revista hispanoamericana...revista hispanoamericana de poesÍa número 11 • año xi • segunda...

15

Upload: others

Post on 22-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel
Page 2: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA

Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504

www.aepoesia.com

EQUIPO

DirecciónDaniel Calabrese • Eleonora Finkelstein

Consejo de Colaboración para Estados Unidos, Canadá e InglaterraCon sede en University of Georgia, Romance Languages, Gilbert Hall, Athens, GA 30602 – USCoordinador: Luis Correa-Díaz ([email protected])

Diana Cullell-Teixidor (University of Liverpool, UK) • Eduardo Espina (Texas A&M University) • Miguel Gomes (University of Connecticut, Storrs) • Cristián Gómez Olivares (Case Wes-tern Reserve University) • Consuelo Hernández (American University) • Angélica Huizar (Old Dominion University) • Francisco Leal (Colorado State University) • Eduardo Ledesma (University of Illinois at Urbana-Champaign) • Ernesto Li-von-Grosman (Boston College) • Maria Mencia (Kingston University, UK) • Cãlin-Andrei Mi-hãilescu (The University of Western Ontario, London, Canadá) • Fernando Operé (University of Virginia) • Marcelo Pellegrini (University of Wisconsin-Madison) • Thea Pitman (University of Leeds, UK) • Oscar Sarmiento (State Univer-sity of New York-Potsdam) • Marcelo Rioseco (University of Oklahoma) • Christopher Travis (Elmhurst College) • Scott Weintraub (Univer-sity of New Hampshire) • Miguel Ángel Zapata (Hoftra University)

Consejo de Colaboración InternacionalJorge Boccanera (Argentina) • Felipe García Quintero (Colombia) • Víctor Rodríguez Núñez (Cuba) • Andrés Morales, Pedro Lastra, Arman-do Roa (Chile) • Tsvetanka Elénkova (Bulgaria) • Antoni Clapés, Luis García Montero, Raquel Lanseros (España) • Jean Portante (Francia) • Alessio Brandolini (Italia) • Satoko Tamura (Ja-pón) • Margarito Cuéllar (México) • Maciej Zię-tara (Polonia) • Ángela García, Lasse Söderberg (Suecia)

Comité EditorialFabiola Aldana • Daniel Calabrese • Eleonora Finkelstein • Ernesto Guajardo • Alfonso Mallo • Francisco Najarro

Producción editorialCeleste Goldin (coordinación) • Matías González (diseño)

RIL editores: Los Leones 2258, Providencia, 7511055 Santiago de Chile, [email protected], teléfono (56 2) 2 22 38 100

Este número cuenta con el apoyo de

Universidad del DesarrolloInstituto de Humanidades

Latin American and Caribbean Studies InstituteUniversity of Georgia

http://www.lacsiuga.orghttp://humanidades.udd.cl

Page 3: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

343

Antonio Nazzaro

LA POESÍA JOVEN DE IVONNE MUSSONIUN MANUAL PARA NAVEGAR

La poesía de la italiana Ivonne Mussoni en-cierra en sí las formas de una poesía joven que nace en la provincia, si todavía hoy en

día se puede hablar de provincia con la llegada de internet, y que busca, exactamente frente a esta disolución de la vida privada, reconstruir un espacio propio envuelto por un mar visto, vivido y elegido inevitablemente, considerando el nacimiento en una ciudad de mar, como un elemento que no moja sino acompaña. 1

Un mar visto desde tierra, por quien ve en él una presencia de eternidad capaz de romper las divisiones y en lo profundo da «para las cosas naufragadas en el punto más hondo/donde el bien, el mal/ tienen la misma ternura».

Un elemento central de esta poética, no por ser un tópico sino como forma de abordar el hecho de escribir, es la ternura. Una ternu-ra que no cambia tampoco frente al deseo y al mundo donde:

«A nadie le está permitido permanecer inocente hay que saber de dónde proviene el apretón/si el viento es lo que planea o levanta/ queda de todos modos la dulzura de: /y gritar si sirve para rehacer el verano».

