the company of these furry pets, and any kind of donation will be welcome (leashes, collars, pipettes, feed for puppies, toys, etc). If you are interested in adopting a dog you can go directly to the Town Council in La Oliva, from Monday to Friday, from 8:30 a.m to 14:00 p.m. The dog is handed over already vaccinated against rabies, with microchip and sanitary card, which costs 30€. I’d like to remind you that the microchip and vaccination campaign is starting in May (during this campaign the cost to adopt a dog will be of 22€). Get informed about the most convenient dates and places in the Town Council, or just visit their web page www.laoliva.es. With this initiative and in these times there in no excuse not to keep our dogs up to date. From Macaronesia, we praise the work by this group of volunteers that disinterestedly devote their time and love to these little furry animals and succeed in changing the sad fate they have been determined by other men. Thanks for you work.

torio Veterinario Lajares, que son los que mantienen a los perros sanos en la perrera.La perrera abre sus puertas todos los jueves de 8 a 11h. de la mañana, donde los asistentes podrán pasar un buen rato en compañía de los peludos y todo tipo de aportación será bienvenida (correas, collares, pipetas, pienso para ca-chorros, juguetes, golosinas, etc.). Si estáis interesados en adoptar un perro podéis acudir directamente al Ayuntamiento de La Oliva, de lunes a viernes, de 8:30 a 14:00h. El perro se entrega vacunado contra la rabia, con microchip y cartilla sanitaria, lo cual conlleva un coste de 30€. Me gustaría recordar que en mayo empieza la campaña de microchip y vacunación (y durante dicha campaña, el cos-te para adoptar un perro de la perrera será de 22€). Podéis informaros de las fechas y lugar que mejor os convenga en el Ayuntamiento o visitando su página www.laoliva.es. Con esta iniciativa y en los tiempos que corren no hay excusa para no mantener a nuestro perro al día. Desde Macaronesia alabamos la labor de este grupo de voluntarios que desinteresadamente dedica tiempo y amor a estos peluditos, consiguiendo cambiar los tristes destinos que otros hombres les han determinado. Gracias por vuestro trabajo.

INFO: www.fuerteventuradogrescue.orgFacebook: Fuerteventura Dog RescueEmail: [email protected]

Perrera Municipal de La Oliva Municipal dogs´ home in La Oliva

Busca Hogar

Busca Hogar

Busca Hogar

Busca Hogar

Sira, adoptada en BarcelonaAbuelito, busca hogarKymbo, Adoptado en Gran Canaria

Busca Hogar

Buscan Hogar

Page 15: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013
Page 16: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.16

Page 17: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

Horno de cal en el Barranco de EsquinzoGanador_Winner: Carmen Rosa González

.abril .april

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una excursión a caballo, gentileza de Granja Tara, recorriendo los increíbles paisajes del norte de la isla durante una hora y media. ¡Suerte!

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer [email protected]. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a horse riding trip, courtesy of Granja Tara, going all over the amazing landscape in the North of the Island. Good luck!

.guess the placeand try your luck!

GRANJA TARA. Excursiones a caballoClases de montar a partir de 3 años. EquinoterapiaTablero de la Molina, Polígono 9. El Roque/ CotilloTel: 607 552 661

where is this place?Try your luck, you can win a horse riding trip, courtesy of Granja Tara, in El Roque!

qué lugar es éste?¡Prueba suerte, puedes ganar una excursión a caballo gentileza de Granja Tara, en El Roque!

Page 18: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.18

.banda de rockSoy cantante y estoy buscando una banda de rock para cantar, o podemos formar una. ¿Alguien se apunta?

.rock bandI’m a singer and I’m looking for a (rock) band to sing init. Or we can start one. Anyone?

632 996 643

.colchónOfrezco colchón y somier 135x185 que no necesito. Busco una tele, una bici o algo diferente.

.mattressI offer a mattress and mattress base 135x185 I don’t need. I’m looking for a TV, a bike or any other thing.

[email protected]

.variosTengo 12 neveras pequeñas (Daewoo, blancas) en perfecto estado, ideales para apartamentos u hoteles. También tengo dos maniquíes, uno de hombre y otro de mujer, que parecen nuevos. Me encantaría cambiarlos por plantas que aguanten bien el calor, tipo aloes grandes, ficus, cactus... Tam-bién me hacen falta dos somieres para camas de 90cm.

.various issuesI’ve got 12 little white Daewoo fridges, in perfect state, ideal for apartments or hotels. I also have two dummies (man and woman), which look like brand new. I’d love to exchange them for plants that can cope with hot weather, like big aloes, ficus, cactus... I also need two mattress bases for 90cm beds.

Pilar: 654 338 891

Leticia: 610 800 410

.caseta para perroTengo una caseta para perro (Kenny 7), con un sólo año de uso. Llámame y llegamos a un trato.

.kennel.I’ve got a kennel which has been used for just one year. Call me and we’ll reach a deal.

[email protected]

.pareja de baileBusco pareja para hacer bailes de salón, preferentemente inglés, para poder hacer foxtrot, quick step, waltz ect. ¿Hay alguien por el norte de Fuerteventura, por favor?

