revista macaronesia fuerteventura enero
DESCRIPTION
Macaronesia febrero: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,..TRANSCRIPT
revi
sta
men
sual
_ener
o_m
onth
ly m
agaz
ine_
janua
ry_2
011
3.
. macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
. dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo
. colaboraciones y agradecimientos: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao, Judith García y Rodrigo Rilo.
. publicidad: 625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.
. macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
. direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera.
. colaboraciones y agradecimientos: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao, Judith García y Rodrigo Rilo.
. advertisement: 625 41 42 98. [email protected] will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
.la revista
.the magazineA new year full of hopes is coming and Macaronesia —besides
the New Year— celebrates its first birthday. They have been
12 months of hard work, with some complicated challenges,
but most of all full of satisfactions.Today, one year later, we
still feel the support of your compliments. You still read us
and take part in this project whose only reason to exist is all
of you; this makes us feel a pride that our eyes reflect. Thank
you, thank you, a thousand times thank you….
This month of January we are starting another long path and
we wish, most of all, you to make it with us, because this
corner of La Macaronesia still has lots of things to find out.
Thank you for letting us be.
04. .Betancuria08. .Stephane Etienne y Nicole Boronat:
the lovers13. .IV prueba del circuito
nacional de surf open 14. .macaromarket16. .qué lugar es éste?18. .relato corto19. .no te calles!20. .down under: Sidney23. .rincones con encanto 26. .ecología: residuos y reciclaje II29. . arte: Pura Magia32. .qué hacer en Fuerteventura?35. .tabla de mareas.Ín
dice
04. . Betancuria08. .Stephane Etienne y Nicole Boronat:
the lovers13. .IV event of the
national circuit of surf open14. .macaromarket16. .where is this place?18. .short stories19. .don´t hold it!20. .down under: Sidney23 .charming corners26. .ecology: waste and recycling II29. . art: Pura Magia32. .what to do in Fuerteventura?35. .tide table.S
umm
ary
revista
macaronesiade Fuerteventura
Si te atreves a tirar esta revista, recíclala!!!If you dare throw this magazine away,recycle it!!!
Empieza un nuevo año lleno de ilusiones, y Macaronesia —a
parte del Año Nuevo— celebra su 1er Aniversario. Han sido
unos meses de trabajo duro, con algunos retos complicados
pero, sobre todo, con muchas satisfacciones. Hoy, un año
después de todo, seguimos recibiendo vuestro aliento en forma
de felicitaciones. Continuáis leyéndonos y participando de este
proyecto cuya principal razón de ser sois todos vosotros; y esto
nos llena de un orgullo que cristaliza en nuestros ojos. Gracias,
gracias y mil veces gracias...
En este mes de enero comenzamos otro largo camino y, por
encima de todo, deseamos que lo recorráis con nosotros,
porque este rincón de la Macaronesia sigue teniendo muchas
cosas que descubrirnos.
Gracias por hacernos posible.
Ganador concurso portada eneroWinner of the January Cover contest
©2011 Markéta Hritzová
Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to [email protected] Good luck!!!
Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a [email protected]¡Buena Suerte!
.4
su importancia política y administrativa durante siglos, re-
sistiendo incluso a los intentos de invasión berberisca que
prácticamente arrasaron la capital a mediados del S. XVI.
Sin embargo, con la entrada del sigo XIX su poder econó-
mico fue bajando en beneficio de otras poblaciones que
crecían más rápidamente, como La Oliva o Pájara, hasta
que actualmente es uno del los núcleos urbanos de Fuer-
teventura que menos población tiene.
A comienzos del S. XVIII se traslada el gobierno militar a La
Oliva, marcando así la primera brecha en el monopolio po-
lítico que constituía Betancuria, pero no es hasta el s. XIX
cuando las trasformaciones económicas, sociales, adminis-
trativas, religiosas y políticas —debidas a la disolución del
Antiguo Régimen y coincidiendo con el despegue econó-
.BETANCURIAEn 1402 la Isla de Fuerteventura fue invadida por el
francés Jean de Bethencourt (noble de origen normando
que entró en contacto con la corona de Castilla a través
de un pariente y consiguió el derecho de conquista de
las Islas). Pero no fue hasta dos años después cuando
Fuerteventura es por fin conquistada.
En 1404 empieza formalmente la colonización; se creó
para ello una capital, fundada por el militar Gadifer de
la Salle —que acompañaba a Jean de Bethencourt en la
conquista— y por el propio Bethencourt, cuya figura se-
ría honrada al dar nombre a la nueva capital, Betancuria;
situada en una de las zonas más fértiles del interior —un
valle muy verde y resguardado de los vientos—, menos
vulnerable y más protegida de los frecuentes ataques pira-
tas que sufrían las costas de la Isla.
Este lugar había sido uno de los primeros asentamientos
de la Isla cuando sus pobladores aún eran los guanches.
Desde su fundación se convirtió en capital y centro rector
de la Isla y en ella radicaron históricamente los órganos de
administración y gobierno insulares. Betancuria conservó
mico del área oriental de la Isla— debilitan el poder de
Betancuria en favor de otros núcleos como Pájara, La oliva,
Antigua o Puerto de Cabras (actual Puerto del Rosario).
Betancuria dejó de ser parroquia única de la Isla (siglo XVIII),
cuando se crearon las parroquias de Nuestra Señora de Re-
gla (Pájara) y Nuestra Señora de La Candelaria (La Oliva).
En 1834 se crea el municipio de Puerto de Cabras, inde-
pendiente de Tetir, y poco a poco se van instalando allí las
distintas instituciones de la administración y el gobierno,
convirtiéndolo en capital en 1860.
A día de hoy, Betancuria, con menos de 700 habitantes, es
un atractivo turístico por la belleza de la zona y del pueblo,
ya que sigue siendo uno de los más bonitos de la Isla, cuyo
histórico poder aún se ve reflejado en sus calles.
In 1402 Fuerteventura was invaded by the French nobleman
Jean de Bethencourt (Norman from origin, he got in touch
with the Castilian crown through a relative and he got the
right to conquer the islands). However it wasn’t until two
years later that Fuerteventura was finally conquered.
In 1404 colonization starts properly; with this purpose
a capital was founded by the military man Gadifer de
la Salle —who accompanied Jean de Bethencourt in the
conquest— and by Bethencourt himself, whose figure
would be honoured when the capital was named after
him: Betancuria, placed in one of the most fertile areas
inland —a green valley, sheltered from the winds— less
vulnerable and more sheltered from the frequent pirate
attacks the island’s coasts used to suffer.
This place had been one of the first settlements in this
island, when their inhabitants were the Guanches.
From its foundation it became a capital and the governing
centre of this island, and all the administrative and governing
organisms of this island were historically settled there.
Betancuria kept its political and administrative importance for
centuries, resisting several attempts of Berber invasions that
devastated the capital in the middle of the XVI C. However, at
the beginning of the XIX C its economical power was decreasing
in favour of other populations that were quickly growing, such
was the case of La Oliva and Pájara, until it became one of the
less populated urban areas in Fuerteventura.
At the beginning of the XVIII C the military government
moves to La Oliva, which meant the beginning of the end
of the political monopoly that Betancuria enjoyed. But it
wasn’t until the XIX C that economical, social, administrative,
religious and political changes —due to the fall of the Old
Regime and the economic boom of the eastern side of the
island— weaken Betancuria’s power in favour of other
urban centres like Pájara, La Oliva, Antigua or Puerto de
Cabras (Puerto del Rosario nowadays).
Betancuria stopped being the only parish in the island
(XVIII C) when those of Nuestra Señora de Regla (Pájara) and
Nuestra Señora de La Candelaria (La Oliva) were created.
In 1834 the municipality of Puerto de Cabras is set up,
independent from Tetir, and little by little the different
institutions of the administration and the government get
settled there, thus becoming the capital in 1860.
Nowadays Betancuria, with less than 700 inhabitants, is a
touristic attraction because of its beauty, as it keeps being
one of the most beautiful villages in this island, whose
historical power is still reflected in some of its buildings.
.6
Molino de AntiguaCentro de visitas donde puedes entrar en un
por sus jardines de
--
do por los artesanos de la
.
A visitors centre where you can go into a windmill, stroll around the cactus gardens or visit the permanent and touring exhibitions. Finally, in the craft shop, you can have a look at the work produced by the artisans of the island and have the difficult choice of deciding what you like best.
Museo Arqueológico de Betancuria
primera capital de la isla
encontraron esta isla los .
Visiting Betancuria is like going back in time to 1400. As you stroll around the original capital of the island there is an obligatory stop: the Betancuria Archeological Museum where you´ll find the remains of the Mahoh culture and how the conquistadors discovered the island.
Mirador de Morro Velosa
You can´t put into words this breath-taking view; simply enjoy it from the peace and quiet of our cafe.
Ecomuseo de la Alcogida
cuidado diario de los
vuelta por la vida de .
Can you not imagine how our great-grandparents lived? Come and be amazed at the Alcogida Eco-Museum in the village of Tefia. Enjoy the charm of these seven cottages where you´ll see the animals being looked after or the work of the craftsmen on the loom, or their work in tin, stone, openwork embroidery, pottery, basketwork, and even occasionally you´ll see them heating up the oven and baking bread.
Centro de Interpretación del Yacimiento Paleontológico de la Cueva del Llano
respuesta la encontrarás
podrás oir el silencio
conocer a su diminuta
All the Canary Islands are very different from each other, but Fuerteventura is the most distinct. Do you know why? Well, in the Llano cave you´ll find out why before you set foot in one of the biggest volcanic tubes in the world. Here you can experience absolute peace and silence and with any luck you´ll encounter its tiny inhabitant.