Otro tema que se halla es el de la espera y de la falta. Pero aunque muchas veces está frente al mar no nos encontramos a mirar una Penélope doblada sobre el telar, sino una joven mujer que acepta el desafío de la soledad «Cierro todas las puertas/desde que saliste (…) Ciertos adio-ses tienen todo un vuelo torcido (…) Espero no me tome/como otro pequeño tormento,/cerrar

Antonio Nazzaro es un poeta, periodista y traductor ita-liano nacido en Turín, en 1963, que reside actualmente en Venezuela. Es fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Dirige una colección de poesía latinoame-ricana contemporánea para editorial Arcoírirs de Salerno. Coordina la sección de poesía latina para las revistas Parco Poesia y Atelierpoesia.it. Tiene una columna dedicada a la fo-tografía en la revista italiana Fuori Asse. En América Latina colabora con la revista argentina Buenos Aires Poetry.

Page 4: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

344

LA POESÍA JOVEN DE IVONNE MUSSONI: UN MANUAL PARA NAVEGARAntonio Nazzaro

las puertas/las puertas de los armarios,/contar las palabras impares/cinco veces,/o hasta que no sean pares» y con una fuerza de tierna ironía de palabras que llevan a las cantilenas de los niños».

Un lirismo lleno de cotidianidad que fun-de la tradición clásica italiana con elementos visivos del imaginario colectivo, casi como la imagen de un video clip musical que se vuel-ve video arte. «Son los que más me gustan/los humanos vacilantes,/los que esconden en las mangas las manos/se apoyan a los muros/como marcos colgados torcidos».

Una poesía que reconduce a la esperanza con la conciencia llena del presente y de lo que rodea pero con la elección consciente de querer vivir una voluntad poética que lleva de todas formas al vuelo:

«el precipicio de tus ojos,/era el punto más alto para el vuelo».

Page 5: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

345

Ivonne Mussoni

Traducción de Antonio Nazzaro

NADAR DESPACIODIEZ POEMAS

Ivonne Mussoni es una poeta italiana nacida en Rimini, en 1994. Estudia Letras Modernas en la Universidad de Bolonia. En 2013 publicó por Heket la plaquette A un quarto d’ora d’universo. Sus poemas están incluidos en la antología Post’900 liricos y narrativos (2015) y en la antología Centrale di Transito, ceci n’est pas une anthologie (2016). Es asistente de la dirección artística del festival Parco Poesia y en 2016 llegó a ser parte de la directiva del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia.

Page 6: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

346

NADAR DESPACIOIvonne Mussoni

La mia cura sia quest’acqua, sia il tempo del respiroogni volta che riemergi e il sorrisoè una barriera corallina,basta anche a me il tuo fiato.

Io la vedo ogni bracciata spalancata all’abisso alle cose naufragate nel punto più profondodove il bene, il male hanno uguale tenerezza.

Bisogna nuotare piano prendere il tempo dei pesci lentifare una croce con il corpo ,una nave rovesciata, per il miracolo e l’orrore degli oggetti conservati sui fondali.

Per i mai arrivati, per quelli senza approdobisogna rallentare, unire al respiro il tempo delle ondeil silenzio, la fiducia nella cosa che già c’era. E tu c’eri prima dei coralli, dei delfini, prima delle barche con i remi torni primitiva all’elemento,bella alla gioia selvaggia dell’essere già stata, esserci sempre.

Stappiamo agosto che già il sole vendemmia sul tuo visonell’anticipo preciso di stagioni quando dire autunno è dirti bello come tutto quello che impazzisce,sveglio al profumo di bagnato al momento della pioggia quando annuncia. Elemento d’aria, per quel tuo stare a un quarto d’ora di universo il mondo sconta la fatica;

Page 7: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

347

NADAR DESPACIO Ivonne Mussoni

Mi cura sea esta agua,sea el tiempo del respirocada vez que emerges y la sonrisaes una barrera coralina,basta también para mí tu aliento.

Yo la veo en cada brazadaabierta al abismoa las cosas naufragadas en el punto más hondodonde el bien, el maltienen la misma ternura.

Hay que nadar despaciotomar el tiempo de los peces lentoshacer una cruz con el cuerpo,un barco volteado,por el milagro y el horror de los objetosguardados en los fondos del mar.

Para los que nunca llegaron, para los sin arribadahay que ralentizar, juntar la respiración al tiempo de las olasel silencio, la confianza en la cosa que ya estaba.Y tú estabas antes de los corales, de los delfines,antes de los barcos con remos regresas primitiva al elemento,bella para la felicidad salvaje del haber ya estado, estar siempre.

