poljski jezik i knjizevnost - poljski
TRANSCRIPT
Wydział Filozoficzny w Zagrzebiu
Instytut Języków i Literatur Zachodniosłowiańskich
Katedra Języka i Literatury Polskiej
STUDIA HUMANISTYCZNE W ZAKRESIE
JĘZYKA I LITERATURY POLSKIEJ
PROJEKT PROGRAMU
Treść
1. WSTĘP......................................................................................................................1 2. CZĘŚĆ OGÓLNA .......................................................................................................2 2.1. Nazwa studiów.........................................................................................................2 2.2. Jednostka organizacyjna............................................................................................3 2.3. Czas trwania studiów................................................................................................3 2.4. Warunki rekrutacji....................................................................................................3 2.5. Studia licencjackie.................................................................................................3 2.6. Studia magisterskie................................................................................................4 3. OPIS PROGRAMU ..................................................................................................5 3.1. Lista przedmiotów .................................................................................................5 3.2. Opis przedmiotów..................................................................................................8 3.2.1. Studia licencjackie..............................................................................................8 3.2.2. Studia magisterskie...........................................................................................28 3.3. STRUKTURA STUDIÓW ...................................................................................50 3.3.1. Studia licencjackie............................................................................................50 3.3.2. Studia magisterskie...........................................................................................52 3.3.2.1. Specjalizacja kulturologiczna.........................................................................54 3.3.2.2. Specjalizacja językoznawcza..........................................................................55
Zagrzeb 2005 r.
1
Wydział Filozoficzny w Zagrzebiu
Instytut Języków i Literatur Zachodniosłowiańskich
Katedra Języka i Literatury Polskiej
PROJEKT PROGRAMU
STUDIÓW HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE JĘZYKA I LITERATURY
POLSKIEJ
1. WSTĘP
Studia humanistyczne w zakresie języka i literatury polskiej opierają się na
długotrwałej i owocnej tradycji chorwacko-polskich kontaktów kulturowych i naukowych,
sięgających aŜ XV wieku. Kierunek powstał w roku 1966 jako rozszerzenie lektoratu języka
polskiego, działającego na Wydziale Filozoficznym w Zagrzebiu od 1919 roku. Studia
początkowo trwały trzy lata (tzw. kierunek B), a od 1986 roku są studiami czteroletnimi
(kierunek A).
Katedra Języka i Literatury Polskiej, studia filologiczne w zakresie języka i literatury
polskiej (polonistykę) uwaŜa za jeden z głównych programów, mogących wesprzeć rozwój
dobrych stosunków pomiędzy dwoma krajami i dwoma narodami – w ramach szerszych
europejskich procesów integracyjnych. Język polski jest, z jednej strony, jednym z języków
urzędowych Unii Europejskiej, z którego Chorwacja musi mieć specjalistów –
wykwalifikowanych tłumaczy, dobrych znawców języka i kultury. Z drugiej strony, mając na
uwadze duŜe zainteresowanie studiami filologicznymi w zakresie języka i literatury
chorwackiej w Polsce (sześć kroatystyk, kilkuset studentów), studia polonistyczne w Zagrzebiu
stanowią nieodzowny element w procesie umacniania stosunków bilateralnych, zarówno w
sferze kulturowo-naukowych kontaktów jak i kontaktów ekonomicznych (dowodem tego są
choćby potrzeby «Plivy» i «Podravki», firm działających w Polsce i zatrudniających sporą
ilość absolwentów zagrzebskiej polonistyki; dowodzi tego równieŜ turystyka i inne gałęzie
gospodarki). Dlatego teŜ Katedra Języka i Literatury Polskiej przystępuje do tworzenia nowego
programu studiów z przekonaniem, iŜ na bazie postanowień procesu bolońskiego, moŜna
stworzyć nowocześniejszy system studiowania, który sprosta wyzwaniom naszych czasów.
2
Nowy program studiów zgodny jest więc z przewidywanymi wymogami rynku pracy,
nie zapomina jednak o własnych osiągnięciach i zainteresowaniach naukowych. Studia
licencjackie (6 semestrów) oferują program kształcenia oparty na szeroko rozumianej fachowej
mobilności, umoŜliwiając osiąganie kompetencji na poziomie podstawowej polonistycznej
wiedzy i podstawowych umiejętności (dobra znajomość języka, wyobraŜenie o systemie
językowym, znajomość najwaŜniejszych cech kultury i jej kodów, ogólna orientacja w
literaturze polskiej), co jest warunkiem wstępnym do względnie szybkiej adaptacji na
stanowiskach, w przypadku których znajomość języka i kultury polskiej stanowi zaledwie
jeden z elementów profilu zawodowego. Studia magisterskie (4 semestry) umoŜliwiają
zdobycie głębszej wiedzy i umiejętności, które dają podstawy do profesjonalnego i naukowego
zajmowania się polonistyką w jej dwóch specjalizacjach: językoznawczej i kulturologicznej
(bardzo dobra znajomość języka, fachowe wprowadzenie do wiedzy o języku i literaturze
polskiej, głębsza wiedza na temat kontekstu kulturowego, nowe umiejętności, wgląd w
metodologię pracy naukowej i inne). W ten sposób studia magisterskie dają moŜliwość
dalszego zawodowego i naukowego doskonalenia na pokrewnych kierunkach studiów
podyplomowych.
Fundament programu studiów w zakresie języka i literatury polskiej stanowią współczesne
osiągnięcia naukowe kierunku, jak i nowoczesne metodologie pracy dydaktycznej i naukowej, przy
czym pod uwagę brana jest takŜe tradycja chorwackiej polonistyki i slawistyki oraz doświadczenie
pedagogiczne i osiągnięcia polskich środowisk uniwersyteckich i naukowych (z którymi polonistyka
zagrzebska utrzymuje Ŝywe kontakty). W kwestii organizacji zajęć i celów studiów, kierunek ten
porównywalny jest przede wszystkim z polonistykami w innych krajach europejskich, co znaczy, Ŝe
odpowiada specyficznym potrzebom środowiska lokalnego i wymogom jego rynkw: z powodu
tradycyjnie silniejszych związków pomiędzy narodami słowiańskimi porównywalny jest przede
wszystkim za studiami polonistycznymi w takich ośrodkach uniwersyteckich, jak np. Bratysława,
Praga, Sofia itp.
Bazując na systemie dwukierunkowym, studia w zakresie języka i literatury polskiej dąŜą
jednocześnie do urzeczywistnienia funkcjonalnego otwarcia się na drugi kierunek wybrany zgodnie z
zasadami obowiązującymi na Wydziale Filozoficznym w Zagrzebiu, jak i na programy innych
kierunków na tymŜe wydziale, a takŜe na uniwersytetach europejskich – co stanowi warunek
osiągnięcia wysokiego stopnia mobilności studentów.
2. CZĘŚĆ OGÓLNA
2.1. Nazwa studiów
Studia humanistyczne w zakresie języka i literatury polskiej
3
2.2. Jednostka organizacyjna
Wydział Filologiczny u Zagrebu, Instytut Języków i Literatur Zachodniosłowiańskich
Wykonawca : Katedra Języka i Literatury Polskiej
2.3. Czas trwania studiów
Pięć lat (3 lata studiów licencjackich + 2 lata studiów magisterskich)
2.4. Warunki rekrutacji
Zdany egzamin wstępny w ramach systemu ezgaminów wstępnych na Wydziale
Filozoficznym w Zagrzebiu.
2.5. Studia licencjackie
Program studiów licencjackich obejmuje ćwiczenia językowe, zajęcia z literatury, kultury i
języka polskiego, przedmioty fakultatywne oraz wyjazd naukowy, przy czym wszystkie, z wyjątkiem
fakultatywnych, tworzą kanon studiów licencjackich w zakresie języka i literatury polskiej.
Celem studiów licencjackich jest przekazywanie podstawowej wiedzy, umiejętności i
kompetencji z zakresu jęzka i literatury polskiej: przyswajanie kompetencji mówienia i pisania po
polsku, zapoznawanie się z polską kulturą i cywilizacją oraz z głównymi kierunkami rozwoju
literatury polskiej, opanowywanie podstaw gramatyki języka polskiego, ćwiczenie najwaŜniejszych
stylów funkcjonalnych, przyswajanie podstawowych sprawności profesjonalnego tłumaczenia,
przegląd podobieństw i róŜnic polonistyki i kroatystyki itp. Ćwiczenia językowe dają we wszystkich
semestrach po 6 punktów, a przedmioty kierunkowe w zasadzie 4 lub 5 punktów. Wyjazd naukowy to
dodatkowe 2 punkty.
Studia licencjackie w zakresie języka i literatury polskiej kończą się zaliczeniem wszystkich
egzaminów z przedmiotów, które tworzą kanon studiów, tj. zgromadzeniem 90 punktów (z wyjazdem
92 punkty).
Zdobycie tego stopnia wykształcenia daje moŜliwość zatrudnienia w instytucjach z obszaru
kultury, turystyki, ekonomii (inokorespondencja), urzędach państwowych, mediach itp. – wszędzie
tam, gdzie wymagana jest znajomość polskiego na poziomie kompetencji licencjackich studiów
polonistycznych.
Tytuł naukowy: Baccalaurea/baccalaureus nauk humanistycznych w zakresie języka i
literatury polskiej.
4
2.6. Studia magisterskie
Prawo przyjęcia na studia magisterskie w zakresie języka i literatury polskiej mają
studenci, którzy zdobyli tytuł baccalaurea/baccalaureus nauk humanistycznych w zakresie
języka i literatury polskiej lub teŜ studenci, którzy, po otrzymaniu odpowiedniego dyplomu na
innych kierunkach, zdobyli tytuł baccalaurea/baccalaureusa nauk humanistycznych w innych
dyscyplinach humanistycznych w Chorwacji bądź za granicą, oraz certyfikat potwierdzający
znajomość języka polskiego na poziomie B2 (według standardów polskiego systemu
certyfikatowego) lub przeszli sprawdzian znajomości języka polskiego w Katedrze Języka i
Literatury Polskiej Wydziału Filozoficznego w Zagrzebiu.
Na studiach magisterskich studenci mają do wyboru dwie specjalizacje: językoznawczą
i kulturologiczną, specjalizacje zdefiniowane są za pomocą modułów. KaŜdy moduł zawiera
przedmioty obowiązkowe i fakultatywne, przy czym przedmioty fakultatywne wybierane są
zgodnie z wybranym modułem. Wybór przedmiotów fakultatywnych student uzgadnia z
wykładowcą/promotorem.
Ćwiczenia językowe na studiach magisterskich dają 5 punktów, a przedmioty
kierunkowe po 4 lub 5 punktów.
Do przedmiotów obowiązkowych, tworzących kanon studiów magisterskich z zakresu
języka i literatury polskiej (specjalizacja językoznawcza i kulturologiczna), zalicza się takŜe
indywidualną pracę ze studentami (o charakterze mentorskim) w ramach przygotowań do
pisania pracy magisterskiej.
Studenci decydują się na pisanie pracy magisterskiej z języka bądź literatury polskiej w
zaleŜności od wybranego modułu/specjalizacji, najpóźniej do początku IX semestru,
formułując we współpracy z wybranym wykładowcą (promotorem) temat przyszłej pracy.
Przedmioty Metodologia językoznawczej pracy naukowej i Polska krytyka literacka i
nauka o literaturze (metodologia), które studenci zaliczają w IX semestrze studiów
magisterskich, mają bardziej praktyczny niŜ teoretyczny charakter: zakładają indywidualną
pracę ze sudentami w ramach przygotowań metodologicznych do pisania pracy magisterskiej
(dlatego dają po 5 punktów).
Studia magisterskie w zakresie języka i literatury polskiej kończą się obroną pracy
magisterskiej z wybranej specjalizacji/modułu w ramach kierunku. Łączna suma punktów
zebranych na studiach magisterskich musi wynosić 60, z czego praca magisterska daje 15
punktów. JeŜeli student pisze pracę magisterską na drugim kierunku studiów a nie na studiach
polonistycznych, musi zdać Egzamin końcowy ze specjalizacji/modułu studiów magisterskich
w zakresie języka i literatury polskiej, który daje 15 punktów. Egzamin końcowy jest pisemny
i ustny, sprawdza stan wiedzy i umiejętności zdobyte w ramach wybranej specjalizacji studiów
magisterskich. Ustną część egzaminu zdaje się przed komisją – w języku polskim.
5
Celem studiów magisterskich jest opanowanie podstaw w dziedzinie języka i literatury
polskiej, ze szczególnym naciskiem na szerszy językoznawczy względnie literacko-kulturologiczny
obszar naukowy. W ten sposób absolwent zdobywa kompetencje, umoŜliwiające mu, w razie
potrzeby, kontynuację studiów polonistycznych w ramach własnych lub pokrewnych im studiów
podyplomowych. Równocześnie, dzięki zintensyfikowanym ćwiczeniom przekładowym w ramach
lektoratu, student zdobywa kompetencje takŜe w dziedzinie tłumaczenia z języka polskiego na
chorwacki i odwrotnie.
Ukończenie tego stopnia wykształcenia, niezaleŜnie od wybranej specjalizacji, daje moŜliwość
zatrudnienia w szkolnictwie (stanowiska doradcze), kulturze, nauce, dyplomacji, pracach
translatorskich, urzędach państwowych, mediach, sektorze ekonomicznym, itp. – wszędzie tam, gdzie
wymagana jest specyficzna wiedza fachowa i umiejętności z zakresu języka i literatury polskiej.
Tytuł naukowy: Magistra/Magister nauk humanistycznych w zakresie języka lub literatury
polskiej (w zaleŜności od wyboru specjalizacji: językoznawczej lub kulturologicznej).
3. OPIS PROGRAMU
3.1. Lista przedmiotów
STUDIA LICENCJACKIE
I semestr
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe I, 6 godzin – 6 pkt.
Wprowadzenie do literatury polskiej, 3 godziny (2+1) – 4 pkt.
Fonologia i historia polskich fonemów, 2 godziny
Ćwiczenia fonolaboratoryjne i transkrypcja, 1 godzina – razem 5 pkt.
II semestr
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe II, 6 godzin – 6 pkt.
Polska kultura i cywilizacja, 3 godziny (2+1) – 4 pkt.
Fleksja i semantyka części mowy, 3 godziny – 5 pkt.
III semestr
6
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe III, 6 godzin – 6 pkt.
Wprowadzenie do lingwistyki i standardyzacji polskiego języka literackiego, 3 godziny (2+1) – 4 pkt.
Słowotwórstwo z elementami gramatyki historycznej, 3 godziny (2+1) – 5 pkt.
IV semestr
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe IV, 6 godzin – 6 pkt.
Literatura polska od modernizmu do postmodernizmu, 3 godziny (2+1) – 5 pkt.
Składnia języka polskiego, 3 godziny (2+1) – 5 pkt.
V semestr
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe V, 6 godzin – 6 pkt.
Literatura polska do modernizmu, 4 godziny (2+2) – 6 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Wprowadzenie do teorii literatury, 2 godziny – 3 pkt.
Język staro-cerkiewno-słowiański, 2 godziny – 3 pkt.
Dialekty i socjolekty polskie, 2 godziny – 3 pkt.
VI semestr
Przedmioty obowiązkowe:
Ćwiczenia językowe VI, 6 godzin – 6 pkt.
Frazeologia języka polskiego, 2 godziny (1+1) – 3 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Język chorwacki, 4 godziny – 5 pkt.
Literacki/kulturologiczny przedmiot z pokrewnych kieruków studiów, 4 godziny – 5 pkt.
STUDIA MAGISTERSKIE
VII semestr
7
Przedmioty obowiązkowe – dla obydwu specjalizacji:
Ćwiczenia językowe VII, 4 godziny – 5 pkt.
Specjalizacja językoznawcza:
Przedmioty obowiązkowe:
Suprasyntaksa, 2 godziny – 4 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Socjolingwistyka, 2 godziny (1 +1)– 4 pkt.
Kognitywizm i przekład, 2 godziny (1+1) – 4 pkt.
Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych, 2 godziny – 4 pkt.
Specjalizacja kulturologiczna:
Przedmioty obowiązkowe:
Adam Mickiewicz, 2 godziny (1+1) – 4 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Polska w XIX i XX wieku, 2 godziny – 4 pkt.
Historia i teoria literatury I, 2 godziny – 4 pkt.
VIII semestr
Przedmioty obowiązkowe – dla obydwu specjalizacji:
Ćwiczenia językowe VIII, 4 godziny – 5 pkt.
