publicaÇÕes da fundaÇÃo robinson 21

20
ISSN 1646-7116

Upload: fundacao-robinson

Post on 01-Apr-2016

223 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

A Publicação número 21 encerra uma pequena série de edições dedicadas à Igreja do Convento de São Francisco de Portalegre. Este trabalho, numa linguagem mais acessível, pretende ser uma primeira aproximação a públicos mais jovens sobre a história da ordem franciscana em Portalegre e a construção do seu convento e igreja no século XIII.

TRANSCRIPT

Page 1: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

ISSN1646-7116

Page 2: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21
Page 3: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON

História ilustrada do Convento de São FranciscoIllustrated history of the Convent of São Francisco

21

Page 4: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 21ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 21

História ilustrada do Convento de São Francisco Illustrated history of the Convent of São FranciscoPortalegre, Julho de 2011 Portalegre, July 2011

AUTORIAAUTHOR

Célia Gonçalves Tavares, adaptado a partir de/adapted fromJorge Alberto e/and Nuno Senos*

Fundação RobinsonRobinson Foundation

CONSELHO DE CURADORESCOUNCIL OF CURATORS

José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), Ana Manteiga, Antero Teixeira, Joaquim Mourato, António Ceia da Silva, Rui Cardoso Martins, Sérgio Umbelino

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃOADMINISTRATIVE COUNCIL

Adelaide Teixeira (Presidente) (Chair),Diogo Júlio Serra, Maria Estevinha

CONSELHOFISCAL FISCAL COUNCIL

António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Neves Raimundo, António Escarameia Mariquito

ADMINISTRADORA DELEGADA ASSISTANT ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications

CONSELHO CONSULTIVOEDITORIAL BOARD

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins

DIRECTOR EDITOR

António Camões Gouveia

ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕESPUBLICATIONS ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

SECRETARIADO DE EDIÇÃO PUBLICATION SECRETARY

Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall)Jorge Maroco Alberto

A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida aAll correspondence to be addressed to

Fundação Robinson Robinson FoundationApartado 1377300-901 PortalegreTel. 245 307 [email protected]

www.fundacaorobinson.org

DESIGNDESIGN

TVM designers

COORDENAÇÃOCOORDINATED BY

António Camões Gouveia

COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATION

Há Cultura Lda.

TRADUÇÃOTRANSLATED BY

David Hardisty (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish)

REVISÃO EDITING

Ana Bicho, António Camões Gouveia, Célia Gonçalves Tavares, Jorge Maroco Alberto

IMPRESSÃO PRINTED BY

Gráfica Maiadouro

DEP. LEGAL 331 964/11ISSN 1646-7116

Na capa, fotografia de Cover photograph by

Jorge Maroco Alberto/Fundação Robinson

* ALBERTO, Jorge Maroco – “O Convento de São Francisco de Portalegre” (The Convent of São Francisco of Portalegre). Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 6-25

SENOS, Nuno – “A Igreja do convento de São Francisco de Portalegre: história de um edifício” (The Church of the convent of São Francisco de Portalegre: the history of a building). Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 38-57.

Page 5: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

Está sempre a dizer-se que a Cultura é multivária

e tem muitas linguagens. A Fundação Robinson não

só o diz como o demonstra e concretiza.

Este número 21 das Publicações encerra uma pequena

série de edições, esperemos que seja a primeira

de outras, dedicadas à Igreja do Convento de

São Francisco, situada em Espaço Robinson.

Todas elas são diferentes: perguntam, respondem,

dão conta, documentam e, neste caso, motivam

o interesse dos mais jovens, numa linguagem

próxima da sua mas com conteúdos precisos.

Este trabalho abre um caminho de aproximação,

de divulgação com saber, de construção de memória,

fazendo apelo a aprendizagens visitáveis, o que

muito nos apraz registar.

It is always said that Culture is so varied and possesses

so many languages. The Robinson Foundation not only

says that but actually demonstrates and realises it.

