osmanli tÜrkÇesİne gİrİŞ - İstanbul...
TRANSCRIPT
OSMANLI TÜRKÇESİNE GİRİŞ
TARİH LİSANS PROGRAMI
PROF. DR. MAHMUT AK – PROF. DR. FAHAMEDDİN BAŞAR
İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ
İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ
TARİH LİSANS PROGRAMI
OSMANLI TÜRKÇESİNE GİRİŞ
Prof. Dr. Mahmut AK – Prof. Dr. Fahameddin BAŞAR
Yazar Notu
Elinizdeki bu eser, İstanbul Üniversitesi Açık ve Uzaktan Eğitim Fakültesi’nde okutulmak için
hazırlanmış bir ders notu niteliğindedir.
i
ÖN SÖZ
Bu çalışmada, Türk dilinin Osmanlı dönemindeki yapısını ve dil tekniği açısından problemlerini ele almayı alanın uzmanlarına bırakarak, özellikle imlâya yansıyan ve tarihî metinlerle belgelerin okunulup anlaşılmasına imkân sağlayacak noktalar üzerinde yoğunlaşılan Osmanlı Türkçesi gramerine yer verilmiştir. Osmanlı Türkçesi Temel Bilgileri, Türk Dili ile İlgili Tamamlayıcı Bilgiler, Osmanlı Türkçesinde Arapça Unsurlar ve Osmanlıca Tarihî Metinler, üzerinde durulan temel konu başlıkları olmuştur. Ele alınan hususları bir arada görme imkânı sağlayacak şekilde metin içerisinde birçok tabloya da yer verilmiştir.
Osmanlı tarih yazıcılığının farklı yüzyıllardaki gelişimini de yansıtmak ve Osmanlı tarihçileri ile tarih kaynakları hakkında kısmen bilgi vermek üzere Osmanlı tarih, coğrafya,
biyografi ve ıslahat eserleri ile tarihî coğrafya, devlet düzeni ve sosyal hayatı yansıtan çalışmalardan seçilmiş metinlerden örnekler alınmıştır.
ii
İÇİNDEKİLER
ÖN SÖZ ....................................................................................................................................... i
KISALTMALAR ....................................................................................................................... 8
YAZAR NOTU .......................................................................................................................... 9
1. OSMANLI ALFABESİ: HARFLER VE BİTİŞME ............................................................ 10
1.1. Harflerin Bitişmesi ............................................................................................................ 20
1.1.1. Bitişmeyen Harfler ......................................................................................................... 20
1.1.2. Harflerin Kelime İçinde Farklı Yazılışları ..................................................................... 20
2. OSMANLI ALFABESİ: HARF GRUPLARI ...................................................................... 30
2.1. Sesli Harfler ....................................................................................................................... 35
2.1.1. İşaretler ........................................................................................................................... 35
2.1.2. Med Harfleri (Uzun Okutan Harfler) ............................................................................. 37
2.1.3. Türkçe Kelimelerde Sesli Harfler .................................................................................. 38
2.2. Benzeyen Sessiz Harfler .................................................................................................... 40
2.3. Harf-i Tarif ........................................................................................................................ 41
2.4. Kamerî ve Şemsî Harfler ................................................................................................... 42
3. SAYILAR ............................................................................................................................. 50
3.1. Rakamlar ........................................................................................................................... 56
3.2. Rakamların Yazı Karşılığı ................................................................................................. 56
4. GÜNLER VE AYLAR......................................................................................................... 67
4.1. Günler ................................................................................................................................ 73
4.2. Aylar .................................................................................................................................. 74
5. İSİMLERE GETİRİLEN TÜRKÇE EKLER ....................................................................... 84
5.1. İsim Çekim / Hâl Ekleri .................................................................................................... 90
5.1.1. Yükleme Hâli Eki ........................................................................................................... 90
iii
5.1.2. Verme Hâli Eki ............................................................................................................... 90
5.1.3. Bulunma Hâli Eki ........................................................................................................... 91
5.1.4. Ayrılma Hâli Eki ............................................................................................................ 91
5.1.5. Vasıta Hâli Eki ............................................................................................................... 92
5.1.6. Eşitlik Hâli Eki ............................................................................................................... 92
5.1.7. İlgi Hâli Eki .................................................................................................................... 93
5.2. İyelik Ekleri ....................................................................................................................... 95
5.2.1. Tekil 1. Şahıs İyelik Eki ................................................................................................. 95
5.2.2. Tekil 2. Şahıs İyelik Eki ................................................................................................. 96
5.2.3. Tekil 3. Şahıs İyelik Eki ................................................................................................. 96
5.2.4. Çoğul 1. Şahıs İyelik Eki................................................................................................ 97
5.2.5. Çoğul 2. Şahıs İyelik Eki................................................................................................ 97
5.2.6. Çoğul 3. Şahıs İyelik Eki................................................................................................ 98
6.TÜRKÇE FİİLLERDE EKLER .......................................................................................... 108
6.1. Şahıs Ekleri ..................................................................................................................... 114
6.1.1. Şahıs Zamir Ekleri ........................................................................................................ 114
6.1.2. İyelik Ekleri .................................................................................................................. 115
6.2. Zaman Ekleri ................................................................................................................... 116
6.2.1. Görülen Geçmiş Zaman Eki ......................................................................................... 116
6.2.2. Anlatılan Geçmiş Zaman Eki ....................................................................................... 117
6.2.3. Geniş Zaman Eki .......................................................................................................... 118
6.2.4. Şimdiki Zaman Eki....................................................................................................... 119
6.2.6. Diğer Zaman Ekleri ...................................................................................................... 120
7. TÜRKÇE YAPIM EKLERİ ............................................................................................... 128
7.1. İsimden İsim Yapım Ekleri ............................................................................................. 134
iv
7.1.1. -lık, -lik; -luk, -lük……………………………………………………………………..134
7.1.2. -cı, -ci, -cu, -cü…………………………………………………………………….….134
7.1.3. -lı, -li, -lu, -lü………………………………………………………………………….134
7.1.4. -sız, -siz, -suz, -süz……………………………………………………………………135
7.2. İsimden Fiil Yapım Ekleri ............................................................................................... 136
7.3. Fiilden İsim Yapım Ekleri ............................................................................................... 136
7.3.1. -mak, -mek ................................................................................................................. ..136
7.3.2. -ma, -me………………………………………………….……………………………136
7.3.3. -ış, -iş; -uş, -üş…….......................................................................................................136
7.3.4. -ım, -im; -um, -üm……………………………………………………………………..137
7.4. Fiilden Fiil Yapım Ekleri ................................................................................................ 137
7.4.1. -dır, -dir, -dur, -dür……………………………………………………………………137
7.4.2. -l, -n / -ıl, -il, -ul, -ül; -ın, -in, -un, -ün………………………………………………...137
7.4.3. -ş, -ış, -iş, -uş, -üş……………………………………………………………………...138
7.4.4. –n……………………………………………………………………………………...Hata! Yer
işareti tanımlanmamış.
7.5. Türkçe Sıfatlar ................................................................................................................. 138
7.6. Türkçe Zamirler ............................................................................................................... 138
7.6.1. Şahıs Zamirleri ............................................................................................................. 138
7.6.2. İşaret Zamirleri ............................................................................................................. 139
7.7. Zarflar .............................................................................................................................. 139
7.8. Edatlar ............................................................................................................................. 141
8. OKUMA 1: GENÇLİĞE HİTABE (MUSTAFA KEMAL ATATÜRK) .......................... 147
8.1. Metin ............................................................................................................................... 153
8.2. Transkripsiyon ................................................................................................................. 155
v
8.3. Tahlil................................................................................................................................ 156
8.3.1. Kısa Özet ...................................................................................................................... 156
8.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler ................................................................................. 156
9. ARAPÇA TEMEL BİLGİLER VE KELİME TÜRLERİ .................................................. 163
9.1. Harflerle İlgili Tamamlayıcı Bilgiler ............................................................................... 169
9.1.1. Sahih ve İlletli Harfler .................................................................................................. 169
9.1.2. Elif / Hemze ve Hemzenin Yazılışı .............................................................................. 169
9.2. Kelime Çeşitleri ............................................................................................................... 171
9.2.1. Aksâm-ı Seb‘a (اقسام سبعه ) ........................................................................................... 171
10. OKUMA 2: BİR DAĞ MUHÂREBESİ (AHMED CEVDET PAŞA) ............................ 181
10.1. Metin ............................................................................................................................. 187
10.2. Transkripsiyon ............................................................................................................... 190
10.3. Tahlil.............................................................................................................................. 191
10.3.1. Kısa Özet .................................................................................................................... 191
10.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler ............................................................................... 192
11. CİNSİYET VE SAYI DURUMUNA GÖRE ARAPÇA KELİMELER .......................... 200
11.1. Cinsiyeti (Keyfiyet) Belirten Kelimeler ........................................................................ 206
11.2. Sayı Durumunu (Kemiyet) Belirten Kelimeler ............................................................. 207
11.2.1. Tesniye (تثنيه) .............................................................................................................. 207
11.2.2. Cem‘ ( جمع ) ................................................................................................................ 207
12. OKUMA 3: MUSTAFA REŞİD PAŞA (ABDURRAHMAN ŞEREF EFENDİ) ........... 221
12.1. Metin ............................................................................................................................. 227
12.2. Transkripsiyon ............................................................................................................... 233
12.3. Tahlil.............................................................................................................................. 235
12.3.1. Kısa Özet .................................................................................................................... 235
vi
12.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler ............................................................................... 236
13. ARAPÇA ZAMİRLER, SAYILAR VE MASDARLAR ................................................ 247
13.1. Zamirler ......................................................................................................................... 253
13.2. Sayılar ............................................................................................................................ 254
13.3. Mücerred Masdarlar ...................................................................................................... 255
13.3.1. Sülâsî Mücerred Masdarlar ........................................................................................ 256
13.3.2. Rubâî Mücerred Masdarlar ......................................................................................... 257
13.4. Mezid Masdarlar ........................................................................................................... 258
13.4.1. İf‘âl - 258 ................................................................................................................... افعال
13.4.2. Tef‘îl - 259 ................................................................................................................. تفعيل
13.4.3. Tefe‘‘ül - 260 .............................................................................................................. تفعل
13.4.4. Müfâ‘ale - 261 .......................................................................................................... مفاعله
13.4.5. Tefâ‘ül - 262 .............................................................................................................. تفاعل
13.4.6. İnfi‘âl - 263 ............................................................................................................... انفعال
13.4.7. İfti‘âl - 264 ................................................................................................................ افتعال
13.4.8. İstif‘âl - 265 ............................................................................................................ استفعال
13.4.9. İf‘ilâl - 266 ................................................................................................................افعلال
14. OKUMA 4: SULTAN ABDÜLMECİD’İN ÖLÜMÜ (AHMED CEVDET PAŞA) ......... 274
14.1. Metin ............................................................................................................................. 280
14.2. Transkripsiyon ............................................................................................................... 286
14.3. Tahlil.............................................................................................................................. 288
14.3.1. Kısa Özet .................................................................................................................... 288
14.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler ............................................................................... 289
KAYNAKLAR ....................................................................................................................... 300
vii
8
KISALTMALAR
9
YAZAR NOTU
Osmanlı dönemi Türkçe dil kuralları ve metin örneklerinin görüleceği bu ders notları,
sadece bir ders kazanımı kazandırmayacak aynı zamanda Tarih programı içerisinde verilen
diğer birçok dersin de alt yapısını hazırlayacaktır. Bu disiplin içerisinde burada öğrenilen
bilgilerin her an kullanılabilecek bilgiler olduğunu hatırda tutmak yararlı olacaktır.
10
1. OSMANLI ALFABESİ: HARFLER VE BİTİŞME
11
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
1.1. Harflerin Bitişmesi
1.1.1. Bitişmeyen Harfler
1.1.2. Harflerin Kelime İçinde Farklı Yazılışları
12
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Osmanlı alfabesinde bugünkü alfabemizden farklı hangi harfler bulunmaktadır?
2) Osmanlı alfabesinde temel şekiller ve bunlardan türetilen harfler hangileridir?
3) Osmanlı alfabesinde bitişmeyen harf kavramı nedir? Yazıya nasıl yansımaktadır?
13
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Harfler ve Bitişme Osmanlı alfabesini tanıma Örnek metinleri inceleyerek ve öğrenilen bilgileri tekrarlayarak
Harfler ve Bitişme Harf gruplarını öğrenme Farklı kelime örneklerini görerek; yazılış ve telaffuzları inceleyerek
Bitişmeyen Harfler Bitişme kavramını öğrenme Farklı örnekleri inceleyerek bitişen ve bitişmeyen harfleri tespit ederek
Harflerin Yazılışları Kelime içinde yazılış farklılıklarını kavrama
Aynı harfin farklı kelimelerde ve kelimenin
değişik yerlerinde yazılış farklılıklarını izleyerek
14
Anahtar Kavramlar
Osmanlı Alfabesi
Bitişme
Kalın ve ince harfler
15
Giriş
Osmanlı dönemi kültür ve sanat eserlerine ulaşabilmek ve bunlardan yararlanmayı kolaylaştırmak için “Osmanlıca” olarak da bilinen Osmanlı Türkçesinin dil ve gramer özelliklerini bilmek gerekmektedir. Bunun en temel yolu da Osmanlı alfabesini ve bu alfabenin kendisine özgün özelliklerini bilmektir. Alfabenin ayırt edici özelliği Arap harflerinin kullanılıp geliştirilmesidir. Diğer bir özellik de hece ve kelime oluşumu sırasında harflerin genellikle bitişmesidir. Bu bölümde öğrencinin alfabeyi oluşturan harfleri ve harflerin bitişme özelliklerini öğrenebilmesini sağlayacak bilgilere yer verilecektir.
16
1. OSMANLI ALFABESİ: HARFLER ve BİTİŞME
Osmanlıca, Türkçenin Osmanlılar döneminde kullanılan şeklidir. Osmanlı Türkçesinde Arapça ve Farsçanın etkisi görülmekle birlikte, hâkim unsur olarak uygulamada Türk dili ve grameri kuralları esas alınmıştır. Osmanlı alfabesi Arap harflerinden oluşmaktadır. Ancak Farsça ve Türkçeye mahsus bazı harflerin de ilâvesiyle kendine özgü bir alfabe ortaya çıkmıştır:
Alfabe bu harflerden oluşmakla birlikte, hemen görüleceği gibi, birbirine benzeyen harfler ve tümüyle veya bazı kısımlarıyla tekrarlanan şekillerden meydana gelmiştir. Nitekim aşağıdaki şekiller, karşılarında gösterilen birden fazla harfin yazılışında ortak olarak esas alınmıştır:
sad, dad ص be, pe, te, se, nun ب
tı, zı ط cim, çim, ha, hı ح
ayın, gayın ع dal, zel د
fe, kaf ف re, ze, je ر
kef, lam ل sin, şın س
Bu temel şekillere göre Osmanlı alfabesi 15 harfe inmektedir:
Osmanlı alfabesini oluşturan bu harfler üst-alt, baş-son ve bu iki kısmı birbirine birleştiren ara kısımdan ibaret olmak üzere iki-üç parçadan meydana gelmektedir. Bu parçaların özellikle son kısımları değişik harflerde tekrarlanan aynı şekildir. Bu tekrarlanan kısım genel olarak orantısı değişse de be (ب) harfinin temel yapısını yansıtır. Sin / şın (س) ve sad / dad (ص)
harflerinin birinci kısımları be (ب) harfine, ikinci kısımları ise nun (ن) harfine benzemektedir.