Specjalizacja językoznawcza:
Przedmioty obowiązkowe:
Pragmatyka języka polskiego, 2 godziny
Opracowywanie tekstów pragmatycznych, 1 godzina – łącznie 4 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Gramatyka porównawcza języków słowiańskich, 2 godziny – 4 pkt.
Ekolingwistyka, 2 godziny – 4 pkt.
Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych, 2 godziny – 4 pkt.
Specjalizacja kulturologiczna:
Przedmioty obowiązkowe:
Polski dramat i teatr, 2 godziny (1+1) – 4 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Polska powieść współczesna, 2 godziny – 4 pkt.
Historia i teoria literatury II, 2 godziny – 4 pkt.
IX semestr
8
Przedmioty obowiązkowe– dla obydwu specjalizacji:
Ćwiczenia językowe IX, 2 godziny .
Przekład polskich tekstów literackich (część Ćwiczeń językowych IX ), 2 godziny – łącznie 5 pkt.
Specjalizacja językoznawcza:
Przedmioty obowiązkowe:
Metodologia językoznawczej pracy naukowej, 3 godziny (2+1) – 5 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Etnolingwistyka, 2 godziny – 4 pkt.
Leksykologia i leksykografia polska, 3 godziny(2+1) – 4 pkt.
Specjalizacja kulturologiczna:
Przedmioty obowiązkowe::
Polska krytyka literacka i nauka o literaturze (metodologia )2 godziny (1+1) – 5 pkt.
Przedmioty fakultatywne:
Poezja polska XX wieku, 2 godziny – 4 pkt.
Literacki bądź kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków, 2 godziny – 4 pkt.
X semestr
Przedmioty obowiązkowe– dla obydwu specjalizacji:
Ćwiczenia językowe X:
Retoryka i stylistyka języka polskiego, 2 godziny (część Ćwiczeń językowych)
Przekład polskich tekstów literackich (część Ćwiczeń językowych), 2 godziny – łącznie 5 pkt.
3.2. Opis przedmiotów
3.2.1. STUDIA LICENCJACKIE
I SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot Ćwiczenia językowe I
9
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 6 godzin (3x2 godziny tygodniowo)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Kolokwium
Opis: Poprzez ćwiczenia językowe student w trakcie pierwszego semestru rozwija podstawowe
kompetencje językowe. Stosowana jest komunikacyjna metoda nauczania z rozszerzonym
zasobem słownictwa. W prowadzeniu zajęć wykorzystywane są materiały audio-wizualne (kurs
języka polskiego na kasetach video Uczmy się polskiego). W ciągu całego semestru lektor
śledzi i kontroluje postępy studentów poprzez małe sprawdziany pisemne i aktywne włączanie
kaŜdego studenta do zajęć.
Cel: Osiąganie podstawowych kompetencji językowych, co zakłada zdolność rozumienia
elementarnych treści i intencji w wypowiedziach ustnych i pisemnych związanych z typowymi
sytuacjami komunikacyjnymi.
Literatura obowiązkowa:
Podręczniki: W. Miodunka, Uczmy się polskiego I, Warszawa 1996; A. Dąbrowska, R.
Łobodzińska, Polski dla cudzoziemców, Wrocław, 1998.
Literatura uzupełniająca: M. Pasieka, Język polski dla cudzoziemców – ćwiczenia dla
początkujących, Wrocław, 2001; M. Moguš, N. Pintarić, Poljsko-hrvatski rječnik, Zagreb,
2002.
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Wstęp do literatury polskiej
Punkty ECTS: 4 punkty
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Tematem tego przedmiotu jest przegląd historyczny formacji literackich, periodyzacja,
ogólna charakterystyka poszczególnych epok, ich tło historyczne oraz porównanie do literatur
zachodnioeuropejskich i literatury chorwackiej (a dokładniej, typowo polskie cechy
poszczególnych epok). Charakterystyki poszczególnych okresów odnoszą się przede
wszystkim do aspektów kulturowych, ale obejmują takŜe kształtowanie się i zmiany języka
10
literackiego, gatunki literackie, natomiast poszczególni pisarze i ich dzieła z konieczności
sprowadzeni się do wąskiego wyboru najbardziej charakterystycznych nazwisk i tytułów.
Cel: Ukończenie tego przedmiotu daje studentom podstawową wiedzę do dalszego studiowania
literatury polskiej – wiedzę o historycznych i kulturowych ramach, w których kształtowały się
poszczególne epoki literackie.
Literatura obowiązkowa: Z. Malić, Pregled poljske književnosti, w: Svjetska književnost,
knjiga VII, Liber, Zagreb, 1975; Z. Malić, Mickiewicz itd. Rasprave, članci i eseji o poljskoj
književnosti, Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2002. (wybrane
rozdziały); Z. Malić, Iz povijesti poljske književnosti, Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko
filološko društvo, Zagreb, 2004.
Literatura uzu pełniająca: Z. Malić, O Janu Kochanowskom, Književna smotra, 1999, br.
112-113, s.109-121; Blažina, D., H. Sienkiewicz: povijesni roman i Quo Vadis, w: Sienkiewicz,
H., Quo Vadis, Školska knjiga, Zagreb, 1995, s. 545-564.
Literatura nadobowiązkowa: C. Miłosz, Historia literatury polskiej do roku 1939, Kraków 1994.
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Fonologia i historia polskich fonemów
Punkty ECTS: 5 pkt. (łącznie z Ćwiczeniami fonolaboratoryjnymi i transkrypcją)
Jezyk: Chorwacki i polski
Trajanje: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny i pisemny (transkrypcja polskiego tekstu); wspólny z
przedmiotem Ćwiczenia fonolaboratoryjne i transkrypcja.
Opis: Po wstępnym sprawdzeniu wiedzy z chorwackiej fonetyki i fonologii omawiany jest
system fonologiczny języka polskiego ze szczególnym akcentem na historyczny rozwój
fonemów. Osobno analizowane są systemy fonemów samogłoskowych i spółgłoskowych,
grupy spółgłoskowe, zmiany fonetyczne, akcentuacja i prozodia. Prowadzący kontroluje udział
studentów w zajęciach, a rezultaty zapisuje i ocenia pod koniec kaŜdego tygodnia pracy.
Cel: Do końca zajęć studenci powinni opanować podstawową wiedzę na temat polskiej
fonetyki i fonologii. Szczególną uwagę koncentruje się na kontrastywej analizie tych obszarów
językoznawczych w obydwu językach.
Literatura obowiązkowa:
M. Dłuska, Fonetyka polska, PWN, Warszawa, 1981; D. Ostaszewska, J. Tambor, Fonetyka i
fonologia współczesnego języka polskiego, PWN, Warszawa, 2004; J. Strutyński, Zarys gramatyki
11
polskiej, I. Fonetyka i fonologia, Kraków, 1992; M. Wiśniewski, Zarys fonetyki i fonologii
współczesnego języka polskiego, Toruń, 2001.
Literatura uzupełniająca:
S. Babić, D. Brozović, M. Moguš, S. Pavešić, I. Škarić, S. Težak, Povijesni pregled, glasovi i
oblici hrvatskoga književnog jezika, HAZU - Globus, Zagreb, 1991; T. Lehr-Spławiński,
Gramatyka języka polskiego, Ossolineum, Wrocław, 1952.
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia fonolaboratoryjne i transkrypcja
ECTS bodovi: 5 punktów (łącznie z przedmiotem Fonologia i historia polskich fonemów)
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 1 godzina w tygodniu (1 godzina ćwiczeń), z wykorzystaniem wyposaŜenia
fonolaboratorium
Forma zaliczenia: Wspólnie z przedmiotem Fonologia i historia polskich fonemów
Opis: Ćwiczenia nawiązują do zajęć Fonologia i historia polskich fonemów. Nacisk kładzie się
na praktyczną naukę prawidłowej wymowy z uwzględnieniem zjawisk fonetycznych, które są,
ze względu na specyfikę języka polskiego, problematyczne dla uŜytkowników języka
chorwackiego. Studenci, oprócz wymowy, uczą się takŜe transkrypcji języka polskiego. Ze
względu na efektywność pracy i warunki techniczne fonolaboratorium ćwiczenia przeznaczone
są dla małych grup.
Cel: Opanowanie przez studentów prawidłowej wymowy i intonacji.
Literatura:
D. Ostaszewska, J. Tambor, Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego, PWN,
Warszawa, 2004; własne audio-materiały.
II SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe II
ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status : Obowiązkowy
12
Forma zajęć: Ćwiczenia, 6 godzin tygodniowo (3x2 godziny)
Warunki uczestnictwa: Zaliczone kolokwium z Ćwiczeń językowych I
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny i ustny; obejmuje wiedzę i umiejętności opanowane na
Ćwiczeniach językowych I i II
Opis: Kontynuacja pracy nad opanowywaniem podstawowych kompetencji językowych. Nadal
stosowana jest komunikacyjna metoda nauczania z poszerzonym zasobem słownictwa oraz
audio-wizualny kurs (Uczmy się polskiego II ). W ciągu całego semestru lektor śledzi i
kontroluje postępy studentów poprzez małe sprawdziany pisemne i aktywne włączanie kaŜdego
studenta do zajęć.
Cel: Opanowanie kompetencji językowych w zakresie pisania i mówienia na certyfikatowym
poziomie B1, a takŜe umiejętności rozróŜniania i stosowania oficjalnej i nieoficjalnej odmiany
języka polskiego. Studenci poznają najwaŜniejsze konwencje socjokulturowe wykorzystywane
w komunikacji.
Literatura obowiązkowa:
Podręczniki: W. Miodunka, Uczmy się polskiego II, Warszawa, 1996; A. Dąbrowska, R.
Łobodzińska, Polski dla cudzoziemców, Wrocław, 1998.
Literatura uzupełniająca: M. Pasieka, Język polski dla cudzoziemców – ćwiczenia dla
początkujących, Wrocław, 2001; M. Moguš, N. Pintarić, Poljsko-hrvatski rječnik, Zagreb,
2002.
Dziedzina: Kultura polska
Przedmiot: Polska kultura i cywilizacja
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony I semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Studenci poznają polską historię kulturową i polityczną od początków Państwa
Polskiego do końca XX wieku. Szczególna uwaga poświęcona jest tym okresom i wydarzeniom
z historii Polski, które miały duŜe znaczenie w tworzeniu polskiej toŜsamości kulturowej.
Prezentowane i omawiane są najwaŜniejsze osiągnięcia w historii polskiej sztuki: muzyki,
malarstwa, architektury.
Z zajęciami tymi związany jest wyjazd naukowy – jednotygodniowy pobyt studentów w
Polsce, w trakcie którego odbywają się spotkania z polskimi studentami, wizyty na polskich
uniwersytetach, gdzie studenci uczestniczą w wykładach i zajęciach z języka i/lub literatury
13
polskiej oraz wyjścia do muzeów, na projekcje filmowe i przedstawienia teatralne.
Uczestnictwo w wyjeździe naukowym jest osobno punktowane (daje 2 punkty), poniewaŜ na
wyjazd naukowy udają się w zasadzie studenci wyŜszych lat, których kompetencje językowe
umoŜliwiają pełne uczestnictwo w programie wyjazdu.
Cel: Zapoznać studentów pierwszego roku polonistyki z polską historią, kulturą i tradycją.
Student opanowuje podstawową wiedzę z polskiej historii społeczno-politycznej i historii
sztuki, co wprowadza go w kontekst kulturowy i umoŜliwia dalsze studiowanie polonistyki.
Literatura obowiązkowa:
Prymarna: M. Tymowski, Kratka povijest Poljske, Matica hrvatska, Zagreb, 1999; A.
Paczkowski, Pola stoljeća povijesti Poljske 1939-1989, Profil, Zagreb, 2001; D. Agičić,
Podijeljena Poljska 1772-1918, Srednja Europa, Zagreb, 2004.
Literatura uzupełniająca: M. Bogucka, Dzieje kultury polskiej do 1918 roku, Zakł. Nar. im.
Ossolińskich, Oficyna wydawnicza Polczek, Wrocław, 1991; J. Topolski, Historia Polski,
Warszawa-Kraków, 1992; A. Dybkowska, J. śaryn, Polskie dzieje, PWN, Warszawa, 1998; N.
Davies, BoŜe igrzysko, Znak, Kraków, 2001.
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Fleksja i semantyka części mowy
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny tygodniowo (krótkie wykłady, warsztaty, tłumaczenie fachowych
tekstów gramatycznych związanych z tematem, prace pisemne, analiza materiału, dyskusje na
tematy gramatyczne, ocenianie na podstawie prac pisemnych i przekładów).
Warunki uczestnictwa: Zdany egzamin z przedmiotu Fonologia i historia polskich fonemów
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Studentom przedstawiane są paradygmatyczne modele deklinacji (rzeczowników,
przymiotników, imiesłowów przymiotnikowych, zaimków i liczebników) oraz koniugacji
(czasowników w róŜnych formach), następnie przystępuję się do problemów semantycznych.
Najpierw prezentowane są róŜnorodne modele gramatyk (synchroniczne: opisowa,
normatywna, kontrastywna, transformatywno-generatywna, formalna, gramatyka przypadka;
diachroniczne: historyczna, porównawcza) ze wskazaniem zalet i wad poszczególnych
kierunków gramatologii. Następnie omawiane są sposoby klasifikacji części mowy przy
pomocy kryterium formalnego, semantycznego i syntaktycznego, a takŜe poszczególne
fleksyjne i selektywne kategorie części mowy, po czym prezentowane są i analizowane funkcje
14
nieodmiennych części mowy (przysłówka, przyimka, spójnika, partykuły i wykrzyknika). Są to
stałe jednostki gramatyczne, przy pomocy których realizują się relacje odmiennych części
mowy oraz uwidocznia się ich modalna i emotywna wartość. Porównanie z chorwackimi
problemami językowymi odbywa się na bieŜąco przy omawianiu zagadnień polskich.
Cel: Zrozumienie i opanowanie problematyki zajęć Fleksja i semantyka części mowy,
uświadomienie sobie funkcji poszczególnych części mowy i ich semantycznych oraz
gramatycznych kategorii, a takŜe porównywanie z częściami mowy w języku chorwackim.
Cel osiąga się następującymi krokami: przez opanowanie podstawowych modeli
paradygmatycznych polskich form rzeczownikowych i czasownikowych; prezentowanie
przeglądu róŜnorodnych podejść do gramatyki; rozwaŜanie nad kryteriami klasyfikacji części
mowy, rozróŜnianiem fleksyjnych od selektywnych kategorii gramatycznych części mowy;
opisywanie funkcji nieodmiennych części mowy (przysłówka, przyimka, spójnika, partykuły i
wykrzyknika); porównywanie podobieństw i róŜnic pomiędzy przytoczonymi zagadnieniami w
języku polskim i chorwackim.
Obvezna literatura:
A. Nagórko, Zarys gramatyki polskiej, PWN, Warszawa, 1998; W. Cienkowski, Gramatyka
języka polskiego dla cudzoziemców, część II, Fleksja z ćwiczeniami, WUW, 1970; J. Tokarski,
Fleksja polska, PWN, Warszawa, 2002; D. Raguž, Praktična hrvatska gramatika, Medicinska
naklada, Zagreb, 1997.
Dodatna literatura:
S. Jodłowski, Studia nad częściami mowy, PWN, Warszawa, 1971; H. Zwolski, Piszemy po
polsku - podręcznik dla obcokrajowców, IBP UJ, skrypt nr. 506, Kraków, 1985; R.
Grzegorczykowa, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, PWN, Warszawa, 2001; S.
Urbańczyk, M. Kucała (red) Encyklopedia języka polskiego, Ossolineum, Kraków, 1999.
III SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe III
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 6 godzin tygodniowo (3x2 godziny); według zaleceń standardów
prowadzenia zajęć z języka obcego grupy językowe maksymalnie 15 osób
Warunki uczestnictwa: Zaliczony II semestr
15
Forma zaliczenia: Kolokwium
Sadržaj: W ciągu semestru studenci piszą dyktanda, wypracowania, czytają zadane lektury
(krótkie formy) oraz rozwiązują zadania z gramatyki. Zajęcia opierają się przede wszystkim na
konwersacjach, warsztatach i innych aktywnych formach ćwiczeń (wywiad, przedstawienie
itp.). Zdobyte umiejętności sprawdzane są na bieŜąco – poprzez cotygodniowe zadania,
dyktanda, miesięczne sprawdziany z gramatyki (testy z przerobionego materiału), miesięczne
sprawdziany przeczytanej lektury, opowiadanie filmów, cotygodniowe wypracowania. Student
w ciągu semestru musi przeczytać 5 zadanych opowiadań z najnowszej literatury polskiej, w
sumie około 50 stron. Lista lektur jest co roku uzupełniana o nowe tytuły.