This issue no. 21 of the Publications brings a small

series of publications to an end. We hope that it will

be the first of others dedicated to the Church of the

Convent of São Francisco, located in the Robinson Space.

They are all different: they ask, respond, indicate,

document and, in this case, motivate the interest

of younger individuals, using language which is close

to them but containing precise content. This work

opens up a path to come closer, to spread knowledge,

construct a memory, make an appeal for visitable places

of learning, and which gives us great pleasure

in recording this here.

Page 6: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

4

The Franciscans were friars who lived

according to the Rule of Life written down

by St. Francis of Assisi. This religious family,

which is also called the Franciscan Order or the

Order of Friars Minor, had as their ideals a life

of chastity, without material goods, poverty,

penitence, isolation and contemplation whilst

always practising charity. Initially, and in

imitation of the life of Jesus Christ, they

walked with the aim of telling Human Beings,

mainly those needing spiritual guidance,

of the joy of redemption and the love of God.

From the 13th century onwards there started

to appear the first buildings built with

the aim of sustaining a life spent in fraternity

and community – the convents.

In conventual life the brothers organized

their time around prayer, reading, helping

the more disadvantaged and manual, mainly

agricultural, work.

Os Franciscanos eram frades que viviam de

acordo com a Regra de Vida escrita por São Francisco de Assis. Esta família religiosa,

também chamada Ordem Franciscana ou Ordem

dos Frades Menores, tinha como ideal a vida

casta, sem comodidades, em pobreza, penitência,

isolamento e contemplação praticando sempre a

caridade. Inicialmente, imitando a vida de Jesus

Cristo, caminhavam com o objectivo de comunicar

aos Homens, sobretudo a grupos espiritualmente

necessitados, as alegrias da redenção e do amor

de Deus. A partir do século xiii, começam a surgir

os primeiros edifícios concebidos para a vida em

fraternidade e comunidade – os conventos.

Na vida conventual os irmãos organizavam o seu

tempo em torno da oração, leitura, assistência aos

mais desfavorecidos e aos trabalhos manuais, que

eram principalmente agrícolas.

Page 7: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

The Convent of São Francisco in Portalegre is one

of the oldest constructions of the city

and was one of the first houses of the Order of

the Friars Minor to be established in Portugal.

It was built in the middle of the 13th century

some hundreds of metres from the urban

defensive wall in front of the Porta de Alegrete.

The Franciscan convents became centres of

attraction for groups of the poor and infirm due to

the support they gave them and as such were not

held in regard by urban communities, and were

often relegated to living outside the urban

defensive walls, although they were almost always

located in their immediate surroundings.

O Convento de São Francisco de Portalegre é uma

das construções mais antigas da cidade e foi uma

das primeiras casas da Ordem dos Frades Menores

a ser fundada em Portugal. Foi construído em

meados do século xiii a algumas centenas de

metros da cerca urbana, em frente à Porta de Alegrete. Pelo apoio que davam a pobres e

enfermos, os conventos franciscanos tornavam-

se centros de atracção desses grupos e eram, por

esse motivo, mal vistos pelas comunidades, sendo

relegados para fora das cercas urbanas, embora

surgissem quase sempre nas suas imediações.

Page 8: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

6

Para a fundação e edificação do convento terão

contribuído com doações o Rei e o povo de

Portalegre. Estes últimos sentindo necessidade de

uma maior presença espiritual na vila e de uma

estrutura de apoio para os mais desfavorecidos

terão sido os que mais contribuíram com esmolas

para a construção do convento. Durante o seu

funcionamento, vários Reis lhe fizeram donativos,

tornando-se, desde a sua fundação, Padroado Real. D. Afonso III deixou no seu testamento,

em 1279, 50 libras ao convento.