Museo de la Sal en Las Salinas del Carmen
produce de manera
museo para ver el
sal.
The ferocity of the Atlantic´s waves dies down in the salt flats of El Carmen. The foam subsides in the evaporation ponds where it awaits the warmth of the sun and man´s touch. It is in this traditional way that the island´s white gold is produced: Foam salt. Come to the salt museum to see the process at first hand and find out about the history of salt.
De martes a sábado de 10,00 a 18,00 horas (cerrado domingos y lunes)From Tuesday to Saturday 10,00 - 18,00 hours (closed on Sunday and Monday)
HORARIO | TIMETABLE
EXCEPTO | EXCEPTCasa Museo Unamuno
Lunes a viernes de 09,00 - 14,00 horas (sábado, domingo y festivos cerrado)From Monday to Friday 09,00 - 14,00 hours (closed on Saturday, Sunday an public holidays)
Faro Punta de JandíaMartes a domingo de 10,30 - 17,30 horas (lunes cerrado)
From Tuesday to Sunday 10,30 - 17,30 hours (closed on Sunday)
Iglesia-catedral de Santa MaríaEs uno de los edificios principales de esta capital histórica
que se empezó a construir en los primeros años de funda-
ción de Betancuria, para cubrir las necesidades espirituales
de los isleños (el 10% de todo lo que se producía en agricul-
tura se entregaba a la iglesia, y el 20% al gobernador de la
isla). Esta iglesia-catedral, de estilo gótico-normando, sufrió
los ataques berberiscos y tuvo que ser reconstruida en el
siglo XVII, aunque aún conserva algunos restos de aquella
primera iglesia, como el campanario o algunas columnas
y, siendo dignos de mención, su baptisterio, el coro y un
artesonado mudéjar.
Church-Cathedral of Santa MaríaIt’s one of the main buildings in this historical capital that
started to be built during the first years of the founding
of Betancuria to cover the spiritual needs of the islanders.
(The 10% of the agricultural production was given to
the church, and the 20%, to the island’s governor). This
Norman-gothic style Church-Cathedral suffered some
Berber attacks and had to be rebuilt in the XVII C., though
it still keeps some remains of the first church, like the
belfry and some columns and, also worth mentioning, its
baptistery, choir, and a Mudejar coffered ceiling.
The Hermitage of San Diego
Another characteristic feature of Betancuria is its hermitage,
similar —regarding the stone and the whitewashing—
to the cathedral. Beside it we find the remains of the
Franciscan convent that together with the hermitage were
originally a part of the first Franciscan convent founded in
the Canary Islands.
La ermita de San DiegoOtro elemento característico de Betancuria es esta ermita,
similar —en cuanto a la piedra y el encalado— a la cate-
dral. Junto a ella, los restos del convento franciscano, que
originariamente formaban, con la ermita, parte del primer
convento franciscano que se fundó en las Canarias.
Molino de AntiguaCentro de visitas donde puedes entrar en un
por sus jardines de
--
do por los artesanos de la
.
A visitors centre where you can go into a windmill, stroll around the cactus gardens or visit the permanent and touring exhibitions. Finally, in the craft shop, you can have a look at the work produced by the artisans of the island and have the difficult choice of deciding what you like best.
Museo Arqueológico de Betancuria
primera capital de la isla
encontraron esta isla los .
Visiting Betancuria is like going back in time to 1400. As you stroll around the original capital of the island there is an obligatory stop: the Betancuria Archeological Museum where you´ll find the remains of the Mahoh culture and how the conquistadors discovered the island.
Mirador de Morro Velosa
You can´t put into words this breath-taking view; simply enjoy it from the peace and quiet of our cafe.
Ecomuseo de la Alcogida
cuidado diario de los
vuelta por la vida de .
Can you not imagine how our great-grandparents lived? Come and be amazed at the Alcogida Eco-Museum in the village of Tefia. Enjoy the charm of these seven cottages where you´ll see the animals being looked after or the work of the craftsmen on the loom, or their work in tin, stone, openwork embroidery, pottery, basketwork, and even occasionally you´ll see them heating up the oven and baking bread.
Centro de Interpretación del Yacimiento Paleontológico de la Cueva del Llano
respuesta la encontrarás
podrás oir el silencio
conocer a su diminuta
All the Canary Islands are very different from each other, but Fuerteventura is the most distinct. Do you know why? Well, in the Llano cave you´ll find out why before you set foot in one of the biggest volcanic tubes in the world. Here you can experience absolute peace and silence and with any luck you´ll encounter its tiny inhabitant.
Museo de la Sal en Las Salinas del Carmen
produce de manera
museo para ver el
sal.
The ferocity of the Atlantic´s waves dies down in the salt flats of El Carmen. The foam subsides in the evaporation ponds where it awaits the warmth of the sun and man´s touch. It is in this traditional way that the island´s white gold is produced: Foam salt. Come to the salt museum to see the process at first hand and find out about the history of salt.
De martes a sábado de 10,00 a 18,00 horas (cerrado domingos y lunes)From Tuesday to Saturday 10,00 - 18,00 hours (closed on Sunday and Monday)
HORARIO | TIMETABLE
EXCEPTO | EXCEPTCasa Museo Unamuno
Lunes a viernes de 09,00 - 14,00 horas (sábado, domingo y festivos cerrado)From Monday to Friday 09,00 - 14,00 hours (closed on Saturday, Sunday an public holidays)
Faro Punta de JandíaMartes a domingo de 10,30 - 17,30 horas (lunes cerrado)
From Tuesday to Sunday 10,30 - 17,30 hours (closed on Sunday)
.8
The Lovers es el nombre que le han dado a esta
inseparable pareja de windsurfers. Bueno, en realidad lo
del windsurf sólo define una de sus pasiones, quizás la
más grande, pero no la única, ya que estos «enamorados»
han dedicado su vida en cuerpo y alma a los deportes:
windsurfing, surfing, stand up paddling, y actualmente,
para seguir aprendiendo y buscando nuevos retos, alaia
(surfing con tabla de madera sin quillas). Desde muy
pequeñita Nicole destacó en el mundo del skate, llegando
a ser campeona de Francia. Por aquel entonces la cultura
skater iba de la mano con el surf, así que Nicole no tardó
mucho en interesarse por los deportes de agua. Nació
en Francia, pero pronto emigró con su familia a Argelia,
por temas de trabajo; y es a los 16 años cuando vuelven
a mudarse al sur de Francia, donde conoce a Stephane
(nacido y criado en Túnez). Stephane siempre vivió cerca
del mar y desde muy pequeño empezó su afición por
todo lo relacionado con él. Con 16 años hizo un curso de
salvavidas en Biarritz y a los 20, junto con Nicole, deciden
viajar a Tarifa en busca de su sueño: ser unos pros del
windsurf. Es innegable que la carrera de estas dos grandes
figuras brilla con luz propia por separado, pero algo que
los ha hecho verdaderamente especiales es la simbiosis
que han encontrado el uno con el otro, su manera de
ver la vida y su pasión por el deporte. Han llegado al
top en muchas disciplinas y hoy en día, un poco más
separados del mundo de la competición, siguen viajando
para encontrar olas, culturas y paraísos soñados en su
incansable búsqueda de la libertad y la aventura.
.Stephane Etienne & Nicole Boronat: the Lovers
The Lovers is the name this inseparable couple of windsurfers has been given. Well, the truth is that the windsurf
is just one of their passions, maybe the greatest, but not the only one, as these «lovers» have completely devoted
their lives to sports: windsurfing, surfing, stand up paddling, and at present, to go on learning and looking for new
challenges, alaia (surfing with a wooden board without keels). Since she was very young Nicole stood up in the
world of skate, becoming a champion in France. By then, the skater’s culture went hand in hand with surfers’, so
very soon afterwards Nicole got interested in water sports. She was born in France, but very soon she emigrated
with her family to Argelia, for job reasons, and when she was 16 they returned to the south to France, and there
she met Stephane (born and brought up in Túnez). Stephane had always lived by the sea, and from a very early
age he was interested in everything related to it. Being 16 he took a course on lifeguard in Biarritz, and when he
was 20, together with Nicole, they decide to travel to Tarifa in search of their dream: becoming windsurf pros. It
can’t be denied that the careers of these two figures stand out on their own separately, but if something has made
them special it has been the symbiosis they have found in each other, their way of understanding life and their
passion for sports. They have reached the top of a lot of disciplines and, nowadays, a little further from the world
of competitions, they go on travelling to find waves, cultures and dreamed paradises in their tireless search for
freedom and adventure.
¿Por qué Fuerteventura? En 1988 vinimos al sur de la isla a
un evento organizado por René Egli. Nos enamoramos del
potencial de Fuerteventura y —aunque en aquellos mo-
mentos vivir aquí no era sencillo si tenías que viajar cada
dos por tres— supimos que algún día estableceríamos aquí
nuestro campamento base; y así ocurrió hace 10 años. Ve-
mos en esta isla un terreno de juego casi ilimitado, con
kms. de playa virgen y spots aún por descubrir.
¿Seguís compitiendo? Ahora a un nivel mucho más relajado...
Seguimos participando en algunos campeonatos; por ejem-
plo, en SUP este año Stephane fue Sub campeon de Europa
en Racing y campeón de España en Olas; y yo 3ª de Europa.