Cel: Przygotowanie studentów do samodzielnego posługiwania się językiem polskim na
poziomie odpowiadającym poziomowi B2 w systemie Certyfikacji Języka Polskiego. Opis
kompetencji w: Państwowe Egzaminy Certyfikatowe z Języka Polskiego jako Obcego:
Standardy wymagań egzaminacyjnych, MEN, 2003.
Obvezna literatura:
E. Lipińska, Nie ma róŜy bez kolców (serija:) Polski język dla cudzoziemców, Universitas,
Kraków, 2000-2005: S. Mendak, Liczebniki teŜ się liczy, Universitas, Kraków, 2004; P.
Garncarek, Czas na czasownik, Universitas, Kraków, 2001.
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Wprowadzenie do lingwistyki i standaryzacji polskiego języka literackiego
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Konwersatorium, 3 godziny tygodniowo (2+1)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony II semestr
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny
Opis: Zajęcia stanowią kombinację dwóch przedmiotów i składają się z dwóch części: w
pierwszej (20 godzin) studenci przyswajają terminologię językoznawczą, krótką historię
lingwistyki z odwołaniami do polskiej i słowiańskiej, a takŜe światowej tradycji teorii
lingwistycznej; w drugiej (25 godzin) studenci poznają drogę języka polskiego do standardu,
najstarsze zabytki piśmiennictwa polskiego. Konwersatorium prowadzone jest częściowo przy
pomocy programu Omega (literatura, zadania tygodniowe, słownik), który motywuje
studentów do pracy poza zajęciami. W zajęciach wykorzystuje się folie (przewidywane są
prezentacje LCD), handouty.
Cel: Przedmiot propedeutyczny. Poznawanie podstawowej terminologii językoznawczej,
względnie wzbogacanie słownictwa lingwistycznego, przyswajanie podstawowych faktów z
16
historii językoznawstwa. Zapoznawanie studentów z procesem standardyzacji i prezentacja jej
typologicznej charakterystyki.
Literatura obowiązkowa:
A. Dąbrowska Język polski, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław, 1998, s. 5-25; D. Sesar,
Putovima slavenskih književnih jezika, Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta
u Zagrebu, Zagreb, 1996., s. 87-90; M. Tymowski, Kratka povijest Poljske, Matica hrvatska,
Zagreb, 1999, s. 15-23; H. Dalewska-Greń, Języki słowiańskie, PWN, Warszawa, 1997, s. 560-
605; B. Walczak, Zarys dziejów języka polskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego,
Wrocław, 1999, s. 7-198; Z. Glovacki-Bernardi et al, Uvod u lingvistiku, Školska knjiga,
Zagreb, 2001.
Literatura uzupełniająca:
A. Heinz, Historia Językoznawstwa, PWN, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk, 1979; D.
Podlawska, I. Płóciennik, Leksykon nauki o języku, PARK, Bielsko-Biała, 2002.
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Słowotwórstwo opisowe z elementami gramatyki historycznej
Punkty ECTS: 5 pkt
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny tygodniowo (krótkie wykłady, warsztaty, konwersatoria, korzystanie
ze słownika, ćwiczenia w rozkładaniu na morfemy i formanty, analiza porównawcza
chorwackich i polskich znaczeń morfemowych, ustne i pisemne ocenianie w trakcie pracy)
Warunki uczestnictwa: Zdany egzamin z II semestru (Fleksja i semantyka części mowy)
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Studenci poznają definicje leksemów i róŜne metody ich rozbioru na elementy
morfologiczne, słowotwórcze i fleksyjne. Poprzez ćwiczenia z analizy słownictwa
potwierdzane są podobieństwa i róŜnice pomiędzy polskimi i chorwackimi morfemami oraz
synchroniczne zmiany morfemów. Studenci poznają historyczny rozwój morfemów w języku
polskim i chorwackim od stanu praindoeuropejskiego do dziś. Aktywnie opracowują
pojedyncze struktury morfologiczne słów zaczerpniętych z polskich słowników
synchronicznych i diachronicznych oraz z gramatyk, wypisują róŜnorodne morfemy i szukają
ich funkcji znaczeniowych w róŜnych okresach historycznych. Przygotowują schematy rodzin
wyrazowych i gniazd morfemowych. Porównują synchroniczną dystrybucję podobnych
morfemów w języku chorwackim i polskim dla poszczególnych części mowy.
Cel: Zdobywanie kompetencji z przedmiotu kompetencija iz kolegija Słowotwórstwo opisowe z
elementami gramatyki historycznej. Cel osiąga się następującymi krokami: przez poznanie
17
podstawowych słowotwórczych kategorii części mowy; ćwiczenie morfologicznej,
słowotwórczej i fleksyjnej analizy leksemów; kontrastowanie historycznych i współczesnych
morfemów słowotwórczych wyrazów polskich; porównywanie współczesnych chorwackich i
polskich morfemów słowotwórczych.
Literatura obowiązkowa:
R. Grzegorczykowa, Zarys słowotwórstwa polskiego, PWN, Warszawa, 1982; A. Nagórko,
Słowotórstwo, w: Zarys gramatyki polskiej, PWN, Warszawa, Rozdział V, 1998; S. Babić,
Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku, JAZU, Zagreb, 1986; S. Szober, Gramatyka
historyczna języka polskiego, PWN, Warszawa, 1965.
Literatura uzupełniająca:
K. Waszakowa, Słowotwórstwo współczesnego języka polskiego, WUW, Warszawa, 1996; H.
Jadacka, System słowotwórczy polszczyzny, PWN, Warszawa, 2001; S. Urbańczyk, M. Kucała
(red), Encyklopedia języka polskiego, Ossolineum, Kraków, 1999.
IV SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe IV
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 6 godzin tygodniowo (3 x 2 godziny); według zaleceń standardów
prowadzenia zajęć z języka obcego grupy językowe maksymalnie 15 osób.
Warunki uczestnictwa: Zaliczony III semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej –
zaliczone kolokwium z Ćwiczeń językowych III
Forma zaliczenia: Egzamin ustny i pisemny, obejmuje wiedzę i umiejętności zdobyte na
Ćwiczeniach językowych III i IV
Opis: Studenci piszą dyktanda, wypracowania, czytają zadane lektury (krótkie formy) oraz
rozwiązują zadania z gramatyki. Zajęcia opierają się przede wszystkim na konwersacjach,
warsztatach i innych aktywnych formach ćwiczeń (wywiad, przedstawienie itp.). Zdobyte
umiejętności sprawdzane są na bieŜąco – poprzez tygodniowe zadania, dyktanda, miesięczne
sprawdziany z gramatyki (testy z przerobionego materiału), miesięczne sprawdziany
przeczytanej, opowiadanie filmów, tygodniowe wypracowania. Student w ciągu semestru musi
przeczytać 5 zadanych opowiadań z najnowszej literatury polskiej, w sumie około 50 stron.
Lista lektur jest co roku uzupełniana o nowe tytuły.
18
Cele: Przygotowywanie studentów do samodzielnego posługiwania się językiem polskim na
poziomie odpowiadającym poziomowi B2 w systemie Certyfikacji Języka Polskiego. Opis
kompetencji w: Państwowe Egzaminy Certyfikatowe z Języka Polskiego jako Obcego:
Standardy wymagań egzaminacyjnych, MEN, 2003.
Literatura obowiązkowa:
E. Lipińska, Nie ma róŜy bez kolców (serija:) Polski język dla cudzoziemców, Universitas,
Kraków, 2000-2005: S. Mendak, Liczebniki teŜ się liczy, Universitas, Kraków, 2004; P.
Garncarek, Czas na czasownik, Universitas, Kraków, 2001.
.
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Literatura polska od modernizmu do postmodernizmu
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny (2 godziny wykładu i 1 godzina ćwiczeń)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony III semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Przedmiot, po omówieniu warunków rozwoju literatury polskiej pod koniec XIX wieku i
wieku XX, przedstawia przegląd kierunków literackich i najwaŜniejszych zjawisk, obejmuje
takŜe analizę i interpretację najwaŜniejszych dzieł literatury polskiej w tym okresie: od Młodej
Polski do lat dziewięćdziesiątych XX wieku. Wyjaśnia periodyzację literatury tych czasów,
tłumaczy specyficzne terminy z zakresu historii literatury i poetyki. Historia literatury
rozpatrywana jest nie tylko w aspekcie autorów i ich dorobku literackiego, ale równieŜ z
punktu widzenia genologicznego. Studenci zobowiązani są do napisania i wygłoszenia pracy
seminaryjnej na ustalony temat.
Cel: Studenci zapoznają się z rozwojem i przemianami literatury polskiego modernizmu do
współczesności oraz moŜliwymi interpretacjami kluczowych dzieł literackich z tego okresu.
Liter atura obowiązkowa:
Primarna : S. W. Reymont, Chłopi; S. śeromski, Przedwiośnie; Z. Nałkowska, Granica; S. I.
Witkiewicz, Szewcy; M. Choromański, Zazdrość i medycyna; J. Iwaszkiewicz, Panny z Wilka;
W. Gombrowicz, Ferdydurke; B. Schulz, Sklepy cynamonowe; J. Andrzejewski, Popiół i
diament; S. Dygat, Disneyland; C. Miłosz, Zniewolony umysł; T. Konwicki, Sennik
współczesny; J. Andrzejewski, Miazga; O. Tokarczuk, Prawiek i inne czasy; J. Kajtoch i E.
Sabelanka, Antologia noweli polskiej 1918-1978; Stwarzanie świata. Antologia współczesnego
dramatu polskiego, (red. Bohdan Urbankowski), Warszawa, 1995; Poezja polska okresu
19
międzywojennego. Antologia, I i II, Wrocław, 1987; K. Karasek, Współcześni poeci polscy.
Poezja polska od roku 1956, Warszawa, 1997.
Sekundarna: Z. Malić, Mickiewicz itd. Rasprave, članci i eseji o poljskoj književnosti,
Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2002; Z. Malić,
Gombrowicziana, Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2004; J.
Kwiatkowski, Literatura Dwudziestolecia, PWN, Warszawa, 1997 (lub inne wydania); P.
Czapliński i P. Śliwiński, Literatura Polska 1976-1998. Przewodnik po prozie i poezji,
Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1999.
Literatura uzupełniająca:
J. Benešić, Poljska lirika, Zabavna biblioteka, Zagreb, 1939; Z. Malić, Antologija poljske
pripovijetke, Veselin Masleša, Sarajevo, 1984; I. Bolt Vidović, D. Nowacki, Antologija poljske
kratke priče, Naklada MD, Zagreb, 2002.
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Składnia języka polskiego
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Polski i chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 3 godziny tygodniowo (krótkie wykłady, konwersatoria, ćwiczenia przekładowe,
warsztaty, ocenianie przyswojonego materiału poprzez prace seminaryjne i przekładowe)
Warunki uczestnictwa: Zdany egzamin z Fleksji i semantyki części mowy w II semestrze
studiów
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Badanie grup składniowych, ich relacji syntaktycznych i moŜliwości przekształceń,
analiza podstawowych elementów zdania prostego (typy struktur oraz funkcje podmiotu,
orzeczenia i dopełnienia), wskazywanie podobieństw i róŜnic w konstruowaniu polskich i
chorwackich grup składniowych, dyskusja o róŜnicach koordynacyjnych i subordynacyjnych
relacji syntaktycznych w polskich i chorwackich członów zdań złoŜonych, polskie poglądy na
formalno-semantyczne modele zdań złoŜonych i porównanie z chorwackimi przykładami,
przekład polskich artykułów dotyczących zagadnień syntaktycznych, zapoznanie ze stanem
badań współczesnych polskich i chorwackich syntaktyków.
Cel: Zdobywanie wiedzy, umiejętności i kompetencji w zakresie funkcji syntaktycznych
poszczególnych części grup składniowych oraz zdań prostych oraz opanowanie modusów
komponowania członów zdań w złoŜone struktury syntaktyczne. Cel osiąga się następującymi
krokami: przez opanowanie podstawowych relacji syntaktycznych w mikroskładni (w grupach
składniowych i zdaniach prostych, analiza części zdania i ich tworzenie); przyswajanie
20
klasyfikacji semantycznej członów zdań złoŜonych w makroskładni (zdania złoŜone w relacji
współrzędności i podrzędności); rozumienie współczesnych modeli zdaniowych (współczesna
klasyfikacja członów zdań polskich); kontrastowanie starych i nowych modeli syntaktycznych
zdań złoŜonych w języku polskim i chorwackim.
Literatura obowiązkowa: J. Labocha, Gramatyka polska, cz. III, Składnia, Księgarnia
Akademicka, Kraków, 1995; Z. Klemensiewicz, Zarys składni polskiej, PWN, Warszawa,
1968; S. Urbańczyk, M. Kucała (red), Encyklopedia języka polskiego, Ossolineum, Kraków,
1999; I. Pranjković, Sintaksa hrvatskoga jezika, Školska knjiga, Zagreb, 1995; D. Raguž,
Praktična hrvatska gramatika, Sintaksa, Medicinska naklada, Zagreb, 1997.
Literatura uzupełniająca:
Z. Topolińska (red), Gramatyka współczesnego języka polskiego, Składnia, Warszawa, 1984; S.
Jodłowski, Podstawy polskiej składni, PWN, Warszawa, 1976; B. Tošović, Korelaciona
sintaksa, Institut für Slawistik, Graz, 2001
V SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe V
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 6 godzin tygodniowo (3x2 godziny)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony IV semestr – zdany egzamin Ćwiczeń językowych IV
Forma zaliczenia: Kolokwium
Opis: Praktyczna nauka języka polskiego na poziomie C1 – zgodnie z zasadami certyfikacji
języka polskiego. Ćwiczenia rozwijają wszystkie kompetencje językowe studentów:
rozumienie ze słuchu, poprawność gramatyczną, rozumienie tekstu pisanego, pisanie i
mówienie – w zgodzie z wyznacznikami programu nauczania języka polskiego jako obcego w
systemie certyfikatowym. Szczególny nacisk kładzie się na style funkcjonalne języka
polskiego i ich poprawne stosowanie w określonych sytuacjach. Studenci w ciągu semestru
piszą 4-5 wypracowań oraz przygotowują krótkie referaty związane z aktualnymi w Polsce
tematami.
Cel: Doskonalenie znajomości języka polskiego i poprawność w stosowaniu róŜnych form
wypowiedzi pisemnej, jak teŜ związanych z nimi stylów funkcjonalnych.
21
Literatura:
Podręczniki z serii Język polski dla cudzoziemców wydawnictwa Universitas (wybór); E. Bajor,
E. Madej, Wśród ludzi i ich spraw, Warszawa-Łódź 1999; H. i T. Zgółkowie, Językowy savoir-
vivre, KsiąŜka i Wiedza, Warszawa 2004; A. Majkiewicz, J. Tambor, Śpiewająco po polsku,
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2004; materiały audio-wizualne oraz
pojedyncze artykuły – wybór lektora.
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Literatura polska do modernizmu
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowe
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu i 2 godziny konwersatorium).
Student wybiera temat pracy semestralnej z zaproponowanej listy tematów lub ustala go z
wykładowcą. Ocena pracy semestralnej stanowi część oceny końcowej z przedmiotu.
Warunki uczestnictwa: Zaliczony IV semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Przedmiot prezentuje przegląd literatury polskiej od jej początków do końca XIX
wiekw: średniowiecze, renesans, barok, oświecenie, romantyzm i pozytywizm. Dokładniej
omawiani są autorzy i utwory, stanowiące kanon literatury polskiej tego okresu. Studenci mają
obowiązek przygotować i wygłosić prace semestralne (kaŜdy student jedną pracę), w których
analizie i interpretacji poddawane są najwaŜniejsze dzieła literackie lub wybrane zjawiska
literackie (autorzy, kierunki, instytucje Ŝycia literackiego, pojedyncze kategorie z zakresu
poetyki, itp.).
Cel: Przedmiot zapoznaje studentów z podstawowymi problemami historii literatury polskiej
we wspomnianym okresie oraz z moŜliwościami zastosowania analityczno-interpretacyjnych
zabiegów na podstawowym korpusie utworów literackich.
Literatura obowiązkowa:
Literatura prymarna: J. Kochanowski, Fraszki; Treny; I. Krasicki, Satyry; Bajki; A.