No século xix, após a Guerra Civil (1832-1834)

e no contexto das reformas legislativas levadas

a cabo por Mouzinho da Silveira (1780-1849),

são nacionalizados todos os bens das Ordens

Religiosas e extintas as suas casas por decreto

de 30 de Maio de 1834. De acordo com os

liberais, as Ordens Religiosas formavam uma

sociedade separada do resto da sociedade civil

que importava incorporar para que, com todos

os cidadãos e em igualdade de circunstâncias,

se alcançasse o bem-comum. Os bens ao serem

vendidos acabavam por contribuir para o

pagamento da dívida pública e para o equilíbrio

da economia nacional. Nesta conjuntura, e após

seis séculos de funcionamento o Convento de São

Francisco de Portalegre foi extinto.

Os 19 frades que ali residiam em 1834 tiveram de

o abandonar, ingressando na vida eclesiástica ou

seguindo para a vida secular.

The founding and building of the convent would

have been supported by donations from the

King and the people of Portalegre. The latter felt

the need for a greater spiritual presence in the

town and a support structure for the more

disadvantaged and would have been the ones who

with their alms contributed most to the building

of the convent. During its functioning various

Kings made donations to it, and as such since its

foundation it had acquired Royal Patronage.

In 1279 D. Afonso III left the convent 50 pounds

in his will.

In the 19th century, after the Civil War (1832-

1834), and within the context of the legislative

reforms undertaken by Mouzinho da Silveira

(1780-1849), all of the assets of the Religious

Orders were nationalized and their houses

disbanded through the Decree dated 30 May 1834.

According to the liberals, the Religious Orders

formed a society separated from the rest of civil

society, who wished to incorporate it with all the

citizens and equality of circumstances, to reach

the common good. When the assets were sold,

this contributed to the payment of the public

debt and the balancing of the national economy.

In this period, and after six centuries of use, the

Convent of São Francisco in Portalegre was

disbanded. The 19 friars resident there in 1834

had to leave, and either take up ecclesiastical life

or follow a secular path.

Page 9: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

7

Os espaços conventuais distribuíam-se de acordo

com as exigências da vida em comunidade: a

igreja com o coro; o claustro; a biblioteca; o

scriptorium; o refeitório; o dormitório; e as terras

para cultivo. Em 1834, no inventário do Convento

de São Francisco estavam indicados como bens o

edifício e a cerca com a respectiva horta. O edifício

compreendia: dormitório; 23 celas; procuração;

livraria; cárcere; adega; celeiro; cozinha; refeitório;

igreja com nove altares e sacristia. Desde o

inicio da sua construção, no século xii, que a

igreja do convento de São Francisco foi sendo

The spaces in the convent were distributed in

accordance with the demands of a community life:

the church with the choir; the cloisters; the

library; the scriptorium; the refectory; the

dormitory; and the cultivated lands. The 1834

inventory of the Convent of São Francisco specified

as goods the building and the defensive wall with

the corresponding vegetable garden. The building

consisted of: dormitory; 23 cells; registry;

bookshop; jail; wine cellar; barn; kitchen; refectory;

church with nine altars and the sacristy. It is still

not possible to specify the exact location of each

of the 19th century altars on the current map of

the church. Ever since it was first built, in the

Page 10: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

alvo de várias remodelações e reconstruções,

em parte para responder às necessidades e

gostos das comunidades nas várias épocas

em que viveram. E porque a cada época

correspondem diferentes estilos artísticos, o

desafio é precisamente partir para a descoberta

dos vários elementos arquitectónicos ali

presentes.

12th century, the church of the convent of

São Francisco has been subject to various

remodelling and reconstruction, in part to

respond to the needs and tastes of its

communities at various periods throughout its

history. What is more, since every period has

different artistic styles, the challenge thus

presents itself of discovering the various

architectural elements which are present

there.

Page 11: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

9

Da igreja gótica, de planta em cruz latina e de

uma só nave muito longa, ficaram visíveis

o arco de cruzeiro original, um pouco mais

largo e mais baixo que o actual; outros dois arcos quebrados, um que dava acesso a uma antiga

capela e outro que ligava a igreja ao claustro.