Siempre hemos disfrutado compitiendo, pero en la actualidad,
si vamos a las competiciones, es más por ver a gente y seguir
aprendiendo que por los títulos. Estamos contentos de todo lo
que hemos conseguido, sobre todo teniendo en cuenta que
nunca hemos tenido preparadores ni managers, y lo que he-
mos aprendido lo hemos sacado de la escuela de la vida, de la
familia, de los amigos cercanos (saben quienes son)...
Lo bueno de practicar tantos deportes... Que no estás eti-
quetado y que cuando vuelves a practicar uno de los depor-
tes que llevas semanas sin practicar te sientes más fresco.
Todos los deportes que hacemos son complementarios, así
que practicar uno de ellos te hace desarrollar habilidades
importantes para los demás. Además te dejas llevar por las
condiciones del día para elegir el más adecuando; aunque
a veces es un dilema tener todo el material cargado en la
furgoneta y tener que decidir qué hacemos, jajaja.
Alguna situación de riesgo... Algo de adrenalina siempre
hay —cuenta que nos encantan las olas grandes— y cada
.10
día es una experiencia nueva, pero confiamos
en nuestra forma física y además no estamos
locos y siempre evaluamos los riesgos. Aún así
te puedes llevar sustos grandes, pero disfruta-
mos aprendiendo cada día un poquito más.
¿Cuándo descansáis? Nunca, jajaja... A veces
estamos viniendo de surfear y ya nos están
llamando porque hay viento para navegar en
Majanicho, y allá que nos vamos, comiendo un
bocadillo por el camino. Y los días que el mar
está plato aprovechamos para ir a pescar.
Un destino recomendado, de vuestro largo ba-
gaje. Para el wind surf una ola increíble es Punta
Preta, en Cabo Verde, aunque son pocos lo días
al año que funciona en plenas condiciones, pero
es impresionante. Como destino mágico, mez-
cla de surf y una cultura muy diferente, el sur
de la India; nos dejó realmente sorprendidos.
Y por proximidad, por su comida ex quisita, por
sus paisajes, su cultura y artesanía: Marruecos.
Stephane, háblanos del Invitacional de Fuerte-
ventura del 2009... Fue la 1ª edición del FWC,
y para mí fue épico. Además de que gané,
las condiciones de La Puntilla fueron inmejo-
rables, estaba enorme y perfecto. En toda mi
vida sólo la he visto así dos veces y una de ellas
cuadró con el invitacional, ¡increíble!
Nicole, ¿cómo es este mundo para una mujer?
Como en casi todo, nos cuesta el doble de
esfuerzo que a los hombres conseguir las co-
sas, empezando por los patrocinadores; pero
siempre me he sentido muy bien acogida en el
mundo de los deportes en general.
Un abrazo desde Macaronesia para esta pare-
ja encantadora que, además de disfrutar del
océano en todo su esplendor, son unos defen-
sores del mismo y participan activamente de su
conservación y limpieza.©20
11 m
ario
ent
ero
©2011 carlos
©2011 carlos
.12
Why Fuerteventura? In 1988 we came to the south of the
island because of an event organized by René Egli. We
fell in love with Fuerteventura’s potential and —although
at those times living here was not easy if you had to be
constantly travelling— we could feel that some day we
would end up settling here; and thus it happened 10
years ago. We consider this island as an unlimited playing
field, having kilometres of virgin beaches and spots to be
discovered yet.
Do you still take part in competitions? Now, at a much more
relaxed level... we still take part in some championships;
for example, in SUP, Stephane was Europe runner up in
racing, and Spanish champion in waves; and I got the third
position in Europe. We have always enjoyed competitions,
but nowadays if we go to competitions is rather to meet
people and go on learning than to get titles. We are happy
about everything we have achieved, mainly taking into
account we have never had trainers or managers, and that
we have learnt everything at the school of life, family and
close friends (you know who they are)...
Good points about practising so many sports... That they
can’t pigeonhole you, and when you practise one of the
sports you haven’t been practising for some weeks you
feel fresher. All the sports we practise complement one
another, so practising one of them makes you develop
important skills for the rest of them. Moreover, depending
on the weather conditions you can choose the most
suitable sport; although sometimes it’s a dilemma to have
all the equipment in the van and to have to decide which
one we should practise, ha, ha, ha!
Any risky situations.... Adrenaline is always present —bear
in mind we love big waves— and every day is a new
experience, but we trust our fitness and we are sensible,
we always evaluate risks. Even so you can get big frights,
but we enjoy learning a little bit more every day.
When do you have a rest? Never, ha, ha, ha... Sometimes
we are returning from surfing and we are being called
because there is wind in Majanicho, and there we go,
having a sandwich on the way there; and the days the sea
is very calmed we go fishing.
A recommended destiny in your large experience. For
windsurf, an incredible wave is Punta Preta, in Cape Verde,
although there are just a few days in the whole year when
it works properly, but it’s really impressive. As a magical
destiny, mixing surf with a very different culture, the south
of India, it really surprised us; and taking into account its
proximity, delicious food and craftsmanship, Morocco.
Stephane, tell us about the Invitational of Fuerteventura in
the year 2009... It was the first occasion of FWC, and it was
a milestone to me: not only did I win, but the conditions in
La Puntilla were unbeatable as well. It was enormous and
perfect. I have only seen it like this twice in my whole life,
and one of them was at this invitational, amazing!
Nicole, what is this world like for a woman? As usual in
most ocassions it’s twice harder for women than for men
to achieve our goals, beginning with sponsors, but I have
always felt well accepted in the world of sports in general.
A big hug from Macaronesia for this charming couple; in
addition to enjoying the sea in all its splendour they support
it and take active part in its conservation and cleaning.
.NicoleSTAND UP PADDLE:-2010: 3º European Championship Beach race/7km.(overall), 1º European Championship/7km. (14”), 7ª SUP WORLD Cup Hambourg 1km. Race.LONGBOARD:-1998: 4º Open Longboard San Sebastian.-1999: 9º Biarritz Longboard Festival.-2009: 5º Longboard Festival Salinas.WINDSURF:-1996: 3º Barcelone indoor, Spanish Champion.-1997: 3º INDOOR Francia, Spanish Champion.-1998: 3º Ranking Indoor, Spanish Champion.-1999: Spanish Champion.-2001: Boards award India , 5º Gran canaria, World cup.-2010: 2º Fuertewave classic/Team.
.Stephane:STAND UP PADDLE:-2010: Vice European Champion, Long distance /14km.
(14”), 9º SUP World Cup Hambourg 1km. Race, Spanish wave Champion.
LONGBOARD:-2000: 1º Spanish Championship/longboard (expres-
sion-session).WINDSURF:-1996: 4º Guincho World cup, 2º Barcelona indoor.-1997: 3º Indoor Francia, 3º TRILOGY Maroc ,2º Trilogy
Madagascar.-1998: 2º Trilogy Ile Maurice, 3º Ranking Indoor, Spanish
Champion.-1999: Spanish Champion.-2009: 1º Fuertewave classic/Team.
El fin de semana del 11 y 12 de diciembre tuvo lugar, en la playa de El Hierro de Fuerteven-
tura, la IV Prueba del Circuito Nacional de Surf Open, que contó con la categoría Sub21
del Circuito Junior de Canarias.
A pesar de las complicadas condiciones —fuerte viento, olas de tan solo 1m.—, el espec-
táculo no se vio mermado y, en las diferentes mangas que se disputaron, se pudo presen-
ciar la buena forma de los casi 60 competidores, destacando a los deportistas canarios,
que se hacían con el triunfo en 3 de las 5 categorías.
A pesar de que muchos opinan que este tipo de eventos favorece el desarrollo del surf en la
isla, un pequeño grupo de locales asaltaron el agua el primer día de la prueba, como acto
reivindicativo, para reclamar la atención de la Federación Canaria de Surf hacia los depor-
tistas locales. Piden más información sobre la realización de estas pruebas, para fomentar
así la participación de un mayor número de surfistas majoreros. Por su parte, la Federación
Canaria de Surf responde a estas reclamaciones explicando que hasta 2007 existía en Fuer-
teventura el Club Marea Azul, y sus colaboraciones eran excelentes; pero a partir de ese año
el club perdió fuerza y ahora no tienen una asociación majorera con la que contactar para
la realización de los campeonatos. De todas maneras están abiertos a colaboraciones en un
futuro; todo lo que sea necesario para fomentar el surf en este paraíso acuático.
On the weekend of the 11th and 12th of December the IV event of the National Circuit
of Surf Open took place in El Hierro, Fuerteventura, and it counted on the the sub-21
category of the Junior circuit in Canarias.
Despite the difficult conditions —strong wind, just 1m. high waves— the show was
crowded, and in the different rounds we could witness how fit the almost 60 participants
were. We must enhance the local sportsmen, who stood out in three out of the five
categories.
Although a lot of people think that this kind of events helps the development of surfing
in this island, a little group of locals encroached upon the water the very first day in
protest, in order to attract the attention of the «Federación Canaria de Surf» towards local
sportsmen. They were demanding more information about this kind of events in order to
promote the participation of a bigger number of local surfers. «La Federación Canaria
de surf» answered that up to 2007 «El club Marea Azul» existed in Fuerteventura, and
their collaborations were excellent. From then onwards the club lost strength and now
there isn’t a majorera association they can contact for the organization of championships.
Anyway they are open to collaborations in the future, and to anything which is necessary
to promote surfing in this water paradise.