Fe (ف) harfinin ikinci kısmı yine ب harfini andırırken, kaf (ق) harfinin ikinci kısmı ن harfine
benzer. Aynı durum kef (ك) ve lam (ل) harflerinin ikinci kısımları için de geçerlidir.
Temel şekiller ve bunlara nokta ilâvesi ile noktaların bulundukları yer ve sayılarına göre Osmanlı alfabesi şu şekilde isimlendirilir:
17
ح چ ج ث ت پ ب ا
elif be pe te se cim çim ha
ش س ژ ز ر ذ د خ
hı dal zel re ze je sin şın
ق ف غ ع ظ ط ض ص
sad dad tı zı ayın gayın fe kaf
ى لا ه و ن م ل ك
kef lam mim nun vav he lam-elif ye
Tablo 1: Osmanlı Alfabesi
Osmanlı alfabesini oluşturan bu harflerden bir kısmı Arapça, Farsça ve Türkçeden sadece birisinde kullanılmaktadır.
خ ، ح ، ثظ ، ض ، ذ ، ve ع harfleri sadece Arapçadan Osmanlı Türkçesine geçen kelimelerde kullanılan harflerdir. ژ harfi de Osmanlı Türkçesine girmiş olan Farsça kelimelere özgüdür. Osmanlı alfabesinde görülen پ ve چ harfleri ise Türkçe ve Farsça kelimelerde kullanılan ortak harflerdir. Bunlar Arapça menşeli kelimelerde görülmez.
Osmanlı alfabesindeki harfler ince-kalın ve noktalı-noktasız olmak üzere de tasnif edilir:
18
NOKTASIZ NOKTALI KALIN İNCE
ا elif ع Ayın ب ا
ب be پ ح
پ pe ت د
ت te ط tı ث ر
ث س se, sin ص Sad ج س
ج cim چ ص
چ çim خ ط
ه he ح خ ha, hı ذ ع
د dal ض dad ز ل
ذ ز Zel, ze ظ ض zı, tı ژ م
ر re ظ و
ش şın ض ه
ف fe غ
gef غ gayın ف ك
kef ق Kaf ق
ل lam ك
م mim ن
ن nun ي
vav و
ye ى
Tablo II: İnce-Kalın ve Noktalı-Noktasız Harfler
Harfler kelime içerisinde ince veya kalın oluşlarına göre ses alırlar. Ancak bazı ince harfler kendisinden önceki veya sonraki harften / heceden dolayı kalın ses de alabilirler.
Osmanlı alfabesindeki noktalı harflerde bir, iki veya üç nokta kullanılmıştır. Noktalar harfin alt, üst veya orta kısmına şekli ortalayacak biçimde yerleştirilir.
Harflerin üzerinde noktalar dışında bazı küçük şekiller de bulunabilir: ك’i ل’dan ayıran ten farklı’ ا işareti; daha çok Arapçada başka harflere yardımcı olmak üzere görev yapan ءbiçimde bağımsız olan ve Hemze adıyla bilinen, ayrıntısı ileride ele alınacağı gibi yazılış
19
kuralları özel olarak belirlenen ء işareti; ك harfinin farklı kullanılışlarını göstermek üzere bu harfin üst çizgisinin üzerinde veya altında görülen keşîde ( / ) ve üç nokta ( ) işaretleri gibi.
harfi Osmanlıcada Türkçe, Arapça ve Farsça kelimelerin bir arada kullanılması كdolayısıyla yazılış ve okunuşta kendisine özgü bir kullanım kazanmış ve değişik adlar almıştır:
Kâf-ı Arabî: Genellikle Osmanlı Türkçesindeki Arapça kelimelerde bulunan ince k
karşılığı olarak kullanılan ك harfidir.
كدر اكرم ملك فكر
fikr Melek ekrem keder
:harfi bazı Türkçe ve Farsça kelimelerde de ince k karşılığında kullanılır ك
كچوكو كنار كشور كوك
kişver Kenâr küçük kök
Kâf-ı Farisî: Genellikle Osmanlı Türkçesindeki Farsça kelimelerde yer alan ince g
karşılığı olarak kullanılan ك harfidir.
كفته كردان كرز دركاه
dergâh Gürz gerdân güfte
:harfi bazı Türkçe kelimelerde de ince g karşılığında kullanılır ك
چككر سوكى كوز كول
sevgi Gerçek göl göz/güz
Kâf-ı Nunî: Türkçe asıllı kelimelerde görülen ince n harfini karşılamak üzere genizden çıkarılan, bu sebeble “sağır kef” olarak da bilinen ك harfidir.
20
دكز صوكره اوكجه بكز
beñiz Önce soñra deñiz
Kâf-ı Yaî: Türkçe asıllı kelimelerde görülen ve y gibi okunan ancak ğ olarak yazılan ك
harfidir.
اكر مكر ديكر اكرى
eğri diğer meğer eğer
harfinin Osmanlı Türkçesindeki bu yazılış ve okunuş farklılıkları korunmuş olmakla كbirlikte zaman içerisinde yazılışla ilgili değişiklikler yaygınlığını yitirmiş ve bu harf genellikle .şeklinde yazıla gelmiştir ك
1.1. Harflerin Bitişmesi
Osmanlı alfabesinin kullanmakta olduğumuz alfabeye göre bazı farklılıkları bulunmaktadır. Öncelikle Osmanlı alfabesinde harfler sağdan sola doğru yazılır. Harfler genel olarak sağ ve sol yönlerinde birbirleriyle bitişerek hece ve kelimeyi oluştururlar. Ancak bazı harfler önceki harfle bitiştiği halde, sol tarafındaki yani kendisinden sonraki harfle bitişmezler. Bir başka farklılık da alfabeyi oluşturan harflerin kelime başında, ortasında ve sonunda değişik şekillerde yazılmalarıdır.
1.1.1. Bitişmeyen Harfler
Osmanlı alfabesindeki وژ ا د ذ ر ز harfleri kendisinden önceki harflere bitişebilirken, bir sonraki harfle kesinlikle bitişmezler. Fakat bu harflerden önce, yine bu guruba ait herhangi bir harf bulunursa, bu durumda da doğal olarak önceki harf ile bitişme olmaz.
ورنالژ وزرا دوران ذروه
jurnal zirve devrân vüzerâ
1.1.2. Harflerin Kelime İçinde Farklı Yazılışları
Osmanlı alfabesinde harfler, kelimenin başında, ortasında ve sonunda farklı biçimde yazılırlar. Kelime, harflerin aldığı şekil ve iki harf arasındaki küçük bitişme çizgisinden oluşur. Harfler kelime başında ve sonunda büyük ölçüde bağımsız şekillerine benzerler.
Kelime başındaki bitişme sırasında sol ve aşağı yönde uzantısı olan harfler, bu uzantılarının önemli bir kısmını kaybederler. Cim gurubu ( ح خچ ج ) kelime başında, bağımsız halinden kısmen farklılaşır (ح). Hatta bu imlâ, el yazısında üçgeni andıracak biçime dönüşür harfleri kelime başında yazılırken birinci bölümlerinin kesişme noktası geçilince ض ve ص .(ح)
21
ى .(ص) gurubundan ayırt etmek üzere bir çıkıntı yapılır ج harfi kelime başında be gurubu ( بت ثپ ) şeklinde yazılır ve sadece alta konulan iki nokta ile ayırt edilir.
Kelime ortasında, ortak özelliklerin dışında harfler daha küçük şekillerde yazılır ve bu yazılış sırasında kendisinden önceki ve sonraki harfe bitişeceği için yeni farklılıklar kazanırlar. gurubu harfleri kelime ortasında aşağı yukarı istikametinde küçük ب nin de katılımıyla' ى ve نbir çizgi halini alırlar (ب). ع ve غ harfleri kelime ortasında farklılaşarak (ع) şeklini alır, sadece nokta ile birbirinden ayrılırlar. Yine ف ve ق harfleri de benzer şekilde yazılırlar ve nokta sayısı ile ayırt edilirler. ك sola doğru uzantısı dolayısıyla kelime ortasında bu kısmını kaybeder, ل 'dan
ayırt edilmek üzere kısmen sola eğimli şekilde yazılır ve üzerine keşidesi (ک) eklenir. ك
harfinden sonra ا veya ل gelecekse harfin yazılışı kendine özgü bir hal alır ( كل كاه، ). Bu son
durumda kendisinden önce de bir harf bulunacaksa, bu harf, bu şekle alttan değil, ortada alt kıvrımın başladığı noktadan bitişir (بكا ). ه harfi kendine özgü biçimde kelime ortasında yazılışta farklılıklar gösterir ( ه ه ). Kelime ortasında, sonrakine bitişmeyen bir harf geldiğinde bunu izleyen harf kelime ortasındaki kurallara göre değil, kelime başındaki esaslara göre yazılır. Dolayısıyla kendisinden sonrakine bitişmeyen harfler kelime ortasında ve sonunda aynı şekilde yazılmış olurlar.
Kelime sonunda harfler genel olarak bağımsız şekillerine benzemekte ise de ع ve غ , ve ص alt parçası (ط) için kullanılan şeklin ظ ve ط .şekillerinde yazılır ه ve ه ise ه ;şeklinde ع
harflerinin birinci bölümü ile aynıdır. Nitekim bu dört harf kelime ortasında ve sonunda ضkendisinden önceki ile bitişirken, benzer biçimde kendi şeklinin altına bir paralel çizgi eklenir.
Osmanlı alfabesinde harfler genel olarak sağdan sola ve satır çizgisine paralel olacak biçimde, harften önce ve sonra kullanılan bitişme çizgisi yardımıyla bitişirler. Fakat bazı harfler birbirinin üzerine gelecek şekilde yukarıdan aşağıya doğru yazılarak kelimeyi oluştururlar. ج
gurubu harfleri ile ر ve م daima kendisinden önceki harflerin altına yazılırlar. Kelime sonunda .harfi için de aynı durum söz konusudur ى
,gurubu harfleri kendisinden sonraki harf ile bitişirken şekil yukarı yönünde açıktır بfakat kendilerinden sonra ج gurubundan herhangi bir harf geldiğinde şeklin yönü eğimli bir şekilde aşağı çevrilir.
22
HARFLER HARFLERİN BİTİŞME HALLERİ
HARF ADI KARŞILIĞI YALNIZ BAŞTA ORTADA SONDA
ا ا elif a, â ا
ء hemze ’ 1 ء
ب ب ب ب be b 2 ب
پ پ پ پ pe p پ
ت ت ت ت te t ت
ث ث ث ث se š ث
ج ج ج ج Cim c ج
چ چ چ چ çim ç چ
HARFLER HARFLERİN BİTİŞME HALLERİ
HARF ADI KARŞILIĞI YALNIZ BAŞTA ORTADA SONDA
ح ح ح ح ha ĥ ح
خ خ خ خ hı ħ خ
د د dal d د
ذ ذ zel ź ذ
ر ر re r ر
ز ز ze z ز
ژ ژ je j ژ
س س س س sin s س
ش ش ش ش şın ş ش
ص ص ص ص sad ŝ ص
ض ض ض ض dad ď , ż ض
ط ط ط ط tı ť , d ط
ظ ظ ظ ظ zı ž ظ
1 Hemzenin kelime içerisinde yazılışı bazı kuralları gerektirmektedir. Hemzenin yazılışı ile ilgili
farklılıklar ileride örnekleriyle özel olarak ele alınacaktır.
2 Osmanlı metinlerinde ara cümlelerin bitiminde bulunan fiil yapılarının sonundaki “b” harfleri
transkripsiyon sırasında “p” olarak yazılır.
23
ع ع ع ع ‘ ayın ع
غ غ غ غ gayın g, ğ غ
ف ف ف ف fe f ف
ق ق ق ق kaf ķ ق
ك ك ك ك kef k,g,ğ,ñ ك
ل ل ل ل lam l ل
م م م م mim m م
ن ن ن ن nun n ن
و و vav v و
هه ه ه ه ه he h ه
ى ي ي ى Ye y ى
Tablo III: Harfler ve Bitişme Şekilleri
24
Uygulamalar
1) Bir Osmanlıca matbu eseri alıp harfleri aralarındaki farklılıkları tespit ederek inceleyiniz.
2) Bir Osmanlıca yazma eserden bir sayfayı matbu bir Osmanlıca sayfa ile karşılaştırmalı olarak inceleyiniz.
3) Çevrenizdeki bir tarihî camii ziyaret ederek orada bulunan mezar taşlarını harfleri görmek üzere inceleyiniz.
25
Uygulama Soruları
1) Osmanlı alfabesinde, Arap alfabesinde bulunan harfler dışında hangi harfler yer almaktadır?
2) Osmanlı alfabesinde kef harfi, yazılım ve okunuşta ne gibi değişiklikler göstermektedir?
3) Osmanlı alfabesini oluşturan harflerde bitişik yazılma özelliği ne gibi değişiklikler gösterir?
Devrân” şeklinde okunan bu kelimedeki harfler neden bitişik“ دوران (4yazılmamıştır?
.kelimelerini okuyunuz كردان – كرداب – وارنه – زوربه – ذروه (5
26
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Bu bölümde, Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin birinci haftasında işlenen konularla Osmanlı alfabesini oluşturan harfler tanıtıldı. Bu harflerin noktalı-noktasız, kalın-ince ve
bitişme özellikleri üzerinde duruldu. Yazılışları aynı olduğu halde farklı okunan harfler örneklerle işlendi. Açıklamalar tablolarla desteklendi.
27
Bölüm Soruları
1) Osmanlı alfabesinde Arapça kelimelerde olmayıp özellikle Farsça kelimelerde görülen harf gurubu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Sad, fe, kaf
b) Zel, zı, sin
c) Ayın, mim, vav
d) Pe, çim, je
e) Elif, cim, dal
2) Kef harfinin telaffuzu aşağıdaki harf guruplarından hangisinde gösterilmiştir?
a) p, t, ğ, f
b) n, l, k, m
c) n, s, p, r
d) k, g, ğ, n
e) g, l, s, p
3) Aşağıdakilerden hangisi kendisinden sonra bitişmeyen harfleri gösterir?
a) Mim, cim, sad, fe, kaf, nun, he
b) Nun, be, çim, dal, ayın, zı, ye
c) Sin, dad, ayın, fe, kaf, nun, ye
d) Dal, şın, zı, fe, mim, nun, ye
e) Elif, dal, zel, re, ze, je, vav
28
?kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir درايت (4
a) Dört
b) Dîvân
c) Dirâyet
d) Dirâset
e) Devrek
?kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir وزارت (5
a) Varna
b) Vezîr
c) Üzere
d) Vüzerâ
e) Vezâret
.ifadesindeki bitişen ve bitişmeyen harfleri gösteriniz باب عالى (6
7) Ziyâret kelimesinin Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) ذروه
b) زوربه
c) زيارت
d) اوزره
e) ازمنه
29
8) Girdâb kelimesinin Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) كبران
b) كرداب
c) اكرم
d) كرمان
e) كردان
9) Dersaâdet ifadesinin Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) دولت
b) درسعادت
c) دركاه
d) دوربين
e) ديوان
10) Sâhib-i devlet ifadesinin Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) سنه بسنه
b) صاحب دولت
c) ثروت
d) ه سى صوفرضيافت
e) بازارى سبزه
Cevaplar: 1) d, 2)d, 3)e, 4)c, 5)e, 7)c, 8)b, 9)b, 10)b
30
2. OSMANLI ALFABESİ: HARF GRUPLARI
31
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
2.1. Sesli Harfler
2.1.1. İşaretler
2.1.2. Med Harfleri (Uzun Okutan Harfler)
2.1.3. Türkçe Kelimelerde Sesli Harfler
2.2. Benzeyen Sessiz Harfler
2.3. Harf-i Tarif
2.4. Kamerî ve Şemsî Harfler
32
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Osmanlı alfabesindeki harfleri inceleyerek birbirine benzeyen harfleri ve
benzeme nedenlerini tespit ediniz.