Do período inicial, de construção da igreja, são

também as duas capelas laterais da cabeceira

com coberturas em abóbada de ogiva, janelas

em arco quebrado muito simples, e capitéis

com decoração vegetalista e geométrica. Outro

importante vestígio deste período é a cerca,

que foi descoberta durante as escavações

arqueológicas. A preservação da antiga cerca

medieval do convento permite-nos perceber, hoje

em dia, os limites da cidade na época medieval.

From the Gothic church, laid out in a Latin

cross with one long single nave, one can make

out the original chancel arch, a little wider

and lower than the current one; and another

two ogival arches, one which provided access

to a former chapel and another which linked the

church to the cloister. There are also two side

chapels from the chancel dating back to the

original construction of the church, which are

covered in Gothic vaulting, windows in

extremely simple ogival arches and capitals

with vegetable and geometrical decoration.

Another important remaining element of this

period is the defensive wall, which was

discovered during the archaeological excavations.

The preservation of the ancient medieval

defensive wall of the convent has enabled us

to understand, in the present day, the limits of

the city during the medieval period.

Page 12: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

Durante o século xvi, a igreja volta

a sofrer modificações. A cobertura

do cruzeiro, que data de c. 1570-75,

configura-se em abóbada de ogiva de

desenho complexo. E após a construção

da nova abóbada, adoptou-se um tipo

de decoração que simulava a construção

em pedra – o chamado esgrafito ou

estereotomia da pedra, isto é, uma

aparência pintada de pedra que escondia

o enchimento irregular de alvenaria.

É também deste período a edificação

de um túmulo, onde está sepultado

Gaspar Fragoso que patrocinou, ainda

em vida, a construção do altar que ali

se encontra e que data de 1571.

During the 16th century, the church

once again underwent modifications. The

roofing of the crossing, which dates from

c. 1570-75, is configured in a Gothic vault

which has a complex design. And after the

construction of the new vaulting, a type

of decoration was adopted which simulated

building in stone – the so-called sgraffito

or stereotomy of the stone, that is,

a painted resemblance of stone which hid

the irregular filling of the masonry.

The building of a tomb also took place

during this period, where Gaspar Fragoso

is buried and who sponsored, whilst still

alive, the building of an altar to be found

there which dates from 1571.

Page 13: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

11

Para as duas capelas da nave, que ficam próximas

da porta principal da igreja, ainda não é

possível avançar com uma data certa para a sua

construção. A primeira capela tem uma abóbada

de ogiva de desenho complexo, a sua cobertura

e parede foram decoradas com esgrafito.

Numa das paredes interiores encontra-se uma

pintura a fresco do século xvii, que representa

a Anunciação. A segunda capela tem cobertura

em abóbada de canhão e um conjunto de oito

nichos, todos com cobertura pintada em concha.

As últimas grandes reformas datam do século xviii, delas resultando o aspecto actual da

igreja. A capela-mor original foi demolida

e substituída por outra com um novo retábulo.

Neste novo altar-mor forma colocados painéis

de azulejos figurativos que retratam vários

aspectos religiosos, como por exemplo cenas

da vida de São Francisco de Assis. No transepto

foram instalados altares de talha, dos quais

apenas um chegou aos nossos dias. Para garantir

o reforço do edifício foram erguidas novas paredes

com novos arcos de volta perfeita. O primeiro

arco, mais próximo da entrada da igreja, do lado

esquerdo, tem um altar a fresco, agora restaurado.

É também deste período a construção do coro.

As várias ocupações a que a antiga igreja esteve

sujeita, desde o encerramento ao culto em 1910,

nunca comprometeram a função intemporal deste

antigo espaço conventual. A Igreja do Convento

de São Francisco é, desde a sua fundação,

Espaço Cultural por excelência.

For the two chapels of the nave, which are located

close to the main door of the church, it is not yet

possible to be certain of the date of their

construction. The first chapel has a Gothic vault

of complex design; its roofing and wall were

decorated with sgraffito. In one of the interior

walls there is a fresco painting from the

17th century, representing the Annunciation.