Destapamos agostoque ya el sol vendimia sobre tu rostroen el anticipo preciso de las estacionescuando decir otoño es decirte bellocomo todo lo que enloquece,despierto al perfume de mojadoen el momento de la lluviacuando se anuncia.Elemento de aire, por ese quedartea un cuarto de hora de universoel mundo paga la fatiga;

Page 8: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

348

NADAR DESPACIOIvonne Mussoni

il non riuscire a dire questo bene che ci beve dalle mani. Essere con te è un’altra inclinazione,l’equazione verticale fino all’ampio compiersi di un gesto.

Così sia la tua vita,un compiersi ampio della vita stessa sulla mia.

Mi porta sempre nel bene il tuo bacio sopra la fronte, è la pioggia che allarga il cielo all’estate. Lei ha la mano che è un soffiola allunga, aquilone sopra il tuo piatto per prenderne e mangiarne, quasi moglie.Avrebbe aperto le imposte, calmato tutte le ansie quel gestose fossi stata io a farlo. Ma è suo questo vento che spezza i vent’annimi lascia bambina a seguire le navi col ditoa dire che il mare è di chi ha un’attesa ferma nello sguardo

Chiudo tutte le porte da quando sei uscitoper non fare entrare le correnti delle cose ultime. Certi addii hanno tutto un volostorto, che non piega niente,non alza i vestiti alle donne. Spero non mi prenda come un altro piccolo tormento,chiudere le portele ante degli armadi, contare le parole disparicinque volte,o finché non sono pari

el no lograr decir este bienque nos bebe de las manos.Estar contigo es otra inclinación,la ecuación verticalhasta el amplio cumplirse de un gesto.

Así sea tu vida,un cumplirse ampliode la vida misma sobre la mía.

Siempre me lleva al bientu beso en la frente,es la lluvia que amplía el cielo al verano.Ella tiene la mano que es un soplola extiende, cometa sobre tu platopara tomarla y comerla, casi esposa.Habría abierto los postigos,calmado todas las ansiedades en ese gestosi hubiera sido yo en hacerlo.Pero es suyo ese viento que parte los veinte añosme deja niñapara seguir la naves con el dedopara decir que el mares de quien tiene un espera fija en la mirada

Cierro todas las puertasdesde que salistepara no dejar entrarlas corrientes de las cosas últimas.Ciertos adioses tienen todo un vuelotorcido, que no dobla nada,no levanta los vestidos a las mujeres.Espero no me tomecomo otro pequeño tormento,cerrar las puertaslas puertas de los armarios,contar las palabras impares cinco veces,o hasta que no sean pares

Page 9: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

349

NADAR DESPACIO Ivonne Mussoni

Non so camminare se mi guardi,tienimi nei giorni che mi hanno preparata alle tue mani, come impasto buono per il pane.Precede tutti i modi in cui ti chiamo questa attesa, bella perché è te che sto aspettando.L’amore si misura in pazienza e noi così perfetti dentro al mondoci compiamo piano come i fiumi, le montagne. Abbiamo il tempo delle cose grandi.

La risata, come un lampo nelle tasche.

Non aprire le tempeste con due mani, lascia questa luce strana sulla porta.Resta un’esplosione di spazio che si fa sete.Quando è ansia di mare la terra di sguardi a strapiombo, che uno ti salva. Così mi pulisci la guancia, con la stessa mano di mio padre,bella, come una conferma.

Mi è sembrato di vederti quella volta che il vento ha alzato come una risata le tende della casa, pareva la tua mano a fare lucema tu torni sempre e non rimani, non sai nasconderti e giocare dire che no, non sei mai uscito dalla porta.Non è tuo il respiro della gente

No sé caminar si me miras,tenme en los díasque me han preparadopara tus manos, como masabuena para el pan.Anticipa todas las formas en que te llamoesta espera, bella porque es a tique estoy esperando.El amor se mide en pacienciay nosotros tan perfectos dentro del mundonos cumplimos despaciocomo los ríos, las montañas.Tenemos el tiempo de las cosas grandes.

La carcajada, como un relámpagoen los bolsillos.

No abras las tempestadescon dos manos, dejaesa luz rara en la puerta.Queda una explosiónde espacio que se vuelve sed.Cuando es ansiedad de mar la tierrade miradas en desplomo,que uno te salva. Asíme limpias la mejilla,con la misma mano de mi padre,bella, como una confirmación.