.dancing partnerI’m looking of a ballroom dance partner, preferably English so as to dance foxtrot, quick step, waltz ect. Anybody around in the North of Fuerteventura, please?

Facebook: Frankie Lear Santi: 678 099 475

.mueble bajoEstoy buscando un mueble bajo, con puertas o cajones. Da igual que esté viejo, puedo restaurar-lo. ¡Escríbeme!

.low piece of furnitureI’m looking for a low piece of furniture, with doors or drawers. I don’t mind if it’s old, I can restore it. Write to me!

.barbacoaNecesito una barbacoa, ¿a alguien le sobra una? Puedo prepararte una deliciosa comida para dos que podrás llevarte a casa para invitar a quien quieras.

.barbecueI need a barbecue, does anyone have one to spare? I can cook a delicious meal for you, and you’ll be able to take it home and invite whoever you want.

.mecedora de mimbreOfrezco una mecedora de mimbre y hierro forjado, en muy buen estado.Si estás interesado, escríbeme y lo hablamos.

.wicker rocking chairI offer a wicker and forged iron rocking chair, in very good conditions. If you are interested, write to me and we’ll talk about it.

[email protected]

¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]

Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]

macaromarket

.taburetesEstoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

.stoolsI’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

Marisa: 626 555 244

Page 19: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.limpieza de playas diaria

Me parecen muy bien las iniciativas que surgen para limpiar las playas en esta Isla, pero creo que sería tam-bién muy efectivo que cada uno de nosotros hiciéramos una pequeña limpieza cada vez que vayamos a la playa. Basta con que frecuentemente recojamos un poquito de la basura que nos encontramos y todo se verá mu-cho mejor.

.daily cleaning service on the beachInitiatives to clean the beaches in this island are very good, but I think it would also be very effective if everyone of us did its bit every time we go to the beach. If we only picked up a little bit of the rubbish we find in our way the beach would look much nicer.

.pesca vs bañistas

Vivo en Puerto del Rosario y desde que inauguraron el nuevo «malecón» de Playa Chica cada vez hay más y más pescadores que se pasan el día entero pescando hacia la misma playa. Incluso pescan desde la orilla y la Policía Lo-cal pasa por allí y no les dice nada. Me parece algo grave, ya que es una playa donde van muchos chicos adoles-centes por las tardes, niños con sus padres o cualquier persona a nadar, porque no tiene tanto oleaje como otras playas, y no sé si el Ayuntamiento está esperando a que alguien vaya con un anzuelo clavado para poner solución. No sé ni siquiera si tengo razón para la queja o si está permitida la pesca en las «playas urbanas», pero cualquier día ocurrirá un accidente y luego todo serán lamentos.

.fishing vs bathers

I live in Puerto del Rosario, and from the day the new pier was inaugurated you find more and more fishermen in Playa Chica who spend there the whole day fishing, facing the beach. They even fish from the shore, and the local police pass through and don’t say anything. I think this is serious, as this is a beach where lots of teenagers spend their afternoons as well as children with their parents or other people who go there for a bath, as there aren’t so many waves as on other beaches, and it seems the Town Council is waiting for someone to get a stuck fish hook before looking for a solution. I don’t know if I am right to complain or if fishing is allowed on urban beaches, but one day an accident will happen and then we will all regret it.

Alm

uden

a, C

orra

lejo

Álv

aro,

Pue

rto

del R

osar

io

Page 20: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.20

belleza_beauty

system, increases the body oxygenation, stimulates the immune system and tones the muscles. In addition to these health benefits, other aesthetic advantages are that it removes cellulite, prevents the formation of new one, and it also models and reaffirms gluteus and legs. Photodelilation (IPL): It’s a revolutionary system that offers permanent results in few sessions, painless and affordable. Stop skin spots: Skin spots can be produced by several reasons, such as sun exposure or hormonal changes in our body, etc. The treatment is based on the application of combined peelings together with some protocols of pure active ingredients indicated for every kind of melanic hiperpigmentation. Stable Cavitation: It’s a physical phenomenon of ultrasounds that consists of the controlled and repeated generation of empty micro-bubbles within a liquid, followed by its own implosion. It’s the most advanced instrument in the medical-aesthetic field for the treatment of fat accumulation and cellulite. Multi-sensory mask: With this method we remove all the imperfections and we fight against the passage of time in a painless way, combining it with personalised beauty cocktails (on previous diagnosis). The results are immediate and spectacular.

There are other medical-aesthetic options available, directed by Dr.Fco.Gómez León, such as intralipotherapy, Botox, hyaluronic acid, face and body mesotherapy, food intolerance test, removal of varicose veins (sclerotherapy), etc.Your manicures, pedicures and eyelashes dyeings cannot be missing, have you already seen all the available options? The most important thing is to love yourself and feel good. Of course, you must do the same with your skin. The sun-cream must be your basic beauty tool in the next months. Carry a good sun-cream, at least factor 30 protection, always in your bag to be well protected, and feel more beautiful inside and outside without thinking of your age.