The roofing of the second chapel is a barrel vault

with a set of eight corners, all painted in shell.

The last great reforms date back to the

18th century, and these produced the current

design of the church. The original chancel was

demolished and substituted for another with

a new altarpiece. Figurative tile panelling was

placed on this new altarpiece to depict various

religious aspects, such as scenes from the life of

Saint Francis of Assisi. Engraved altars were placed

in the transept, one of which has survived to the

present day. New walls with new round arches were

erected to ensure the reinforcement of the

building. The first arch, closer to the church

entrance, on the left side, has a fresco altar, which

has now been restored. The construction of the

choir also dates from this period.

The various uses to which the former church has

been put, since its closure to worship in 1910, have

never compromised the timeless function of this

former conventual space. The Church of the

Convent of São Francisco has, since its

establishment, been a Cultural Space par

excellence.

Page 14: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

12

VAULT (ABÓBADA) Arched covering of a space.

According to its use there can be different kinds

of vault. For example, the barrel vault, also known

as the tunnel vault, has a simple and semi-circular

form; the ogival vault, which is more complex, is

made up of a set of ribs which meet in the centre of

the vault.

MAIN ALTAR (ALTAR-MOR) Main altar of a church,

situated in the chancel.

ANNUNCIATION (ANUNCIAÇÃO) The episode

narrated in the Gospels concerning the moment in

which the Virgin Mary was visited by the Archangel

Gabriel, the Messenger, announcing that she would

shortly become the mother of Jesus.

ARCHES (ARCOS) Structures which have the

function of bearing the weight of the upper parts

of buildings. Their typology can also vary. The ogive

arch has a pointed form and is made up of two

curved segments which meet at the top; rounded

arches are simpler and form an entire semi-circle.

Besides their form and use, the designation of these

structures can vary according to their location in

buildings. For example, in a church laid out in the

form of a Latin cross, the crossing arch marks the

division between the nave and the chancel.

APSE (CABECEIRA) This is the area in a church

beyond the end of the naves and the transept. It

can be made up of a chapel, normally the chancel, or

several interconnected chapels.

CHANCEL (CAPELA-MOR) The inner part of

churches may have several chapels which are

dedicated to the worship and adoration of the

Saints, Christ, the Holy Spirit or the Virgin Mary,

for example. The chancel is the main chapel of the

church, where the main altar is situated.

ABÓBADA Cobertura arqueada de um espaço.

Consoante a sua utilização podem existir vários tipos

de abóbadas. Por exemplo, a abóbada de canhão,

também designada como abóbada de berço, apresenta

uma forma simples e semicircular; a abóbada de ogiva,

mais complexa, é constituída por um conjunto de

nervuras que se cruzam no centro da abóbada.

ALTAR-MOR Altar principal de uma igreja, situado

na capela-mor.

ANUNCIAÇÃO Episódio, narrado nos Evangelhos,

referente ao momento em que a Virgem Maria

foi visitada pelo Arcanjo Gabriel, o Mensageiro,

anunciando-lhe que em breve seria mãe de Jesus.

ARCOS Estruturas que têm como função suportar o peso

das partes superiores das construções. A sua tipologia

também pode variar. O arco quebrado tem uma forma

pontiaguda e é formado por dois segmentos de curva

que se cruzam no topo; os arcos de volta perfeita, mais

simples, formam um semicírculo inteiro. Para além do

seu formato e aplicação, a designação destas estruturas

pode variar de acordo com a sua localização nos

edifícios. Por exemplo, numa igreja, com planta de cruz

latina, o arco de cruzeiro marca a divisão entre a nave

e a capela-mor.

Glossário Glossary

Page 15: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

1313

CAPITAL (CAPITEL) Upper part of a column, pillar or

pilaster used to support the entablature.

CLOISTER (CLAUSTRO) Typical part of a monastic

building formed by covered galleries one or two

storeys high, which opens out on to a garden or

patio. It is a zone of passage in the convent, as the

galleries can provide access to other areas such as

the Church, the Chapter House or the Refectory.