1º 2º 3º 4º
Sub14 Kalani Da Silva (Fuerteventura)
Luís Díaz (Las Palmas)
César González Vincent Vandepute
Sub16 Iván González (Tenerife)
Yeray García Will Davey Joshua Bradok
Sub18 Kosme Fernández Pablo Fernández Luca Díaz Javier Ascanio
Sub21 Ladislaus Rudegger «Lazi» (Fuerteventura)
Bentor González Iván Laya Gary González (Gran Canaria)
Open José Casillas «Pecas» (Fuerteventura)
Javier Medina Julián Cuello (Campeón de Canarias)
Carlos Marqués
IV PRUEBA DEL CIRCUITO NACIONAL DE SURF OPEN
IV EVENT OF THE
NATIONAL CIRCUIT OF SURF OPEN
.14
Transportín para gato
Estoy buscando un transportín
para gato. A cambio puedo
ofrecerte unas tartas de manzana
para chuparse los dedos, y si no
te gustan llegamos a otro trato.
Pet carrier for a cat
I’m looking for a pet carrier for a
cat. In exchange I can offer some
really mouth-watering apple pies;
and if you don’t like it we can
reach another deal.
Marisa: 626 555 244
Fisioterapeuta
Busco un fisioterapeuta para
que trate mi lesión de hombro, y
para masajes de cuello y espalda.
Ofrezco clases de inglés, alemán,
informática, internet, Joomla y
HTML.
Physiotherapist
I am looking for a physiotherapist
to treat a shoulder that was
dislocated, as well as for neck
and back massage. I offer English,
German, computer, internet,
Joomla, HTML lessons.
Clases de alemán
Busco alguien que me dé clases
de alemán. A cambio puedo
ofrecer clases de italiano o, si
no te interesa, podemos llegar a
otro acuerdo.
German teacher
I’m looking for a German
teacher. I can offer Italian lessons
in exchange or, if not interested,
we can reach a different deal.
Alessandra: 633 516 024
Mitsubishi
Cambio Mitsubishi L200 4x4
pick up, 2500 turbo Intercooler,
del año 2000, con 200.000km.,
por una autocaravana en buen
estado.
Mitsubishi
I swap Mitsubishi L200 4x4 pick
up, 2500 turbo Intercooler, year
2000, 200.000km., for a motor-
home in good conditions.
Steven: 636 809 677
Cámara de fotos Cambio cámara de fotos,
CANON EOS 300D DIGITAL, por
alguna cosa interesante, ¿qué
me propones?
CameraI exchange a camera, CANON
EOS 300D DIGITAL, for
any intersting things, Any
suggestions?
Aprender inglésQuiero aprender inglés. A cam-
bio ofrezco clases de castellano
o bien de automaquillaje, ya que
soy maquilladora profesional.
Learning English
I want to learn English. In
exchange I offer Spanish or
self-makeup lessons, as I am a
professional makeup artirst.
Costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil,
hogar,surf...), a cambio de ropa
y artículos de segunda mano en
buen estado.
Seamstress
I offer my services as a seams-
tress, any kind of alterations
(textile, home, surf...) in exchan-
ge for clothes and second hand
items in good conditions.
Bárbara: 636 193 100 Chill&jam: 699 993 285 Claudia: 659 704 609
.Bienvenidos al mundo del
trueque!.Welcome to the world of
bartering!
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
FusilCambio fusil Mares 75 cm. por
fusil de +100 cm. o, si quieres,
ofréceme otro trato.
SpeargunI exchange a speargun Mares 75
cm. for a longer than 100 cm.
speargun; you can offer me any
other deal.
Tabla de windsurfTengo una tabla de windsurf
wave F2 Rebel (2008), en muy
buen estado, y la cambio por
una bici o por algo que me
pueda interesar. También tengo
velas. Llámame y llegamos a un
trato.
Windsurf boardI have a windsurf wave board
F2 Rebel (2008), in very good
conditions. I exchange it for
a bike or something that may
interest me. I also have candles.
Call me to reach a deal.
Mateo: 618 827 932
Fernando: 636 278 168
Clases de DJ
Soy Dj y productor profesional y
mi trueque consiste en dar clases
de DJ a cambio de clases de
inglés. Llámame y nos ponemos
de acuerdo con los horarios.
DJ lessons
I am a DJ and a professional
producer. I offer DJ lessons in
exchange for English lessons.
Give me a call to arrange
timetables.
RopaTengo un montón de ropa de
chica, de invierno y verano,
(tallas 38 y 36); me gustaría
sobre todo, cuentos infantiles y
jueguetes, o cualquier cosa inte-
resante que me puedas ofrecer.
ClothesI have a lot of winter and sum-
mer girl clothes, sizes 36 and 38;
in exchange I would like, most of
all, tales and toys, or any other
interesting things you can offer.
Cachorros abandonadosEl 11 de noviembre aparecieron
10 cachorros, recién nacidos,
abandonados. Parecen unos her-
mosos Bardinos (se les ve de raza
grande). Si vas a ser responsable
y quieres uno llámame.
Abandoned puppiesOn the 11th November 10
new born puppies were found
abandoned. They seem to be
beautiful Canary Dogos (big
breed). If you promise to be
responsible and you want one,
just call me.
Tabla de surfOfrezco una tabla nueva de surf
(a elegir entre una 6.0 round o
una 6.2 squash), a cambio de
una play s.3.
SurfboardI swap a new surfboard (to
choose between a 6.0 round and
a 6.2 squash) for a play s.3.
Jose: 619 762 356 Libertad: 635 561 693
Paula: 609 216 547 July: 669 135 536
.16
luga
r es
ést
e? P
rueb
a su
erte
, pue
des
gana
r un
a co
mid
a o
cena
en
el r
esta
uran
te-p
izze
ría S
pagh
etti!
.Whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r lu
ck, y
ou c
an w
in a
lunc
h or
din
ner
at th
e re
stau
rant
e-pi
zzer
ía S
pagh
etti!
!
¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en
la foto. El premio consiste en una deliciosa cena para dos personas en
el Restaurante_Pizzería Spaghetti de El Cotillo, un rincón encantador
de nuestra preciosa Isla. Suerte...
Escríbenos a: [email protected]
Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the
first who could guess where the place taken in this photo is. The
prize consists of a delicious dinner for two people at the restaurant
«Spaghetti» in El Cotillo, a charming spot in our lovely island. Good
luck…
Contact us at: [email protected]
.Adivina el lugar y prueba suerte!
.Guess the place and try your luck!
Diciembre_December: Mirador de la Entallada
Ganador_Winner: Alesandro y Daria (Pincha Cabra)
RESTAURANTE_PIZZERÍA SPAGHETTI. C/ Apóstol Santiago, 7. El Cotillo. Tel.: 928 538 749 / 650 957 709.
.18
Mambrú nunca regresó, por mucho que
se empeñe Benedetti en un instante
desesperado por retener la esperan-
za en la caja de Pandora. Y es que
Mambrú se quedó en los sueños, en
las bocas de los niños, en el recuerdo de la infancia
que un día acunaremos.
El Mambrú del otro lado del charco, se batía en
selvas, bajo lluvias de Macondo y Llanos en llamas,
creciendo sin envejecer, de una guerra a otra, de
generación en generación. Mi Mambrú se quedó
exiliado, parado en el tiempo de una historia robada a
base de borrones en los libros de historia, de historia
inventada por quien se llevó a Mambrú a la guerra.
Canción de cuna desesperada y triste que cantaba
mi abuela para espantar el miedo, que cantaban los
grises para meterlo.
El Mambrú indiano lleva gorro de copa, casaca
inglesa de botones dorados y un fusil al hombro con
cuchillo, clavadito al del soldadito de plomo. Pequeño
y gallardo se aleja por el camino de tierra con su
petate a la espalda. En las imágenes de mi infancia,
Mambrú se aleja con el verde militar descolorido de
un ejército desgastado y sin recursos. Mochila vacía
con un mendrugo de pan y una foto de la novia que
nunca será esposa, que vestirá de negro muchos años
y cantará el «cara al sol» para evitar la cárcel por un
novio republicano. Mambrú no lleva casco, ni gorro
que lo proteja del sol en las mañanas de verano, ni
del frío en las de invierno, sucia camisa que pronto se
manchará de sangre.
Atravesando selvas, pampas inmensas, ríos de oro y
tinta en los libros, Mambrú lucha por salvar la vida
dentro de un círculos de revueltas, batallas, matanzas
interminables, sin sentido, como todas las guerras.
Al otro lado del charco, en este lado del charco, en la
tierra de los conquistadores, Mambrú aún no ha sido
conquistado, aún cree en los sueños. En sueños por los
que lucha, por los que mata, por los que muere. Sonríe
a la luz de las canciones que entonan los compañeros.
Mambrú nunca estará solo. A pesar de la distancia, de
la cruda sangría que le aparta de todo lo amado, Mam-
brú tiene en quien apoyarse cuando llega la añoranza,
tiene en quien llorar cuando las balas aprietan las
trincheras, cuando el cielo se vuelve oscuro de pólvora
y dolor, tiene con quien reír compartiendo los escasos
mendrugos duros de madrugadas.
Empapados los huesos y secos de golpes de caciques,
Mambrú deambula mutilando, mutilando selva con
paso errático perdido en la miseria de mil guerras
perdidas. Perdida también la guerra, el Mambrú de
paisano continúa la humillación que siglo tras siglos
su hermano de las Américas ha ido padeciendo, pero
aún le quedan muchas más.
A ambos lados las humillaciones continúan, por eso
Mambrú no quiere volver, tiene miedo de que lo man-
den otra vez a la guerra, tiene miedo de que todo se
haya convertido en guerra. A Mambrú, el de aquí y el haya convertido en guerra. A Mambrú, el de aquí y el
de allá, le aterra la derrota y es que gane quien gane, de allá, le aterra la derrota y es que gane quien gane,
ya nadie gana, sólo existen vencidos.ya nadie gana, sólo existen vencidos.