Mickiewicz, Ballady i romanse; Sonety krymskie; Dziady; Pan Tadeusz; J. Słowacki, Kordian;
W Szwajcarii; Z. Krasiński, Nie-Boska komedia; C. K. Norwid, Vade-mecum; E. Orzeszkowa,
Nad Niemnem; B. Prus, Lalka; Faraon; H. Sienkiewicz, Trylogia; Quo vadis.
Literatura sekundarna: Z. Malić, Poljska književnost, w: Povijest svjetske književnosti,
knjiga VII, Liber, Zagreb 1975. ili Z. Malić, Iz povijesti poljske književnosti, Biblioteka
Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2002.
Literatura uzupełniająca:
22
(seria:) Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Dzieje Literatury Polskiej: T.
Witczak, Literatura Średniowiecza; J. Ziomek, Literatura Odrodzenia; C. Hernas, Literatura
baroku; M. Klimowicz, Literatura Oświecenia; A. Witkowska, Literatura romantyzmu; H.
Markiewicz, Literatura pozytywizmu (kilka wydań); C. Miłosz, Historia literatury polskiej
(kilka wydań); B. Dopart, Romantyzm polski: pluralizm prądów i synkretyzm dzieła, Księgarnia
Akademicka, Kraków, 1999.
Dziedzina: Teoria literatury
Przedmiot: Wstęp do teorii literatury
Punkty ECTS: 3 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Student wybiera temat pracy semestralnej z zaproponowanej listy tematów lub ustala go z
wykładowcą. Ocena pracy semestralnej stanowi część oceny końcowej z przedmiotu.
Warunki uczestnictwa: Zaliczony IV semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Przedmiot zajmuje się podstawowymi zagadnieniami z zakresu teorii literatury.
Prezentuje przegląd najwaŜniejszych tendencji w ramach teorii literatury od fenomenologii i
strukturalizmu do kierunków poststrukturalnych i postmodernizmu, ze szczególnym naciskiem
na status tych «szkół» w polskiej poetyce i teorii literatury. Wyjaśniane są podstawowe
terminy teorii procesów historycznoliterackich, przybliŜony zostaje aparat analityczno-
interpretacyjny: cechy formalne tekstów literackich, wyznaczniki kompozycyjne i stylistyczne,
figury retoryczne i elementy wersyfikacji. Opanowaną wiedzę sprawdza się na krótszych
tekstach literackich i fragmentach większych całości z obszaru literatury polskiej. Studenci
mają obowiązek przygotować i wygłosić krótkie prace semestralne (kaŜdy student jedną
pracę), którymi weryfikuje się zdobyte kompetencje teoretycznoliterackie i interpretacyjne.
Cilj: Przedmiot zapoznaje studentów z podstawowymi problemami teorii literatury,
przygotowuje do opanowania aparatu analitycznego, niezbędnego w procesie interpretacji
tekstów literackich.
Literatura obowiązkowa:
M. Solar, Teorija književnosti, Školska knjiga, Zagreb, 1998, wydanie 18; Z. Škreb, A. Stamać,
Uvod u književnost, GZH, Zagreb, 1986, wydanie 4; B. Tomaševski, Teorija književnosti,
Matica hrvatska, Zagreb, 2000; M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, J. Sławiński, Zarys
teorii literatury, WSiP, Warszawa 1967 (i inne wydania); B. Chrząstowska, S. Wysłouch,
23
Poetyka stosowana, WSiP, Warszawa 1978 (i inne wydania); E. Miodońska-Brookes, A.
Kulawik, M. Tatara, Zarys poetyki, PWN, Warszawa 1972 (i inne wydania); M. Korolko,
Sztuka retoryki. Przewodnik encyklopedyczny, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1990; Z.
Mitosek, Teorie badań literackich, PWN, Warszawa, 1995.
Literatura uzupełniająca:
R. Jakobson, Lingvistika i poetika, Nolit, Beograd, 1966; J. Lotman, Struktura umjetničkog
teksta, Alfa, Zagreb, 2001; A. Flaker, Z. Škreb, Stilovi i razdoblja, Matica hrvatska, Zagreb,
1964; A. Flaker, Stilske formacije, SNL, Zagreb, 1976; J. Culler, Književna teorija, AGM,
Zagreb, 2001; M. Beker (red.), Suvremene književne teorije, Matica hrvatska, Zagreb, 1986; J.
Culler, O dekonstrukciji, Globus, Zagreb, 1991; V. Biti, Pojmovnik suvremene kulturne i
književne teorije, Matica hrvatska, Zagreb, 2000; M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa, A.
Okopień -Sławińska, J. Sławiński, Słownik terminów literackich, Ossolineum, Warszawa (i
inne wydania); M. Mayenowa, Poetyka teoretyczna, Zakł. Nar. im. Osslińskich, Wrocław
1979; J. Ziomek, Retoryka opisowa, Zakł. Nar. im. Osslińskich, Warszawa 1990 (i inne
wydania).
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: Język staro-cerkiewno-słowiański
Punkty ECTS: 3 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (wykład)
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny i ustny
Opis: Początki piśmiennictwa słowiańskiego, pierwszy słowiański język literacki i jego
podstawy (stosunek wobec języka prasłowiańskiego); okoliczności historyczne Misji
Morawskiej: rola Rzymu i Konstantynopola; pierwsze przekłady na język słowiański;
najstarsze teksty słowiańskie; źródła badań Ŝycia i twórczości oraz elementy biografii Cyryla i
Metodego; starosłowiańskie redakcje, przegląd dziedzictwa cyrylometodejskiego u
poszczególnych narodów słowiańskich. Fonologia, morfologia i składnia języka s-c-s;
fundamenty głagolickiej i cyrylickiej paleografii.
Cel: Celem jest wprowadzenie studentów w zagadnienia związane z początkami piśmiennictwa
słowiańskiego, nauczenie ich elementarnej gramatyki i leksyki języka staro-cerkiewno-
słowiańskiego, aŜeby mogli w odpowiedni sposób rozumieć rozwój poszczególnych kategorii
językowych aŜ po współczesne słowiańskie językowe idiomy leksykalne.
24
Literatura obowiązkowa: S. Damjanović, Staroslavenski jezik, Hrvatska sveučilišna naklada,
Zagreb, 2002, s. 5-183; S. Damjanović, Slovo iskona, Matica hrvatska, Zagreb, 2002; S.
Damjanović i dr, Mali staroslavensko-hrvatski rječnik, Matica hrvatska, 2004, izabrana
poglavlja 1-174; J. Bratulić, Žitja Konstantina Ćirila i Metodija i druga vrela, Zagreb (jedno z
wydań).
Literatura uzupełniająca: J. Hamm, Staroslavenska gramatika, Zagreb (jedno z wydań); J.
Hamm, Staroslavenska čitanka, Zagreb (jedno z wydań); F. Grivec, Slavenski blagovjesnici
sveti Ćiril i Metod, Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 1985; B. Koneski, «Ohridska književna
škola», w: Slovo 6-8, s. 177-194; J. Hamm, «Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika», w:
Slovo13, s. 43-67; V. Babič, Učbenik stare cerkvene slovanščine, Ljubljana, 2003; J. Schaeken
– H. Nirnbaum, Die altkirchenslavische Schriftkultur, Muenchen, 1999; N. H. Trunte, Ein
praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 35 Lektionen, Band 1, Muenchen 1997; N. H.
Trunte, Ein praktisches Lehrbuch des kirchenslavischen in 30 Lektionen, Band 2, Muenchen
1998,
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Polskie dialekty i socjolekty
Punkty ECTS: 3 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony V semestr studiów w zakresie języka i literatury
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Próba typologizacji poszczególnych dialektów współczesnego języka polskiego za
pomocą analizy polskich toponimów i antroponimów w polskich dialektach i socjolektach, jak
równieŜ dialektalnych tekstów i zapisów. Konwersatorium prowadzone jest częściowo przy
pomocy programu Omega (literatura, zadania tygodniowe, słownik, zapisy tekstów
dialektalnych).
Cel: Pokazać studentom studiów licencjackich zróŜnicowanie języka polskiego i jego
dialektów z jednej – socjolektów z drugiej strony, jak równieŜ jego związek ze słowiańską
wspólnotą językową. Przedmiot mógłby pomóc w wyborze specjalizacji na studiach
magisterskich.
Literatura obowiązkowa:
S. Dubisz i dr., Dialekty i gwary polskie, Leksykon, Leksykon «Omegi», Warszawa 1995;
Onomastyka i dialektologia, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa, 1997 (wybrane artykuły); K.
25
Nitsch, Świat mowy polskiej, PWN, Warszawa, 1994; Z. Klemensiewicz, O róŜnych odmianach
polszczyzny, Warszawa, 1953.
VI SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe VI
Punkty ECTS: 6 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 6 godzin tygodniowo (3x 2 godziny)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony V semestr – zaliczone kolokwium z Ćwiczeń językowych V
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny
Opis: Kontynuacja praktycznej nauki języka polskiego na poziomie C1 – zgodnie z zasadami
certyfikacji języka polskiego. Ćwiczenia rozwijają wszystkie kompetencje językowe
studentów: rozumienie ze słuchu, poprawność gramatyczną, rozumienie tekstu pisanego,
pisanie i mówienie – w zgodzie z wyznacznikami programu nauczania języka polskiego jako
obcego w systemie certyfikatowym. Szczególny nacisk kładzie się na style funkcjonalne języka
polskiego i ich poprawne stosowanie w określonych sytuacjach. Studenci w ciągu semestru
piszą 4-5 wypracowań oraz przygotowują krótkie referaty związane z aktualnymi w Polsce
tematami.
Cel: Doskonalenie znajomości języka polskiego i poprawność w stosowaniu róŜnych form
wypowiedzi pisemnej, jak teŜ związanych z nimi stylów funkcjonalnych.
Literatura:
Podręczniki z serii Język polski dla cudzoziemców wydawnictwa Universitas (wybór); E. Bajor,
E. Madej, Wśród ludzi i ich spraw, Warszawa-Łódź 1999; H. i T. Zgółkowie, Językowy savoir-
vivre, KsiąŜka i Wiedza, Warszawa 2004; A. Majkiewicz, J. Tambor, Śpiewająco po polsku,
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2004; materiały audio-wizualne oraz
pojedyncze artykuły – wybór lektora.
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Frazeologia języka polskiego
Punkty ECTS: 3 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
26
Status: Obowiązkowy
Oblik nastave: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VI semestr i zdany egzamin z przedmiotu Polska
leksykologia i leksykografia.
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: W ramach przedmiotu wyjaśniane są podstawowe róŜnice w sposobach badań frazeologii
w językoznawstwie polskim i chorwackim. Wyczerpująco omawiane są zagadnienia:
frazeologia, związek frazeologiczny, cechy frazemów i klasyfikacja frazeologizmów,
wariantów frazeologicznych, ekwiwalencja, synonimia frazeologizmów. Szczególną uwagę
kieruje się na następujące aspekty badania frazeologizmów: strukturalny, syntaktyczny i
semantyczny. Udział studentów w zajęciach będzie kontrolowany, a wszystkie rezultaty
odnotowywane i oceniane pod koniec kaŜdego tygodnia pracy.
Cel: W ramach przedmioty studenci zdobywają wiedzę z polskiej i chorwackiej frazeologii, co
wzbogaca kontrastywne badanie tej dyscypliny. W obowiązkowej pracy semestralnej studenci
opracowują frazeologizmy z jednej bądź kilku komponent w obu językach. W czasie pisania
pracy semestralnej obowiązkowe są konsultacje z wykładowcą. Praca semestralna powinna
potwierdzić kompetencje studentów w samodzielnym tworzeniu korpusu frazeologicznego, jak
i analizę zebranych frazeologizmów. Egzamin jest sprawdzeniem wiedzy teoretycznej.
Literatura obowiązkowa:
Ž. Fink-Arsovski, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra, FF press, Zagreb, 2001; A. Menac,
O strukturi frazeologizma, Jezik, 18, 1; s. 1-4, 1970/71; A. M. Lewicki i A. Pajdzińska, Frazeologia i
Frazematyka, iz: Współczesny język polski, ur. J. Bartmiński, UMCS, Lublin, 2001; A. M. Lewicki,
Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej, Katowice, 1976; S. Skorupka, Z zagadnień frazeologii,
Warszawa, 1972.
Słowniki:
S. Bąba, G. Dziamska i J. Liberek, Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN,
Warszawa, 1995; J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Školska knjiga,
Zagreb, 1982; A. Menac, Ž. Fink i R. Venturin, Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb,
2003; K. Mosiołek-Kłosińska, A. Ciesielska, W kilku słowach. Słownik frazeologiczny języka
polskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN, Warszawa, 2001; S. Skorupka, Słownik frazeologiczny języka
polskiego, Warszawa, 1989; M. Szymczak, Słownik języka polskiego I-III, PWN, Warszawa, 1993.
Literatura uzupełniająca:
W. Kopaliński, Słownik symboli, PWN, Warszawa; 1991; A. Menac, Neka pitanja u vezi s
klasifikacijom frazeologije, Filologija, 8, Zagreb, s. 219-226, 1978; A. Spagińska-Pruszak, Intelekt we
frazeologii polskiej, rosyjskiej i chorwackiej. (Z problemów językowego obrazu świata),
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2003.
27
Dziedzina: Język chorwacki
Przedmiot: Chorwacki język literacki
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu i 2 godziny ćwiczeń)
Wykłady, ćwiczenia, konsultacje, wyjazd naukowy (wizyta w instytucjach zajmujących się
badaniem języka chorwackiego). Obowiązki studenta: przygotowanie (i wygłoszenie) pracy
semestralnej, przygotowanie do zajęć (czytanie zadanych tekstów i pisanie zadań).
Status: Fakultatywny
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny
Obowiązki studenta: 130 godzin (60 godzin zajęć, 50 godzin przygotowań do zajęć i
egzaminu, 20 godzin – pisanie pracy semestralnej)
Cel: Usystematyzowanie początkowej wiedzy studentów o standardowym języku chorwackim.
Poszerzanie wiedzy o języku chorwackim w stopniu potrzebnym do kontrastywnego sposobu
uczenia języka słowiańskiego. Przyswajanie podstawowych wiadomości na temat norm
chorwackiego języka standardowego jako koniecznych warunków wstępnych do tłumaczenia.
Wypracowywanie u studentów umiejętności prowadzenia badań pisemnych i ustnych w języku
chorwackim, zgodnie ze wszystkimi jego normami.
Opis: Podstawowe zagadnienia: język standardowy, język literacki, gramatyka, ortografia,
norma. Narzecza języka chorwackiego. Głoski w standardowym języku chorwackim i ich
podział. Głoski č, ć, dž, ñ z perspektywy zasad pisowni i wymowy. Dyftong ie. System
akcentowy języka chorwackiego. Słowo – odmienne i nieodmienne części mowy. Odmienne
części mowy i ich kategorie gramatyczne. System czasownikowy języka chorwackiego.
Zmiany fonetyczne w morfologii. Nieodmienne części mowy. Słowotwórstwo w języku
chorwackim: sposoby tworzenia słów. Słowotwórstwo poszczególnych części mowy i glasovne
promjene w słowotwórstwie. Osobna i łączna pisownia wyrazów. Zdanie. Mechanizmy
gramatyczne i znaczeniowe zdań. Podmiot. Przydawka. Orzeczenie i okolicznik. Apozycja.
Zdania współrzędnie złoŜone. Zdania podrzędnie złoŜone. Interpunkcja. Szyk wyrazów w
zdaniu. Pokrewieństwo. Leksykologia. Podręczne, czasowe i funkcjonalne rozwarstwienie
słownictwa. Pisownia wyrazów obcych. Homonimia, synonimia i antonimia. Historia języka
chorwackiego. Chorwackie słowniki. Chorwackie gramatyki i ortografie. Wybrane zagadnienia
ortograficzne: wielka litera, znaki i skróty.
Literatura obowiązkowa: S. Težak, S. Babić, Gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga,
Zagreb, 2000; E. Barić i sur., Hrvatska gramatika, Školska knjiga, Zagreb, 1997; S. Babić, B.
Finka, M. Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 19964; V. Anić, J. Silić, Pravopis
28
hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 2001; M. Samardžija, Leksikologija hrvatskoga jezika,
Školska knjiga, Zagreb, 1995; J. Šonje, Rječnik hrvatskoga jezika, Školska knjiga, Zagreb,
2000; V. Anić, Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb, Novi Liber, 31998.