2) Osmanlı Türkçesinde Türkçe kelimelerde ses oluşumunu ve sesli harf olarak kullanılan harflerin neler olduğunu araştırınız.
3) Türkçe ve Arapça kelimelerdeki hece oluşumu ve aralarındaki farkları araştırınız.
4) Arapça kelimelerde belirli kelimeler hangi yolla gösterilmektedir?
33
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Sesli Harfler Türkçe kelimelerde hece oluşumunun öğrenilmesi
Sesli harfleri öğrenme ve metin üzerinde bulma yoluyla
İşarteler (Harekeler) Arapça kökenli kelimelerde hece oluşumunun öğrenilmesi
Sesli harflere karşılık gelen işaretleri öğrenerek
Harf-i Tarif Arapça kelimelerde belirli kelimelerin nasıl gösterildiğinin öğrenilmesi
Kelimeleri belirli hale
getiren elif-lam takısını ve kullanılış şeklini öğrenerek
34
Anahtar Kavramlar
Hece oluşumu
Sesli Harfler
Harekeler
Elif-lâm takısı
Kamerî-Şemsî harfler
35
2. OSMANLI ALFABESİ: HARF GRUPLARI VE ÖZELLİKLERİ
Osmanlı alfabesinin tanıtımı sırasında açıklanan guruplamaların dışında harfler sesli harfler, benzeyen sessizler, Kamerî-Şemsî harfler vb. gibi guruplara da ayrılmaktadır.
2.1. Sesli Harfler
Osmanlı alfabesindeki harfler kelime içerisinde sessiz olabileceği gibi, ses alarak da görev yaparlar. Ancak kelimenin menşeine göre alınan bu seslerin yazıda gösterilmesinde bazı farklılıklar ortaya çıkar.
2.1.1. İşaretler
Arapça kökenli kelimelerde harflerin aldığı sesler hareke denilen işaretlerle gösterilir. Harekeler harfin altına veya üstüne konulur ve temsil ettiği sese uygun olarak isimlendirilirler. Kalın veya ince oluşlarına göre, harflerin üzerine a / e sesi için fetha / üstün (ــ); u / ü için zamme / ötre (ــ); altına da ı / i sesi için kesre / esre (ــ) işareti konulur.
Arapçada bu temel işaretler dışında farklı görevler yapan daha başka işaretler de vardır:
Cezim / sükun (ــ), harfin üzerine konularak sessiz okunmasını sağlar. Şedde (ــ), harekesi ne olursa olsun harfin yine üzerine konulur ve onu çift okutur. Bu durumda aynı iki harften birincisi sessiz (cezimli), ikincisi harekeli okunur. Tenvin (ــــ) ise harekelerin yerine
uygun olarak kelimenin son harfinin üstüne veya altına yazılır ve harekenin karşılığı olan sesin nunlu ( ــ = an / en, ــ = un / ün, ــ = ın / in) okunmasını sağlar.
36
Üstün
كمح قدر كدر عمل
amel Keder kader hakem
Esre
حكم فرق كبر صغر
sıgar kiber firak Hikem
Ötre
حكم نطق شكر سفن
süfün şükr nutk hükm
Cezim
جلب فتح نصرت حكمت
hikmet nusret feth celb
Şedde
ف مدت ملت معلم مشر
müşerref muallim millet müddet
Tenvin
شكلا حرمة بحق سلام عليكم
selâmün aleyküm bi-hakkın hürmeten şeklen
37
Ö R N E K L E R KARŞILIĞ
I YERİ İŞARET
قلم خلف سلف-a, -e ـــ
FETHA
(Üstün) se-lef ha-lef ka-lem
ملل فرق صغر
-ı, -i ـــ KESRE
(Esre) sı-gar fi-rak mi-lel
مدن سفن ظلم
-u, -ü ـــ ZAMME
(Ötre) zulm sü-fün mü-dün
دولت قسمت فتح ـــ
CEZİM
(Sükûn) feth kıs-met dev-let
مدت ملت معلم
ŞEDDE ـــ
mu-‘al-lim mil-let müd-det
بحق سلام عليكم an, -en- رسما
-ın, -in
-un, -ün
TENVİN se-lâ-mün ـــ
‘a-ley-küm bi-hak-kın res-men
Tablo IV: Arapçada İşaretler
2.1.2. Med Harfleri (Uzun Okutan Harfler)
Arapçada heceler seslerini işaretlerle alırlar. Ancak bazı heceler uzun okunur. Bu uzun okunma hecenin, taşıdığı işaret yönünde ek bir harf almasıyla gerçekleşir. Heceyi uzun okutan bu ilâve harflere Med Harfleri denilir. Arapçada med harfi olarak elif, vav ve ye (ا و ى) kullanılır.
38
Ö R N E K L E R MED HARFLERİ HAREKE
KARŞILIĞI ŞEKLİ ŞEKLİ ADI
فاتح ساكن جاهدâ ــ ا üstün
Câhid sâkin fâtih
صورت جلوس مسكونû ــ و ötre
Meskûn cülûs sûret
زينت كريم فريدî ــ ى esre
Ferîd kerîm zînet
Tablo V: Med Harfleri ve Karşılıkları
Med harfi olan ا uzatmak üzere hemze ( أ )'den sonra gelirse, iki elif yan yana
olamayacağından imlâda bu harf görünmez, uzatma görevi aslî harfin (ا) üzerine konulan med işareti ( ~ ) ile yerine getirilir:
آداب آلت آمر آدم
âdem Âmir âlet âdâb
Heceye ses vermek için kullanılan bu işaretler ve med harfleri, dolayısıyla hecelerin uzun okunuşu, Osmanlı Türkçesinde görülen Farsça kelimeler için de geçerlidir:
فرمان آستانه دمدار دوربين
dûrbîn Dümdâr âsitâne fermân
2.1.3. Türkçe Kelimelerde Sesli Harfler
Türkçe kelimelerde hecelerin aldığı sesler, buradaki temel harfe ilâve olarak kullanılan yardımcı harfle gösterilir. Osmanlı alfabesinde sesli harf olarak ىه و ا kullanılır. Bu harfler alfabemizdeki bir veya birden fazla sesi de karşılayabilirler. Nitekim ا a, e; و o, ö, u, ü; ه a,
e; ى ise ı, i ve zaman içerisinde telaffuzda görülen değişimin bir sonucu olarak u, ü ve e sesleri için kullanılırlar. Arapça ve Farsçanın aksine Türkçe kelimelerde uzun hece bulunmaz.
Sesler için başvurulan bu harfler, heceyi bugün kullanmakta olduğumuz seslerle okuturlar.
Hemze ile başlayan Türkçe kelimelerde ا’in sesli harf olarak kullanılmasının özel bir durumu vardır. Eğer baştaki hemze e okunacak ise sesli harf olarak ا kullanılmaz. Buradaki hemze Arapçadaki gibi işlem görür. “e” sesi sanki üstün işaretiyle veriliyormuş gibi olur. Kelime başındaki hemze a okunacaksa bu sesin karşılığı olan elif yan yana iki elif bulunmaması için yazılmaz; a sesini hemzenin üzerine yazılan ( ~ ) işareti verir. Ancak bu durumda bu işaret, Arapçada olduğu gibi med görevi yapmaz, yani heceyi uzun okutmaz, sadece heceye a sesini
39
vermiş olur. Sesli harf ile başlayan Türkçe kelimeler, Osmanlı Türkçesinde daima önce ا ile
yazılır, daha sonra ilgili ses karşılığı olan harf (و ى) getirilir.
Ö R N E K L E R KARŞILIKLARI HARFLER
باق طاش قار آتa
اAt Kar taş bak
الك او اك اتe
Et Ek ev elek
بول چوق قوش يولo
و
Yol Koş çok bol
بول چوز كوى كوكö
Kök Köy çöz böl
بول قول قوش يوردu
Yurd Kuş kul bul
يوك چوروك بويوك سوركونü
sürgün Büyük çürük yük
آطه اوطه ياقه قازمهa
هkazma Yaka oda ada
سرچه پرده تپه كولكهe
gölge Tepe perde serçe
ايشيق ايليجه قيزغين ايراقı
ى
Irak Kızgın ılıca ışık
ايش ايليك ايزجى ايپi
İp İzci ilik iş
قورى قوزى طوزلى توزلىu
Tozlu Tuzlu kuzu kuru
سورى اولى اورتى كوپرىü
köprü Örtü ölü sürü
تيز يير وير ديمكe
demek Ver yer tez
Tablo VI : Türkçe Kelimelerde Sesli Harfler
40
Osmanlıcada Türkçe menşeli kelimelerde sesler harflerle gösterilmekle birlikte, tüm sesli harflerin belirtilmesi halinde kelimenin çok uzayacağı endişesiyle, biraz da XIV-XV.
yüzyıllardaki kullanımın etkisiyle, bazen sesli harflerin imlâda yazılmadığı görülmektedir. Bu
durum özellikle fiillerin aldığı fiil ve isim yapım ekleriyle bazı çekim ekleri için söz konusudur.
اتك الك يمك يلك
Yelek yemek elek etek
اسمك كچمك چكمك كلمك
Gelmek çekmek geçmek esmek
2.2. Benzeyen Sessiz Harfler
Günümüz alfabesinde bulunan bazı harfler, Osmanlı alfabesindeki birden fazla harfe karşılık gelmektedir. Bu çoklu kullanımda, sessiz harflerin ince ve kalın oluşları belirleyici olmuştur. Osmanlı Türkçesindeki alfabetik sıra esas alınarak bu gibi harfler şöyle sıralanabilir:
harfleri ز ض ظ ذ ,harfleri d ض د ,harfleri h ه خ ح ,harfleri s ص س ث ,harfleri t 3ط ت
z, ك ق harfleri ise k ile gösterilir. Bunlardan ت ince, ط kalın t için; ث س ince, ص kalın s için; ه ince, ح خ kalın h için; د ince, ض kalın d için; ز ذ ince, ظ ض kalın z için; ك ince, ق da
kalın k için kullanılır4.
طاغ :genellikle kalın t karşılığında olmakla birlikte Türkçedeki bazı kelimelerde d olarak da okunur ط 3
(dağ), طولى (dolu).
4 Arapça kelimelerde غ harfi özellikle harekeli iken alfabemizdeki ğ ile değil, g ile gösterilir. Ancak Türkçe kelimelerdeki kâf-i yaî karşılığı olan ك , ğ ile yazılır:
غالب مغرب اكرى مكر
Meğer eğri mağrib gālib
41
Ö R N E K L E R TÜRKÇE
KARŞILIĞI
OSMANLICA
KALIN İNCE KALIN İNCE
ترك تورك طلب طرفT ت ط
taraf Taleb Türk terk
ثواب سند صواب صمدS ث س ص
samed Savâb sened sevâb
هدف هيكل حكم خبرH ه ح خ
haber Hakem heykel hedef
دولت درنك ضربه ضلالتD د ض
dalâlet Darbe dernek devlet
ذهن زيارت ضيافت ظفرZ ذ ز ض ظ
zafer Zıyâfet ziyâret zihn
كدى كرم قلب قيمتK ك ق
kıymet Kalb kerem kedi
Bu harfler heceyi oluştururken sesli harf aldıklarında yukarıda belirtilen özelliklerine (kalın ince) göre sesli harf alırlar. Ancak, ince sesli harf alması gereken bir hece, bir önceki veya sonraki hecenin durumuna göre kalın da okunabilir:
تكرر تقرر مكرر مقرر
Mukarrer mükerrer tekarrur tekerrür
مكتوب مقبول مزين مظفر
Muzaffer müzeyyen makbûl mektûb
Kapalı hecelerde hece h, l veya m harfi ile kapanıyorsa kalın okunması gereken hece ince okunabilir:
صالح قدم عمل ملح
Milh amel kadem sâlih
2.3. Harf-i Tarif
Harf-i tarif adı verilen elif-lam, başına geldiği kelimeyi belirli hale getirir.
el-yevm: bugün, günümüz اليوم yevm: gün يوم
42
el-ân : şu an, şimdi الآن ân : herhangi bir an آن
el-cevâb: şu an verilen cevap الجواب cevâb: verilmiş cevap جواب
Harf-i tarif iki unsur veya kelime arasındaki anlam/gramer ilişkisini sağlamak üzere ikinci kelimenin önünde de bulunur:
بالخاصه مع الاسف قبل الوقوع فى الواقع
fi’l-vâkı‘ kable’l-vukū‘ ma‘a’l-esef bi’l-hâssa
شيخ الاسلام دار الفنون كنه الاخبار حب الوطن
hubbü’l-vatan Künhü’l-ahbâr dârü’l-fünûn şeyhü’l-İslâm
Harf-i tarifte bulunan ل bazen yazıldığı halde okunmaz ve başka bir harfe dönüşebilir. Bu husus da kamerî ve şemsî harflerin açıklanmasını gerektirmektedir.
2.4. Kamerî ve Şemsî Harfler
İki kelime veya unsur arasındaki herhangi bir ilişkiyi göstermek üzere kullanılan harf-i tarifteki ل harfi her zaman okunmayabilir. Bu da Arap alfabesini oluşturan harflerin kamerî ve şemsî harfler olarak iki guruba ayrılmasından kaynaklanmaktadır. Arap alfabesindeki
harflerden و م ك ق ف غ ع خ ح ج ب ىه ا k a m e r î ذ , د ث ت ن ل ظ ط ض ص ش س ز ر ise ş e m s î harflerdir.
Elif-lam (ال) ile birbirine bağlanan kelime veya unsurlardan ikincisinin ilk harfi kamerî harflerden birisi ise harf-i tarifteki ل harfi okunur. İkinci kelimenin ilk harfi şemsî harflerden birisi ise harf-i tarifteki ل yazıldığı halde okunmaz, bunun yerine ikinci kelimenin ilk harfi şeddeli okunur. Harf-i tarifteki ل harfinin okunup okunmamasına göre doğal olarak imlâda da farklılıklar ortaya çıkar:
طبقات الممالك دار العجزه امير الامرا
emîrü’l-ümerâ dârü’l-aceze Tabakātü’l-memâlik
تاج التواريخ دار الشفقه كشف الظنون
Keşfü’z-zunûn dârü’ş-şafaka Tâcü’t-tevârîh
Yukarıdaki okunuşlarda da görüldüğü üzere elif-lam (ال)'ın yazılışı belirli bir kurala göre olmaktadır. Harf-i tarif iki kelimeyi birbirine bağlamadan, sadece niteleme görevi için kelimenin önünde bulunuyorsa "el-" şeklinde yazılır:
43
اليوم الجواب الحاج
el-hâc el-cevâb el-yevm
Ancak burada da kelimenin ilk harfi şemsî harf ise ل yerine şemsî harf şeddeli okunur:
لحالص الشمس السيد
eş-şems es-sulh es-seyyid
Harf-i tarifin iki kelimeyi birbirine bağladığı durumlarda ilk kelime son hecesine/harekesine kadar okunur, buradaki ا için transkripsiyon alfabesindeki hemze işareti :yerine “l” yazılır ve “-” çekilir, ara vermeden ikinci kelimeye geçilir ل ,(’)
دار الكتب رمضان المبارك
Ramazânü’l-mübârek dârü’l-kütüb
Ancak ikinci kelimenin ilk harfinin şemsî harf olması durumunda bu imlâda ل yerine
şeddeli okunan ikinci kelimenin ilk harfinden biri “-” den önce yazılır:
دار السعاده حفظ الصحه
hıfzu’s-sıhha dârü’s-sa‘âde
44
Uygulamalar
1) Atatürk’ün Gençliğe Hitâbesi’ni aslından okuyarak buradaki Türkçe kelimelerde kullanılan sesli harfleri bulmaya çalışınız.