Sácate el máximo partido y

SIÉNTETE MÁS BELLAPOR DENTRO Y POR FUERA,sin pensar en la edad

COMIENZAN A SALIR LOS PRIMEROS RAYOS DE SOL Y POCO A POCO VA LLEGANDO LA HORA DE «DESTAPARNOS». ¿TODAVÍA NO ESTÁS LISTA/O? TE DAMOS ALGUNAS OPCIONES PARA QUE ESTÉS MÁS GUAPA/O QUE NUNCA LOS PRÓXIMOS MESES.

Endermologie: La tecnología de lipomassage permite remo-delar, reafirmar y redefinir. Estimula los adipocitos y libera las grasas aumentando el drenaje de los líquidos, así como los fi-broblastos, para producir colágeno y elastina, moviliza la grasa localizada y proporciona flexibilidad al tejido. Es un tratamien-to indispensable para lograr y mantener una silueta ideal.Termoestimulación: Gracias a un calor infrarrojo profundo, las células adiposas que conforman el tejido graso se ca-lientan favoreciendo así el efecto de la corriente eléctrica a la hora de licuarlas.Presoterapia: logra reactivar el sistema circulatorio, aumen-ta la oxigenación del cuerpo, estimula el sistema inmuno-lógico y tonifica los músculos. Además de estos beneficios médicos encontramos, entre sus ventajas estéticas, que la presoterapia elimina la celulitis, previene la formación de nueva celulitis y modela y reafirma glúteos y piernas.Fotodelilación (IPL): Es un revolucionario sistema depilato-rio que ofrece resultados permanentes en pocas sesiones, sin dolor y a un precio asequible. Stop Manchas: Las manchas en la piel se pueden producir por varios motivos, como la exposición al sol, cambios hor-monales dentro de nuestro organismo, etc. El tratamiento se basa en la aplicación de peelings combinados junto con protocolos de principios activos puros, indicados para cada tipo de hiperpigmentación melánica.Cavitacion estable: Es un fenómeno físico de los ultrasoni-dos que consiste en la generación controlada y repetida de micro-burbujas de vacío en el interior de un líquido, seguido de su propia implosión. Es el más avanzado instrumento en el sector médico-estético para el tratamiento de las acumu-laciones de grasa y celulitis.

Máscara multisensorial: Con este método conseguimos eli-minar todas estas imperfecciones y luchar contra el paso del tiempo, de una manera indolora, combinado con cócteles de belleza personalizados (según diagnóstico previo), los resulta-dos son inmediatos y espectaculares.

Dispones de otras opciones médico & estéticas dirigidas por el Dr. Fco. Gómez León, tales como la Intralipoterapia, Bótox, Ácido Hialurónico, Mesoterapia facial y corporal, test de intolerancias alimenticias, eliminación de varices (esclertoterapia), etc.Tus manicuras, pedicuras y tintes de pestañas no pueden faltar, ¿ya has visto todas las opciones que tienes para ele-gir? Lo primero es que te quieras tú misma/o y te sientas bien. Por supuesto, haz lo mismo con tu piel. El protector solar ha de ser tu herramienta de belleza básica en los próxi-mos meses. Lleva un buen protector solar, minímo factor 30, siempre en el bolso para estar bien protegida, y siéntete más bella por dentro y por fuera sin pensar en la edad.

THE FIRST RAYS OF SUN SPARKLE AND IT’S TIME TO TAKE OFF SOME CLOTHES. AREN’T YOU READY YET? WE’LL GIVE YOU SOME TIPS FOR YOU TO BE MORE BEAUTIFUL THAN EVER IN THE NEXT FEW MONTHS.

Endermologie: Lymph massage allows remodelling, reaffirming and redefining. It stimulates adipocytes and releases fats, thus helping drainage of liquids and fibroblasts in order to produce collagen and elastin, remove localized fat and provide flexibility to the tissue. It’s an indispensable treatment to reach and keep an ideal silhouette. Termoestimulation: Thanks to a deep infra-red heat, adipose cells that make up the fat tissue get hot, thus helping the effect of electric current when it comes to liquefy them. Pressotherapy: Pressotherapy reactivates the circulatory

Make the most of yourself and

FEEL MOREBEAUTIFUL INSIDE AND OUTSIDE,without thinking of your age

por/by: OXYGEN, centro de rejuvenecimiento

Page 21: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

21.