Literatura uzupełniająca:
S. Babić, i sur., Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnoga jezika, HAZU i
Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1997; R. Katičić, Sintaksa hrvatskoga književnog jezika,
HAZU i Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2002; S. Babić, Tvorba riječi u hrvatskome
književnom jeziku, HAZU i Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2002; D. Raguž, Praktična
hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb, 1997; Z. Jelaska, Fonološki opisi hrvatskoga
jezika, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2004; I. Pranjković, Hrvatska skladnja, Hrvatska
sveučilišna naklada, Zagreb, 1993; I. Pranjković, Druga hrvatska skladanja, Hrvatska
sveučilišna naklada, Zagreb, 2001; M. Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnog
jezika, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2004; B. Tafra, Jezikoslovna razdvojba, Matica
hrvatska, Zagreb, 1995; M. Samardžija (red.) Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga
jezika, Matica hrvatska, Zagreb, 1999; Z. Vince, Putovima hrvatskoga književnog jezika,
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 2002; Lingwistyczne czasopisma do wyboru.
Dziedzina: Literatura/kulturologia
Przedmiot: [Literaturoznawczy/kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków]
Punkty ECTS: 5 pkt
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Fakultatywny. Studenci w porozumieniu z wykładowcą wybierają
literaturoznawczy/kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków, przy czym pierwszeństwo
mają przedmioty z zakresu slawistyki, względnie historycznoliterackie i teoretycznoliterackie
przedmioty o charakterze komparatywystycznym.
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo.
3.2.2. STUDIA MAGISTERSKIE
VII SEMESTR
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Ćwiczenia językowe VII
Punkty ECTS : 5 pkt.
29
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 4 godziny tygodniowo (2 x 2 godziny)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia magisterskie w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Kolokwium – ustne i pisemne
Opis: Praktyczna nauka języka polskiego na poziomie C1 zgodnie z zasadami certyfikacji
języka polskiego. Ćwiczenia przyjmują formę konwersacji, rozwijają przede wszystkim
kompetencje językowe związane z mówieniem. Studenci przygotowują referaty na zadane
tematy, jak i na tematy związane z wybraną specjalizacją (lingwistyka, kultura/literatura);
rozwijają płynność wymowy i spontaniczność reakcji w skomplikowanych sytuacjach
komunikacyjnych, uczą rozpoznawać język oficjalny od potocznego oraz stosować obydwa - w
zaleŜności od sytuacji.
Cel: Doskonalenie znajomości języka polskiego ze szczególnym akcentem na komunikację.
Literatura: Podręczniki z serii Język polski dla cudzoziemców wydawnictwa Universitas
(wybór); J. Bralczyk, W. Gruszczyński, K. Mosiołek-Kłosińska, Wiem, co mówię, czyli o
dobrej komunikacji, Wydawnictwo M. RoŜak, Gdańsk, 2002; M. Zimnak, Powiedzmy to sobie.
Ćwiczenia form wypowiedzi dla studentów zaawansowanych, Kraków, 1995; materiały audio-
wizualne oraz pojedyncze artykuły – wybór lektora.
Specjalizacja kulturologiczna:
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Adam Mickiewicz
Punkty ECTS: 4 pkt
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy dla studentów specjalizacji kulturologicznej
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium). Ocena
pracy seminaryjnej stanowi część oceny końcowej z przedmiotu.
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia magisterskie w zakresie języka i literatury
polskiej, specjalizacja kulturologiczna.
Forma zaliczenia: Egzamin ustny i pisemny (praca semestralna)
Opis: Przedmiot zajmuje się twórczością największego polskiego pisarza Adama Mickiewicza.
Obok podstawowych elementów jego literatury i biografii politycznej, wykładane są
30
najwaŜniejsze problemy poetyki romantycznej Mickiewicza, analizowane i interpretowane jego
teksty literackie, wpływ jego twórczości na literaturę polską i europejską, jak i recepcja jego
twórczości w Chorwacji. Studenci mają obowiązek napisać i wygłosić prace semestralne
(kaŜdy student jedną pracę), w których analizowane są dzieła literackie pisarza lub teŜ
zagadnienia dotyczące poetyki bądź inne, relewantne, związane z Mickiewiczowskim
rozumieniem romantyzmu. Temat pracy semestralnej student wybiera z zaproponowanej listy
tematów lub uzgadnia z wykładowcą.
Cel: Przedmiot zapoznaje studentów z twórczością Adama Mickiewicza, największego
polskiego poety i kodyfikatora języka polskiego, którego dzieła znacząco wpłynęły na rozwój
literatury polskiej w dwóch ostatnich wiekach. Z tego powodu twórczość Mickiewicza ma
fundamentalne znaczenie w rozumieniu nie tylko ojczystej literatury narodowej, ale takŜe
polskiej kultury w ogóle.
Literatura obowiązkowa:
Literatura prymarna: A. Mickiewicz, Ballady i romanse; Dziady; GraŜyna; Konrad
Wallenrod; Sonety krymskie i sonety odeskie; Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa
polskiego; Pan Tadeusz.
Literatura sekundarna: Z. Malić, Mickiewicz itd., Biblioteka Književna smotra, Zagreb,
2002; J. Kleiner, Mickiewicz, 1-3, KUL, Lublin, 1948; A. Witkowska, Słowo i czyn, PWN,
Warszawa, 1986.
Literatura uzu pełniająca:
S. Pigoń, Zawsze o nim, Oficyna Wydawnicza Rytm, Warszawa, 1998; M. Janion, Czas formy
otwartej, PIW, Warszawa, 1984; A. Witkowska, Wielcy romantycy polscy, Wiedza
Powszechna, Warszawa, 1980; J. M. Rymkiewicz, D. Siwicka, A. Witkowska, M. Zielińska,
Mickiewicz. Encyklopedia, Horyzont, Warszawa, 2001.
Dziedzina: Historia Polski
Przedmiot: Polska XIX i XX wieku
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu)
Opis: Dwa ostatnie stulecia przyniosły szereg zmian w historii Polski – od zaborów, powstań,
ponownego tworzenia państwa w 1918 roku i jego okupacji oraz zniszczenia w 1939,
wprowadzenia socjalizmu i jego upadku w 1989 roku, do współczesnego okresu transformacji i
wejścia Polski do Unii Europejskiej. Zmiany te nie były tylko zmianami granic, czy zmianami
31
politycznymi; mowa tu takŜe o zmianach demograficznych, ekonomicznych, religijnych i
innych.
Wykłady zawierać będą podstawowy przegląd historii politycznej Polski od czasu zaborów pod
koniec XVIII wieku do współczesności. Wskazane zostaną próby wyzwolenia się Polaków
spod panowania zaborców w XIX wieku, zakładanie nowoczesnych partii politycznych i
najwaŜniejsi bohaterowie tych wydarzeń. Analizie poddany zostanie krótki okres
niepodległości Polski pomiędzy dwiema wojnami światowymi, straty poniesione przez
ludność w II wojnie światowej oraz sytuacja Polski w bloku socjalistycznym w drugiej połowie
XX wieku. PrzybliŜone zostaną równieŜ podstawowe cechy okresu przejściowego w Polsce. Na
zajęciach wskazywane będzie miejsce Polski w kręgach regionalnych i szerszych, a takŜe
waŜne elementy stosunków chorwacko-polskich.
Forma prowadzenia zajęć:
Wykłady zakładające komunikację profesor-studenci, pisanie krótkich prac i przygotowanie
krótkich prezentacji power-point.
Cel: Przedstawić studentom główne cechy rozwoju historycznego Polski w XIX i XX wieku i
poszerzyć ich wiedzę o tych elementach polskiej historii, które wywołają ich szczególne
zainteresowanie.
Sposób kontrolowania jakości i skuteczności prowadzonych zajęć:
Kontrolowana będzie i oceniana obecność studentów na zajęciach, udział w zajęciach
(zabieranie głosu w dyskusji, przygotowanie i prezentacja prac), a na zakończenie studenci
zdawać będą egzamin pisemny.
Forma zaliczenia i sposób sprawdzenia wiedzy:
Egzamin pisemny przeprowadzony zostanie na końcu zajęć, na ocenę końcową składać się
będzie rezultaty osiągnięte na zajęciach (w sumie 50%) i ocena testu sprawdzającego wiedzę
(50%).
Literatura obowiązkowa:
M. Tymowski, Kratka povijest Poljske, Matica hrvatska, Zagreb 1999, s. 81-163; D. Agičić,
Podijeljena Poljska 1772.-1918., Srednja Europa, Zagreb, 2004.
Literatura uzupełniająca: A. Paczkowski, Pola stoljeća povijesti Poljske 1939.-1989., Profil /
Srednja Europa, Zagreb 2001; D. Nałęcz, T. Nałęcz, Józef Piłsudski – vojskovoña i državnik
nezavisne Poljske, [1998].
Szczegółowy spis literatury uzupełniającej do ustalenia z wykładowcą.
Dziedzina: Historia i teoria literatury
Przedmiot: Historia i teoria literatury I
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki
32
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu)
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny lub ustny
Opis: W semestrze zimowym omawiane są zagadnienia periodyzacji i historiografii literatury z
kulturowej perspektywy. Prezentowane są rozumienia idei kultury, problematyka pojęć
„epoka” i „formacje stylistyczne” oraz przegląd znaczeń terminów moderna/modernizm,
avangarda, postmoderna/postmodernizm. Zagadnienia związane z epokami literackimi i
formacjami stylistycznymi wyjaśniane są jako specyficzne formy modernistycznej metanarracji
w okresie linearnej koncepcji historii. Ogólna problematyka historii literatury prezentowana
jest na przykładach powieści współczesnej i postmodernistycznej prozy z literatury rosyjskiej i
innych literatur słowiańskich.
Cel: Celem przedmiotu jest zapoznanie z podstawowymi orientacjami metodologicznymi w
historii literatury i kultury oraz historyczności samej historii literatury i kulturologii. W
ramach zajęć studenci będą mieli moŜliwość, na wybranych tekstach z modernistycznej i
postmodernistycznej literatury, odkrywania róŜnic w rozumieniu tekstu, autora, podmiotu,
struktury i odbiorcy, a poprzez kontakt z materiałem sprawdzić takŜe rzetelność nowoczesnej
historiografii i jej periodyzację.
Literatura obowiązkowa:
V. Biti, Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije, Matica hrvatska, Zagreb, 2000; T.
Eagelton, Ideja kulture, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2002; A. Flaker, Stilske formacije,
Liber, Zagreb, 1976/1986; J. Tinjanov, Pitanja književne povijesti, Matica hrvatska, Zagreb,
1998; M. Solar, Suvremena svjetska književnost, Školska knjiga, Zagreb, 1997; V. Žmegač,
Dileme povijesne projekcije književnosti. W: Oko književnosti. Ur. Josip Užarević, Disput,
Zagreb, 2004.
Literatura uzupełniająca:
D. Perkins, Is Literary History Possible? Baltimore/London, 1992; I. Smirnov, Megaistoria. K
istoričeskoj tipologii kul'tury, Moskva, 2000; H. Whyte, Metahistory: The Historical
Imagination in 19th Century Europe, Baltimore, 1973.
Specjalizacja językoznawcza:
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Suprasyntaksa języka polskiego
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Polski i chorwacki
33
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu): krótki wykład, dyskusja, analiza,
prace seminaryjne, ćwiczenia na tekstach, ewaluacja.
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia magisterskie w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Ustalenie elementów róŜnicujących pomiędzy definicją i znaczeniem terminów tekst i
dyskurs, zapoznanie z róŜnicami mikro-, makro- i supra-konektorów, wyróŜnianie elementów
inwokacji i ekswokacji jako podstawowych strukturalnych wyznaczników tekst i dyskursu,
poszukiwanie elementów interwokacyjnych powiązania centralnej części tekstu, analiza
znaków apelatywnych w tekstach pisanych i mówionych, tłumaczenie tekstów polskich w celu
porównania z chorwackimi formami wypowiedzi.
Cel: Zdobywanie wiedzy, umiejętności i kompetencji ze składni tekstu i dyskursu.
Cel osiąga się następującymi krokami: przez gromadzenie definicji tekstu i dyskursu i
wydzielanie istotnych elementów ich zróŜnicowania; rozróŜnianie części tekstu vs. części
dyskursu; wyróŜnianie funkcji i typów konektorów; semantyczno-syntaktyczną analizę
modulantów spajających części tekstu; rozpoznawanie wyrazów forycznych (róŜnice pomiędzy
anaforą i kataforą w języku polskim i chorwackim); prezentację funkcjonowania deiktycznych
wyrazów i gestów w języku polskim i chorwackim na bazie; wynajdywanie konstrukcji
eliptycznych w dialogu; wyróŜnianie inwokacyjnych i ekswokacyjnych segmentatorów tekstu;
ćwiczenie form apelatywnych poprzez komunikatoramy w mediach pisanych i mówionych
języka polskiego i chorwackiego; ciągłe porównywanie poprzez przekład i wyjaśnianie struktur
języka polskiego i chorwackiego.
Literatura obowiązkowa:
B. Boniecka, Lingwistyka tekstu, teoria i praktyka, UMCS, Lublin, 1999; N. Ivanetić,
Uporabni tekstovi, FF Press, Zagreb, 2003; Z. Glovacki-Bernardi, O tekstu, Školska knjiga,
Zagreb, 1990; P. Mrazović, Definicija teksta i definicija elemenata teksta, Strani jezici, 1983,
nr 4.
Literatura uzupełniająca:
T. Dobrzyńska, E. Janus (red), Tekst i zdanie, Ossolineum - PAN, Kraków, 1983; T.
Dobrzyńska, Teoria tekstu, Ossolineum - PAN, Kraków, 1986.
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: Socjolingwistyka
Punkty ECTS: 4 pkt
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
34
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia magisterskie w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Praca seminaryjna
Opis: Przedmiot zajmuje się analizą wybranych zjawisk socjolingwistycznych na przykładzie
języka polskiego. Oprócz krótkiego rysu na temat powstania socjolingwistyki jako części
lingwistyki, obejmuje problematykę współczesnego języka polskiego, omawia zjawiska, które
wystąpiły w języku polskim (i w innych językach) na skutek zmian politycznych i socjalnych
w czasie lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych. Przedmiot prowadzony jest tematycznie
(14 wybranych tematów związanych z polityką językową, fenomenem nowomowy, vogovora,
rozwarstwienie języka polskiego, językiem reklamy i polityki oraz inne zjawiska powstałe pod
wpływem globalizacji). Do zajęć włączony jest program Omega (literatura, słownik terminów,
przygotowanie referatów na zadane tematy, odsyłacz do aktualnych linków). Po 10 godzinach
wprowadzenia studenci wybierają tematy prac seminaryjnych. Pisemne prace seminaryjne są
oceniane a najlepsze z nich prezentowane w formie referatu na konferencji studenckiej pod
koniec semestru (forma pracy przygotowująca do wystąpień publicznych na konferencjach
naukowych).
Cel: Zapoznanie z przedmiotem socjolingwistyki, z aktualnymi procesami językowymi i
językowymi zjawiskami typowymi w dobie globalizacji. Zajęcia przygotowują jednocześnie do
pracy naukowej (zbieranie materiałów naukowych, wystąpienia publiczne).
Literat ura obowiązkowa:
S. Grabias, Język zachowań społecznych, UMCS, Lublin, 2002 oraz wybrane artykuły z serii :
Język a kultura, Wrocław, z czasopisma Język polski, Polska polityka językowa na przełomie
tysiącleci, UMCS, Lublin, 1999, Język trzeciego tysiaclecia, Kraków, 2000; Polszczyzna w
komunikowaniu publicznym, Oficyna Wydawnicza Aspra, Warszawa, 1999; Współczesny język
polski, UMCS, Lublin, 2001; Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków
słowiańskich, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, 2000.
Literatura uzupełniająca:
W. Lubaś, Polskie gadanie, Opolskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, Opole, 2003; K. OŜóg,
Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku, Wydawnictwo «Otwarty Rozdział», Rzeszów, 2001.
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: Kognitywizm i przekład
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki (poŜądana znajomość języka polskiego)
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
35
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na studia magisterskie w zakresie języka i literatury
polskiej, poŜądana znajomość języka polskiego
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Kognitywizm jest kierunkiem, który pojawił się w lingwistyce po strukturalizmie.
Zmiana filozofii języka doprowadziła do przemian w podejściu do działalności translatorskiej.