2) Bir harekeli Osmanlıca metini inceleyerek seslerin nasıl gösterildiğini bulunuz.
3) Kelime başında veya birleşik kelimelerde Harf-i Tarif’in nasıl kullanıldığını görünüz.
45
Uygulama Soruları
1) Osmanlı Türkçesinde hecelerde uzun okunma durumu var mıdır, araştırınız?
2) Osmanlı Türkçesinde telaffuz sırasında kullanılan işaretler ve görevleri nelerdir?
3) Osmanlı Türkçesinde Türkçe asıllı kelimelerde sesler nasıl gösterilir?
4) Mukadder, mükedder, mukarrer, mükerrer, mukaddes kelimelerini Osmanlı harfleri ile yazınız?
kelimelerini okuyunuz شيخ الاسلام – مكتوب – مقرر – الجواب – دار الفنون (5
46
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin ikinci haftasında ele alınan konularda Türkçe kelimelerde sesli harfler, benzeyen sessiz harfler, Arapça kökenli birleşik kelimelerde kullanılan harf-i tarif ile kamerî ve şemsî harfler üzerinde durulmuştur.
47
Bölüm Soruları
1) Osmanlı Türkçesinde uzun okutan harfler (med harfleri) ve uygulanışı hakkında bilgi edininiz.
2) Arapça kelimelerde bir harfin çift okunması nasıl gerçekleşmektedir? Araştırınız.
3) Kelimenin son harfinin üzerine konulan ve bu harfi nunlu okutan TENVÎN işaretinin uygulamada gösterdiği farklılıkları örnekler üzerinde inceleyiniz.
4) Aşağıdakilerden hangisi Osmanlı Türkçesinde kullanılan sesli harf grubunu
göstermektedir?
a) Şedde, elif, be, sin
b) Med, elif, cim, tı
c) Elif, te, sin, mim
d) Elif, vav, he, ye
e) Cezim, elif, ze, ayın
5) Arapça kelimelerde başına geldiği kelimeyi belirli hale getiren harf grubu nasıl adlandırılmaktadır?
a) Şedde
b) Harf-i tarif
c) Sesli Harf
d) Med harfi
e) Tenvîn
رمقد (6 kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Mukaddes
b) Mukarrer
c) Mükedder
d) Mükerrer
e) Mukadder
48
?kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisinde gösterilmiştir الجواب (7
a) Cevâd
b) İlticâ
c) Alaca
d) el-Ce vâb
e) Cevâz
الفنوندار (8 ifadesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisinde gösterilmiştir?
a) Dârü’s-selâm
b) Dârü’l-fünûn
c) Dârü’l-kütüb
d) Dârü’l-aceze
e) Dârü’ş-şafaka
9) Maktûl kelimesinin Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) مقدس
b) مقابله
c) مكتوب
d) مقتول
e) مقبول
49
10) Şeyhü’l-İslâm kelime grubunun Osmanlı alfabesiyle karşılığı aşağıdakilerden hangisinde gösterilmiştir?
a) شهر رمضان
b) الاسلامشيخ
c) صحافلر شيخى
d) مفتي الانام
e) شبه جزيره
Cevaplar: 4)d, 5)b, 6)e, 7)d, 8)b, 9)d, 10)b
50
3. SAYILAR
51
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
3.1. Rakamlar
3.2. Rakamların Yazı Karşılığı
52
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Osmanlı metinlerinde görülen sayıları inceleyiniz.
2) Osmanlı Türkçesindeki rakamlarla bugün kullanılanlar arasındaki farklılıkları görmeye çalışınız.
3) Arapça ve Türkçe rakamların yazılmasındaki farklılıkları tespit ediniz.
53
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Sayılar Rakamların öğrenilmesi Rakamları öğrenerek ve metin üzerinde inceleyerek
Rakamlar Rakamlardaki ortak
şekillerin öğrenilmesi Osmanlı alfabesinedik şekiller ve günümüz rakamlarıyla karşılaştırarak
Yazı ile sayıların belirtilmesi Osmanlı Türkçesi temel yazım kuralları ile birlikteliğinin öğrenilmesi
Yazılı cümle ve ifadelerle yazılı sayı bloklarını karşılaştırarak
54
Anahtar Kavramlar
Sayılar
Rakamlar
Sayıların yazı karşılıkları
Yazım kuralları
55
Giriş
Osmanlı Türkçesi ile ilgili metinlerde karşılaşılan konulardan birisi de sayılardır. Sayılar okuyucunun karşısına rakam haliyle ve yazılı olarak çıkar. Her iki durumun kendisine özgü kuralları ve bilinmesi gereken özellikleri mevcuttur. Bu bölümde sayıların rakam ve yazılı durumlarıyla ilgili özellikler örneklendirilerek ve tablolarla desteklenerek işlenecektir.
56
3. SAYILAR
Osmanlı Türkçesinde sayılar, kendilerine karşılık gelen rakamlar ve harflerden oluşan sayı sözleri ile yazılırlar.
3.1. Rakamlar
Osmanlı Türkçesindeki rakamlar, Arapların kullandığı, ancak Hint kökenli işaretlerdir. Harflerin aksine, günümüzdeki kullanışa benzer şekilde, büyük sayı başta olmak üzere soldan sağa doğru sıralanırlar ve bu düzene göre okunurlar.
٩ ٨ ٧ ٦ ٥ ٤ ٣ ٢ ١ ٠
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Bütün rakamların yazılışında yukarıdaki temel şekiller esas alınır:
٧٥١ ٦٢٢ ٣٩٥ ٥٠ ١٠
10 50 395 622 751
٢٠١٢ ١٩٢٣ ١٧٨٩ ١٤٥٣ ١٠٧١
1071 1453 1789 1923 2012
٩٢٠٥ ٨١٣٧ ٧١٩٨ ٥١٣٤ ٢٠٥٩
2059 5134 7198 8137 9205
Sıfır sadece nokta (٠) şeklinde yazılırken, günümüzdeki sıfıra benzeyen işaret (o)
Osmanlı Türkçesi rakamlarında 5’e karşılık gelmektedir. Osmanlı alfabesinde harflerde olduğu gibi rakamlarda da küçük farklılıklarla bazı temel şekillerin tekrarlandığı görülmektedir:
٨ ٧ ٦ ٣ ٢
2 3 6 7 8
3.2. Rakamların Yazı Karşılığı
Osmanlı dönemindeki eser ve belgelerde sayılar sadece rakamla ifade edilmez, okunuşları kelime halinde de yazılır. Sayılar guruplandırılarak şöyle yazılabilir:
57
Y Ü Z L E R O N L A R B İ R L E R
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
۱ 1 بر ۱۰ 10 اون ۱۰۰ 100 يوز
۲ 2 ايكى ۲۰ 20 يكرمى ۲۰۰ 200 ايكييوز
۳ 3 اوچ ۳۰ 30 اوتوز ۳۰۰ 300 اوچيوز
۰۰٤ 400 درتيوز ۰٤ 40 قرق ٤ 4 درت
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
۰۰٥ 500 بشيوز ۰٥ 50 اللى ٥ 5 بش
۰۰٦ 600 التييوز ۰٦ 60 التمش ٦ 6 التى
۰۰٧ 700 يدييوز ۰٧ 70 يتمش ٧ 7 يدى
۰۰٨ 800 سكزيوز ۰٨ 80 سكسان ٨ 8 سكز
۰۰٩ 900 طقوزيوز ۰٩ 90 طقسان ٩ 9 طقوز
Tablo VIII: Rakam ve Yazı ile Sayılar
Osmanlı dönemi Türkçesinde sayılarla ilgili olarak görülen Arapça ve Farsça unsurlar daha sonraki bölümlerde ele alınacaktır. Ancak başlangıç dönemindeki kolay metinlerde bile özellikle sayılar, günler ve ayların Türkçe yanında Arapça ve Farsça karşılıkları da kullanılmaktadır. Bu sebeple bu ve benzeri konuların ayrıntısı ilgili bölümlere bırakılmak üzere, başlangıçta öğrenilmesi zorunlu olan temel bilgilerin burada tanıtılması gereklidir. Arapça asıl sayıların günümüzdeki karşılıkları, rakamlı halleri, yazılış şekilleri ve bunların okunuşları aşağıdaki tabloda görülebilir:
58
Y Ü Z L E R O N L A R B İ R L E R
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
مائه100 ۱۰۰
عشر10 ۱۰
احدى\احد 1 ۱
mi’e ‘aşer ihdâ/ehad
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
Yazı
Karşılığı Rakamlar
مائتين200 ۲۰۰
عشرين20 ۲۰
اثني2 ۲
mi’eteyn ‘işrîn isnâ
ثلاثمائه
300 ۳۰۰
ثلاثين
30 ۳۰
ثلاثه
3 ۳ selâse-
mi’e selâsîn selâse
اربعمائه
400 ۰۰٤
اربعين
40 ۰٤
اربعه
4 ٤ erba‘a-
mi’e erba‘în erba‘a
خمسمائه
500 ۰۰٥
خمسين
50 ۰٥
خمسه
5 ٥ hamse-
mi’e hamsîn hamse
ستمائه600 ۰۰٦
ستين60 ۰٦
سته6 ٦
sitte-mi’e sittîn sitte
سبعمائه700 ۰۰٧
سبعين70 ۰٧
سبعه7 ٧
seb‘a-mi’e seb‘în seb‘a
ثمانمائه
800 ۰۰٨
ثمانين
80 ۰٨
ثمانيه
8 ٨ semâne-
mi’e semânîn semâniye
تسعمائه900 ۰۰٩
تسعين90 ۰٩
تسعه9 ٩
tis‘a-mi’e tis‘în tis‘a
Tablo IX: Asıl Sayılar
Osmanlı Türkçesi metin ve belgelerinde asıl sayılar kadar olmamakla birlikte Arapça sıra ve kesir sayılarına da yer verilmektedir:
K E S İ R S A Y I L A R I S I R A S A Y I L A R I
59
ARAPÇA TÜRKÇE ARAPÇA TÜRKÇE
.1 اول 1 احد
ehad bir evvel birinci
.2 ثانى 1/2 نصف
nısf yarım sânî ikinci
.3 ثالث 1/3 ثلث
süls üçte bir sâlis üçüncü
.4 رابع 1/4 ربع
rub‘ dörtte bir râbi‘ dördüncü
.5 خامس 1/5 خمس
hums beşte bir hâmis beşinci
.6 سادس 1/6 سدس
süds altıda bir sâdis altıncı
.7 سابع 1/7 سبع
süb‘ yedide bir sâbi‘ yedinci
.8 ثامن 1/8 ثمن
sümn sekizde bir sâmin sekizinci
.9 تاسع 1/9 تسع
tüs‘ dokuzda bir tâsi‘ dokuzuncu
.10 عاشر 1/10 عشر
öşr onda bir âşir onuncu
Tablo X: Sıra ve Kesir Sayılar
Sıra sayıları genellikle sıfat görevini yapmak üzere cümlede bulunurlar. Ancak tenvin
alarak yalın halde de yazılabilir ve bu durumda cümledeki herhangi bir hal ve durumun anlatılmasına yardımcı olmuş olurlar. “Birinci olarak” anlamındaki “evvelen” ifadesi “evvelâ” şeklinde yaygınlık kazanmıştır.
ثانيا رابعا خامسا
hâmisen râbi‘an sâniyen
beşinci olarak dördüncü olarak ikinci olarak
ثامنا تاسعا سادسا
60
sâdisen tâsi‘an sâminen
altıncı olarak dokuzuncu olarak sekizinci olarak
Osmanlı Türkçesi metin ve belgelerinde gün adlarında olmak üzere Farsça asıl sayılara da yer verilmektedir. Türkçe, Arapça ve Farsça asıl sayılar aşağıdaki tabloda bir arada görülebilir:
FARSÇA ARAPÇA TÜRKÇE
YAZI
KARŞILIĞI RAKAM
YAZI
KARŞILIĞI RAKAM
YAZI
KARŞILIĞI RAKAM
يك۱
احدى\احد ۱
بر1
yek ihdâ/ehad bir
دو۲
اثنى۲
ايكى2
dü isnâ iki
سه۳
ثلاثة۳
اوچ3
se selâse üç
چهار٤
اربعة٤
درت4
çehâr erba‘a dört
پنج٥
خمسة٥
بش5
penc hamse beş
شش٦
ستة٦
التى6
şeş sitte altı
هفت٧
سبعة٧
يدى7
heft seb‘a yedi
هشت٨
ثمانية٨
سكز8
heşt semâniye sekiz
نه٩
تسعة٩
طقوز9
nüh tis‘a dokuz
ده۱۰
عشر۱۰
اون10
deh aşer on
Tablo XI: Türkçe, Arapça ve Farsça Asıl Sayılar
61
Uygulamalar
1) Osmanıl Türkçesi metinlerinde sayılarla ifadenin yoğunluğunu tespit ediniz.
2) Sayıların aynı metinde rakam ve yazılı halleriyle kullanılma oranını metin incelemesiyle gösden geçiriniz.
3) Sayıların rakam veya yazı ile yazılması durumunda ortaya çıkan farklılıkları tespit ediniz.
62
Uygulama Soruları
1) Osmanlı Türkçesinde rakamlar nasıl yazılır?
2) ١٤٥٣ - ٥١٣٤ – ١٧٨٩ – ١٠٧١ – ١٩٢٣ rakam guruplarını okuyunuz?
3) Osmanlı metinlerinde sıra sayıları olarak kullanılan Türkçe ve Arapça kelimeleri araştırınız.
4) Selâse, sâlis, selâse-mi’e, elf, erba‘a, evvelen kelimelerini Osmanlı harfleri ile yazınız?
.١٩٢٣kelimelerini okuyunuz– درتيوز – سكزيوز – يدييوز – اوچيوز (5
63
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin üçüncü haftasında Osmanlı dönemi belge ve metinlerinde sayılara rakam ve yazılı olarak yer verildiği görüldü. Cümlelerin tersine rakamlarda büyük solda olacak şekilde bir sıralamanın olduğu örneklerle ele alındı. Asıl sayılar yanında sıra ve kesir sayılar da Türkçe, Arapça ve Farsça karşılıkları ile tablolarda gösterildi.