CHOIR (CORO) Area of the church reserved for

chanting, the location of which could vary. For

example, it was known as the high choir when it was

located at an upper level above the main porch of

the church.

CROSSING (CRUZEIRO) Part of the church between

the chancel and the nave.

SGRAFFITO (ESGRAFITO) The term sgraffito in

Italian literally means “scratch”. This wall decor

technique used layers of plaster, one lighter in

colour on top of a darker colour. Then scratching

was used to take away any unwanted plaster and

show the inner layer.

FRESCO This is a mural painting technique where the

pigments are diluted in water and applied on top of

plaster while it is still fresh. Given this, the painting

must be done quickly.

CABECEIRA Designa, numa igreja, a área que se situa

para além das naves ou transepto. Pode ser composta

por uma capela, normalmente a capela-mor, ou várias

capelas ligadas entre si.

CAPELA-MOR As igrejas, no seu interior, podem ter

várias capelas que são dedicados ao culto e adoração

dos santos, de Cristo, do Espírito Santo ou da Virgem,

por exemplo. A capela-mor, como o nome indica,

é a capela principal da igreja, onde se encontra

o altar-mor.

CAPITEL Parte superior de uma coluna, pilar ou pilastra

utilizado para suportar o entablamento.

CLAUSTRO Construção típica dos edifícios conventuais,

formada por galerias cobertas, de um ou dois andares,

que se abrem para um jardim ou pátio. É uma zona de

passagem no convento, já que para as galerias podem

dar acesso a outras zonas como a Igreja, a Sala do

Capítulo ou o Refeitório.

Page 16: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

14

NAVE The area in a church reserved for the faithful,

located between the main entrance and the chancel.

Churches can have one or several naves.

ROYAL PATRONAGE (PADROADO REAL)

Patronages arise linked to individual contributions

to establishing a religious building, such as a

church, a monastery or a convent. This is designated

as royal patronage when the King contributes to the

foundation or construction of that building.

ALTARPIECE (RETÁBULO) Structure placed on top

of an altar, which may be made in various materials

such as wood, marble, stone, or mortar. Other

elements can also be included such as paintings of

sculptures

TRANSEPT A communal space, the transept is set

across the nave. Its position and relation to the nave

of the church gives the building a shape in the form

of a cross.

CORO Área da igreja reservada aos cânticos, cuja

localização pode variar. Por exemplo, designa-se de

coro alto quando se situa, em piso superior, sobre

a porta principal da igreja.

CRUZEIRO Parte da igreja compreendida entre

a capela-mor e a nave

ESGRAFITO O termo sgrafitto, em italiano, significa

literalmente “arranhado”. Com esta técnica de

decoração mural, aplicava-se sobre uma superfície

uma argamassa de cor escura, sobre a qual se colocava

outra mais clara. Depois, através de incisão recortava-

se e rapava-se a argamassa que se pretendia eliminar,

deixando à vista a camada interior.

FRESCO Técnica de pintura mural na qual os pigmentos

são diluídos em água e aplicados sobre uma argamassa

enquanto esta se encontra fresca. Por esse motivo,

é necessário rapidez na execução da pintura.

NAVE Espaço da igreja reservado aos fiéis, entre

a entrada principal e a cabeceira. As igrejas podem

ter uma ou várias naves.

PADROADO REAL Os padroados surgem associados

às contribuições de indivíduos para a fundação de

um edifício religioso, ou seja, uma igreja, um mosteiro

ou um convento. Designa-se padroado real quando

o Rei contribui para a fundação ou construção desse

edifício.

RETÁBULO Estrutura colocada sobre um altar, que

pode ser executada em diversos materiais como

madeira, mármore, pedra, ou massa de cal de areia.

Pode ainda integrar outros elementos como pinturas

e esculturas.

TRANSEPTO Espaço comum à nave e ao transepto.

A sua posição e, relação à nave da igreja confere ao

edifício uma planta em forma de cruz.