Analizując przetłumaczone utwory studenci zauwaŜać będą róŜnice wynikłe z róŜnorodnego
podejścia do samego aktu/procesu tłumaczenia, przede wszystkim w podejściu do przekładania
z jednej strony kultury, z drugiej strony – kategorii gramatycznych. Do realizacji zajęć
włączone będzie forum programu Omega (dyskusje o autorstwie przekładów oraz problem
celowości/słuszności wielokrotnego tłumaczenia).
Cel: Zapoznać studentów z kognitywnym podejściem do teorii przekładu oraz uświadomić im
róŜnice w efektach procesu tłumaczenia, zaleŜnie od teoretycznego podejścia do języka i
przekładu.
Literatura obowiązkowa:
E. Tabakowska, Gramatika i predočavanje. Uvod u kognitivnu lingvistiku (hrvatski prijevod, u
tisku), E.Tabakowska, Cognitive Linguistics and Poetics of translation, Tübingen, 1993. (ili
poljski prijevod: Poetyka przekładu, Kraków, 2001); E. Tabakowska, O przekładzie na
przykładzie, Znak, Kraków, 2003, K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea,
Kraków, 2000. V. Ivir, Lingvistička sastavnica teorije prevoñenja, Suvremena lingvistika, 34:
93-101, 1992; Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego,
Gdańsk, 2000.
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: [Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych]
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki lub zachodni
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny. Studenci w porozumieniu z wykładowcą wybierają przedmiot z pokrewnego
obszaru językoznawczego, przy czym polecane są przedmioty z zakresu slawistyki lub przedmioty o
charakterze teoretycznym.
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo
VIII SEMESTR
Dziedzina: Język polski
36
Przedmiot: Ćwiczenia językowe VIII
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: Ćwiczenia, 4 godziny tygodniowo (2 x 2 godziny)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VII semestr – zaliczone kolokwium z Ćwiczeń językowych
VII
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny i ustny – obejmuje wiedzę i umiejętności zdobyte na
Ćwiczeniach językowych VII i VIII .
Opis: Kontynuacja praktycznej nauki języka polskiego na poziomie C1 zgodnie z zasadami
certyfikacji języka polskiego. Ćwiczenia przyjmują formę konwersacji, rozwijają przede
wszystkim kompetencje językowe związane z mówieniem. Studenci przygotowują referaty na
zadane tematy, jak i na tematy związane z wybraną specjalizacją (lingwistyka,
kultura/literatura); rozwijają płynność wymowy i spontaniczność reakcji w skomplikowanych
sytuacjach komunikacyjnych, uczą rozpoznawać język oficjalny od potocznego oraz stosować
obydwa - w zaleŜności od sytuacji.
Cel: Doskonalenie znajomości języka polskiego ze szczególnym akcentem na komunikację.
Literatura: Podręczniki z serii Język polski dla cudzoziemców wydawnictwa Universitas
(wybór); J. Bralczyk, W. Gruszczyński, K. Mosiołek-Kłosińska, Wiem, co mówię, czyli o
dobrej komunikacji, Wydawnictwo M. RoŜak, Gdańsk, 2002; M. Zimnak, Powiedzmy to sobie.
Ćwiczenia form wypowiedzi dla studentów zaawansowanych, Kraków, 1995; materiały audio-
wizualne oraz pojedyncze artykuły – wybór lektora.
Specjalizacja kulturologiczna:
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Polski dramat i teatr
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy dla studentów specjalizacji kulturologicznej
Forma zajęć: 2 sata tjedno (1 sat predavanja i 1 sat seminara). Ocena pracy seminaryjnej
stanowi część oceny końcowej z przedmiotu.
Warunki uczestnictwa: Przyjęcie na VIII semestr studiów w zakresie języka i literatury
polskiej, specjalizacja kulturologiczna.
37
Forma zaliczenia: Egzamin ustny i praca seminaryjna
Opis: Przedmiot zajmuje się polskim dramatem i teatrem w wymiarze historycznoliterackim,
kulturologicznym oraz teatrologicznym. Omawiane są najwaŜniejsze paradygmaty dramatyczne
oraz pojedyncze dzieła dramatyczne. Szczególną uwagę poświęca się dramatowi
romantycznemu (Mickiewicz, Słowacki, Krasiński, Norwid) i jego oddźwiękowi w myśli
teatralnej XX wieku (Schiller, Osterwa, Grotowski), ale takŜe tradycji polskiej groteski
teatralnej (Witkiewicz, Gombrowicz, MroŜek). Opisywane są i analizowane pod względem
dramaturgii najwaŜniejsze inscenizacje polskiego korpusu dramatycznego (Dziady A.
Mickiewicza, Nie-boska komedia Z. Krasińskiego), reprezentujące najwaŜniejsze poetyki i
wizje teatralne w kontekście europejskich ruchów teatralnych (Grotowski, Kantor). Studenci
zobowiązani są do napisania i wygłoszenia prac seminaryjnych (kaŜdy student jedną pracę), w
których analizie poddawany jest jeden tekst dramatyczny bądź jedno przedstawienie teatralne
(zaleŜnie od dostępności materiałów vide). Temat pracy seminaryjnej student wybiera z
zaproponowanej listy tematów lub ustala z wykładowcą.
Cel: Przedmiot zapoznaje studentów z podstawowymi aspektami polskiego dramatu i teatru,
które w znacznej mierze reflektowały czy nawet wywoływały głębokie polityczno-ideologiczne
bądź, szersze, światopoglądowe zmiany wewnątrz macierzystego kontekstu kulturowego,
umoŜliwia im w ten sposób nie tylko łatwiejszą orientację w tej tradycji, ale równieŜ ogólne
rozumienie polskich kodów kulturowych.
Literatura obowiązkowa:
Literatura prymarna: J. Kochanowski, Odprawa posłów greckich; Komedia rybałtowska; A.
Mickiewicz, Dziady; Z. Krasiński, Nie-boska komedia; J. Słowacki, Kordian, Balladyna; C. K.
Norwid, Pierścień wielkiej damy; A. Fredro, Zemsta; S. Wyspiański, Wesele; S. I. Witkiewicz,
Szewcy; W. Gombrowicz, Ślub; S. MroŜek, Tango, T. RóŜewicz, Kartoteka.
Literatura sekundarna: Z. Raszewski, Krótka historia teatru polskiego, Państwowy Instytut
Wydawniczy, Warszawa, 1978; J. Kelera, Panorama dramatu, Wydawnictwo Dolnośląskie,
Wrocław, 1989.
Literatura uzupełniająca: J. Kłossowicz, Tadeusz Kantor. Teatr, PIW, Warszawa, 1991; Z.
Osiński, Grotowski i jego Laboratorium, PIW, Warszawa, 1980; Z. Malić, Gombrowicziana,
Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko fililoško društvo, Zagreb, 2004; D. Blažina,
Katastrofizam i dramska struktura, Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo,
Zagreb, 1993.
38
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Współczesna powieść polska
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Znajomość języka polskiego
Forma zaliczenia: Praca seminaryjna
Opis: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z głównymi tendencjami we współczesnej
polskiej prozie (druga połowa XX wieku i XXI wiek). Studenci samodzielnie czytają w
oryginale kilka najbardziej znanych i najwaŜniejszych powieści polskich autorów (według
przygotowanej wcześniej i regularnie aktualizowanej listy lektur). Zajęcia obejmują analizę
teksów literackich z naciskiem na problematykę lub język, w zaleŜności od typu tekstu.
Przedmiot, oprócz swojego historycznoliterackiego aspektu, ma na celu poszerzanie
kompetencji językowych i kulturoznawczych studentów.
Cel: Przedmiot, oprócz swojego historycznoliterackiego aspektu, tj. zapoznawania z najnowszą
literacką produkcją prozatorską w Polsce, ma na celu dalsze poszerzanie kompetencji
językowych i kulturoznawczych studentów.
Literatura o bowiązkowa: 4-5 współczesnych polskich powieści
Literatura uzupełniająca: P. Czapliński, P. Śliwiński, Literatura polska 1976-1998,
Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1999; P. Czapliński, Ruchome marginesy – szkice o
literaturze lat 90., Wydawnictwo Literackie, Kraków, 2002.
Literatura nadobowiązkowa: R. Nycz, Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o
literaturze, IBL PAN, Kraków, 2000.
Dziedzina: Historia i teoria literatury
Przedmiot: Historia i teoria literatury II
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu)
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny lub ustny
Opis: W semestrze letnim w ramach przedmiotu omawiane są pojęcia intertekstualność,
cytatowość, intermedialność, transmedialność i kolaŜ/kolaŜowość. Przedstawiany jest krótki
39
przegląd głównych koncepcji intertekstualności (Bachtin, Kristeva, Barthes, Riffaterre,
Genette, Lachmann, Igor Smirnov i in.). Analizowane są formy cytatowości w modernistycznej
i postmodernistycznej literaturze, formy kolaŜu i kolaŜowości w sztuce XX wieku oraz
wzajemne relacje pomiędzy literaturą i innymi mediami (fotografia, foto-montaŜ, ready made,
film, reklama, kultura popularna). Dynamiczne wykłady, zawierające wprowadzenia
wykładowcy i sekwencje dialogowe ze studentami, bazują na materiale z literatury rosyjskiej i
innych literatur słowiańskich.
Cel: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi autorami, pojęciami i tezami
teorii intertekstualności i dialogu, uświadomienie znaczenia tej teorii w przełomie kulturowym
od modernizmu do postmodernizmu lat siedemdziesiątych XX wieku, rozpoznawanie roli
mediów w zmianach paradygmatu literackiego i wykorzystanie metodologii
intertekstualności/intermedialności w analizie tekstów literackich.
Literatura obowiązkowa:
V. Biti, Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije, Matica hrvatska, Zagreb, 2000; Z.
Maković, M. Medarić, D. Oraić, P. Pavličić, Intertekstualnost&Intermedijalnost, Zavod za
zanost o književnosti, Zagreb, 1988; D. Oraić Tolić, Teorija citatnosti, GZH, Zagreb, 1990.
Literatura uzupełniająca:
G. Debord, Društvo spektakla, Arkzin, Zagreb, 1999; A. Flaker, Književne vedute, Matica hrvatska,
Zagreb, 1999; C. Jenks, (red.), Vizualna kultura, Jesenski i Turk, Zagreb, 2002.
Specjalizacja językoznawcza:
Dziedzina: Gramatyka języka polskiego
Przedmiot: Pragmatyka języka polskiego
Punkty ECTS: 3 pkt. (łącznie z Opracowywaniem tekstów pragmatycznych – 4 pkt.)
Język: Polski i chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu): krótki wykład, rozpoznawanie i
analiza pragmemów, frazopragmemów i dyskursu, dyskusje, prace seminaryjne w formie
tłumaczeń, ćwiczenia w kontrastowaniu chorwackich i polskich jednostek pragmatycznych.
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VII semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej,
zdany egzamin z Suprasyntaksy w poprzedzającym semestrze
Status: Obowiązkowy
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Opis łańcucha komunikacyjnego, typów myślenia, sposobów wypowiadania się i
wyraŜania za pomocą środków werbalnych i niewerbalnych, prześledzenie rozwoju pisma jako
40
rodzaju pamięci pozapsychicznej, nowe komputerowe techniki komunikacyjne (poczta
elektroniczna, pisanie wiadomości SMS, surfowanie po internecie, komunikatory internetowe,
tzw. chat itd.), badanie podobieństw pragmatyki do jej poprzedniczek: retoryki i stylistyki
(opis struktury tekstu i dyskursu, mikro- i makro-figury, metafory), wyróŜnianie struktury
znaków werbalnych (werbalizacja i gesty werbalne, pragmemy, frazopragmemy, akty mowy,
tekst i dyskurs), typologia znaków niewerbalnych (paralingwistycznych,
ekstralingwistycznych, proksemicznych i subperceptycyjnych sygnałów), rozprawa o róŜnicach
pomiędzy zdaniami i aktami mowy.
Cel: Zdobywanie wiedzy, umiejętności i kompetencji z polskiego języka mówionego.
Cel osiągany jest następującymi krokami: przez badanie podobieństw i róŜnic w definicjach i
terminologii w dziedzinie komunikacji, myślenia, wypowiadania się i wyraŜania za pomocą
róŜnorodnych znaków komunikacyjnych (werbalnych, niewerbalnych, proksemicznych i
subpercepcyjnych) w polskim języku mówionym; porównywanie środków retorycznych i
stylistycznych wykorzystywanych w pragmatyce; opis i analizę językowych i pozajęzykowych
znaków polskich i chorwackich w formach mówionych.
Literatura obowiązkowa:
A. Awdiejew (red), Klasyfikacja funkcji pragmatycznych, Polonica br. IX., Kraków, 1983; N.
Pintarić, Pragmemi u komunikaciji, FF Press, Zagreb, 2002; K. Pisarkowa Składnia rozmowy
telefonicznej, Ossolineum - PAN, Kraków, 1978; S. Grabias et alt. (red), Studia nad składnią
polszczyzny mówionej, Ossolineum - PAN, Kraków, 1978.
Literatura uzupełniająca: A. Wierzbicka, Język - umysł - kultura, PWN, Warszawa, 1999; B.
Vuletić, Govorni izraz emocije, Govor br. 3, 1980.
Dziedzina: Gramatika poljskog jezika
Przedmiot: Opracowywanie tekstów pragmatycznych
Punkty ECTS: 1 pkt. (łącznie z Pragmatyką języka polskiego – 4 pkt.)
Język: Polski i chorwacki
Czas trwania: 1 semestr
Forma zajęć: 1 godzina tygodniowo (1 godzina konwersatorium): ćwiczenia w rozpoznawaniu
pragmemów i frazopragmemów w tekstach zawierających mówioną odmianę języka polskiego,
ćwiczenia przekładowe potwierdzające róŜnice między polskim i chorwackim językiem
mówionym.
Forma zaliczenia: Egzamin ustny. Egzamin zdaje się razem z egzaminem Pragmatyki języka
polskiego.
Opis: Słuchanie oryginalnych wykonawców tekstów dialogowych i monologowych,
tłumaczenie ich na język chorwacki z omawianiem typów pragmemów i frazopragmemów
41
poprzez sposób ich realizacji z języku chorwackim, próby czytania i naśladowania rodzimych
uŜytkowników języka polskiego (ich realizacji paralingwistycznych przez znaki mowy).
Cel: Zdobywanie umiejętności i kompetencji z mówionego języka polskiego.
Cel osiąga się następującymi krokami: przez słuchanie tekstów w wykonaniu rodzimych
uŜytkowników języka polskiego; czytanie i naśladowanie tych wykonań; tłumaczenie tekstów
mówionych języka polskiego na chorwacki.
Literatura obowiązkowa:
N. Pintarić, M. Dąbrowska-Partyka, Izbor pragmatičkih tekstova, FF Press, Zagreb (w druku),
2005; J. Winiarska, Operatory metatekstowe w dialogu telewizyjnym, Universitas, Kraków,
2001.
Literatura uzupełniająca: K. Pisarkowa, Składnia rozmowy telefonicznej (wybór tekstów),
Ossolineum, Kraków, 1978.
Dziedzina: Gramatyka języków słowiańskich
Przedmiot: Gramatyka porównawcza języków słowiańskich
Punty ECTS: 4 pkt.
Status: Fakultatywny
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Forma zaliczenia: Egzamin pisemny i ustny
Opis: Porównawczy opis diachroniczny historii i rozwoju języków słowiańskich na poziomie
genetyczno-lingwistycznym. Zjawiska językowe są analizowane i porównywane na starych tekstach
pisanych róŜnych języków słowiańskich.
Cel: Przedmiot przeznaczony jest dla studentów zainteresowanych problematyką
językoznawczą, szczególnie historią języka, a przede wszystkim dla slawistów, którzy chcą
zajmować się tą dziedziną na studiach podyplomowych.
Literatura: S. B. Bernštejn, Očerk sravnitel'noj grammatiki slavjanskih jazykov I-II, Moskva,
1961, 1974; H. Dalewska-Greń, Języki słowiańskie, PWN, Warszawa, 1997; S. Ivšić, Slavenska
poredbena gramatika, Školska knjiga, Zagreb, 1970; N. A. Kondrašov, Slavjanskije jazyki,
Moskva, 1962; T. Lehr-Spławiński, W. Kuraszkiewicz, S. Sławski, Przegląd i charakterstyka
języków słowiańskich, Warszawa, 1954; A. Meje (Meillet), Uvod u usporedno proučavanje
indoevropskih jezika, Beograd, 1965; M. Mihaljević, Slavenska poredbena gramatika I ,
Školska knjiga, Zagreb, 2002; R. Nahtigal, Slovanski jeziki I , DZS, Ljubljana, 1952; J. Petr, L.