Mambrú se fue a la guerra,qué dolor, qué dolor, qué pena.Mambrú se fue a la guerra,no sé cuando vendrá...
Libertad Morales, enBABIA.
RELATOCORTO
SHORT STORIES
Macaronesia comienza el año con una nueva sección de
relatos cortos que nos harán reír, llorar, pensar, sorpren-
dernos, dudar, soñar...
Podéis mandar vuestras «obritas» —no más de 500
palabras— a [email protected]
RELATOS CORTOS
Macaronesia starts the new year with a new section
of short stories that will make us laugh, cry, think, be
surprised, doubt, dream...
You can send your little works —no more than 500
words— to [email protected]
SHORT STORIES
Sección coordinada por Libertad Morales
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
Los hornos de cal de El CotilloLos hornos de cal de El Cotillo, patrimonio histórico de
la Isla, son un auténtico basurero. Los barrenderos sólo
limpian las calles asfaltadas, pero no estas zonas que,
además, están minadas de mierdas de perros que sus
dueños dejan. Es una vergüenza de cara al turismo y a
nosotros mismos.
The lime kilns in El CotilloThe lime kilns in El Cotillo, historical heritage in this
island, are a real rubbish dump. The street sweepers
clean only asphalted streets, not these areas that
furthermore are full of dog mess that their owners
leave there. This is a shame regarding tourism and
ourselves.
Sílvia, El Cotillo.
La dura tarea de poner una denunciaEs la segunda vez que voy a la comisaría de policía y
a la Guardía Civil de Corralejo a poner una denun-
cia y me dicen que sólo hay una persona para poner
denuncias y que está ocupada, que vuelva en otro
momento. ¿Y qué hacéis todos juntos en los contro-
les, tocándonos tanto las narices? ¡A ver si os repartís
mejor el trabajo!
The hard task of reporting something to the policeThis is the second time I go to the police station in
Corralejo to make a formal complaint and I am requested
to return later because there is just one person in charge
of this task and at that moment is busy. What are you
then doing all together at checkpoints, loafing around?
Do distribute your tasks in a more effective way!!!
Fousinha, Lajares.
Dónde patinamos?En Corralejo los skaters estamos completamente olvidados skaters estamos completamente olvidados skaters
y perseguidos. No podemos ir por la carretera, ni por el
carril bici, ni por la acera... y no tenemos zonas habilitadas
para nosotros. Nos multan, nos quitan los patines y el ska-
tepark más cercano está en Puerto del Rosario —muchos tepark más cercano está en Puerto del Rosario —muchos tepark
son menores que no tienen dinero para pagar las multas ni
la guagua para ir a Puerto—. ¿Qué hacemos?
Where should we skate?Skaters are completely ignored and chased in Corralejo.
We can skate neither on the roads, nor on the bike lanes
or pavements… and there aren’t proper skating areas.
We are fined, we have our skates taken away and the
nearest skate park is in Puerto del Rosario —many of us
are underage who don’t have money to pay the fines or
the bus to go to Puerto—. What should we do?
Skaters de Corralejo / Corralejo’s Skaters.
Dónde patinamos?¿ Dónde patinamos?
.don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
Sydney.Down-underPor/by: Rodrigo Rilo. ©2010RodrigoRilo
Despues de más de 24h. de vuelo la llegada a Sydney te
coje un poco atontado; entre el viaje y el jet-lag, necesitas
más de 3 días para recuperarte del todo, pero el lugar
merece el esfuerzo.
Además de ser una ciudad impresionante, tanto por su ar-
quitectura y contrastes como por la facilidad para hacerte
con ella —como buenos británicos, todo funciona perfecta-
mente: horarios de transporte al segundo, formas de pago,
monorraíl, ferrys, cajeros, parkings, etc…—, todo está per-
fectamente organizado y pensado para hacerte la vida más
fácil y práctica. El choque arquitectónico es brutal; imponen-
tes edificios Victorianos al lado de edificios ultramodernos
de acero y cristal, o incluso alguna construcción de época,
decorada con graffitties o murales espectaculares… ¡Una
ciudad sin complejos!
La ciudad es un vergel de multiculturalidad; hay desde un
Chinatown hasta una calle de Spanish-tapas; barrios de to-
das las etnias que os podáis imaginar: comunidad libanesa,
pakistaní, india, polaca,… en fin, un país construido y desa-
rrollado por emigrantes de todos los rincones del mundo.
Resulta increíble pensar que Australia fue descubierta un
poco antes de 1800 y que, en solo 200 y pico años, hayan
conseguido construir y desarrollar uno de los países más or-
ganizados y modernos del mundo.
El pueblo australiano es sorprendente, tanto por su forma
de vida como por su forma de ser. Todo el mundo parece
feliz y para cualquier cosa te recibirán con una sonrisa y mu-
chísima educación; están muy orgullosos de su país y, como
el turismo es una parte importante de su economía, se nota
que lo tienen muy en cuenta. Hay actividades de todos los
gustos y colores, desde excursiones a las Blue Mountains,
paseos en lancha rápida, surf, vela, alquiler de coches clási-
cos, «whatever you want»…, pero lo mejor es alquilarte un
coche y ponerte a conducir: los paisajes son espectaculares.
Es la combinación perfecta entre desarrollo y sostenibilidad,
la ciudad es enorme y superextensa pero debido a su mor-
fología y su buen clima está plagada de zonas verdes y mar,
con paseos marítimos, playas... En 20 minutos te puedes salir
del Downtown y darte un bañito en Manly o Valmoral, y al
terminar comerte una langosta de la zona con «chips» (sí,
sí, ¡langosta con papas locas!), para mí fue como tener New
York incrustado en una Isla de la Polinesia, más o menos.
La gente se cuida mucho y hay una gran cultura deportiva
y también de desarrollo espiritual; está lleno de asiáticos y
han sabido adaptar muchas de las cosas buenas de las cul-
turas orientales —casi me salen branquias de comer tanto
sushi, está por todas partes mmhhh—.
Pero el tema del deporte merece una mención especial. Es
muy difícil ver gente con sobrepeso —parece un tópico pero
es verdad, como lo de que el agua gira al revés en el lavama-
nos, ¡también es verdad!, lo he comprobado—. Está todo
lleno de barcos de vela, puertitos deportivos, playas para
hacer surf, carriles bici y zonas de ejercicio por todas partes;
la gente se cuida mucho —hasta el fast-food es bueno—.
La calidad de vida es su principal motivación, ya sea a nivel
individual o colectivo.
A parte de lo que os he contado, es muy curioso el tema
de la fauna. En plena ciudad verás pasar volando Cacatúas
de colores y oirás gruñidos extraños saliendo de los árbo-
les en plena avenida, en el Opera house y en Central Park:
al oscurecer se llenan de murciélagos, ¡pero murciélagos
de 35 kg. y 2 m. de envergadura!; parecen chimpancés
voladores. Dan hasta miedo, aunque son inofensivos.
Sidney, una ciudad impresionante, un lugar para vivir.
Besides being an impressive city, not just because of its
architecture and contrasts but because of how easy it is to
get used to it —like in any typical British city everything works
perfectly: transport schedules, payment conditions, monorail,
ferries, cashiers, parking, etc...— everything is perfectly
organized, thought to make life easier and more practical.
The architectural contrast is tremendous: huge Victorian
buildings beside steel and glass ultramodern buildings, and
even some of the current buildings decorated with graffiti or
spectacular murals... A city without hang-ups!
The city is a multicultural garden; you find from a
Chinatown to a street of Spanish tapas; neighbourhoods
of all the ethnic groups you can imagine: Lebanese,
Pakistani, Indian, Polish.... in other words, a country built
and developed by emigrants from all over the world. It’s
just incredible to think that Australia was discovered a
After a longer than 24h flight the arrival in Sidney makes
you feel a bit dazed; what with the trip and the jet-lag
you need at least three days get it over, but the place is
worth the effort.
.22
little before the year 1800, and that in just a little bit more
than 200 years it has managed to become one of the most
modern and organized countries in the world.
The Australian people are amazing, because of their life style
and character. Everybody seems to be happy and they will
always welcome you with a smile and in a very polite way; they
are proud of their country, and as tourism is a very important
part of their economy they always bear it in mind. There are
activities for all the tastes: trips to the Blue Mountains, rides
on speedboats, surf, sailing, renting of classic cars, whatever
you want...but the best option is to rent a car and drive: the
landscapes are spectacular. It’s the perfect combination of
development and sustainability; the city is huge and vast, but
due to its shape and good weather it’s full of green areas
and sea, seafronts, beaches.... In twenty minutes you can get
out of downtown and have a bath in Manly or Valmoral,
and afterwards you can have a fresh lobster with chips (yes,
«langosta con papas locas»). It was almost like having New
York embedded in a Polynesian island.
People look after themselves, and there is a culture of sports,
and of spiritual development; it’s full of Asian people, so this
country has managed to adopt the good features of the
oriental culture —I was about to develop gills after eating so
much sushi, it’s everywhere, yummy!—.
But sports deserve a special comment. It’s very difficult to
see overweight people —it seems to be a cliché but it’s
true, like the fact that water runs anti-clockwise around
the washbasin, I can confirm it—. It’s all surrounded by
sailing boats, marinas, surf beaches, bike lanes, sport
areas ; people look after themselves, —even the fast-
food is healthy—. Life quality is their main motivation,
either at an individual level or as a group.