Me pareció verteesa vez que el viento levantócomo una carcajada las cortinas de la casa,parecía tu mano para hacer luzpero tu vuelves siempre y no te quedas,no sabes esconderte y jugardecir que no, nunca saliste de la puerta.No es tuyo el respiro de la gente

Page 10: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

350

NADAR DESPACIOIvonne Mussoni

ch’è felice, quel rumore di stoviglie di vino nei bicchieri. il tuo è una ciurma che ride in mare aperto, da quel punto il vento fa dolore,fa dolore il cielo come una colpa che spaventa, a dire che questo, anche questo essere soli è sostanza universale.E non è tua la fame, l’abbandononon sono tuoi i diluvi, gli sbagli, le cadute della terrama sei ad ogni precipizio, spalancato all’abisso delle facce stanche. Se non puoi stringerle aprile bene queste maniche diventino nido, approdo, radici.

Somigliano ai vivi i morti, solo possono fare più piano,non hanno bisogno continuamente di fare rumore, sentirsi la voce, sbattere i piedi ai mobili, inciampare e ferirsiper dire, per ricordarsi di stare nel mondo. Loro già sanno di essere terra e tamburo,sanno la grazia e il silenzio.

Se ascolti bene, se per un po’ non chiedi di essere vistoallora ti accorgi di come ci girano intornoscivolano piano di notte fra le porte, si fermano a guardarci,

e sorridono meglio di noi, meglio di noi sanno restare.

que está feliz, ese ruido de trastesde vino en los vasos.el tuyo es una chusma que ríe en mar abierto,desde ese punto el viento duele,da dolor el cielo como una culpa que asusta,para decir que esto, también estar soloses sustancia universal.Y no es tu hambre, el abandonono son tus diluvios,los errores, las caídas de la tierrapero estás para cada precipicio,abierto al abismo de las caras cansadas.

Si no puedes apretarlasábrelas bien esas manosque se vuelvan nido, atraque, raíces.

Se parecen a los vivos los muertos,solo pueden hacer más despacio,no necesitancontinuamente hacer ruido, escucharse la voz,golpear los pies en los muebles,tropezarse y herirsepara decir, para recordarse de estar en el mundo.Ellos ya saben de ser tierra y tambor,saben la gracia y el silencio.

Si escuchas bien, si por un rato no pides ser vistoentonces te darás cuenta de cómo nos rodeanse deslizan despacio en la noche entre las puertas,se paran a mirarnos,

y sonríen mejor que nosotros,mejor que nosotros saben quedarse.

Page 11: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

351

NADAR DESPACIO Ivonne Mussoni

A nessuno è permesso rimanere innocente.Le sirene erano le uniche presenti durante il furto di Ade ma incapaci di capire se era giusto o meno

quell’abbracciodopo costrette a conoscere tuttodel cielo, del mare e degli uomini in viaggio. Io la tua rotta sbandata non l’ho ancora capita, la tua faccia arata e sbattuta, non ne ho afferrato l’allarme.

Bisogna sapere da dove proviene la strettase il vento è quello che plana o sollevae urlare se serve a rifare l’estate.

C’è un’ora il cui e il cielo e il mare sembrano unoe pare di volare quando invece è inabissarsi.

Più che morire è vivere da soli affrontare i giorni uragani, il deserto nuovo della casa. «Gli hanno fatto bene la barba, addosso ha la camicia rosa, a lui piaceva tanto, la credeva azzurra.»Imparo oggi che faceva confusione coi colori e si può vivere e moriremischiando le poche cose belle.

Ma tu non sai distinguermida tutto questo giallo che mi spezzae io non so affrontarla, a marzo, la tua assenza. Non voglio mancare le tue rughe quando avrai le mani più simili alla terra che alle onde, più simili a un approdo.

A nadie está permitido permanecer inocente.Las sirenas eran las únicas presentesdurante el robo de Hadespero incapaces de entender si era justo o no

ese abrazodespués obligadas a conocer tododel cielo, del mar y de los hombres en viaje.Yo tu ruta desviada todavía no la he comprendido,tu cara arada y pálida,no le he aferrado la alarma.

Hay que saber de dónde proviene el apretónsi el viento es el que planea o levantay gritar si sirve para rehacer el verano.

Hay una hora en que el cielo y el mar parecen unoy parecen volarcuando al contrario es hundirse.