Řeháček, Základy slovanské jazykovědy I (FF, skrypt), Praha, 1968; J. Petr, L . Řeháček,
Základy slovanské jazykovědy II (FF, skrypt), Praha, 1969; J. Petr,L . Řeháček, Slovanská
42
jazykověda (FF, skrypt), Praha, 1972; Z. Stieber, Zarys gramatyki porównawczej języków
słowiańskich, PWN, Warszawa, 1979.
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: Ekolingwistyka
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i 1 godzina konwersatorium)
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Przedmiot stanowi nowość w lingwistyce, a mówi ekologii w świecie języka.
Wydarzenia polityczne, zjednoczenie Europy doprowadziły do naruszenia naturalnej
równowagi językowej. Z tego powodu zanikanie i zagroŜenie «małych» języków oraz
dominacja wielkich, muszą stać się przedmiotem troski, a analiza skutków naruszania
równowagi językowej oraz obserwowanie legislacji europejskiej, kontrolującej i hamującej te
zjawiska – stanowią przedmiot ekolingwistyki. Do zajęć włączony jest program Omega (forum
międzynarodowe).
Cel: Zapoznać przyszłych językoznawców, na przykładach zjawisk w językach słowiańskich
oraz na przykładzie polityki językowej Unii Europejskiej, z nowym kierunkiem w lingwistyce.
Literatura obowiązkowa:
D. Crystal, Language Death, Cambridge, 2000; K. Ludwig, Leksikon etničkih manjina u
Europi, Pan liber, Osijek-Zagreb-Split, 2001; P. Piper, Srpski izmeñu velikih i malih jezika,
Beogradska knjiga, Beograd, 2004; M. Siguan, Jezici u Europi, Školska knjiga, Zagreb, 2004,
D. Škiljan, Jezična politika, Naprijed, Zagreb, 1988, D. Škiljan, Govor nacije, Golden
marketing, Zagreb, 2002, I. Ivas, Ideologija u govoru, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb,
1988; Kultura, etničnost, identitet, Institut za migracije i narodnosti, Naklada Jesenski i Turk,
Hrvatsko sociološko društvo, Zagreb 1999, Velika Europa, mali narodi, AGM, Zagreb, 1992;
Język mniejszości i języki regionalne, zbornik, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa, 2003, oraz
dokumenty UE regulujące prawa mniejszości w stosunku do języków (linki).
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: [Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych]
Punkty ECTS: 3 pkt.
Język: Chorwacki lib zachodni
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
43
Status: Fakultatywny. Studenci w porozumieniu z wykładowcą wybierają przedmiot z pokrewnych
obszarów językoznawczych, przy czym polecane są przedmioty z zakresu slawistyki lub przedmioty o
charakterze teoretycznym.
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo
IX SEMESTR
Dziedzina: Język polski/teoria i praktyka przekładu
Przedmiot: Ćwiczenia językowe IX
Punkty ECTS: 3 pkt. (łącznie z Przekładem polskich tekstów literackich I – 5 pkt.)
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo (2 godziny ćwiczeń językowych i 2 godziny
konwersatorium z przedmiotu Przekład polskich tekstów literackich I)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VIII semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
– zdany egzamin z Ćwiczeń językowych VIII
Forma zaliczenia: Kolokwium - pisemne
Opis: Na róŜnorodnych tekstach studenci poznają róŜne style funkcjonalne, jak te związane z
językiem okolicznościowym, prezentacjami (związane z ogólnym bądź popularnonaukowym
tematem), reportaŜem, wywiadem, oficjalną korespondencją i formularzami, instrukcjami, itp.
Cel: Zdobywanie umiejętności tworzenia krótszych i dłuŜszych skonwencjonalizowanych
tekstów, rozpoznawania i stosowania konwencji stylistycznych, jak równieŜ poprawnego
stosowania idiomów.
Literatura obowiązkowa:
Wybór tekstów z polskich podręczników z serii Język polski dla cudzoziemców.
Literatura uzupełniająca: M. Jaworski, Nasz język, ZSZ WSIP, Warszawa, 1987; R.Dębski,
A jednak się kręci, Kraków, 1993; W. Śliwiński, To właśnie Polska, Kraków, 1986; R.
Sinielnikoff, Wzory listów polskich, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1998.
Dziedzina: Teoria i praktyka przekładu
Przedmiot: Przekład polskich tekstów literackich I
(część Ćwiczeń językowych IX)
Punkty ECTS: 2 pkt. (łącznie z Ćwiczeniami językowymi IX – 5 pkt.)
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr
44
Status: Obowiązkowy dla studentów specjalizacji językoznawczej i kulturologicznej
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny ćwiczeń). Studenci wybierają i przekładają z
języka polskiego na chorwacki po dwa teksty literackie (jeden tekst prozatorski i jeden
poetycki), przychodzą na indywidualne konsultacje, a ocena efektów ich tłumaczeń składa się
na końcową ocenę z Ćwiczeń językowych IX.
Warunki uczestnictwa: Zdany egzamin z Ćwiczeń językowych VIII.
Forma zaliczenia: Kolokwium: pisemne – sprawdzenie przekładu.
Opis: Po krótkim wprowadzeniu do teorii przekładu, praca w ramach przedmiotu koncentruje
się na praktycznych problemach tłumaczenia polskich tekstów literackich. W konwersatoryjnej
formie zajęć poruszane są problemy przekładalności na korpusie tekstów prozatorskich i
poetyckich z literatury polskiej do końca XIX wieku, przy czym szczególną uwagę poświęca
się rozwiązywaniu standardowych problemów przekładowych.
Cel: Przedmiot wprowadza studentów w pracę nad przekładem tekstów literackich z języka
polskiego na chorwacki, ułatwia im rozwiązywanie standardowych problemów przekładowych.
Równocześnie studenci, z translatorskiej perspektywy, zapoznają się z tekstami literatury
polskiej do końca XIX wieku, kierując się tym samym w stronę praktyki przekładu
literackiego.
Literatura pomocnicza:
M. Moguš, N. Pintarić, Poljsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2002.
Słownik języka polskiego, I-III, red. M. Szymczak, PWN, 1978.
lub inny współczesny słownik języka polskiego
Specjalizacja kulturologiczna:
Dziedzina: Teoria literatury i metodologia literaturoznawcza
Przedmiot: Polska krytyka literacka i nauka o literaturze (metodologia )
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy dla studentów specjalizacji kulturologicznej
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godziny wykładu i 1 godzina konwersatorium).
Zintensyfikowana praca mentorska i konsultacje związane z pisaniem pracy magisterskiej.
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VIII semestr studiów w zakresie języka i literatury
polskiej, specjalizacja kulturologiczna
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: W aspekcie teoretycznym przedmiot zapoznaje studentów s podstawowymi
paradygmatami polskiej myśli krytycznoliterackiej i literaturoznawczej od fenomenologii i
45
strukturalizmu do poststrukturalizmu i dekonstrukcji. W części praktycznej natomiast zajmuje
się moŜliwością implementacji wyŜej wymienionych metodologii w indywidualnej pracy
studentów przygotowujących się do pisania pracy magisterskiej z zakresu literatury polskiej
lub studiów kulturoznawczych.
Cel: Przedmiot zapoznaje studenta z paradygmatami i osiągnięciami polskiej myśli krytycznej
i literaturoznawczej, wprowadzając studenta jednocześnie w metodologię pracy nad pracą
magisterską z zakresu literatury polskiej, specjalizacja kulturologiczna.
Literatura obowiązkowa:
H. Markiewicz, Polska nauka o literaturze, PWN, Warszawa, 1981; H. Markiewicz, Wymiary
dzieła literackiego, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1984; H. Markiewicz, Świadomość
literatury, PIW, Warszawa, 1985; Z. Mitosek, Teorie badań literackich (kilka wydań); R.
Nycz, Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o literaturze, IBL PAN, Warszawa, 1993;
M. Gačić, Pisanje i objavljivanje znanstvenih i stručnih radova, Ministarstvo unutarnjih
poslova RH, Zagreb, 2002.
Literatura uzupełniająca:
J. Sławiński, Teksty i teksty, Wydawnictwo PEN, Warszawa, 1990; S. Balbus, Między stylami,
Universitas, Kraków, 1996.
Dziedzina: Literatura polska
Przedmiot: Polska poezja XX wieku
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VIII semestr studiów w zakresie języka i literatury polskiej
Forma zaliczenia: Egzamin ustny i praca seminaryjna
Opis: Konwersatorium Polska poezja XX wieku jest przedmiotem, na którym studenci
zapoznają się z utworami najbardziej znaczących poetów polskich minionego wieku, z
programami waŜniejszych grup poetyckich i szerszym literackim, kulturowym i społecznym
kontekstem, w jakim dochodziły do głosu. Omawiany jest okres awangardy i dwudziestolecia
międzywojennego oraz poezja pokolenia wojennego, socrealizm, poeci Nowej Fali i
współczesna poezja polska lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku. Studenci
zobowiązani są do napisania pracy seminaryjnej na samodzielnie wybrany, bądź ustalony z
wykładowcą temat.
Cel: Zdobywanie kompetencji w analitycznym i interpretacyjnym czytaniu poezji oraz
poznawanie osiągnięć poezji polskiej XX wieku.
46
Literatura obowiązkowa:
Primarna: R. Matuszewski i S. Pollak: Poezja polska 1914-1939, Czytelnik, Warszawa, 1984;
M. Głowiński, J. Sławiński, Poezja polska okresu międzywojennego. Antologia, Zakł. Nar. im.
Ossolińskich, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk, Łódź, 1987; K. Karasek, Współcześni
poeci polscy. Poezja polska od roku 1956, Iskry, Warszawa, 1997.
Sekundarna: Z. Malić, Mickiewicz itd. Rasprave, članci i eseji o poljskoj književnosti,
Biblioteka Književna smotra, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 2002; Poeci dwudziestolecia
międzywojennego (red. I. Maciejewska), Wiedza Powszechna, Warszawa, 1982.
Literatura uzupełniająca: J. Benešić, Poljska lirika, Zabavna biblioteka, Zagreb, 1939; Z.
Malić, Tijekom riječi, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Zagreb, 1978. Wybór poezji
C. Miłosza, Z. Herberta, T. RóŜewicza i W. Szymborske.
Dziedzina: Literatura/kulturologia
Przedmiot: [Literaturoznawczy/kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków]
Punkty ECTS : 5 pkt.
Język: Chorwacki lub zachodni
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny. Studenci w porozumieniu z wykładowcą wybierają
literaturoznawczy/kultoroznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków, przy czym pierwszeństwo
mają przedmioty z zakresu slawistyki, względnie historycznoliterackie i teoretycznoliterackie
przedmioty o charakterze komparatywnym.
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo
Specjalizacja językoznawcza:
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Metodologia językoznawczej pracy naukowej
Punkty ECTS: 5 pkt.
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu i godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Upisan IX. semestar
Forma zaliczenia:: Kolokwium
47
Opis: Na podstawie analizy prac polskich językoznawców, ich struktury, języka i zawartych w
nich zagadnień, a takŜe poprzez pisanie planów, bibliografii, streszczeń prac naukowych
studenci uczą się pisać prace naukowe i opanowują wiedzę na temat językowej charakterystyki
stylu naukowego.
Cel: Poznanie metodologii pracy naukowej oraz pisanie prac naukowych.
Literatura obowiązkowa:
M.Gačić, Pisanje i objavljivanje znanstvenih i stručnih radova, Ministarstvu unutarnjih poslova RH,
Zagreb, 2002; I. Bobrowski, Zaproszenie do językoznawstwa, IJP PAN, Kraków, 1998, s. 9-30.
Dziedzina: Lingwistyka
Przedmiot: Etnolingwistyka
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (zimowy)
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (2 godziny wykładu): krótki wykład teoretyczny,
konwersatorium, analiza polskich artykułów etnolingwistycznych, dyskusje, ocenianie prac
studenckich.
Forma zaliczenia: Egzamin ustny
Opis: Badanie załoŜeń teoretycznych etnolingwistyki jako połączenia etnologii i
językoznawstwa, refleksja nad stereotypami narodowymi w kulturze, porównanie stereotypów
w kulturze polskiej i chorwackiej, emotywne stereotypy w kulturze, stereotypy w ustnej
polskiej i chorwackiej literaturze narodowej, wpływ dialektów na powstawanie literatur
regionalnych, wpływ stereotypów społecznych (reklam, napisów w miejscach publicznych,
ankiet, itp.) na zachowania ludzi, analiza Słownika narodowych stereotypów językowych
Jerzego Bartmińskiego.
Cel: Zdobywanie wiedzy, umiejętności i kompetencji z dyscypliny etnolingwistycznej.
Cel osiąga się następującymi krokami: przez rozróŜnianie etnologii i etnolingwistyki;
tłumaczenie polskich etnolingwistycznych tekstów naukowych o stereotypach; wyróŜnianie
literackich (narodowych, dialektalnych), emotywnych i społecznych stereotypów w kulturze
polskiej; porównanie polskich i chorwackich stereotypów etnolingwistycznych.
Literatura obowiązkowa:
J. Bartmiński (red), czasopismo Etnolingwistyka, numery 1-16, 1 1988-2003; J. Anusiewicz, J.
Bartmiński (red), czasopismo Język a kultura, numery 1-15, 1991-2003; V. Belaj, T. Vinšćak
(red): czasopismo Studia ethnologica croatica; L. Zima, Figure u našem narodnom pjesništvu,
Globus, Zagreb, 1988; T. Čubelić, Usmene narodne poslovice, pitalice, zagonetke, Sveučilišna
48
naklada Liber, knjiga 6, Zagreb, 1975; J. Kekez, Poslovice, zagonetke i govornički oblici,
Matica hrvatska, Zagreb, 1996.
Literatura uzupełniająca:
D. Czubala, Współczesne legendy miejskie, Uniwersytet Śląski, Katowice, 1993; J. Vrkić,
Vražja družba (hrvatske bajke i predaje...), Glagol, Zagreb, 1991.
Dziedzina: Język polski
Przedmiot: Polska leksykologia i leksykografia
Punkty ECTS: 4 pkt.
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr
Status: Fakultatywny
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo (1 godzina wykładu 1 godzina konwersatorium)
Warunki uczestnictwa: Zaliczony VIII semestr
Forma zaliczenia:: Egzamin ustny.
Opis: Studenci zapoznają się z waŜnymi tezami teoretyczno-metodologicznymi. Omawiane są
zagadnienia z zakresu leksykologii i leksykografii. Oddzielnie analizowane są synonimy,
homonimy, antonimy, zapoŜyczenia, historyzmy, archaizmy, dialektyzmy, wulgaryzmy,
kolokwializmy i argotyzmy w języku polskim. Opisywana jest norma (wzorcowa i uzualna), a
takŜe czasowa i przestrzenna rozwarstwienie słownictwa. W ramach przedmiotu szczególna
uwagę kieruje się na rodzaje i podziały słowników (jednojęzykowe, dwujęzykowe,
wielojęzykowe, frazeologiczne, etymologiczne, poprawnościowe, argotyzmów, częstotliwości,
i in.) Studenci piszą pracę seminaryjną z zakresu leksykologii lub leksykografii. Udział
studentów w zajęciach będzie kontrolowany, a wszystkie rezultaty odnotowywane i oceniane
pod koniec kaŜdego tygodnia pracy.
Cel: Studenci zdobywają wiedzę z leksykologii i leksykografii, a w obowiązkowej pracy
seminaryjnej szczegółowo opracowują jeden wybrany obszar badawczy. W czasie pisania
pracy seminaryjnej obowiązkowe są konsultacje z wykładowcą.
Literatura obowiązkowa:
M. Bańko, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa, Wydział Polonistyki Uniwersytetu
Warszawskiego, Warszawa, 2002; A. M. Lewicki, i A. Pajdzińska, Współczesny język polski,
ur. J. Bartmiński, UCMS, Lublin, 2001; W. Miodunka, Podstawy leksykologii i leksykografii,
PWN, Warszawa, 1989; L. Zgusta, Priručnik leksikografije. Svjetlost, Sarajevo, 1991; P.
śmigrodzki, Wprowadzenie do leksykografii polskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego,
Katowice, 2003.
49
Słowniki: V. Anić, Rječnik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 1998; M. Moguš, N.
Pintarić, Słownik polsko-chorwacki. Poljsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2002; M.
Szymczak, Słownik języka polskiego I-III, PWN, Warszawa, 1993.