Apart from all the things I have already told, the fauna
is also very interesting. You can see colour cockatoos
overflying the city and hear funny grunts coming from
the trees in the middle of the avenues, in the Opera
house and in Central Park: at dusk it gets full of bats,
but really heavy bats (around 35kg) and with a really
large wingspan (around 2m); they look like flying
chimpanzees. They may even frighten you, although
they are harmless.
In short, it’s an impressive city, a place to live in.
.rincones con encanto .charming corners
En pleno pueblo de Lajares, nos encontramos un hogar al puro estilo tailandés. Sito y Sibille, los propietarios, comenzaron hace ya dos años con la construcción de esta casa, y aunque aún no la ven del todo acabada, ya pueden disfrutar cómodamente de ella. Partieron de un proyecto ya elaborado pero fueron variando todo lo que creyeron conveniente para conseguir crear su propio espacio, con un toque personal y artesanal muy característico.
Right in the village of Lajares, we find a home built in the purest Thai style. Sito and Sibile, its owners, started this project two years ago, and although it’s not finished yet they can already enjoy its comforts. They started with an elaborated project, but then they added all the necessary modifications to create their own home, with a very characteristic personal and handcrafted touch.
Se trata de una casa de tres plantas: la de abajo —el
garaje— pronto se convertirá en un precioso loft; la
planta central —propiamente el hogar de la fami-
lia— se caracteriza por tener un amplio y espaciado
salón-cocina-comedor, de grandes ventanales, y una
acogedora terraza desde la que se observa, a lo lejos,
la montaña Sagrada de Tindaya; la planta superior es
un bonito apartamento, con entrada independiente, y
con otra amplia terraza orientada al lado opuesto, con
vistas tanto al volcán de Calderón Hondo de Lajares
como a las montañas de La Oliva.
Lo más especial y llamativo de la casa son sus muebles
y sus adornos; todos ellos traídos de Tailandia, incluso la
madera del suelo y los techos. Adornos de bronce, sillas y
mesas que fueron antaño instrumentos de labranza, cuya
madera ha sido reciclada. Las lámparas, todas diferentes y
muy creativas, llaman la atención por su diseño y los espa-
cios que crean con su luz. Pero, sin lugar a dudas, lo que
realmente llama la atención es que alguien que nunca ha
estado relacionado con el mundo de la construcción haya
sido capaz de levantar esta casa, con todos los detalles y
la comodidad necesarios. Es Sito, su propietario, quién
finalmente está construyendo su propio hogar, inspirado
en el mundo asiático que tanto gusta a esta familia.
Thailand, even the wood for ceilings and floors. Bronze
complements, chairs and tables that were farming
implements in the old times and whose wood has been
recycled. The lamps, all of them different and very creative,
have a striking design that allows their light to have a
special effect on the space. But, what it’s really amazing
is the fact that someone who has never had anything to
do with the world of building has been able to erect this
house with all the necessary details and comforts. It’s Sito,
its owner, who is building his own home, inspired by the
Asiatic world that this family likes so much.
We are talking about a three-storey house: the bottom
one —the garage— will soon become a wonderful loft;
the central one —really the family home— has a wide
and spacious American kitchen with large windows
and a cosy terrace with views (in the distance) to the
Holy Mountain of Tindaya; the top floor is a beautiful
independent apartment, with a wide terrace facing the
opposite side, with views to the volcano of Calderón
Hondo in Lajares and to the mountains in La Oliva.
The most special and striking features in this house are
its furniture and complements; all of them taken from
.26
.Ecología I Ecology
En el número anterior hablamos de los diferentes tipos de residuos como un punto
de partida para ayudar al ciudadano en el proceso del reciclaje. A continuación os
presentaremos una breve descripción de los diferentes contenedores y de la gestión de los
desechos, una vez han sido seleccionados y empaquetados en el Complejo Ambiental de
Zurita, en Puerto del Rosario.
El contenedor verde: sirve para depositar vidrio. Para su reco-
gida se requiere eliminar las tapas y tapones, para agilizar el
proceso. El reciclaje de vidrio es considerado uno de los más
fáciles —pues las características del material resultan fácil-
mente recuperables y se puede reciclar tantas veces como
queramos sin perder sus cualidades óptimas— y uno de los
más importantes, debido a que es el residuo que más tarda
en desaparecer (4000 años). En el caso de Fuerteventura,
tras el tratamiento previo, los vidrios acumulados son en-
viados a Gran Canaria ya que allí se ubica la única planta
de reciclaje de vidrio del archipiélago (Vidrieras Canarias).
SÍ VIDRIO: botellas y tarros de vidrio, frascos de con-
servas, tarros de cosmética y perfumería.
NO CRISTAL: lunas de automóviles, bombillas, espe-
jos, ventanas, fluorescentes… Estos son de cristal
(contiene plomo) y deben depositarse en puntos
limpios o centros de recogida.
El contenedor azul: sirve para depositar papel y cartón,
materiales reciclables 100%. Para su recogida es impor-
tante eliminar cualquier elemento extraño (grapas, cintas
adhesivas, plásticos,...). Son los menos contaminantes
(se degradan en un año), pero su reciclaje es muy impor-
tante ya que gracias a él se reduce considerablemente
la tala de árboles y el consumo de energía (cada tone-
lada de papel que se recicla evita que se talen 12 ó 13
árboles, que se gasten 0,5 toneladas menos de petróleo
y que se emitan 1,5 toneladas de CO2 menos que en la
producción del papel normal). Por todos estos motivos
¿no es curioso que a la hora de comprar un paquete de
folios reciclados el precio sea considerablemente mayor
que el del papel normal? En Fuerteventura, tras ser com-
pactados y empaquetados en balas (de unos 300kg.) en
Zurita, se envían, vía marítima, a la península.
SÍ: periódicos, revistas, propaganda, cajas y envases
de cartón, bolsas de papel.
NO: briks, pañales, cartones y papeles sucios (con res-
tos de comida, como el caso de las cajas de pizza) o so-
metidos a tratamientos especiales (encerados, platifi-
cados, con aluminio…). Estos residuos pasan a formar
parte de la basura doméstica que será enterrada.
RESIDUOS Y RECICLAJE II
such as staples, adhesive tape, plastics... should be
removed. Card and paper are the least polluting waste
(they would decompose in one year), but their recycling
is very important as thanks to it tree felling and energy
consumption can be reduced (every ton of recycled paper
avoids the felling of 12, 13 trees, 0,5 tons of petrol, as well
as the emission of 1,5 tons of CO2 that the usual process
of producing paper entails). For all these reasons, isn’t it
strange the fact that the packet of recycled A4 paper is
considerably more expensive than that of normal paper?
In Fuerteventura, after the waste has been crushed and
packed in Zurita (300kg per parcel) it’s sent as seafreight
to the peninsula.
Yes: newspapers, magazines, flyers, small boxes, card
containers, paper bags.
No: cartons, nappies, dirty paper (pizza boxes with leftovers)
or paper that has undergone a special treatment (waxed,
laminated, with aluminium....). This waste should be part
of the household waste that will be buried.
The green container: it’s used to throw away glass. Corks,
wires, labels... should be removed in order to speed up the
process. The recycling of glass is considered as one of the
easiest ones, as the characteristics of this material are easy
to recover and it can be recycled as often as we like without
losing its optimum quality. It’s also one of the most important
recycling processes, as it’s the waste that takes longer to
decompose (4000 years). In the case of Fuerteventura, after
a previous treatment, the collected glass is sent to Gran
Canaria, as there we find the only existing recycling plant in
the archipelago (Vidriera de Canarias).
Yes: bottles and jars, (also from jarred food, cosmetics
and perfumes).
No Crystal: windshields, bulbs, mirrors, window panes,
fluorescent lighting... (they must be taken to drop-off
centres).
The blue container: it’s used to throw away paper and
card, 100% recyclable materials. Any other materials
WASTE AND RECYCLING IIIn our previous issue we were talking about the
different kinds of waste as a starting point to
help the citizens in the recycling process. Now we
will introduce a small description of the different
containers and the management of this waste
once it has been classified and packed in the
“Complejo Ambiental de Zurita”, in Puerto del
Rosario.
El contenedor amarillo: sirve para depositar envases. El
problema que trae consigo este tipo de residuos es el
tiempo que tardan en degradarse y la dificultad que re-
presenta su clasificación, ya que existen más de 50 tipos
diferentes de plásticos (sólo reciclables algunos) y muchos
envases están hechos con más de uno. Es recomendable
limpiarlos y aplastarlos, para reducir su volumen, antes de
tirarlos al contenedor. En Zurita, estos residuos se selec-
cionan, se embalan y se envían a la península.
SÍ: envases metálicos (latas de bebidas, conservas,
chapas —10 años en degradarse—, aerosoles —30
años—, platos y bandejas de aluminio), briks —30
años—, envases de plástico para la alimentación y para
el aseo y la limpieza —más de 100 años—, bolsas y en-
voltorios de plástico y aluminio —más de 150 años—.
NO: juguetes (el plástico de las muñecas no se re-
cicla), electrodomésticos, biberones, guantes de
goma, utensilios de cocina, cajas de fruta, cubos de
plástico y pilas. Estos deben llevarse al punto limpio.
Punto Limpio: centro donde se recogen, de forma gratuita,
los residuos domésticos —sólo de particulares— que no de-
ben depositarse en los contenedores de la calle. Las empre-
sas deben contactar con gestores para que les retiren los re-
siduos. En Fuerteventura existen tres puntos limpios: Lomo
del Jable (Lajares), Risco Prieto (Puerto del Rosario) y Fuente
Bartolo (Tuineje). Disponen de una zona para RSC (restos
de construcción y demolición, que se suelen utilizar para
enterrar la basura doméstica en los vertederos); otra para
restos de jardinería y poda limpia (sin mezclar con otro tipo
de residuos); una zona para la madera (cualquiera puede ir
al punto limpio a coger madera para hacer asaderos y de-
más); y otra para residuos electrónicos y electrodomésticos.