64
Bölüm Soruları
1) ٦٢٢ rakam gurubunun karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) 226
b) 236
c) 262
d) 622
e) 632
2) ٠١٧١ rakam gurubunun karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) 1710
b) 1017
c) 1071
d) 1701
e) 1107
3) ٩٣٢١ rakam gurubunun karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) 3291
b) 1923
c) 1932
d) 1293
e) 2391
65
4) 2014 rakam gurubunun karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) ۱٩۲۳
b) ٢٠١٤
c) ۱٤٥۳
d) ۱٧٨٩
e) ۱۰٧۱
a) İstanbul’un fetih yılı olan 1453 rakam gurubu aşağıdakilerden hangisinde gösterilmiştir?
b) ٥۱۳٤
c) ٨۱۳٧
d) ١٤٥٣
e) ۱٧٨٩
f) ۱٩۲۳
5) 300 rakam gurubunun karşılığını yazı ile yazınız.
?kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir ثلاثمائه (6
a) Sitte-miʼe
b) Selâse-miʼe
c) Selâsîn
d) Sâlise
e) Selâse
66
?kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisinde gösterilmiştir عشرين (7
a) Âşir
b) Aşîret
c) Aşere
d) ʻİşret
e) ʻİşrîn
نيمسخ (8 kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Hamsîn
b) Hamse
c) Hums
d) Muhammes
e) Hâmis
لاثه ث (9 kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Sâlis
b) Sülüs
c) Selâse
d) Selâsîn
e) Sâbık
Cevaplar: 1)c, 2)d, 3)d, 4)b, 5)c, 7)e, 8)c, 9)a, 10)c
67
4. GÜNLER VE AYLAR
68
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
4.1. Günler
4.2. Aylar
69
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Tarihte kullanılan takvim sistemlerini araştırınız.
2) Osmanlılar döneminde hangi tavkimler kullanılmıştır?
3) Hicrî Takvimde gün, ay ve yıl süreleri ne kadardır?
70
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Günler ve Aylar Takvim Sistemlerinin
öğrenilmesi Kullanılan takvim sistemlerini karşılaştırarak
Günler Gün adlarının neler olduğu, hangi düşünce sistemine göre belirlendiği
Gün ve rakamları öğrenerek
Aylar Hicrî ve Rumî takvime göre ay adları ve sürelerinin öğrenilmesi
Bir tarihî metni inceleyerek örneklerini bularak
71
Anahtar Kavramlar
Hicrî Takvim
Rumî Takvim
Gün ve ay adları
72
Giriş
Osmanlı Türkçesi ile yazılan tarihî belge ve metinlerde olayların zamanı gösterilirken gün ve aylar da belirtilmiştir. Ancak bu sırada Türkçe yanında, bazen aynı sayfa içerisinde olmak üzere Arapça ve Farsça ay ve gün adları da kullanılmış, hatta birlikte yazılmıştır. Bu bölümde gün ve ay adları Osmanlı dönemindeki kullanılışları dikkate alınarak farklı dillerdeki özellikleri ile örnek ve tablolar halinde işlenecektir.
73
4. GÜNLER VE AYLAR
Gün ve aylar takvim sistemi içinde yer alan terimlerdir. Takvim ise, tarihî süreç içerisinde çeşitli milletlerce farklı şekillerde düşünülmüş ve kullanılmıştır. Esasında takvim güneş ve ayın hareketlerine göre düzenlenmiştir. Dünyada mahallî olarak kullanılan veya pek çok ülkede kabul gören çeşitli takvimler mevcuttur. Bunlar arasında en yaygın olanları Jülyen, Gregoryen ve Hicrî takvimlerdir.
Dünyanın güneş etrafındaki bir tam dönüşü yıl olarak adlandırılır. Güneş yılı olarak bilinen bu olay 365.2421.9 günde gerçekleşmektedir. İ.Ö. 46 yılında Roma İmparatoru Julius Caesar'ın İskenderiyeli astronom Sosigenes’e düzenlettirdiği ve daha sonra bu imparatorun adıyla (Jülyen olarak) anılacak olan takvimde yıl 365.25 gün olarak kabul edilmiştir. Güneş yılı ile Jülyen Takvimi arasındaki bu ondalık farkından doğan fazlalık tarihî akış içerisinde çoğalmıştır. 1582 yılında Papa XIII. Gregorius, Cizvit astronom Christopher Glavius’u, artık 10 güne ulaşmış olan bu fazlalığı gidermek üzere kullanılan takvimi yeniden gözden geçirmek için görevlendirmiştir. Papanın adından hareketle Gregoryen Takvimi olarak bilinen bu
düzenlemeye göre 1582 yılının 5 Ekim’i 15 Ekim olarak kabul edilmiş, ayrıca bir yılın 365.2422 gün olması kararlaştırılmıştır. Böylece Güneş yılı ile Takvim yılı arasındaki fark, çok küçük orana indirilmiştir.
Bu takvimlerin başlangıcı için Roma şehrinin kuruluşu esas alınmış iken, Hz. İsa’nın doğumunun 532. yılında, uygulamada bu doğum başlangıç (Milâd) kabul edilmiş, böylece Milâdî Takvim adıyla bu sistem geçerli olmuştur.
Türkler tarih boyunca çeşitli takvimler kullanmışsa da, Osmanlılar döneminde Hicrî Takvim esas alınmıştır. Hicrî Takvim, Hz. Muhammed’in Mekke’den Medine’ye hicret ettiği tarih (16 Temmuz 622) ile başlar. Ayın hareketine göre düzenlenen bu takvimde yıl 354.367 gündür. Hicrî takvimde tek aylar 30, çift aylar ise 29 gün olarak kabul edilir.
Osmanlı malî işlemlerinde Hicrî Takvim ile Milâdî Takvim arasındaki 11 günlük farktan faydalanmak üzere Malî / Rumî Takvim kullanılmıştır. Jülyen Takvimi esasına dayanan ve H. 1089 / M. 1678 yılından itibaren kullanılan Rumî Takvimde yıl, Jülyen Takviminin 1 Mart’ı ile başlayıp sonraki yılın Şubat ayının son günü ile tamamlanır.
Bu takvimler arasındaki süre farklılıkları zaman içerisinde birtakım karışıklıklara ve uluslararası işlemlerde uyuşmazlıklara yol açtığından bu sakıncaları gidermek üzere 1 Ocak 1926 tarihinden itibaren ülkemizde de Gregoryen Takvimi esas alınmıştır.
4.1. Günler
Türkçede 7 günden meydana gelen zaman dilimini tanımlamak üzere Farsçadaki 7 sayısının karşılığı olan هفت (heft) kelimesinden hareketle هفته (hafta) deyimi kullanılır. Osmanlı Türkçesinde haftanın günleri Türkçe, Arapça, bazen de Farsça karşılıkları ile gösterilir. Türkçe gün adlarında Arapça ve Farsçadan etkilenilmiştir. "Cum‘a" her üç dilde de altıncı günü karşılamak üzere yer almaktadır. Arapça ve Farsçada günler 1’den itibaren artarak
74
numaraya göre sıralanır; Arapçada gün karşılığı olan يوم (yevm) kelimesi numaralardan önce, Farsçada ise bu anlamdaki شنبه (şenbih) kelimesi numaralardan sonra yazılır.
Farsça, Arapça ve Türkçe’ye göre günlerin yazılış ve okunuşları Tablo XII’de görülebilir:
Tablo XII: Osmanlı Türkçesinde Günler
Osmanlılarda Türkçe كون (gün) kelimesi ile birlikte aynı anlama gelen Arapça يوم (yevm) ve Farsça روز (rûz) da kullanılır. Gündüz için Arapça kökenli نهار (nehâr); gece için yine bu dilden ليل (leyl), Farsçadan شب (şeb) kelimeleri de Osmanlı metinlerinde görülür.
4.2. Aylar
Hicrî Takvimde yıl Muharrem ayı ile başlar ve Safer, Rebiülevvel, Rebiülâhir, Cemâziyelevvel, Cemâziyelâhir, Receb, Şaban, Ramazan, Şevval, Zilkade, Zilhicce olarak devam eder. Osmanlı metinlerinde ay adları bu isimlerle kullanıldığı gibi isimler yanında sıfat veya şifreleriyle de yazılırlar. Şifre olarak her ayın ilk harfi seçilir. Ancak ilk harf daha önce başka bir ay için kullanılmışsa şifre olarak kelimenin son harfi tercih edilir. Aynı kelime ile yazılan, ancak evvel ve âhir olarak ayırt edilen iki aydan birincisinin şifresi için, isabet eden
G Ü N L E R
FARSÇA ARAPÇA TÜRKÇE
الاحديوم يك شنبه پازار
Yek-şenbih Yevmü’l-ehad Pazar
پازار ايرتسى يوم الاثنين دو شنبه
Dü-şenbih Yevmü’l-isneyn Pazartesi
صالى يوم الثلثا سه شنبه
Se-şenbih Yevmü’s-selesâ Salı
چهار شنبه يوم الاربعا چهار شنبه
Çehâr-şenbih Yevmü’l-erbi‘â Çarşamba
الخميسيوم پنج شنبه پنج شنبه
Penc-şenbih Yevmü’l-hamîs Perşembe
جمعه يوم الجمعه جمعه
Cum‘a Yevmü’l-cum‘a Cuma
جمعه ايرتسى يوم السبت شنبه
Şenbih Yevmü’s-sebt Cumartesi
75
harften sonra elif kullanılır (را جا ذا ). Üç ayda bir verilen Kapıkulu ocaklarının maaşlarını tanımlamak üzere bu şifrelerden Fe‘al (فعل) kalıbında yeni şifreler de elde edilmiştir. Buna göre Muharrem, Safer ve Rebiülevvel masar (مصر); Rebiülâhir, Cemâziyelevvel ve Cemâziyelâhir recec (رجج); Receb, Şaban ve Ramazan reşen (رشن) ve beşen (بشن); Şevvâl, Zilkade ve Zilhicce ise lezez (لذذ) ile gösterilir.
Hicrî ayların adları, süre, sıfat ve şifreleri için Tablo XIII’e bakılabilir.
MAAŞ ŞİFRESİ
ŞİFRESİ SÜRESİ BİRLEŞİK
HALİ SIFATLARI
AY
ADLARI
مصر
30 م
محرم الحرام محرم الحرام
Muharremü’l-
harâm el-harâm Muharrem
29 ص
الخيرالمظفر، صفر المظفر صفر
Saferü’l-muzaffer el-muzaffer,
el-hayr Safer
30 را
ربيع الاول الاول ربيع الاول
Rebî‘ü’l-evvel el-evvel Rebî‘ü’l-
evvel
رجج
29 ر
ربيع الاخر الاخر ربيع الاخر
Rebî‘ü’l-âhir5 el-âhir Rebî‘ü’l-âhir
30 جا
الاولجماذى الاول 6 جماذى الاول
Cemâziye’l-evvel el-evvel Cemâziye’l-
evvel
5 3. ve 4. aylardan her ikisinin birlikte ifade edilmesi durumunda ربيعين (Rebî‘ayn) tabiri kullanılır.
6 Bu ve sonraki ay “el-evvel” ve “el-âhir” sıfatları yanında الاولى (el-ûlâ) ve الاخره (el-âhire) şeklinde de nitelenebilir. Bunlara bağlı olarak ay adları da değişime uğrayarak جمادى الاولى (Cumâde’l-ûlâ) ve جمادى الاخره
(Cumâde’l-âhire) halini alır.
76
29 ج
جماذى الاخر الاخر جماذى الاخر
Cemâziye’l-âhir7 el-âhir Cemâziye’l-
âhir
رشن
30 ب
رجب المرجب، الفرد رجب المرجب
Recebü’l-
mürecceb
el-mürecceb,
el-ferd Receb
29 ش
شعبان المعظم شعبان المعظم
Şa‘bânü’l-
muazzam el-muazzam Şa‘bân
30 ن
رمضان المبارك،الشريف رمضان المبارك
Ramazânü’l-
mübârek
el-mübârek,
eş-şerîf Ramazan
لذذ
29 ل
شوال المكرم شوال المكرم
Şevvâlü’l-
mükerrem el-mükerrem Şevvâl
30 ذا
القعدةذى الشريفة ذى القعدة الشريفة
Zi’l-ka‘deti’ş-
şerîfe eş-şerîfe Zi’l-ka‘de
29 ذ
ذى الحجة الشريفة ذى الحجة الشريفة
Zi’l-hicceti’ş-
şerîfe eş-şerîfe Zi’l-hicce
Tablo XIII: Hicrî Aylar
Osmanlı Türkçesinde Türkçe اى (ay) kelimesi ile birlikte aynı anlama gelen Arapça شهر
(şehr) ve Farsça مه \ماه (mâh / meh) de kullanılır. Her Hicrî ayın ilk günü غره (gurre), son günü ise سلخ (selh) olarak adlandırılır. Ayı üçe bölmek üzere kullanılan terimlerden اوائل (evâil) ayın ilk on gününü (1-10), اواسط (evâsıt) ikinci on gününü (11-20), اواخر (evâhir) son on gününü (21-30) belirtir. Bu üç terim aynı şekilde yılı üçe bölmek için de kullanılır. Bu durumda evâil yılın ilk dört ayını (1-4), evâsıt ikinci dört ayını (5-8), evâhir ise son dört ayını (9-12) karşılar.
7 5. ve 6. aylardan her ikisinin birlikte ifade edilmesi durumunda جماذين/ جمادين(Cemâzeyn/Cumâdeyn)
tabiri kullanılır.
77
Osmanlı Türkçesinde Türkçe ييل (yıl) ile birlikte aynı anlama gelen Arapça سنه (sene) ve Farsça .kelimeleri ile ifade edilir (şitâ) شتا kış ise ,(sayf) صيف kelimeleri de kullanılır. Yaz (sâl) سال
Osmanlı metinlerinde zamanla ilgili olarak görülen وقت (vakt) ve çoğulu اوقات (evkāt), ,kelimeleri yanında gün (sinîn) سنين ve çoğulu (sene) سنه ,(ahyân) احيان ve çoğulu (hîn) حينay ve yıldan önce, anlatılan konunun o zamanda olduğunu göstermek üzere فى (fî) de kullanılır:
في اليوم الخامس في محرم الحرام
fî-Muharremi’l-harâm fi’l-yevmi’l-hâmis
Muharrem ayında beşinci günde
في اليوم الثاني عشر في ذي القعدة الشريفه
fî-Zi’l-ka‘deti’ş-şerîfe fi’l-yevmi’s-sânî-aşer
Zilkade ayında on ikinci günde
Malî Takvimde ise bazı farklılıklarla Jülyen Takviminin ayları esas alınmıştır. Burada Şubat dışındaki aylar Milâdî Takvimde olduğu gibi 30 ve 31 gündür. Malî / Rumî Takvimdeki aylar Mart (مارت), Nisan (نيسان), Mayıs (مايس), Haziran (حزيران), Temmuz (تموز), Ağustos ) Teşrînievvel ,(ايلول) Eylül ,(اغوستوس) اولتشرين ), Teşrînisânî (تشرين ثانى), Kânûnıevvel ( كانون .şeklinde sıralanır (شباط) ve Şubat (كانون ثانى) Kânûnısânî ,(اول
٩٦٧رمضان المبارك سنه ٥فى
fî 5 Ramazânü’l-mübârek sene 967
5 Ramazan 967 tarihinde
١٠٧٦صفر الخير سنه ١٠فى
fî 10 Saferü’l-hayr sene 1076
10 Safer 1076 tarihinde
١٢٦٨شوال المكرم سنه ٢٥ى ف
fî 25 Şevvâlü’l-mükerrem sene 1268
25 Şevval 1268 tarihinde
78
Uygulamalar
1) Türk Tarih Kurumu tarafından yayınlanan bir tarih metnini inceleyerek gün adlarının kullanımını izleyiniz.