Esta es una historia basada en hechos reales (por/by Miguel TORRENTE)Ella es una gata de colores marrón y negro. Llevaba un tiem-po viviendo en su casa de Corralejo, le gustaba, era feliz allí. El cambio de circunstancias hizo que su dueña o, me-jor dicho, compañera de viaje se cambiase de casa, decidió mudarse de Corralejo al apacible Lajares; cogió sus cosas, el cestito para gatos y metió a su gatita dentro. Ella estaba un poco recelosa, pues ya conocía eso que llamamos mudanza, seguro pensó: «ya estamos otra vez cambiando de lugar...». Aquella mañana viajó en un furgón completamente cerra-do, parecía como si fuese un preso peligroso que no puede ubicar hacia dónde lo trasladan. Al cabo de un rato cono-ció su nuevo destino, una casita con patio; allí podía salir y cazar lagartijas, conocer otros gatos del lugar y tener algún encuentro, relamerse bajo la luz de las estrellas y la luna llena, esa que le dio su nombre, pero... había algo que no era de su agrado, algo pasaba; así que decidió fugarse. Desapareció durante una semana sin dejar rastro, su dueña-compañera sintió que alguien se la había llevado o que algún coche la atropelló o que estaba envenenada... Muchas conjeturas y sólo una era cierta, por lo que sólo cabía buscarla con fe de que apareciera.Sonó el teléfono: —¿Qué dices?, voy para allí ahora—. Su amiga que ahora ocupaba la antigua casa de Corralejo fue la que le dio la noticia: —Tu gatita está aquí, en mi casa—. No lo podían creer, allí estaba, con más apetito de lo normal. Se había ido de Lajares a Corralejo solita sin conocer el camino recorrido por el furgón en aquella mañana, y dio en el clavo, allí estaba en su antigua casa, reclamando a su modo las ganas de quedarse allí, o a lo mejor reclamando la posibilidad de no ser subestimada, o quizás esperaba haber recibido una charla de su compañera avisándola de que se iban y no marcharse de aquella manera. Sólo lo sabremos cuando hablemos gatunil. Nadie había contado con su opinión, si le hubiesen comentado algo diría: «miau», y es que Lluna es una gatita con carácter. Así pues, no debemos subestimar a nuestros compañeros ani-males, pueden llegar a hacer cosas que nosotros no haríamos. La verdad que hay que recordar que es importante tenerlos en cuenta y, sobre todo, contar con sus opiniones, ya saben, tie-nen su propio carácter y de vez en cuando consentirles cositas está bien; también saber escucharlos, verán como siempre tie-nen hambre... Es broma, quiero decir que siempre acabamos interpretando que un «miau» es comida y no siempre es así. Comprender cuáles son sus necesidades, vernos a nosotros en ellos, miau, miau...

relato corto short storiesel tintero

La lectura que Librería Tagoror nos recomienda para este mes de mayo es «La ridícula idea de no volver a verte», de Rosa Montero. Editorial Seix Barral.

Por casualidad, Rosa Montero encontró una biografía so-bre Marie Curie, donde aparecían fragmentos de un diario que Marie había comenzado a escribir tras la muerte de su esposo, y que se incluyen al final de este libro. La fascina-ción que le causó la historia de esa mujer, enfrentada a su época, le llenó la cabeza de ideas y emociones que darían lugar a «La ridícula idea de no volver a verte».Rosa Montero construye una narración a medio camino entre el recuerdo personal y la memoria de todos, entre el análisis de nuestra época y la evocación íntima. Son páginas que hablan de la superación del dolor, de las relaciones en-tre hombres y mujeres, del esplendor del sexo, de la buena muerte y de la bella vida, de la ciencia y de la ignorancia, de la fuerza salvadora de la literatura y de la sabiduría de quienes aprenden a disfrutar de la existencia con plenitud y con ligereza.

The book that Tagoror bookshop recommends us this month of May is «La ridícula idea de no volver a verte», by Rosa Montero. Seix Barral Editorial

Rosa Montero came across a biography about Marie Curie, where you can read some fragments of a diary that she started to write after the death of her husband, included at the end of this book. The fascination that the story of this woman – confronting her era- caused her, got her head full of ideas and feelings that would give birth to «La ridícula idea de no volver a verte». Rosa Montero writes a narration half way between personal and everybody’s memories, an analysis of our era and personal evocations. These pages deal with overcoming pain, relationships between men and women, the splendour of sex, the painless death and the wonderful life, science and ignorance, the saving strength of literature, and the wisdom of those who learn to enjoy life fully and with no worries.

C/ Virgen de la Peña, 19.Puerto del Rosario. 928 531 142

envíanos tus relatos • send your short storiesr e l a t o @ l a m a c a r o n e s i a . c o m

Page 22: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

eventos mayo

El duende de

Miguel Poveda en Fuerteventura

Miguel Ángel Poveda León, nacido en Barcelona en 1973 y criado en Badalona, empieza a cantar a los 15 años en el entorno de las peñas flamen-cas de Cataluña. En 1993 inicia su carrera como profesional, tras ganar cuatro premios: premio Lámpara Minera (el más preciado del mundo fla-menco) y tres premios más en las modalidades de La Soleá, La Cartagenera y La Malagueña, en el entonces Festival Nacional del Cante de las Minas de la Unión (Murcia), donde a modo de homenaje tiene una calle con su nombre.Su discografía, hasta hoy, la componen 9 discos. El último de ellos, «arteSano», obtuvo el disco de oro tan sólo una semana después de su lanzamiento. Macaronesia: ¿Qué te seducía cuando eras pe-queño para pasarte las horas escuchando a los mayores cantar flamenco? Miguel Poveda: Esas voces tan emocionantes, tan distintas, y ese alma que traspasaba la gra-bación, el sonido de la guitarra...M: ¿Qué cualidades ha de tener un cantaor fla-menco? MP: La emoción, sobre todo, y ser aficionado, amar lo que haces más que a ti mismo.M: ¿Mejor las letras propias o interpretar las letras de otros? MP: Preferiría letras mías si estuvieran a la altu-ra de las que me gustan, pero al final te haces tanto con las historias que cantas que, aunque sean de otros, las haces un poco tuyas.M: ¿A qué canta principalmente el flamenco que interpretas? MP: A todo, a la pena, a la tragedia, al amor en todas sus formas y, como no, a la alegría, a lo festivo y a todo lo que encierra un ser humano