SÍ: metales, escombros (max. 60kg/día), muebles y
enseres, electrodomésticos, radiografías, fluorescen-
tes, pinturas, barnices y disolventes, aceite vegetal y
mineral, baterías, pilas, cartuchos de tinta, aerosoles,
basura electrónica y vidrio, papel carton y envases.
NO: medicamentos (se recogen en farmacias), res-
tos de comida, animales muertos (hay un servicio
gestionado por el cabildo), vehículos, materiales ex-
plosivos, residuos radiactivos, residuos infecciosos y
residuos agrícolas y ganaderos.
The yellow container: it’s used to throw away tins,
cans, cartons... The problem with this kind of waste
is that it takes a long time to decompose and the
difficulty that its sorting entails, as there are more
than 50 different kinds of plastics (just some of them
are recyclable) and many containers are made of more
than one kind of plastic. It’s advisable to clean and
crush them to reduce their volume before throwing it
away. In Zurita this waste is sorted, packed, and sent
to the peninsula.
Yes: metallic containers (tins from drinks and tinned
food, caps, —they take 10 years to decompose—, spray
cans —30 years—, aluminium plates and trays), cartons
—30 years— plastic containers for food, hygiene,
cleaning —more than 100 years— bags and plastic
and aluminium packaging —more than 150 years—.
No: toys (the plastic from puppets cannot be recycled),
electrical appliances, feeding bottles, rubber gloves,
kitchen gadgets, fruit boxes, rubber buckets and
batteries. They should be taken to drop-off centres.
Drop-off centres: centres where household waste —only
from particular homes— which cannot be taken to any
of the containers in the street is collected for free.
The companies should contact agencies to have this
waste picked up.There are three drop-off centres in
Fuerteventura: Lomo del Jable (Lajares), Risco Prieto
(Puerto del Rosario) and Fuente Bartolo (Tuineje). They
have an area for demolition rubble (used to bury the
household waste in rubbish dumps); another area for
gardening rubbish (not mixed with any other kind of
waste); another area for wood (anyone can go to the drop-
off centre to pick up wood and make griddles; another
one for electronic waste and electrical appliances)
Yes: metals, rubble, (max, 60kg per day), furniture,
equipment, electrical appliances, scanners, medicines,
fluorescent lighting, paint, varnish, paint thinner,
vegetal and mineral oil, batteries, ink cartridges,
spray cans, electronic waste, glass, paper, card and
containers.
No: medicines (collected by chemists), leftovers, dead
animals, vehicles, explosives, radioactive waste, infectious
waste, and agricultural waste.
29.
.art
e
.art
PURA MAGIA
Historia de la compañíaLos diferentes espectáculo realizados por esta compañía,
a la dirección de Marina di Maio y con artistas colabora-
dores que han ido yendo y viniendo —algunos partici-
pando en varios de ellos, como Rocío y Lucía— son los
siguientes: «Orgánicos Entre Hilos» (2007), «Excéntrica
Isla» (2008), «Espacio en Movimiento» (2008), «Rescá-
tame» (2009) y «Los Separados» (2010).
Marina di Maio Funda la Compañía Lunaticart en 2007 y desde entonces
ha sido directora e intérprete de los diferentes proyectos
que ha desarrollado. Su formación en Teatro Musical le ha
llevado siempre a fusionar las artes. Además es realizado-
ra de video y ha dirigido cortometrajes cinematográficos.
Actualmente imparte clases de Danza Contemporánea,
aunque se considera cantante antes que actriz o bailarina.
Silvio LópezMúsico cubano que lleva 18 años en Fuerteventura, re-
cién cumplidos. Es profesor de la escuela insular de Mú-
sica y acaba de sacar un disco: «POR NATURALEZA».
Los días 3, 4 y 5 de Febrero, la Compañía Lunaticart
estrena «PURA MAGIA». El espectáculo en vivo cuenta
con siete artistas: Marina Di Maio —a la voz—, Silvio
López —al Piano y saxo—, Tomás Figueroa —a la
guitarra—, Milán Valdivia —al Bajo—, José Nobrega
—a la bateria—, y Lucía González Falcón y Rocío
Fontecha —en danza contemporánea y aérea—.
.30
The company’s historyThe different shows played by this company, directed by Marina Di Maio and with
contributor artists that have been in and out —some of them have taken part in
several shows, like Rocío and Lucía— are the following: «Orgánicos entre hilos»
(2007), «Excéntrica isla» (2008), «Espacio en movimiento» (2008), «Rescátame»
(2009) and «Los Separados» (2010)
Marina di Maio She founds the company Lunaticart in 2007, and since then she has been the director
and singer in the different projects she has developed. Her formation in musical
theatre has led her to merge the different arts. She is also a video creator and she
has directed some shorts. At present she teaches Contemporary Dance, although she
considers herself a singer rather than an actress or dancer.
Silvio LópezA Cuban music, he has been living in Fuerteventura for 18 years just now. He is a teacher
in the island’s music school, and he has just launched a record: «Por Naturaleza». He is
the musical director of the work «Pura Magia», where he counts with the contributions
of his colleagues Tomás Figueroa, Milán Valdivia and José Nobrega.
Lucía González FalcónShe studied Classical and contemporary dance in Gran Canaria and in Tenerife. No
sooner had she set foot on this island, in 2008, that she was hired by the company
because of her art and her nature. At present she teaches contemporary dance.
Rocío FontechaRocío, Sevillian, studied Circus Arts in Buenos Aires, and at present she is working in
Acrobatic and Aerobatic international productions for the company Voalá.
Cultural Association D–ArtThis association is responsible for the education in Stage Arts and the development
of productions, shows and cultural events.
They make workshops with invited teachers, and regular courses. At present the
association manages the centre D-Arte «El Roque», a space to create art which is
open to any kind or artistic proposals.
The days 3th, 4th and 5th of February, the company Lunaticart present the show
«Pura Magia». This live show counts on seven artists: Marina Di Maio —as a vocal—,
Silvio López —on the piano and saxo—, Tomás Figueroa —on the guitar—, Milán
Valdivia —on the bass—, José Nobrega —on the drum kit— and Lucía González
Falcón and Rocío Fontecha — contemporary dance and aerobatics—.
3 DE FEBRERO
4 DE FEBRERO
5 DE FEBRERO
Auditorio de Puerto del Rosario
Auditorio de Gran Tarajal
Auditorio de CorralejoPrecio: 5€ y gratuita para menosres de 18 años.
arte
Es director musical de la obra «Pura Magia», en la que
cuenta con la colaboración de sus compañeros Tomás
Figueroa, Milán Valdivia y José Nobrega.
Lucía González FalcónEstudió Danza Clásica y Contemporánea en Gran Ca-
naria y en Tenerife. En cuanto puso un pie en la isla,
2008, fue fichada por la compañía, por su arte y por su
esencia. Imparte clases de Danza Contemporánea.
Rocío FontechaRocío, sevillana, estudió Artes Circenses en Buenos Aires,
y actualmente trabaja para la compañía Voalá, en pro-
ducciones internacionales de Acrobacia y Danza Aérea.
Asociación cultural D–ArteEsta asociación se ocupa de la formación en el ámbito
de las Artes Escénicas y al desarrollo de producciones,
espectáculos y eventos culturales.
«Pura Magia»Once More Marina Di Maio surprises us on the stage with
this show where magic is everything. The merging of arts
stars once more a project where music, voice, dance,
acrobatics and video creations intermingle to involve the
audience and invite them to enjoy and draw their own
conclusions about «Pura Magia» for some minutes.
Realiza Talleres con profesores invitados y Cursos Re-
gulares. Actualmente la asociación gestiona el Centro
D-Arte «El Roque»; un espacio para crear arte que está
abierto a todo tipo de propuesta artística.
«Pura Magia»Una vez más Marina di Maio nos sorprende sobre el
escenario con este espectáculo donde la magia lo es
todo. La mezcla de las artes protagoniza de nuevo un
proyecto donde la música, la voz, la danza, las acroba-
cias y las videocreaciones se fusionan para envolver al
espectador, para invitarle a disfrutar y sacar sus propias
conclusiones durante unos minutos de «Pura Magia».
3RD OF FEBRUARY
4TH OF FEBRUARY
5TH OF FEBRUARY
Auditory of Puerto del Rosario
Auditory of Gran Tarajal
Auditory of CorralejoAdmission Price: 5€ and free, for children under 18.
´
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu
imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita
previa. Unisex. Fuimos los primeros en traer
y aplicar el tratamiento de QUERATINA.
Every person is different and so must be
every haircut. We study your image so as to
find out your style. Ask for an appointment.
Unisex. We were the first to take and apply
the Keratin treatment.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturdays: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
¡Estamos de vuelta! Nos puedes encontar
en el Edificio la Menara, en frente del Citrus.
We are already back! You can find us in the
building La Menara, opposite the Citrus.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
Corralejo
Restaurante Dovela
Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
COTILLO
Salón de Estética Yanisbel_Beauty
C/El Faro, 3. Bajo, dcha. Tel.: 664 709 918/ 928 538 546. Martes-viernes_Tuesday-Friday: 10:00-13:30/ 17:00-21:00h. Sábados_Saturday: 10:00-16:00h.
Depilación, tratamientos faciales y corpo-
rales, manicura y pedicura.
Hair removal, facial and body treatments,
manicure and pedicure.