2) Bir tarih metni üzerinde kullanılan ay adlarını bulunuz.
3) Hicrî ve Rumî Takvime ait kullanım alanlarının ayırt edici bir özelliği olup olmadığını araştırınız.
79
Uygulama Soruları
1) Osmanlı döneminde ne tür takvimler kullanılmıştır?
2) Osmanlı döneminde ortak kullanılan Türkçe ve Farsça gün adları hangileridir?
3) Osmanlı metinlerinde bir aylık zaman dilimi için hangi sayı kullanılmıştır?
4) Hicrî takvimde çift olarak kullanılan ay adları hangileridir?
ركرمضان المبا (5 kelime guruplarını okuyunuz ذى القعدة – جماذى الاول – ربيع الاول –
80
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin dördüncü haftasında işlenen konularla, Osmanlı döneminden günümüze ulaşan belge ve tarihî metinlerde olaylar tarihlenirken aynı belge veya aynı sayfa içerisinde birlikte kullanılan Arapça, Farsça ve Türkçe gün ve ay adları tanıtıldı. Yalnız ve birleşik halleri çeşitli örnekler verilerek ve her biri ile ilgili ayrıntılı tablolar hazırlanarak sunulmuştur. Buradaki örneklerden hareketle ileride okunacak metinlerin transkripsiyonu için de dolaylı hazırlık yapılmış oldu
81
Bölüm Soruları
1) “Hz. Muhammed’in Mekke’den Medine’ye hicret ettiği tarih (16 Temmuz 622) ile başlar ve ayın hareketine göre düzenlenir” şeklinde tanımlanan Hicrî Takvimin esaslarını araştırınız.
2) Aşağıdakilerden hangisi Farsça gün adlarındandır?
a) Yek-şenbih
b) Cumartesi
c) Yevmü’l-hamîs
d) Salı
e) Yevmü’l-ehad
3) Aşağıdakilerden hangisi Hicrî Takvimin aylarındandır?
a) Muharrem
b) Mart
c) Teşrîn-i sânî
d) Kânûn-ı evvel
e) Ocak
4) “Selh” kelimesi aşağıdakilerden hangisinde doğru olarak ifade edilmiştir?
a) Ayın ilk günü
b) Ayın on beşinci günü
c) Ayın son günü
d) Bayram günü
e) Yılın ilk günü
82
5) “Evâsıt” kelimesi aşağıdakilerden hangisinde doğru olarak ifade edilmiştir?
a) Ayın ilk günü
b) Ayın son on günü
c) Ayın ikinci on günü
d) Yılın ilk üç ayı
e) Kurban Bayramı günleri
6) Recebü’l-ferd ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) رمضان المبارك
b) رجب الفرد
c) ربيع الاول
d) جماذى الاول
e) ذى القعدة
7) Cemâziye’l-âhir ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) جمادى الاولى
b) ربيع الاول
c) جماذى الاول
d) جماذى الاخر
e) ربيع الاخر
83
?kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir يوم السبت (8
a) Yevmü’s-sâlis
b) Yevmü’s-selesâ
c) Yevmü’s-sâbiʻ
d) Yevmü’s-sânî
e) Yevmü’s-sebt
الحراممحرم (9 kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Muharremü’l-harâm
b) Mahrem
c) Haremeyn
d) Muharremü’l-ferd
e) Harîm-i şerîf
?kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir في اليوم الخامس (10
a) Fi’l-yevmi’l-hâmis
b) Yevmü’l-ehad
c) Yevmü’l-hamîs
d) Yevmü’l-hâmis
e) Fî-yevmi’l-hâmis
Cevaplar: 2)a, 3)a, 4)c, 5)c, 6)b, 7)d, 8)e, 9)a, 10)a
84
5. İSİMLERE GETİRİLEN TÜRKÇE EKLER
85
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
5.1. İsim Çekim / Hâl Ekleri
5.1.1. Yükleme Hâli Eki
5.1.2. Verme Hâli Eki
5.1.3. Bulunma Hâli Eki
5.1.4. Ayrılma Hâli Eki
5.1.5. Vasıta Hâli Eki
5.1.6. Eşitlik Hâli Eki
5.1.7. İlgi Hâli Eki
5.2. İyelik Ekleri
5.2.1. Tekil 1. Şahıs İyelik Eki
5.2.2. Tekil 2. Şahıs İyelik Eki
5.2.3. Tekil 3. Şahıs İyelik Eki
5.2.4. Çoğul 1. Şahıs İyelik Eki
5.2.5. Çoğul 2. Şahıs İyelik Eki
5.2.6. Çoğul 3. Şahıs İyelik Eki
86
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Türk dilindeki ek yapısı hakkında bilgi edininiz.
2) İsimlere ve fiillere getirilen ekleri ve farklılıklarını araştırınız.
3) İsim çekim eklerinin Osmanlı Türkçesinde nasıl yazıldıklarını araştırınız.
4) İyelik ekleri kapalı ve açık hecelere uygulanışını inceleyiniz.
87
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
İsim Çekim Ekleri Türkçede kelime türemesinin öğrenilmesi
Ek almış kelimeleri inceleyerek
İsim Çekim Ekleri Eklerin açık hecelere nasıl uygulandığının öğrenilmesi
Bugünkü alfabemiz ve telaffuzu izleyerek Osmanlı metinlerinde ilgili örnekleri inceleyerek
İyelik Ekleri Şahıslara göre farklı kullanımların öğrenilmesi
Bir Osmanlı metnini inceleyerek ilgili örnekleri bularak
88
Anahtar Kavramlar
Ekler
Hâl ekleri
İyelik ekleri
89
Giriş
Osmanlı dönemi kültür ve sanat eserlerinde Arapça ve Farsça kelime ve unsurlar yer
almakta ise de, asıl belirleyici olan Türkçe fiil ve fiile göre tanımlanan öğelerdir. Bunların başında da hangi dilden alınmışsa alınmış olsun, isim olan kelimelere getirilen ekler gelir. Bu bölümde isme getirilen eklerden çekim / hal ve iyelik eklerinin Osmanlı dönemindeki uygulaması üzerinde durulacaktır.
90
5. İSİMLERE GETİRİLEN TÜRKÇE EKLER
Türk dilini ilgilendiren bazı konulara daha önce değinildi. Bu bölümde ise bütünüyle Türk dili ile ilgili tamamlayıcı bilgiler üzerinde durulacaktır. Ancak burada Türk dil ve grameri içerisinde yer alan bütün konular işlenmeyecek, Osmanlı imlâsına yansıması ve sebep olduğu değişiklikler çerçevesinde, isim çekim ve iyelik ekleri, fiile getirilen şahıs ve zaman ekleri ile yapım ekleri tanıtılacaktır.
5.1. İsim Çekim / Hâl Ekleri
Çekim ekleri, kelimenin kök ve gövdesinin sonuna getirilen, başka kök ve gövde ile
temasını sağlayan, ona anlam zenginliği kazandıran yapılardır. Bu ekler kelimeye bitişebilecek diğer unsurları da takip edecek şekilde kelimenin en sonunda bulunurlar.
5.1.1. Yükleme Hâli Eki
-ı, -i, -u, -ü; -yı, -yi, -yu, -yü ى ، يى
Yükleme hâli eki ismin -i hâlini ifade etmek üzere kelimenin köküne getirilen ve gövdenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren ى (-ı, -i, -u, -ü) ve يى (-yı, -yi, -yu, -yü) ekidir.
جان جانى اوطه اوطه يى
odayı oda canı can
قلم قلمى پرده پرده يى
perdeyi perde kalemi kalem
قول قولى قوطى قوطى يى
kutuyu kutu kolu kol
كول كولى سورو سورويى
sürüyü sürü gölü göl
5.1.2. Verme Hâli Eki
-a, -e; -ya, -ye ه ، يه
Verme hâli eki, ismin -e hâlini ifade etmek üzere kelimenin köküne getirilen ve gövdenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince olmasına göre yazılışta ve okunuşta farklılıklar gösteren ه (-a, -e) ve يه (-ya, -ye) ekidir.
91
يهتارله باش باشه تارله
tarlaya tarla başa baş
يهچشمه دفتر دفتره چشمه
çeşmeye çeşme deftere defter
* Verme hâli eki şahıs ve işaret zamirlerinden sonra geldiğinde gövde ile ek arasında kaynaşmayı sağlamak üzere kef (Kâf-i Türkî) getirilir. Bu durumda ek ه ile değil ا olarak
yazılır ve a okunur:
بو بوكا او اوكا
ona o buna bu
5.1.3. Bulunma Hâli Eki
-da, -de ده
Bulunma hâli eki ismin -de hâlini ifade etmek üzere kelimenin köküne getirilen ve gövdenin son hecesinin kalın ince olmasına göre okunuşta farklılık gösteren ده (-da, -de) ekidir.
يول يولده او اوده
evde ev yolda yol
* Osmanlı Türkçesinde bu ekin yazılış ve okunuşunda sessiz uyumu dikkate alınmadan sadece -da, -de şeklinde yazılır ve okunur:
اوجاق اوجاقده ايپ ايپده
ipde ip ocakda ocak
5.1.4. Ayrılma Hâli Eki
-dan, -den دن
Ayrılma hâli eki ismin -dan hâlini ifade etmek üzere kelimenin köküne getirilen ve gövdenin son hecesinin kalın ince olmasına göre okunuşta farklılık gösteren دن (-dan, -den) ekidir.
92
آو آودن كوى كويدن
köyden köy avdan av
* Bulunma hâli ekinde olduğu gibi ayrılma ekinde de sessiz uyumu aranmaz:
باش باشدن چيچك چيچكدن
çiçekden çiçek başdan baş
5.1.5. Vasıta Hâli Eki
-la, -le له
Vasıta hâli eki ismin beraberlik hâlini ifade etmek üzere kelimenin köküne getirilen ve gövdenin son hecesinin kalın ince olmasına göre okunuşta farklılık gösteren له (-la, -le) ekidir.
كتاب كتابله دفتر دفترله
defterle defter kitâbla kitâb
5.1.6. Eşitlik Hâli Eki
-ca, -ce جه
Eşitlik hâli eki, isim ve sıfatlara iyelik, azaltma, lâyıklık, zarf, ayırma vs. gibi anlamlar kazandırmak üzere getirilen ve gövdenin son hecesinin kalın ince olmasına göre okunuşta farklılık gösteren جه (-ca, -ce) ekidir.
ايرى ايريجه برابر برابرجه
beraberce beraber ayrıca ayrı
* Osmanlı Türkçesinde eşitlik hâli eki yazılış ve okunuşta sessiz uyumu dikkate alınmadan ca,ce şeklinde yazılır ve okunur:
يواش ياوشجه مرد مردجه
merdce merd yavaşca yavaş
93
5.1.7. İlgi Hâli Eki
-ın, -in, -un, -ün; ك
-nın, -nin, -nun, -nün نك
İlgi hâli eki tamlamalarda tamlanan kelimenin sonuna getirilen ve gövdenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince olmasına göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren ك (-ın, -in, -un, -ün) ve نك (-nın, -nin, -nun, -nün) ekidir.
كتاب كتابك صوبه صوبه نك
sobanın soba kitâbın kitâb
قلم قلمك كولكه كولكه نك
gölgenin gölge kalemin kalem
نك اناطولى يول يولك اناطولى
Anadolu’nun Anadolu yolun yol
كوز كوزك كوپرى كوپرى نك
köprünün köprü gözün göz
بابا بابانك صو صويك
suyun su babanın baba
94
Ö R N E K L E R OKUNUŞU ÇEKİM EKİ
balı بال بالى bal -ı
يى \ى
teli تل تلى tel -i
koçu قوچ قوچى koç -u
üzümü اوزوم اوزومى üzüm -ü
babayı بابا بابايى baba -yı
kediyi كدى كدى يى kedi -yi
kuzuyu قوزى قوزى يى kuzu -yu
süngüyü سونكى سونكى يى süngü -yü
dîvâna ديوان ديوانه dîvân -a
يه \ه
mektebe مكتب مكتبه mekteb -e
anaya انا انايه ana -ya
dereye دره دره يه dere -ye
bağda باغ باغده bağ -da
دهdersde درس درسده ders -de
Van’dan وان واندن Van -dan
دنİzmir’den ايزمير ايزميردن İzmir -den
taşla طاش طاشله taş -la
لهyürekle يورك يوركله yürek -le
Arabca عرب عربجه Arab -ca جه
95
güzelce كوزل كوزلجه güzel -ce
ağacın اغاچ اغاجك ağaç -ın
نك \ك
cedvelin جدول جدولك cedvel -in
buzun بوز بوزك buz -un
yüzün يوز يوزك yüz -ün
Bursa’nın بورسه بورسه نك Bursa -nın
Edirne’nin ادرنه ادرنه نك Edirne -nin
Bolu’nun بولى بولى نك Bolu -nun
südcünün سودجى سودجى نك südcü -nün
Tablo XIV: İsim Çekim / Hâl Ekleri
5.2. İyelik Ekleri
İyelik ekleri isme getirilen ve o ismin hangi şahsa ait olduğunu gösteren eklerdir.
5.2.1. Tekil 1. Şahıs İyelik Eki
-ım, -im; -um, -üm; -m م
Tekil 1. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin kalın ince oluşuna göre okunuşta farklılık gösteren م (-ım, -im; -um, -üm; -m) ekidir.
باش باشم ال الم
elim el başım baş
قول قولم كوز كوزم
gözüm göz kolum kol
بابا بابام والده والده م
vâlidem vâlide babam baba
96
5.2.2. Tekil 2. Şahıs İyelik Eki
-ın, -in;-un, -ün, -n ك
Tekil 2. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin kalın ince oluşuna göre okunuşta farklılık gösteren ك (-ın, -in; -un, -ün, -n) ekidir.
قيز قيزك بورج بورجك
borcun borc kızın kız
قلم قلمك يوز يوزك
yüzün yüz kalemin kalem
اوطه اوطه ك بلكه بلكه ك
belgen belge odan oda
* Bu ek, isim hâl eklerinden ilgi eki ile aynı şekilde okunduğu halde kelimeye farklı anlam kazandırır:
سوزك سوزك اوزى
sözün özü
sözün kısası
sözün
senin sözün
5.2.3. Tekil 3. Şahıs İyelik Eki
-ı, -i, -u, -ü; ى
-sı, -si, -su, -sü سى
Tekil 3. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren ى (-ı, -i, -u, -ü) ve سى (-sı, -si, -su, -sü) ekidir.
ات اتى بابا باباسى
babası baba atı at
ات اتى خانه خانه سى
hânesi hâne eti et
97
صوى صويى قورى قورى سى
korusu koru soyu soy
سوز سوزى كوپرى كوپرى سى
köprüsü köprü sözü söz
5.2.4. Çoğul 1. Şahıs İyelik Eki
-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz; مز
-mız, -miz, -muz, -müz
Çoğul 1. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince oluşuna göre okunuşta farklılık gösteren مز (-ımız, -imiz, -umuz, -ümüz; -mız, -miz, -muz, -
müz) ekidir.
كتاب كتابمز صوبه صوبه مز
sobamız soba kitâbımız kitâb
مز كولكه درس درسمز كولكه
gölgemiz gölge dersimiz ders
يول يولمز قوزى قوزى مز
kuzumuz kuzu yolumuz yol
كوى كويمز اوتو اوتومز
ütümüz ütü köyümüz köy
5.2.5. Çoğul 2. Şahıs İyelik Eki
-ınız, -iniz, -unuz, -ünüz; كز
-nız, -niz, -nuz, -nüz
Çoğul 2. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin sesli sessiz ve sesin de kalın ince oluşuna göre okunuşta farklılık gösteren كز (-ınız, -iniz, -unuz, -ünüz; -nız, -niz, -nuz, -nüz) ekidir.