y la vida...M: ¿Qué temas prefieres? MP: El amor, el desamor…M: ¿Cómo lleva un payo el triunfo en el arte gitano?, ¿has sido plenamente aceptado? MP: Para mi el arte no tiene raza, es arte, es del ser humano y del mundo, y nunca he buscado ser aceptado nada más que por mí mismo, con todo lo bueno y lo malo.M: Alguna actuación que recuerdes de manera especial…MP: Durante 25 años tengo muchas, pero el pri-mer día que canté en un escenario ya entendí lo difícil y a la vez emocionante de esto.M: ¿Con quién te gustaría compartir cartel?, ¿con quién repetirías? MP: Voy a volver a cantar con Mariza en mi concierto de Las Ventas, el 21 de junio, y eso me hace mucha ilusión porque la adoro en lo artístico y en lo personal.M: Y saliendo un poco del tema artístico, ¿qué opinas de la situación que estamos atravesando desde hace unos años?, ¿cuál sería tu propues-ta mágica para salir de esta situación?MP: Ojalá estuviera en mis manos la solución, debería caer una lluvia de sensibilidad que lim-piara tanta sinrazón que existe en algunos res-ponsables en la política.

Miguel Poveda actuará el sábado 11 de mayo a las 21:00h. en el Auditorio Insular, en Puerto del Rosario. Hará un concierto acompañado por el maestro Joan Albert Amargós, al piano, y Chicue-lo, a la guitarra. Podéis conseguir las entradas en el Centro de Arte Juan Ismael o directamente en taquilla.

Page 23: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

23.

may events

Miguel Ángel Poveda León, born in Barcelona in 1973 and brought up in Badalona, started singing when he was 15 in the flamenco clubs in Cataluña. In 1993 he began his career as a professional after being awarded four prizes: the Lámpara Minera (the most valuable prize in the flamenco world) and three more prizes in the modalities of La Soleá, La Cartagenera and La Malageña, in the then «Festival Nacional de Cante de las Minas de la Unión» (Murcia), where there is a street with his name as a homage paid to him. His discography, up to date, is made up of 9 records. The last one, «arteSano», was awarded the golden record just a week after its launch.

Macaronesia: What tempted you being so young to spend so long listening to older people singing flamenco? Miguel Poveda: Those so exiting and different voices and the spirit that went beyond the recording, the sound of the guitar...M: Which qualities must a good flamenco singer have? MP: Mainly emotion, being enthusiastic and love what you

are doing more than yourself.M: Do you prefer singing your own lyrics or those written by others? MP: I’d rather sing mine own, if they were as good as the ones I like, but in the end you get on so much with the stories you are singing that although they have been written by others you make them a little yours as well. M: Which topics does the flamenco you are singing deal with? MP: Everything, sadness, tragedy, love in every way, and of course happiness and festivities, everything dealing with human beings and life...M: Which topics do you prefer? MP: Love, heartbreak...M: How does a non-gipsy get along with success in a gipsy art? Have you been fully accepted? MP: I don’t think there are races in art. Art belongs to the human being and the whole world, and I have never intended to be accepted but by myself, with my virtues and faults.M: Any performances you remember in a special way... MP: I remember a lot of them in these 25 years, but the

first day I performed on a stage I could understand how difficult and, at the same time, exciting this would be. M: Who would you like to sing with? Who would you sing with again? MP: I will sing again with Mariza in my concert in Las Ventas, on June 21st, and I am really excited because I adore her, professionally as well as personally. M: And on another subject, what do you think about the situation we have been going through for some years? What would be your magic proposal to get out of it? MP: I wish I had the solution! It should rain sensitivity to clean so much recklessness coming from some of our politicians.

Miguel Poveda will perform on Saturday, 11th of May in the «Auditorio Insular» in Puerto del Rosario at 21h. He will be accompanied by the master Joan Albert Amargós, on the piano, and Chicuelo, on the guitar. You can get tickets in «Centro de Arte Juan Isamel» or directly at the ticket window.

Miguel Poveda´s spirit in Fuerteventura

Page 24: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.24

Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Tel.: 664 709 918.10:00-13:00h. /17:00-20:00h. Sa_Sat: 10:00-14:00h.