Page 17: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

15

Resumos e palavras-chave

História ilustrada do Convento de São Francisco

Como contar a história de um edifício? Reu-

nir sobre esse edifício toda a informação que se

conhece? Neste número das Publicações da Fun-

dação Robinson quisemos arrumar, numa narra-

tiva simples, linear e didáctica os dados históricos

conhecidos sobre esta igreja e convento francis-

cano. A implantação de uma ordem religiosa na

cidade de Portalegre, a importância do edifício

religioso, a sua construção, as sucessivas campa-

nhas de remodelação e a sua integração na malha

urbana. Queremos suscitar, a partir deste recurso

textual, outras questões ainda por aflorar, a reli-

giosidade franciscana, as vivências, o quotidiano

conventual, a relação entre estes antigos espa-

ços religiosos e as populações, que no decurso dos

séculos, testemunharam a sua história.

História

História da Arte

Portalegre

Franciscanos

Convento

Igreja

Abstracts and key-words

Illustrated history of the Convent of São Francisco

How to relate the story of a building? Have we

brought together all the known information about

this building? In this number of the Robinson Foun-

dation Publications we wish to bring together in a

simple, chronological and pedagogic narrative, the

known historical data about this church and Fran-

ciscan convent. The establishing of a religious order

in the city of Portalegre, the importance of the

religious building, its construction, its successive

remodelling campaigns and its integration within

the urban framework. We wish to raise other ques-

tions, using this text as a source for other questions

still to be developed, such as Franciscan religiosity,

their living experiences, daily life in the convent,

and the relationship between these former religious

spaces and the population, which throughout the

centuries bore witness to their history.

History

History of Art

Portalegre

Franciscans

Convent

Church

Resúmenes y palabras clave

História ilustrada del Convento de São Francisco

¿Cómo contar la historia de un edificio? ¿Reu-

niendo toda la información conocida de dicho edi-

ficio? En este número de las Publicaciones de la

Fundación Robinson hemos querido ordenar, en

una narración simple, lineal y didáctica, los datos

históricos conocidos sobre esta iglesia y convento

franciscano. La implantación de una orden reli-

giosa, las sucesivas acciones de remodelación y su

integración en la red urbana. Queremos dar pie,

desde este recurso textual, a otros temas que aún

tendrán que plantearse: la religiosidad francis-

cana, las vivencias, la cotidianeidad conventual,

la relación entre estos antiguos espacios religio-

sos y las poblaciones que, a lo largo de siglos, han

sido testigo de su historia.

Historia

Historia del Arte

Portalegre

Franciscanos

Convento

Iglesia

15

Page 18: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

B I B L I O G R A F I A / b i b l i o g r a p h y

ALBERTO, Jorge Maroco – “O Convento de São Francisco de Portalegre”.

Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009,

p. 6-25.

CALADO, Margarida, SILVA, Jorge Henrique Pais da – Dicionário de termos de arte

e arquitectura. S.l.: Editorial Presença, Col. Biblioteca da Arte, 7, 2005.

CAMPOS, Correia de – Arqueologia Árabe em Portugal. Lisboa: ed. do autor, 1965.

EDWARD, Lucie-Smith – Dicionário de termos de arte. Lisboa: Publicações

Dom Quixote, 1995.

RODRIGUES, Maria João (Coord.) et. al. – Vocabulário técnico e crítico de

arquitectura. Coimbra: Quimera Editores, 1996.

SENOS, Nuno – “A Igreja do convento de São Francisco de Portalegre: história

de um edifício”. Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação

Robinson, 2009, p. 38-57.

SERRÃO, Joel (Coord.) – Dicionário de História de Portugal. Porto: Figueirinhas,

1981, Vols. I, II, IV.

TEIXEIRA, Luís Manuel – Dicionário ilustrado de Belas-Artes. Lisboa: Editorial

Presença, 1985.

Page 19: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21
Page 20: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 21

Investimos no seu futuro

NETUR