باغ باغكز بابا باباكز
98
babanız baba bağınız bağ
ال الكز چشمه چشمه كز
çeşmeniz çeşme eliniz el
بورج بورجكز اردو اردوكز
ordunuz ordu borcunuz borc
كول كولكز اورتى اورتى كز
örtünüz örtü gölünüz göl
5.2.6. Çoğul 3. Şahıs İyelik Eki
-ları, -leri لرى
Çoğul 3. şahıs iyelik eki, kelimenin son hecesinin kalın ince oluşuna göre okunuşta farklılık gösteren لرى (-ları, -leri) ekidir.
او اولرى بلده بلدەلرى
beldeleri belde avları av
* Tekil veya çoğul 3. şahıs iyelik eki alan bir kelime, bu ekten sonra isim hal eki de alacak olursa, isim hal ekinden önce ن harfi getirilir; tekil 3. şahısta iyelik ekinin ى 'si imlâda gösterilmez.
كون كونى كوننده
gününde günü gün
قول قولى قولنده
kolunda kolu kol
Ancak tekil 3. şahıs eki almış kelimenin son harfinin munfasıl olması durumunda iyelik eki olan ye harfi yazılır.
99
سوز سوزى سوزينى
sözünü sözü Söz
كوز كوزى كوزينى
gözünü gözü göz
İsimlerin aldığı iyelik ekleri, örnekleri ve okunuşlarıyla birlikte Tablo XV’de görülebilir:
Ö R N E K L E R OKUNUŞU İYELİK
EKİ SIRASI
başım باش باشم baş -ım
م
Tekil
1.
Şahıs
evim او اوم ev -im
yolum يول يولم yol -um
gözüm كوز كوزم göl -üm
babam بابا بابام baba -m
malın مال مالك mal -ın
ك
Tekil
2.
Şahıs
eşin اش اشك eş -in
kolun قول قولك kol -un
yüzün يوز يوزك yüz -ün
sofran صفره صفره ك sofra -n
saçı صاچ صاچى saç -ı
سى\ى
Tekil
3.
Şahıs
işi ايش ايشى iş -i
kuşu قوش قوشى kuş -u
yükü يوك يوكى yük -ü
odası اوطه اوطه سى oda -sı
bahçesi باغچه باغچه سى bahçe -si
ordusu اردو اردوسى ordu -su
ütüsü اوتو اوتوسى ütü -sü
canımız جان جانمز can -ımız
مزÇoğul
1.
Şahıs
sesimiz سس سسمز ses -imiz
omuzumuz موزوا اوموزمز omuz -umuz
sözümüz سوز سوزمز söz -ümüz
masamız ماصه ماصه مز masa -mız
100
çeşmemiz چشمه چشمه مز çeşme -miz
coşkumuz جوشقى جوشقى مز coşku -muz
örtümüz اورتى اورتى مز örtü -müz
ikramınız اكرام اكرامكز ikram -ınız
كز
Çoğul 2.
Şahıs
haberiniz خبر خبركز haber -iniz
mektubunuz مكتوب مكتوبكز mektub -unuz
teveccühünüz توجه توجهكز teveccüh -ünüz
atanız اتا اتاكز ata -nız
meyveniz ميوه ميوه كز meyve -niz
koşunuz قوشى قوشى كز koşu -nuz
sürgünüz سوركى سوركى كز sürgü -nüz
ağaları اغا اغالرى ağa -ları لرى Çoğul
3.
Şahıs
köyleri كوى كويلرى köy -leri
Tablo XV: İyelik Ekleri
101
Uygulamalar
1) Bir kelime kökünü esas alarak ona çekim eklerini uygulayınız.
2) Bir tarih metnini inceleyerek ek almış kelimeleri bulmaya çalışınız.
3) Bir tarih metninde türemiş kelimeleri bularak eklerini, ek türlerini ve kökünü bulunuz.
102
Uygulama Soruları
1) Osmanlı metinlerinde isme getirilen eklerden hal ekleri ve uygulamalarını araştırınız?
2) Osmanlı metinlerinde isme hangi iyelik getirilmektedir, uygulaması ile öğreniniz?
بورسه نك طاغلرى ve سوزك اوزى (3 tamlamalarındaki ekleri bulup türlerini yazınız.?
4) Bursa’nın dağları, Edirne gümrüğü ve Bolu beyi tamlamalarını Osmanlı harfleri ile yazınız.?
kelime guruplarını ديون عموميه – ديوان همايون – وارنه كوزلى – وان كولى (5okuyunuz.
103
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin beşinci haftasında, Osmanlı dönemi belge ve tarihî metinlerinde isimlere getirilen Türkçe eklerin bilinmesi metnin anlaşılabilmesi için önemlidir. Bu bölümde durumlara göre çekim ekleri, şahıslara göre iyelik ekleri örneklerle işlemiş; konu ayrıntılı tablolarla zenginleştirilmiştir.
104
Bölüm Soruları
kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisinde سوزك اوزى (1gösterilmiştir?
a) Söz üzerine
b) Süzek ucu
c) Söz gözü
d) Surun üzeri
e) Sözün özü
?kelimesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir والده م (2
a) Velâdet
b) Mevlid
c) Evlâdım
d) Veledim
e) Vâlidem
بورسه نك طاغلرى (3 kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Buradaki dağlar
b) Bursa otağları
c) Burası dağdır
d) Bursa’nın dağları
e) Bolu Dağı
105
?kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir ادرنه كمركى (4
a) Adana kemeri
b) Edirne gümrüğü
c) Edirne kömürü
d) Edirne kemeri
e) Ardahan kömürü
?kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir بولى بكى (5
a) Yüz beni
b) Bursa beyi
c) Bolu beli
d) Yol boyu
e) Bolu beyi
6) “Van Gölü” ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) وان كولى
b) ويانه كونى
c) وارنه كوزلى
d) وان كمركى
e) واران كون
106
7) “Dîvân kâtibi” ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) دولت قوشى
b) ديوان همايون
c) دلى ديوانه
d) ديون عموميه
e) ديوان كاتبى
8) “Millî Müdâfaa” ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) ملى مدافعه
b) ملتجه مدافعه
c) ملى مجادله
d) ملت و مملكت
e) قواى مليه
مكتب رشديه (9 kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Mekteb-i Rüşdiyye
b) Mahalle mektebi
c) Mekteb muallimi
d) İlk Mekteb
e) Sıbyan Mektebi
107
ىقره باغك اشغال (10 kelime gurubunun okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Kara kuvvetleri
b) Karakoyunlu ümerâsı
c) Karakol kuvveti
d) Karayazıcı eşkıyâsı
e) Karabağ’ın işgāli
Cevaplar: 1)e, 2)e, 3)d, 4)b, 5)e, 6)a, 7)e, 8)a, 9)a, 10)e
108
6.TÜRKÇE FİİLLERDE EKLER
109
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
6.1. Şahıs Ekleri
6.1.1. Şahıs Zamir Ekleri
6.1.2. İyelik Ekler
6.2. Zaman Ekleri
6.2.1. Görülen Geçmiş Zaman Eki
6.2.2. Anlatılan Geçmiş Zaman Eki
6.2.3. Geniş Zaman Eki
6.2.4. Şimdiki Zaman Eki
6.2.5. Gelecek Zaman Eki
6.2.6. Diğer Zaman Ekleri
110
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Türk Dilinde ekleri ve türlerini inceleyiniz.
2) İsim ve fiillere uygulanan ekler ve farklılıklarını inceleyiniz.
3) Fiillere getirilen eklerin türlerin ve sırasını inceleyiniz.
111
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Fiillerde Ekler Fiilleri getirilen eklerin
ismlere getirilenler benzerlik
ve farklılıklarının öğrenilmesi
Bir tarih metnini inceleyerek
ekli isim ve fiilleri tespit
ederek
Şahıs Ekleri Şahısları göstermek üzere fiillerde kullanılan zamir ve iyelik eklerinin öğrenilmesi
Şahıs zamir ve iyelik eklerini bulup aralarındaki farkları tespit ederek
Zaman Ekleri Fiilerin farklı zamanları ifade etmek için aldığı eklerin öğrenilmesi
Tarih metinlerini
inceleyerek ekli fiilleri tespit
ederek
112
Anahtar Kavramlar
Fiillerde ekler
Şahıs ekleri
Zaman Ekleri
113
Giriş
Osmanlı dönemi kültür ve sanat eserlerini doğru şekilde anlayabilmek için cümledeki bütün öğelerin belirleyicisi durumunda olan fiillerin iyi tanınıp bilinmesi gerekmektedir. Osmanlı Türkçesinde fiil çekimi yapılırken şahıs eki için fiil zamanına göre şahıs zamir eki ve iyelik eki olmak üzere iki gurup ekten yararlanılır. Bu bölümde şahıs zamir ekleriyle zaman
ekleri üzerinde durulacak, konu örneklendirilerek gerekli tablolara yer verilecektir.
114
6. TÜRKÇE FİİLLERDE EKLER
Türk dilinde, fiil çekimi sırasında, fiil gövdesinden sonra kip ve şahsı göstermek üzere iki tür ek getirilir.
6.1. Şahıs Ekleri
Fiil çekimi yapılırken, şahıs eki için fiilin zamanına göre şahıs zamir eki ve iyelik eki olmak üzere iki gurup ekten yararlanılır.
6.1.1. Şahıs Zamir Ekleri
Türkçede bildirme işlemi ile görülen geçmiş ve dilek-şart kipleri dışındaki zamanlarda fiil çekimi sırasında gövdeye kip ekinden sonra şahıs zamir ekleri getirilir:
Ö R N E K L E R
muhtâc-ım محتاج محتاجم muhtâc -ım
مTekil
1.
Şahıs
âlim-im عالم عالمم âlim -im
mecbûr-um مجبور مجبورم mecbûr -um
Türk-üm تورك توركم Türk -üm
muhtâc-sın محتاج محتاجسك muhtâc -sın
سك، سين
Tekil
2.
Şahıs
âlim-sin عالم عالمسك âlim -sin
mecbûr-sun مجبور مجبورسك mecbûr -sun
Türk-sün تورك توركسك Türk -sün
muhtâc-dır محتاج محتاجدر muhtâc -dır
درTekil
3.
Şahıs
âlim-dir عالم عالمدر âlim -dir
mecbûr-dur مجبور مجبوردر mecbûr -dur
Türk-dür تورك توركدر Türk -dür
muhtâc-ız محتاج محتاجز muhtâc -ız
ز
Çoğul 1.
Şahıs
âlim-iz عالم عالمز âlim -iz
mecbûr-uz مجبور مجبورز mecbûr -uz
Türk-üz تورك توركز Türk -üz
muhtâc-sınız محتاج محتاجسكز muhtâc -sınız
سكز
Çoğul 2.
Şahıs
âlim-siniz عالم عالمسكز âlim -siniz
mecbûr-sunuz
mecbûr -sunuz مجبور مجبورسكز
Türk-sünüz تورك توركسكز Türk -sünüz
115
muhtâc-lar محتاج محتاجلر muhtâc -lar .Çoğul 3 لر
Şahıs âlim-ler عالم عالملر âlim -ler
Tablo XVI: Şahıs Zamir Ekleri
* Tekil 3. şahıs zamir eki gramer kuralı gereği yazılış ve okunuşta yer almışsa da, zaman içerisinde bu ek okunuşta düşmüştür. Nitekim çoğul 3. şahıs, telaffuzdaki bu düşüşe göre ekini almış ve böyle okunmuştur.
تورك توركدر = تورك
توركلر (در) تورك
6.1.2. İyelik Ekleri
Fiil çekimi sırasında yararlanılan eklerden bir gurubu da iyelik eklerinden hareketle oluşmuş olan eklerdir. Ancak burada iyelik eklerindeki çoğul 1. şahıs (مز) eki, gövdenin son hecesinin kalın ince oluşuna göre ك\ق şeklinde değişikliğe uğramıştır. Bu ekler fiil çekiminde görülen geçmiş ve dilek-şart kiplerinde kip eklerini takiben şahsı belirtmek üzere kullanılır.
Ö R N E K L E R
كلدم اوقودم-m م
Tekil 1.
Şahıs oku-du-m gel-di-m
باقدك كوردك-n ك
Tekil 2.
Şahıs gör-dü-n bak-dı-n
يازدى قالقدى- -
Tekil 3.
Şahıs kalk-dı yaz-dı
116
ياپدق سودك-k ق، ك
Çoğul 1.
Şahıs sev-di-k yap-dı-k
چقدكز اتدكز-nız
كز
Çoğul 2.
Şahıs
at-dı-nız çık-dı-nız
تدكزيك بيلدكز -niz
git-di-niz bil-di-niz
صوردكز قوشدكز-nuz
koş-du-nuz sor-du-nuz
سوردكز كولدكز-nüz
gül-dü-nüz sür-dü-nüz
آلديلر صارديلر-lar
لرÇoğul 3.
Şahıs
sar-dı-lar al-dı-lar
ويرديلر دوشديلر-ler
düş-dü-ler ver-di-ler
6.2. Zaman Ekleri
Zamanlarla ilgili ekler tanımlanırken tekil 3. şahısa getirilen ekler esas alınır. Fiil çekimi sırasında görülen geçmiş ve dilek-şart kiplerinde fiil gövdesi zaman eklerinden sonra şahısları göstermek üzere iyelik eklerini alır; diğer zamanlarda ise zaman eklerini şahıs zamir ekleri izler.
6.2.1. Görülen Geçmiş Zaman Eki
-dı, -di دى
XVII. yüzyıl ortalarına kadar etkili olan Eski Anadolu Türkçesi kurallarına göre دى eki
-dı, -di olarak okunmuş; bundan sonra bu ek yuvarlak seslerle de (-du, -dü) okunmaya başlanmıştır. Hatta son dönemlerde bu ekteki d harfinin sertleştiği de (-tı, -ti; -tu, -tü) görülmüştür.
Görülen geçmiş zaman çekiminde, şahısları göstermek için fiile getirilen iyelik ekleri kullanılır:
117
gel-di-m كلدم yap-dı-m ياپدم
gel-di-n كلدك yap-dı-n ياپدك
gel-di كلدى yap-dı ياپدى
gel-di-k كلدك yap-dı-k ياپدق
gel-di-niz كلدكز yap-dı-nız ياپدكز
gel-di-ler كلديلر yap-dı-lar ياپديلر
harfinden hemen د ekindeki y harfi tekil ve çoğul 3. şahıslar dışında düşer ve دى *
sonra şahsı gösteren iyelik ekleri yazılır.