Depilación, tratamientos faciales y corpo-rales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments, ma ni cure and pedicure. We care for the smallest detail. Leave it in our hands!

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h.Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

5 Senses hair and beauty

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de querati-na para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente.

Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish.

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h.

Peluquería La Foliewww.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los am-bientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

CORRALEJO

CON ESTE CUPÓN DESCUENTOA RESIDENTES

FOTODEPILACIÓNA PARTIR DE

PHOTOHAIR-REMOVALFROM

7€

VIERNES

RUTADE LA TAPA

FRIDAY

Page 25: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

25.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para conser-var el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Todos los miércoles: Pizza Non Stop, por 10€ toda la pizza que puedas comer y una consumición.

The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. Every Wednesday: Non Stop Pizza. Have all the pizza you are able to eat and a drink for just 10€.

La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos.

La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really cheap prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya deco-ración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis.

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is abso-lutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª PlantaMa a Sa desde 21h.Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

El Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Ade-más 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.

BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta»… Home delivery service.

Boardriders / Hurley

C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040.Boardriders: Mon to Sat from 17h. Sun from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.

Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los sábados y domingos grupos de Soul & Funk.

Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.

L´atelier des saveurs

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 565.

Todos los días_Everyday: 18:00-23:30h.

¿Queréis deleitar vuestro paladar conlas mejores especialidades de la cocina francesa? Katia Valderrabana os sabrá acon-sejar para que disfrutéis de las exquisiteces preparadas por David Guyot, gran Chef de la Cuisine Française.

Would you like to delight your palate with the best especialities of the French cuisine? Katia Valderrabana will know how to advise you to enjoy the most exquisite dishes cooked by David Guyot, great Chef of the Cuisine Française.

Pincha Cabra Tapas Bar

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Una casa típica majorera, con patio interior y jardín. Los viernes podrás escuchar música en vivo y degustar exquisitas tapas caseras. Prueba las deliciosas tapas de caracoles y pulpo, los viernes, en la Ruta de la Tapa, con consumición, por sólo 2,5€.

A typical majorera house with courtyard and garden. You'll be able to listen to live music on Fridays, and taste the delicious homemade snacks: exquisite snails and octopus on Fridays in «la Ruta de la Tapa», drink included for just 2,5€.

PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€

CORRALEJO

viernesCONCIERTOSCONCERTS every Friday

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

VIERNESRUTADE LA TAPAFRIDAY

VIERNES

RUTADE LA TAPA

FRIDAY

Page 26: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.26

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604.Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h.Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

Tenemos productos frescos todas las sema-nas: huevos ecológicos, yogures de soja, de cabra… Cosmética ecológica, dietética, plantas medicinales… Consultas de Natu-ropatía: Reiki, masajes, esencias florales y mucho más. 24 y 25 de mayo Bio-resonancia con Quantum.TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO

We have fresh products every week: organic eggs, soy and goat yogurts... Organic cosmetics, dietary, medicinal plants ... Naturopathy Consultations: Reiki, massage, flower essences and more.24 and may 25 Bio-resonance with Quantum. YOUR NATURAL AND ECOLOGICAL SHOP IN CORRALEJO

Grow Shop

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. [email protected]

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Primavera: temporada de purifi-cación. La cura de savia y zumo de limón es el tratamiento ideal para desintoxicar el organismo. Proporciona al cuerpo la posibilidad de reponerse, regenerarse y eliminar

grasas, sin efectos secundarios. Durante todo mayo, los clientes tienen un descuento del 5% en el sirope de savia de 1l., original de Madal Bal.

Springtime: purifying season. A treatment of sap and lemon is ideal to detoxify our body. It provides our body with the possibility to recover, restore and get rid of fats, having no side effects. During May, Yema de Yerba customers will get a 5% discount in sap syrup 1lt, original from Madal Bal.

Sadican DISTRIBUCIONES

C/ La Milagrosa, 39. Pedidos: 658 518 920.

Con las mejores uvas de la península, un enó-logo de prestigio crea estos vinos. INOLVIDA-BLES COMO LA ISLA QUE LOS NOMBRA.Pídelos en la Ruta de la Tapa, en todo el muni-cipio de La Oliva: Isla de Lobos + tapa = 2,5€.

Con le migliori uve della Spagna, un enologo di prestigio ha creato questi vini INOLVIDABILI COME L’ ISOLA CHE LI DENOMINA. Provali nel Percorso delle Tapas, in tutto il comune dell’ Oliva: Vino Isla de Lobos+tapa=2,5€.

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. Sa_Sat: 10-13h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite,

porteros automáticos… accesorios de video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de

CANAL+ ¡Aprovecha la promoción!

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!

Red Shark Kite Surf Center

KITE SURF CENTER

REDSHARKCORRALEJO

RED SHARK FUERTEVENTURA

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

www.redsharkfuerteventura.com

OCEAN EXPERIENCE FOR KIDS

Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h.Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf.

Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerte-ventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex.

Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment.Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Como-didad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia).HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Corralejo Catamarans

W ilcom .EM Broidery TrueSizer 2006 Z: 1.00 Carallejo BACK H: 86.8 m m W : 220.6 m m

Stitches:

Colors:

Color changes:

Stops:

6942

2

1

2

M achine:

Trim s:

Tajim a

22

Left:

Right:

Up:

Down:

110.3 m m

110.3 m m

43.4 m m

43.4 m m

EndX:

EndY:

0.0 m m

0.0 m m

M ax Stitch:

M in Stitch:

M ax Jum p:

6.9 m m

0.3 m m

7.0 m m

Color Sequence:# C St. Descr Code

1. 1 2727 1029

Brand: M adeira Classic 40

2. 2 4213 1029

Brand: M adeira Classic 40

Total Bobbin: 11.53m

Author: Last Saved: 30 Apr, 2012 Printed: 30 Apr, 2012 20:05 Fabric:

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas.

Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!

CORRALEJO

VIERNESRUTADE LA TAPAFRIDAY

Page 27: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

27.

Clínica Veterinaria Corralejo

C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738.Emergencias_Emergencies: 628 020 666

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Pelu-quería. Consulte promociones Previplan.

Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.

Doggy Style

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993.Lu-Mi-Vi_Mon-Thu-Fri: 10-14h./17-20h.Ma-Ju_Tue-Thu: 10-16h. Sa_Sa: 10-14h.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota.

Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

CORRALEJO

Lenceria hogar_ Linnen house

LENCERÍA DE HOGARC/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo),Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nór-dicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apar-tamentos. Compruebe nuestros precios.

Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630.Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acu-puntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Smart Smile in Fuerteventura

Karen (Norte_North): +34 608 041 382.Steffi (Sur_South): +34 630 422 643.www.smart-smile.org

cupón PRECIO ESPECIALspecial price VOUCHER 79€

Lo último en sistema de blanqueado de dien-tes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxi-rinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado.

The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

ChillGrillcafé

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mon to Sun: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill

Venga a descubrir las playas, el patrimonio his-tórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y dis-frute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook.

Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.

TINDAYA

Stars by Night

Explore the wonders of the universe...

With us!

Info: 610 367 063. [email protected]. www.starsbynight.es

Stars by Night es el primer proyecto astroturístico en Fuerteventura que te propone compaginar la observación de las estrellas, con el conocimiento del medio ambiente y de la gastronomía local a cargo del emblemático restaurante Casa Marcos en Villaverde. Para las salidas se eligen lugares de especial encanto o relevancia cultural e histórica, que ponen en valor los productos de la Reserva de la Biosfera de la isla. Únete a nosotros bajo uno de los mejores cielos del mundo para observar el firmamento.

Join Stars by Night for an evening of astronomy and delicious local food of Fuerteventura, under one of the best skies in the world to observe the cosmos. We are the first astroturístic project on the island, that combines the observation of the stars with the knowledge of the environment and the local cuisine of the emblematic Casa Marcos in Villaverde. We will guide you through the night sky choosing places of special cultural and historical significance, as well as supporting the Starlight initiative under the Biosfera Reserve Fuerteventura.

Page 28: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.28

LAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que va-lora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

The Return Bar

facebook: The ReturnMartes a sábado desde las 11h. Domingo desde las 4h.Tuesday to Saturday from 11h. Sunday from 16h.

Domingos Yummy Coffee, tartas caseras, helados, smoothies y con música en di-recto. Ricos Cócteles. Wifi, billar, terraza... Conciertos (22h.): 04/05 Subresiduos (rock/punkie) desde Las Palmas. 10/05 Delofla-menco (Anna Villacampa). 11/05 Jamickah (concierto benéfico «Médicos para el tercer mundo»). 18/05 Anjara (metal) desde Teneri-fe. Más info en facebook.

Sundays: Yummy Coffee, home-made cakes, ice-cream, smoothies and live music. Wifi, billiards, terrace... ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail! Concerts (22h): May 4th Subresiduos (rock/punkie), from Las Palmas. May 10th Deloflamenco (Anna Villacampa).May 11th Jamickah (charity concert «Médicos para el tercer mundo»).May 18th Anjara (metal) from Tenerife. More info in our facebook page.

Copa Menstrual_Menstrual cup

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni mal-gastar el dinero. La copa menstrual está compuesta en su totalidad por silicona médica, sin Phtalatos, sin bisfenol A, sin latex, sin perfume. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, có-moda, económica, ecológica y... sensual. Dos tamaños: pequeño, para flujo reduci-do, y grande, para flujo abundante.

Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. The menstrual cup is totally made of medical silicone, free of Phthalates, bisphenol A, latex and fragrance. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological and... sensual. Available in two sizes: small, for little menstrual flow, and large, for abundant menstrual flow.

PUERTO DEL ROSARIO

Mundo Digital

C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270.

Instalación y mantenimiento de antenas, porte-ros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi. Material y accesorios de video y audio, precio especial para profesionales. Internet por satélite para zonas rurales, desde 24,95€ (hasta 8Mb). Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... Sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. Internet por satélite para zonas rurales, desde 24,95€ (hasta 8Mb).