TIENDA ERÓTICAEROTIC SHOP
CORRALEJO
C/Ciudad Jardín, 3. Tel.: 660 138 840. Martes a Domingo_Tuesday to Sunday: 10:00-18:00h.
A y B bajo una higuera, en una de las zonas
verdes de Corralejo.
A: ¿Alcanzaremos algún día la iluminación?
B: No lo sé.
A: Mira, un globo aerostático sobre la
casa de C.B: Es el servicio a domicilio de la tienda
erótica.
A and B under a fig tree, in one of the
green areas in Corralejo.
A: Will we ever reach enlightenment?
B: I don’t know.
A: Look, an aerostatic balloon on C’s home.
B: It’s the sex shop’s home delivery service.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Yema de Yerba
C/ Lepanto, 9 - bajo b (entre el bar de Suso y el Imagine_between Suso´s Bar and Imagine).Tel.: 928 947 097. 10:00-13:30h. /17:00-20:30h.
VID (Vitis Vinífera)La Vid es una de las plantas cultivadas
más antigua de la historia. Se ha utilizado
como astringente y antinflamatorio,
para tratar las venas frágiles y varicosas.
Mejora la circulación y es un potente
antioxidante, además de proteger contra
alergias. Hipócrates fue uno de los prime-
ros en prescribir el vino como medicina.
¡Feliz Año Nuevo!
The Vine (Vitis Vinífera)The Grapevine is one of the oldest
cultivated plants in history. It has been
used as an astringent and as an anti-
inflammatory, to treat fragile and varicose
veins. It improves the circulation of the
blood and it's a powerful antioxidant,
besides protecting against allergies.
Hipocrates was one of the first to
prescribe wine as a medicine.
Happy New Year!
TRATAMIENTO TRATAMIENTO TRATAMIENTO de de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
.un plan para cada día
.what TO DO in
Fuerteventura
Feliz Año
Happy New Year
Happy New Year
FELIZ AÑO
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Bar Bouganville
C/ La Iglesia, 15. 18:00-2:00h.
Ven a disfrutar de nuestro aperitivo italiano
y nuestros ricos cockteles —elaborados por
una barman con muchos años de experien-
cia—, en este local con una cuidada decora-
ción y tranquila terraza en pleno casco viejo.
Come and enjoy our Italian apetizers and
our delicious cocktails —made by a very
experienced barman— in this premises
with an impeccable decoration an a quiet
terrace in the old town.
BZH Crepería
C/ Plaza Cho León, 30. Tel.: 928 537 35012:0016:00 / 20:00-16:00h. (desde el 6 de enero cerramos los lunes y los martes)
Un nuevo local, de lo más acogedor y
familiar, donde degustar todo tipo de creps
–saludas (saraceno) y dulces– y productos
bretones, todo casero y suculento (cara-
mello de mantequilla salada, chocolate,...).
Prueba algo diferente y a muy buen precio.
A familiar and cosy new premises,
where you can taste all kind of creps
-salty ( Saracen) and sweet - homemade
and tasty Breton products (salty butter
caramel, chocolate caramel...) Try
something different and at a good price.
Lory del Mar
C/ De la Iglesia, 13. 17:00h. Miércoles cerra-do. Closed on WednesdayTel.:650 854 649
En su encantadora terraza podrás
disfrutar de la mejor comida tradicional
italiana; platos caseros con productos de
la mejor calidad —y un trato excepcio-
nal— en el casco viejo de Corralejo.
In its charming terrace you will be able
to enjoy the best traditional Italian
food; homemade dishes with the best
quality ingredients —and an exceptional
treatment—, in the old town of Corralejo
Blanco Café
+C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
En pleno casco viejo de Corralejo no
debes dejar de visitar este cocktail Bar
cuya decoración es encantadora; cockte-
les, aperitivos, buena música, un trato
excelente y zona WIFI. Merece la pena
conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decora-
tion is absolutely charming. Cocktails,
apetizers, good music, an excellent
treatment and wifi area. It’s worth the
visit.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h.Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio,
con los mejores ingredientes para
conservar el verdadero sabor italiano.
También hacemos servicio a domicilio. Un
lugar encantador en el Centro
Campanario.
The best italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
TAMARAGUA
Casa Pablo
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
Riquísima comida casera, tapas y un menú
a precios incomparables (menú diario 6€). Y
para que vengas a comprobarlo, tenemos
un menú especial los miércoles a 3,50€.
¿Que no te lo crees? WiFi gratis.
Delicious homemade meals, tapas and
menus at unbeatable prices (daily menu
6€). And so that you come to try it we
have a special menu on Wednesday,
3,50€. Don’t you believe it? Free Wifi.
AVENTURA /ADVENTURE
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones espectaculares entre volca-
nes, malpaís, desiertos, lagos, cañones,
oasis y dunas. También tenemos scooters
y bicicletas para alquilar. Llámanos para
información y reservas.
Spectacular tours between volcanoes,
through lava fields, desert, lagoons, canyons,
3,50€
MIÉRCOLESMENÚ
WEDNESDAYMENU
.34
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día.a plane for everyday
www.redsharkfuerteventura.cominfo@ redsharkfuerteventura.comTel.: 928 867 548.
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del
agua, o simplemente, para disfrutar de
un marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so
that you come and relax after retur-
ning from the beach, or just to enjoy a
unique sight.
COMPRAS_SHOPPING
Corralejo
Las Gatas
C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.
Moda italiana con lo último en marcas
como Please, Kontatto, Denny Rose, Save
The Queen... Trato cuidado y personaliza-
do para ayudarte a encontrar el look que
necesitas.
Italian fashion with the latest trend in
brands like Please, Kontatto, Denny
Rose, Save The Queen... careful and
personalized attention to help you find
the look you need.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mas-
cota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... 25% dto. en vacunación
y esterilización y 50% dto. en microchip y
vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care: hairdresser,
surgery, homeopathy, blood tests,
X-rays... Get up to a 25% discount in
vaccines and sterilization, and up to a
50% discount in microchip and vaccine
against rabies.
LA OLIVA
Mano Hecha
Valle Fimbapaire. [email protected] / www.manohecha.comLa Oliva. Tel.: 648 028 525 / 659 704 609.
Puerto del Rosario
Komodo
C/ Primero de Mayo, 26. 10:00-13:30 / 17:00-20h.
Moda, complementos y decoración.
Fashion, accesories and decoration.
Lajares
Pandora
C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar
Ropa de segunda mano (Fuerteventura,
Berlín, Londres,...) a precios muy econó-
micos y con mucho estilo.
Second hand clothes shop (Fuerteventura,
Berlin, Londres...).
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
oasis and sand dunes. Also: Scooters and
Bicycles to let. Call for info and reservations.
HENNA TATTOO
Corralejo
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el
que más te guste, en internet. Henna
natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica
gratuita. El precio incluye un retoque
gratis.
Hundreds of drawings to choose: tribals,
stars, cartoons… You can take your own
drawing or we can look for the one you
like most in the net. Natural henna, NON
TOXIC. Free anti-allergenic proof. The
price includes one free retouching.
SURF_KITE_WIND...Corralejo
RedShark/WindBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas-
.tabla de mareas .tide tablediciembre / december
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
01 02alta / high 11:19/23:42 12:10
baja / low 05:07/17:25 06:00/18:11
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
03 04 05 06 07 08 09alta / high 00:29/12:55 01:11/13:36 01:50/14:14 02:27/14:49 03:03/15:24 03:39/15:59 04:14/16:35
baja / low 06:46/18:52 07:26/19:30 08:03/20:05 08:38/20:40 09:13/21:15 09:47/21:50 10:22/22:28
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
10 11 12 13 14 15 16alta / high 04:51/17:14 05:31/18:00 06:20/18:58 07:22/20:12 08:37/21:27 09:52/22:29 10:53/23:21
baja / low 11:00/23:09 11:43/23:58 12:36 01:01/13:45 02:22/15:01 03:41/16:07 04:45/17:02
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
17 18 19 20 21 22 23alta / high 11:43 00:06/12:28 00:48/13:11 01:30/13:54 02:12/14:37 02:55/15:21 03:39/16:06
baja / low 05:36/17:48 06:21/18:30 07:02/19:11 07:43/19:52 08:24/20:33 09:06/21:15 09:50/22:00
L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
24 25 26 27 28 29 30alta / high 04:26/16:54 05:17/17:47 06:15/18:50 07:25/20:07 08:50/21:30 10:12/22:40 11:16/23:35
baja / low 10:37/22:49 11:28/23:45 12:29 00:55/13:44 02:26/15:09 03:59/16:23 05:09/17:19
L / M M / T X / W
31 01 02alta / high 12:05 00:19/12:45 00:58/13:20
baja / low 05:59/12:00 06:38/18:40 07:12/19:14
GIMNASIO_GYM
CORRALEJO
Gym Las MarismasApartamentos Las Marismas(detrás del Baku Park, behind Baku Park) Tel.: 649 844 819.
Pilates, Aeróbica, Step, Tonificación&Stretching y Body&Mind
Pilates, Aerobics, Step, Strength&Stretching, and Body&Mind.
Grupos reducidos y tratamiento perso-
nalizado.
Small groups and personalized attention.
y más
and more
Tu residencia para perros, en el Valle
Fimbapaire de Villaverde. Reparto de
comida para perros y gatos a domicilio.
Puedes mirar los precios en su web: los
más baratos de la Isla.
Your dog’s accommodation in Valle
Fimbapaire, in Vilaverde. Home delivery
service of cat and dog food. Visit their
web and have a look at their prices: the
cheapest in the island.