Literatura uzupełniająca:
R. Simeon, Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva, Matica hrvatska, Zagreb, 1969; B.
Tafra, Hrvatska leksikografija - potrebe i mogućnosti, Zbornik radova Prvoga hrvatskoga
slavističkog kongresa", I, Zagreb, 1997, s. 155-162; I. Vidović, Suvremeni rječnici poljskog
jezika, Strani jezici 4, Zagreb, 1998, s. 142-149.
X SEMESTR
Dziedzina: Język polski/teoria i praktyka przekładu
Przedmiot: Ćwiczenia językowe X
Punkty ECTS – 3 pkt. (łącznie z Przekładem polskich tekstów litearckich II – 5 pkt.)
Język: Polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy
Forma zajęć: 4 godziny tygodniowo (2 godziny ćwiczeń + 2 godziny konwersatorium
Przekład polskich tekstów literackich II )
Warunki uczestnictwa: Zaliczony IX Zaliczony studiów w zakresie języka i literatury
polskiej – zdany egzamin z Ćwiczeń językowych IX
Forma zaliczenia:: Egzamin pisemny
Opis: Na róŜnorodnych pod względem struktury stylistycznej tekstach studenci zapoznają się z
róŜnymi wariantami stylistycznymi języka polskiego. Do zajęć wykorzystywane są teksty
cenionych polskich autorów, pisarzy, filozofów i publicystów. Wychodząc od zagadnień stylu,
stylizacji i stylistyki, studenci zdobywają umiejętność rozpoznawania poszczególnych figur
retorycznych i stylistycznych oraz ich funkcji w tekście.
Cel: Zapoznanie z istotnymi elementami kultury polskiej poprzez pracę na tekstach cenionych
autorów z zamiarem poszerzania kompetencji językowych i kulturoznawczych, niezbędnych do
pracy translatorskiej.
Literatura obowiązkowa: M. R. Mayenowa, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka,
Ossolineum, Wrocław, 1979.
Dziedzina: Teoria i praktyka przekładu
Przedmiot: Przekład polskich tekstów lietarckich II
(część Ćwiczeń językowych X)
Punkty ECTS: 2 pkt. (łącznie z Ćwiczeniami językowymi X – 5 pkt.)
50
Język: Chorwacki i polski
Czas trwania: 1 semestr (letni)
Status: Obowiązkowy dla studentów obydwu specjalizacji
Forma zajęć: 2 godziny tygodniowo. Studenci wybierają i przekładają z języka polskiego na
chorwacki po dwa teksty literackie (jeden tekst prozatorski i jeden poetycki), przychodzą na
indywidualne konsultacje, a ocena efektów ich tłumaczeń składa się na końcową ocenę z
Ćwiczeń językowych X.
Warunki uczestnictwa: Zdany egzamin z Ćwiczeń językowych X.
Forma zaliczenia: Kolokwium: pisemne – sprawdzenie przekładu.
Opis: Przedmiot pomyślany jest jako kontynuacja przedmiotu o tej samej nazwie z IX
semestru studiów. Praca w ramach przedmiotu nadal koncentruje się na praktycznych
problemach przekładu polskich tekstów literackich. W konwersatoryjnej formie zajęć
poruszane są problemy przekładalności na korpusie tekstów prozatorskich i poetyckich ze
współczesnej literatury polskiej (XX i XXI wiek), przy czym szczególną uwagę poświęca się
rozwiązywaniu standardowych problemów przekładowych.
Cel: Przedmiot wprowadza studentów w pracę nad przekładem tekstów literackich z języka
polskiego na chorwacki, ułatwia im rozwiązywanie standardowych problemów przekładowych.
Równocześnie studenci, z translatorskiej perspektywy, zapoznają się z tekstami współczesnej
literatury polskiej, kierując się tym samym w stronę praktyki przekładu literackiego.
Literatura pomocnicza:
M. Moguš, N. Pintarić, Poljsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, 2002.
Słownik języka polskiego, I-III, red. M. Szymczak, PWN, 1978.
lub inny współczesny słownik języka polskiego
3.3. Struktura studiów
Struktura studiów, plan studiów i obowiązki studentów /patrz tabela/
3.3.1. Studia licencjackie
51
Semestr Ćwiczenia językowe
Przedmioty z literatury
Przedmioty z języka
Przedmioty fakultatywne
Obowiązki studenta
I semestr
Ćwiczenia językowe I, 6 godzin (6 pkt.)
Wstęp do literatury polskiej, 3 godziny (2+1) (4 pkt.)
Fonologia i historia polskich fonemów, 2 godziny Ćwiczenia fonolaboratoryjne i transkrypcja , 1 godzina - wspólny egzamin (5 pkt.)
2egzaminy 12 godzin tygodniowo 15 ECTS
II semestr
Ćwiczenia językowe II , 6 godzin (6 pkt.)
Polska kultura i cywilizacja, 3 godziny (2+1) (4 pkt.)
Fleksja i semantyka części mowy, 3 godziny (5 pkt.)
3 ezgaminy 12 godzin tygodniowo 15 ECTS
III semestr
Ćwiczenia językowe III, 6 godzin (6 pkt.)
Wstęp do lingwistyki i sandaryzacji polskiego języka literackiego, 3 godziny (2+1) (4 pkt.) Słowotwórstwo opisowe z elementami gramatyki historycznej, 3 godziny (1+2) (5 pkt.)
2 egzaminy 12 godzin 15 ECTS
IV semestr
Ćwiczenia językowe IV, 6 godzin (6 pkt.)
Lteratura polska od modernizmu do postmodernizmu, 3 godziny (2+1) (5 pkt.)
Składnia języka polskiego, 3 godziny (2+1) (5 pkt.)
3 egzaminy 12 godzin 16 ECTS
V semestr
Ćwiczenia językowe V, 6 godzin (6 pkt.)
Literatura do modernizmu, 4 godziny (2+2) (6 pkt.)
Wstęp do teorii literatury , 2 godziny (1+1) (3 pkt.) lub Język staro-cerkiewno-słowiański, 2 godziny (3 pkt.) lub Dialekty i socjolekty polskie 2 godziny (3 pkt.)
2 egzaminy 12 godzin 15 ECTS
VI semestr
Ćwiczenia językowe VI, 6 godzin (6 pkt.)
Frazeologia języka polskiego, 2 godziny (1+1) (3 pkt.)
Język chorwacki, 4 godziny (2+1) (5 pkt.) lub Literacki bądź kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków , 4 godziny(5 pkt.)
3 egzaminy 12 godzin 14 ECTS
Wyjazd nauk. * (2 pkt.)
52
* Studenci, którzy uczestniczą w wyjeździe naukowym (część przedmiotu Polska kultura i cywilizacja, chociaŜ nie jest to warunek) w czasie studiów licencjackich zdobywają dodatkowe 2 punkty ECTS. Punkty te wpisywane są osobno. Ilość zaproponowanych przedmiotów: 21 przedmiotów Ilość przedmiotów obowiązkowych: 16 przedmiotów Ilość przedmiotów fakultatywnych w ramach kierunku (fakultatywność wewnętrzna): 4 przedmioty Ilość przedmiotów fakultatywnych z oferty innych kierunków (fakultatywność zewnętrzna): 1 przemiot Łączna ilość przedmiotów (obowiązki studenta): 16 obowiązkowych + 2 fakultatywne = 18 przedmiotów Ilość egzaminów: 15 egzaminów Ilość godzin zajęć: 12+12+12+12+12+12= 72 godziny Ilość punktów: 15+15+15+16+15+14 = 90 punktów (+ 2 punkty Wyjazd naukowy = 92 pkt.) 3.3.2. Studia magisterskie VII semestr
Ćwiczenia językowe VII , 4 godziny (5 pkt.)
--------------------- specjalizacja kulturologiczna: Adam Mickiewicz , 2 godziny (1+1) (4 pkt.)
Specjalizacja językoznawcza: Suprasyntaksa, 2 godziny (4 pkt.) -----------------------
Socjolingwistyka, 2 godziny (1+1) (4 pkt) lub Kognitywizm i przekład, 2 godziny (1+1) (4 pkt.) lub Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych, 2 godziny (4 pkt.) ---------------------- Polska w XIX i XX wieku , 2 godziny (4 pkt.) lub Historia i teoria literatury I , 2 godziny (4 pkt.)
2 egzaminy 8 godzin tygodniowo 13 pkt. ECTS ----------- 2 egzaminy 8 godzin tygodniowo 13 pkt. ECTS
53
VIII semestr
Ćwiczenia językowe VIII , 4 godziny (5 pkt.)
--------------------- specjalizacja kulturologiczna: Polski dramat i teatr , 2 godziny (1+1) (4 pkt.)
Specjalizacja
językoznawcza:
Pragmatyka języka polskiego, 2 godziny Opracowywanie tekstów pragmatycznych, 1 godzina - wspólny egzamin - razem 3 godziny (4 pkt.) -----------------------
Gramatyka porównawcza języków słowiańskich, 2 godziny (4 pkt) lub Ekolingwistyka , 2 godziny (4 pkt.) Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych, 2 godziny (4 pkt.) ---------------------- Współczesna powieść polska, 2 sata (4 pkt.) lub Historia i teoria literatury II , 2 godziny (4 pkt.)
3 egzaminy 9 godzin tygodniowo 13pkt. ECTS ------------ 3 egzaminy 8 godzin tygodniowo 13 pkt. ECTS
`IX semestr
Ćwiczenia językowe IX, 4 godziny (z tego Przekład polskich tekstów literackich , 2 godziny) – jedna ocena (5 pkt.)
--------------------- specjalizacja kulturologiczna: Polska krytyka literacka i nauka o literaturze (metodologia), 2 godziny (1+1) (5 pkt.)
Specjalizacja językoznawcza: Metodologia językoznawczej pracy naukowej, 2 godziny (1+1) (5 pkt. ) -----------------------
Etnolingwistyka , 2 godziny (3 pkt.) lub Polska leksykologia i leksykografia, 2 godziny(1+1) (4 pkt.) ---------------------- Poezja polska XX wieku, 2 godziny (4 pkt.) lub Literacki bądź kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków , 2 godziny (4 pkt.)
2 egzaminy 8 godzin tygodniowo 14 pkt. ECTS ----------- 2 egzaminy 8 godzin tygodniowo 14pkt. ECTS
54
X semestr Ćwiczenia językowe X, 4 godziny (2+2) (złoŜone z: Retoryka i stylistyka języka polskiego, 2 godziny+ Przekład polskich tekstów literackich , 2 godziny) – jedna ocena (5 pkt.)
--------------------- specjalizacja kulturologiczna
Specjalizacja językoznawcza:: ----------------------
----------------------
1 egzamin 4 godziny tygodniowo 5 pkt.ECTS ---------- 1 egzamin 4 godziny tygodniowo 5 pkt. ECTS
Zakończe-nie studiów
specjalizacja kulturologiczna: Obrona pracy magisterskiej (15 pkt.) lub Egzamin końcowy (15 pkt.)
Specjalizacja językoznawcza: Obrona pracy magisterskiej (15 pkt.) lub Egzamin końcowy (15 pkt.)
15 pkt. ECTS
Wykaz przedmiotów poszczególnych specjalizacji studów magisterskich: 3.3.2.1. Specjalizacja kulturologiczna Semestr Zajęcia obowiązkowe Zajęcia fakultatywne Studenci VII semestr Ćwiczenia językowe z
języka polskiego VII 4 godziny, 5 pkt. Adam Mickiewicz 2 godziny (1+1), 4 pkt.
Polska w XIX i XX wieku 2 godziny, 4 pkt. Historia i teoria literatury I 2 godziny, 4 pkt.
2 egzaminy 8 godzin zajęć tygodniowo 13 pkt. ECTS
VIII semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego VIII 4 godziny, 5 pkt. Polski dramat i teatr 2 godziny (1+1), 4 pkt.
Współczesna powieść polska 2 godziny, 4 pkt. Historia i teoria literatury II 2 godziny, 4 pkt.
3 egzaminy 8 godzin zajęć tygodniowo 13 pkt. ECTS
55
IX semestr Ćwiczenia językowe IX (Ćwiczenia językowe – 2 godziny, Przekład polskich tekstów literackich I - 2 godziny) 4 godziny, 5 pkt. Polska krytyka literacka i nauka o literaturze (metodologia ) 2 godziny(1+1), 5 pkt.
Poezja polska XX wieku 2 godziny, 4 pkt. Literacki bądź kulturoznawczy przedmiot z pokrewnych kierunków , 2 godziny, 4 pkt.
2 egzaminy 8 godzin zajęć 14 pkt. ECTS
X semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego X (Retoryka i stylistyka języka polskiego – 2 godziny, Przekład polskich tekstów literackich II – 2 godziny) 4 godziny, 5 pkt.
1 egzamin 4 godziny zajęć tygodniowo 5 pkt. ECTS
Zakończenie studiów Praca magisterska 15 pkt. lub Egzamin końcowy 15 pkt.
15 pkt. ECTS
Ilość zaproponowanych przedmiotów: 13 przedmiotów Ilość przedmiotów obowiązkowych: 7 przedmiotów Ilość przedmiotów fakultatywnych w ramach własnego kierunku (fakultatywność wewnętrza): 5 przedmiotów Ilość przedmiotów fakultatywnych z oferty innych kierunków (fakultatywność zewnętrzna): 1 przedmiot Łączna ilość przedmiotów (obowiązki studenta): 7 obowiązkowych+ 3 fakultatywne= 10 przedmiotów Ilość egzamonów: 8 + 1 (obrona pracy magisterskiej/egzamin końcowy) = 9 egzaminów Ilość godzin zajęć: 8+8+8+4 = 28 godzin Ilość punktów: 13+13+14+5 = 45 + 15 (praca magisterska/egzamin końcowy) = 60 punktów 3.3.2.2. Specjalizacja językoznawcza Semestr Przedmioty
obowiązkowe Przedmioty fakultatywne
Studenci
VII semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego VII 4 godziny, 5 pkt. Suprasyntaksa 2 godziny, 4 pkt.
Sociolingvistika 2 godziny, 4 pkt. Kognitivizam i prevoñenje 2 godziny, 4 pkt. Kolegij iz srodnih lingvističkih područja 2 godziny, 4 pkt.
2 egzaminy 8 godzin zajęć tygodniowo 13 pkt. ECTS
56
VIII semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego VIII 4 godziny, 5 pkt. Pragmatyka języka polskiego 2 godziny Opracowywanie tekstów pragmatycznych 1 godzina– łącznie 4 pkt.
Gramatyka porównawcza języków słowiańskich 2 godziny, 4 pkt. Ekolingwistyka 2 godziny, 4 pkt. Przedmiot z pokrewnych obszarów językoznawczych 2 godziny, 4 pkt.
3 egzaminy 9 godzin zajęć tygodniowo 13 pkt. ECTS
IX semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego IX (Ćwiczenia językowe – 2 godziny, Przekłąd polskich tekstów literackich I - 2 godziny) 4 godziny, 5 pkt. Metodologia językoznawczej pracy naukowej 2 godziny(1+1), 5 pkt.
Etnolingwistyka 2 godziny, 4 pkt. Polska leksykologia i leksykografia 2 godziny, 4 pkt.
2 egzaminy 8 godzin zajęć tygodniowo 14 pkt. ECTS
X semestr Ćwiczenia językowe z języka polskiego X (Retoryka i stylistyka języka polskiego – 2 godziny, Przekład polskich tekstów literackich II – 2 godziny) 4 godziny, 5 pkt.
1 egzamin 4 godziny zajęć tygodniowo 5 pkt. ECTS
Zakończenie studiów Praca magisterska lub Egzamin końcowy
15 ECTS
Ilość zaproponowanych przedmiotów: 15 przedmiotów Ilość przedmiotów obowiązkowych: 7 przedmiotów Ilość przedmiotów fakultatywnych w ramach własnego kierunku (fakultatywność wewnętrza): 6 przedmiotów Ilość przedmiotów fakultatywnych z oferty innych kierunków (fakultatywność zewnętrzna): 2 przedmioty Łączna ilość przedmiotów (obowiązki studenta): 7 obowiązkowych+ 3 fakultatywne= 10 przedmiotów Ilość egzamonów: 8 + 1 (obrona pracy magisterskiej/egzamin końcowy) = 9 egzaminów Ilość godzin zajęć: 8+8+8+4 = 28 godzin Ilość punktów: 13+13+14+5 = 45 + 15 (praca magisterska/egzamin końcowy) = 60 punktów