Design it!

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.www.designit.es

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para es-tampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive PERSONALIZED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.

Canal + 10,95€y la Champions de regalo

25€

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. [email protected]

Este mes de mayo, en Lajares, Inés y Gabriel, abrirán las puertas de un nuevo Consultorio Veterinario, dando comienzo a un proyecto que han creado con mucha ilusión y cariño. Ofrecen servicios veterinarios, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

Shortly, in Lajares, Inés and Gabriel will open their new vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

NUEVO

NEW

Page 29: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

29.

Smart Candle

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.Web: www.aguayvida.eue-mail: [email protected]

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de pro-ductos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March).Tel.: 928 852 [email protected]

PUERTO DEL ROSARIO

Beauty Center

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Maestra y Terapeuta de Reiki Reiki teacher and therapist

Tel.: 616 174 [email protected] • www.raquelreiki.com

Reiki es un sistema natural de armonización y recuperación energética. Se utiliza no sólo para tratar una enfermedad o dolencia específica, sino para proporcionar bienestar general y equilibrio. Es un regalo poderoso, una oportunidad para crecer y transformar-nos. Tratamientos personalizados y cursos. Precios asequibles. ¡Anímate a probarlo!

Reiki is a natural system of harmonization and energetic recovery. It’s not only used to treat a determined disease or ailment, but also to provide general well-being and balance. It’s a powerful gift, an opportunity to grow up and change. There are personalized treatments and courses. Affordable prices. Go for it!

Pancho Villa

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico. Tel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h.

Llega al pueblo del Cotillo todo el sabor de México, de sus más deliciosos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… y unos exquisitos Margaritas, que te harán sen-tir por un momento en una cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar.

The Mexican flavour arrives in El Cotillo, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... and delicious Margaritas that will make you feel, for a moment, like in a real Mexican canteen.

EL COTILLO

El Mirador

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas especta-culares vistas del «Muelle Chico» de El Co-tillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes.

In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos!

You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Page 30: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

.30

Hotel Soul Surfer

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Mayo / MayX / W J / Th V / F S / St D / S

01 02 03 04 05alta / high 06:41/19:06 07:58/20:24 09:22/21:42 10:34/22:49 11:30/23:43

baja / low 00:16/12:38 01:34/14:00 03:00/15:24 04:16/16:35 05:15/17:32

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

06 07 08 09 10 11 12alta / high 12:16 00:29/12:55 01:09/13:31 01:46/14:06 02:22/14:40 02:56/15:13 03:30/15:47

baja / low 06:02/18:18 06:41/18:57 07:16/19:34 07:48/20:09 08:20/20:43 08:52/21:18 09:24/21:53

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

13 14 15 16 17 18 19alta / high 04:04/16:21 04:41/16:58 05:21/17:40 06:08/18:31 07:08/19:35 08:22/20:48 09:36/21:57

baja / low 09:58/22:30 10:33/23:10 11:13/23:57 12:02 00:55/13:05 02:05/14:23 03:18/15:38

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

20 21 22 23 24 25 26alta / high 10:37/22:56 11:28/23:46 12:13 00:33/12:57 01:18/13:41 02:04/14:25 02:51/15:12

baja / low 04:20/16:41 05:12/17:33 05:58/18:20 06:41/19:04 07:24/19:49 08:07/20:34 08:52/21:22

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

27 28 29 30 31 01 02alta / high 03:40/16:00 04:32/16:52 05:27/17:47 06:27/18:48 07:34/19:55 08:46/21:06 09:56/22:14

baja / low 09:38/22:12 10:27/23:07 11:21 00:06/12:21 01:13/13:30 02:25/14:45 03:37/15:58

.tabla de mareas .tide table Desde_from

15€noche_night

EL COTILLO

© 2013 Ankla

Page 31: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

Técnico jardineroJardines tropicales • CÉsped • Cactulario • Tratamiento de

palmeras • Podas • Mantenimiento en generalGarden technician, Tropical gardens, lawn, cactus, Palm tree care, pruning,

general maintenance

Jardinería

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.

Page 32: Revista Macaronesia Nº41_Mayo 2013

Mayo 2013

... y mucho más enwwworgcabildofuerteventura

Viernes 3 de mayo - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Martes 14 de mayo - 18,00 horasSalón de actos Policía Local. Morro Jable

Miércoles 15 de mayo - 18,00 horasAuditorio de Corralejo

Jueves 16 de mayo - 18,00 horasAvenida de Gran Tarajal

Viernes 17 de mayo - 18,00 horasCasino de Antigua

Sábado 11 de mayo - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Viernes 17 de mayo - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Miércoles 29 de mayo - 21,30 horasAvenida Marítima de Puerto del Rosario

Domingo 19 de mayo - 12,00 horas

Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Domingo 12 de mayo - 12,00 horas

Recinto Ferial de Antigua

TeatroConcierto

Concierto TeatroInfantil

Concierto

Ariel Rot

Mig

uel P

oved

a

No toquenmis manos

TeatroInfantil

12€

20€

8€

5€