Más que morir es vivir solosenfrentar los días huracanes,el desierto nuevo de la casa.«Le cortaron bien la barba,lleva puesta la camisa rosa,a él le gustaba tanto, la creía azul.»Entiendo hoy que hacía confusión con los coloresy se puede vivir y morirmezclando las pocas cosas bellas.

Pero tú no sabes distinguirmede todo este amarillo que me partey yo no sé enfrentarla, en marzo,tu ausencia.No quiero perder tus arrugascuando tendrás las manosmás parecidas a la tierra que a las olas,más parecidas a un atraque.

Page 12: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

352

NADAR DESPACIOIvonne Mussoni

Lei le ha guadagnate una ad una e così la carezza sulla faccia fredda è la culla grande dei fondali, da polo a polo è piena la terradella sua mano chissà se può sentirla quella dolcezza di vecchia che trema o la prende tutta chi rimanea sbirciare da dietro le tende. Chi resta a prendersi cura.

Ella se las ganó una a unay así la caricia sobre la cara fríaes la cuna grande de los fondos del mar,de polo a polo está llena la tierrade su manoquizás si puede sentirlaesa dulzura de vieja que tiemblao la toma toda quien se quedapara espiar detrás de las cortinas.Quien se queda para cuidar.

Page 13: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

427

ÆREA. Revista Hispanoamericana de Poesía es una publicación independiente, en formato impreso y electrónico, que aborda la difusión de la poesía en todas sus manifestaciones, con ensayos, creación, traducciones, entrevistas, manifiestos, registros históricos y ac-tuales, voces críticas, muestras antológicas, etc. Propone a los lectores un espacio de en-cuentro entre poetas, investigadores y traductores, cuyos trabajos son remitidos al comi-té editorial por dos prestigiosos consejos internacionales. Tiene su redacción principal en Santiago de Chile y es de frecuencia anual. Está indizada en MLA - Modern Language Association Database con el ISSN 0717-3504.

Enviar colaboraciones

El comité editorial también recibe colaboraciones no solicitadas, las que deberán ser en-viadas al correo electrónico [email protected] teniendo en cuenta las siguientes consi-deraciones:

Formato: Documento adjunto en procesador de textos compatible con Word.

Fechas: Se reciben desde el 1 de enero hasta el 30 de octubre de cada año.

Idioma: Español.

Artículos: Se presentarán normados por el conjunto de estándares APA 6.0. para sus notas y bibliografía.

Traducciones: Es requisito que se acompañen del texto en su idioma original y de nota introductoria.

Creación: Se recibirán para evaluación únicamente aquellas muestras poéti-cas que vengan precedidas de una nota crítica o reseña escrita por otro autor.

Autoría: Toda colaboración debe incluir una breve nota biobibliográfica de su autor.

Permisos: Textos de otros autores, fotografías o ilustraciones, deberán adjun-tar la autorización correspondiente.

Relación: La recepción del material no compromete su publicación ni obliga a mantener correspondencia.

REVISTA HISPANOAMERICANADE POESÍA

Page 14: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel

428

Esta revista se terminó de imprimir en los talleres digitales de

RIL® editores

Teléfono: 22 22 38100 / [email protected] de Chile, febrero de 2017

Se utilizó tecnología de última generación que reduce el im-pacto medioambiental, pues ocupa estrictamente el papel necesario para su producción, y se aplicaron altos estánda-res para la gestión y reciclaje de desechos en toda la cadena de producción.

Citar ÆREA

Para referenciar esta revista, sugerimos mencionarla con la mayúscula latina Æ como Ærea, en lugar de AErea o Aérea, que en el mapa de caracteres de Windows corresponde a las teclas alt + 0198 (código ASCII extendido 146 = diptongo latino Æ), seguida de Re-vista Hispanoamericana de Poesía, (Año), Número, Santiago de Chile: RIL editores, con las adaptaciones correspondientes de acuerdo con el conjunto de estándares elegido (APA, MLA, etc.).

Suscribirse

Bibliotecas, universidades, librerías, distribuidores y lectores pueden suscribirse a Ærea.

Solicite condiciones y costos de envío al correo electrónico [email protected]

Page 15: REVISTA HISPANOAMERICANA...REVISTA HISPANOAMERICANA DE POESÍA Número 11 • Año XI • Segunda época • 2017 • Santiago de Chile • ISSN 0717-3504 EQUIPO Dirección Daniel