* Eski Anadolu Türkçesinde seslerde genellikle yuvarlak okunuş hâkim olduğu için görülen geçmiş zamana getirilen şahıs ekleri de yuvarlak okunur.
geç-dü-m كچدم bak-du-m باقدم
geç-dü-n كچدك bak-du-n باقدك
geç-di كچدى bak-dı باقدى
geç-dü-k كچدك bak-du-k باقدق
geç-dü-nüz كچدكز bak-du-nuz باقدكز
geç-di-ler كچديلر bak-dı-lar باقديلر
6.2.2. Anlatılan Geçmiş Zaman Eki
-mış, -miş مش
Anlatılan geçmiş zaman ekinde şahısları göstermek için şahıs zamir ekleri kullanılır ve zaman ekleri ile şahıs ekleri arasında herhangi bir sesli harf bulunmaz. İlk zamanlarda Eski Anadolu Türkçesinin etkisiyle مش eki sadece -mış, -miş şeklinde okunurken, sonraki
dönemlerde son hecesi yuvarlak ses almış olan fiil gövdelerinde, ses uyumu gereği yuvarlak da (-muş, -müş) okunmuştur:
gör-müş-üm كورمشم yaz-mış-ım يازمشم
gör-müş-sün كورمشسك yaz-mış-sın يازمشسك
118
gör-müş كورمش yaz-mış يازمش
gör-müş-üz كورمشز yaz-mış-ız يازمشز
gör-müş-sünüz كورمشسك ز
yaz-mış-sınız يازمشسكز
gör-müş-ler كورمشلر yaz-mış-lar يازمشلر
6.2.3. Geniş Zaman Eki
-ar, -er; -ır, -ir; -ur, -ür ار ، ر ، ير ، ور
Geniş zaman eki fiil gövdesindeki son sesli harfin kalın ince ve yuvarlak düz oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren ار ، ر (-ar, -er), ير (-ır, -ir) ve ور (-ur, -ür) ekidir.
gid-er-im كيدرم bak-ar-ım باقارم
gid-er-sin كيدرسك bak-ar-sın باقارسك
gid-er كيدر bak-ar باقار
gid-er-iz كيدرز bak-ar-ız باقارز
gid-er-siniz كيدرسكز bak-ar-sınız باقارسكز
gid-er-ler كيدرلر bak-ar-lar باقارلر
bul-ur-um بولورم gel-ir-im كليرم
bul-ur-sun بولورسك gel-ir-sin كليرسك
bul-ur بولور gel-ir كلير
bul-ur-uz بولورز gel-ir-iz كليرز
bul-ur-sunuz بولورسكز gel-ir-siniz كليرسكز
bul-ur-lar بولورلر gel-ir-ler كليرلر
* Geniş zamanın olumsuz çekiminde tekil ve çoğul 1. şahıslarda iki farklı yazılış ve okunuş söz konusudur:
gel-mez-em كلمزم gel-me-m كلمم
119
gel-mez-üz كلمزز gel-me-yiz كلميز
6.2.4. Şimdiki Zaman Eki
-yor يور
Fiil gövdesinin sonu munfasıl harfle biten kapalı hece olduğunda, gövde ile şimdiki zaman eki (يور) arasına ikinci bir ى harfi yazılır.
yaz-ı-yor-um يازييورم oku-yor-um اوقويورم
yaz-ı-yor-sun يازييورسك oku-yor-sun اوقويورسك
yaz-ı-yor يازييور oku-yor اوقويور
yaz-ı-yor-uz يازييورز oku-yor-uz اوقويورز
yaz-ı-yor-sunuz يازييورسكز oku-yor-sunuz اوقويورسكز
yaz-ı-yor-lar يازييورلر oku-yor-lar اوقويورلر
6.2.5. Gelecek Zaman Eki
-cak, -cek جق ، جك
Gelecek zaman eki جق ، جك (-cak, -cek) şahıs zamirlerine bitişirken fiil gövdesinin son sesinin kalın ince oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılıklar gösterir. Fiil gövdesindeki ق
harfi bitişme sırasında ses alıyorsa غ olarak yazılır. Ses ince ise, ekteki ك harfi ğ olarak okunur.
Gelecek zaman çekiminde fiil gövdesinin son sesi kalın ise gövde ile zaman eki arasına .sesli harfi getirilir ه ince ise ا
bak-aca-ğ-ım باقاجغم gel-ece-ğ-im كله جكم
bak-acak-sın باقاجقسك gel-ecek-sin جكسككله
bak-acak باقاجق gel-ecek كله جك
bak-aca-ğ-ız باقاجغز gel-ece-ğ-iz كله جكز
bak-acak-sınız باقاجقسكز gel-ecek-siniz كله جكسكز
bak-acak-lar باقاجقلر gel-ecek-ler كله جكلر
120
6.2.6. Diğer Zaman Ekleri
Fiil çekimi ile ilgili zamanlardan dilek-şart, istek, gereklilik ve emir kipleri, tüm şahısları bakımından daha önce tanıtılan zamanlar kadar yoğunlukla kullanılmadığı için burada bir başlık altında genel olarak tanıtılacaktır.
Dilek-şart eki سه (-sa, -se) olup, şahısları göstermek üzere kip ekinden sonra iyelik ekleri getirilir.
كلسه ياپسه
yap-sa gel-se
İstek kipinde, fiil gövdesinin açık kapalı hece ve hecedeki sesin de kalın ince oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren ه (-a, -e) ve يه (-ya, -ye) eki kullanılır.
باقه كله
gel-e bak-a
اوقويه بكله يه
bekle-ye oku-ya
* İstek kipinde şahıslar şahıs zamir ekleri ile gösterilir. Ancak tekil 1. şahısta mim م
yanında, daha yaygın olarak يم (-yım, -yim) şekli tercih edilir. Çoğul 1. şahısta da ز eki لم (-lım, -lim) şeklinde yazılır ve okunur.
باقايم كله يم
gel-e-yim bak-a-yım
باقالم كله لم
gel-e-lim bak-a-lım
Gereklilik kipinde, fiil gövdesinin açık/kapalı hece ve hecedeki sesin de kalın ince oluşuna göre yazılışta ve okunuşta farklılık gösteren مه لى –مالى \ملى (-malı, -meli) eki
kullanılır. Şahıslar şahıs zamir ekleri ile belirtilir.
باقمالى يم يازمه لى يم
yaz-malı-yım bak-malı-yım
كلملى يم كورملى يم
121
gör-meli-yim gel-meli-yim
Emir kipinde tekil 2. şahıs için fiil kökü esas alınır. Tekil 3. şahıs eki olan سن (-sun)
yazılış ve okunuşta سين (-sın, -sin) olarak yaygınlık kazanmıştır. Çoğul 2. şahıs eki ك (-ın, -in, -un, -ün) imlâda كز (-ınız, -iniz, -unuz, -ünüz) şekline dönüşür. Ancak, fiil gövdesindeki hecenin sesli olması durumunda bu ekten önce ى getirilir.
كل سويله
Söyle gel
سويله سون \سويله سين كلسين \كلسون
söyle-sün
söyle-sin
gel-sün
gel-sin
كلكز سويله يكز
söyle-y-iniz gel-iniz
سويله سونلر \سويله سينلر كلسونلر \كلسينلر
söyle-sün-ler söyle-sin-ler gel-sün-ler gel-sin-ler
122
Uygulamalar
1) Türk Tarih Kurumu tarafından yayınlanan bir tarih metnini inceleyerek çekimli fiilleri inceleyiniz.
2) Bir Osmanlı Türkçesi metnini inceleyerek çekimli fiilleri bulunuz.
3) Çekimli fiiller üzerinde çalışarak ekleri, tülerini ve sırasını bulunuz.
123
Uygulama Soruları
حتاج م (1 ve هبلك kelimelerine şahıs zamir eklerini uygulayınız.
2) Osmanlı ve günümüz Türkçesinde, fiillerde iyelik ekleri nasıl kullanılmaktadır?
.fiiline görülen geçmiş zaman ekini uygulayınız كلمك (3
4) Osmanlı Türkçesinde fiillerde istek ve gereklilik kiplerinde hangi ekler kullanılır?
5) Osmanlı Türkçesi fiillerinde türlerini dikkate alarak eklerin sırasını belirtiniz.
124
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin altıncı haftasında Osmanlı Türkçesi metinlerinde kullanılan Türkçe fiillerdeki eklerden şahıs ekleri ile zaman ekleri üzerinde duruldu. Ekler
şahıslara ve zamanlara göre örneklendirilerek tamamlayıcı tablolarla zenginleştirildi.
125
Bölüm Soruları
محتاجمبن سكا (1 cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Ben sana muhtâcım
b) Sen bana mecbûrsun
c) Ben size mecbûrum
d) Siz bana muhtâcsınız
e) Biz sana muhtâcız
ابن كمال بويوك بر عالمدر (2 cümlesindeki tarihî değeri olan kelimeleri ve ekleri bulunuz.
وطن سوكيسى اك يوجه دكرلردندر (3 cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Vatan ve millet sevgisi kutsaldır
b) Vatan sevgisi en yüce değerlerdendir
c) Vatan borcu en kutsal görevdir
d) Yüce değerlerimizden biri vatan sevgisidir
e) Vatana saygı millî bir değerdir
تورك عسكرى قهرماندر (4 cümlesindeki ekli kelimeleri ve eklerini bulunuz.
عسكرلر قلعه يى صاردى (5 cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir?
a) Askerlerimiz kaleyi aldı
b) Kale askerlerce kuşatıldı
c) Askerî kaleler müstahkemdir
d) Askerler kalenin içerisine girdi
e) Askerler kalʻayı sardı
126
?ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir تورك اناسى مرحمتليدر (6
a) Türkmen obası sefalıdır
b) Türk anası merhametlidir
c) Türk evlâdı vefâlıdır
d) Yörük obası cefalıdır
e) Türkler düşmanlarına şefkatlidir
سوزك اوزى طوغريلقدر (7 ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) Sözün özü doğrulukdur
b) Sözün anası dürüstlüktür
c) Surun üzeri tuğlalıdır
d) Sözün üzeri tuğralıdır
e) Söz üzerine söz olmaz
?ifadesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir سوز كموش ايسه سكوت آلتوندر (8
a) Altın ve gümüş insanı aldatır
b) Söz gümüş ise susmak altındır
c) Sur geniş ise savunulur
d) Güngörmüş kişi altın değerindedir
e) Söz gümüş ise sükût altundur
127
?ifadesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir زمان اك بويوك خزينه در (9
a) Zaman en kutsal servetdir
b) Zaman sözde durulacak zamandır
c) Zaman kadri bilinince değerlidir
d) Zamansız söz boş işdir
e) Zaman en büyük hazînedir
آناطولى بكلربكى نك غيرتى (10 ifadesindeki ekleri ve türlerini gösteriniz.
Cevaplar: 1)a, 3)b, 5)e, 6)b, 7)a, 8)e, 9)e
128
7. TÜRKÇE YAPIM EKLERİ
129
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
7.1. İsimden İsim Yapım Ekleri
7.1.1. -lık, -lik; -luk, -lük
7.1.2. -cı, -ci, -cu, -cü
7.1.3. -lı, -li, -lu, -lü
7.1.4. -sız, -siz, -suz, -süz
7.2. İsimden Fiil Yapım Ekleri
7.3. Fiilden İsim Yapım Ekleri
7.3.1. -mak, -mek
7.3.2. -ma, -me
7.3.3. -ış, -iş; -uş, -üş
7.3.4. -ım, -im; -um, -üm
7.4. Fiilden Fiil Yapım Ekleri
7.4.1. -dır, -dir, -dur, -dür
7.4.2. -l, -n / -ıl, -il, -ul, -ül; -ın, -in, -un, -ün
7.4.3. -ş, -ış, -iş, -uş, -üş
7.4.4. –n
7.5. Türkçe Sıfatlar
7.6. Türkçe Zamirler
7.6.1. Şahıs Zamirleri
7.6.2. İşaret Zamirleri
7.7. Zarflar
7.8. Edatlar
130
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Yapım eki kavramı hakkında bilgi edininiz.
2) Yapım ekinin isim ve fiillere uygulanışı ve farklılıklarını öğreniniz.
3) Bir tarih metnini inceleyerek yapım eklerini bulmaya çalışınız.
131
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Yapım Ekleri Yapım eki kavramının öğrenilmesi
Yalın ve ekli kelimeleri karşılaştırarak
İsimden İsim ve Fiil Yapım Ekleri
Kelime zenginliğini göstermek üzere isim köklü kelimelerin değişkenliğini görmek
Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri ve transkripyonu yapılmış çalışmaları inceleyerek
Türkçe Sıfat, Zamir ve Edatlar
Osmanlı tarih metinlerini anlamayı sağlayacak şekilde kelime türlerini öğrenmek
Seçilmiş metinleri inceleyerek anlam farklılık ve zenginliklerini tespit
ederek
132
Anahtar Kavramlar
Yapım ekleri
Sıfat
Zamir
Edat
133
Giriş
Osmanlı döneminde kaleme alınan belge ve metinlerde Türkçe özlü kelimeler ve diğer Türk diline giren kelimelere uygulanan yapım ekleri, anlamı öğrenmeden önemli yardımcı öğelerdendir. Bu bölümde, isimden isme ve fiile getirilen yapım ekleri, Türkçe sıfat, zamir, zarf ve edatlar üzerinde durulacak, konu örneklerle anlatılacaktır.
134
7. TÜRKÇE YAPIM EKLERİ
7.1. İsimden İsim Yapım Ekleri
7.1.1. -lık, -lik; -luk, -lük لق ، لك
باش باشلق ياز يازلق
yazlık yaz başlık baş
سنه سنه لك بر برلك
birlik bir senelik sene
بوش بوشلق يول يوللق
yolluk yol boşluk boş
كوز كوزلك كون كونلك
günlük gün gözlük göz
7.1.2. -cı, -ci, -cu, -cü جى
آش آشجى ساعت ساعتجى
saatcı saat aşcı aş
ايز ايزجى جلد جلدجى
cildci cild izci iz
اودون اودونجى قوللق قوللقجى
kollukcu kolluk oduncu odun
كوز كوزجى كوزلك كوزلكجى
gözlükcü gözlük gözcü göz
7.1.3. -lı, -li, -lu, -lü لى
ياش ياشلى صاچ صاچلى
135
saçlı saç yaşlı yaş
او اولى سس سسلى
sesli ses evli ev
طوز طوزلى توز توزلى
tozlu toz tuzlu tuz
سوز سوزلى كوچ كوچلى
güçlü güç sözlü söz
دولت دولتلو سعادت سعادتلو
saâdetlü saâdet devletlü devlet
7.1.4. -sız, -siz, -suz, -süz سز
ياغ ياغسز طاش طاشسز
taşsız taş yağsız yağ
اش اشسز ير يرسز
yersiz yer eşsiz eş
صو صوسز طوز طوزسز
tuzsuz tuz susuz su
اولوم اولومسز اورتى اورتى سز
örtüsüz örtü ölümsüz ölüm
136
7.2. İsimden Fiil Yapım Ekleri
-la, -le; -laş, -leş; -lan, -len لا، له ؛ لاش ، لش ؛ لان ، لن
باغلامق صاقلامق اكله مك اشله مك
iş-le-mek ek-le-mek sak-la-mak bağ-la-mak
بياضلاشمق سياهلاشمق برلشمك كوزللشمك
güzel-leş-mek bir-leş-mek siyah-laş-mak beyaz-laş-mak
اياقلانمق جانلانمق سوسلنمك كوچلنمك
güç-len-mek süs-len-mek can-lan-mak ayak-lan-mak
7.3. Fiilden İsim Yapım Ekleri
7.3.1. -mak, -mek مق ، مك
باقمق يازمق اوقومق قوشمق
koş-mak oku-mak yaz-mak bak-mak
مكبكله سومك كلمك كولمك
sev-mek bekle-mek gül-mek gel-mek
* -ma, -me ما ، مه
باقمامق يازمامق كلمه مك كولمه مك
gül-me-mek gel-me-mek yaz-ma-mak bak-ma-mak
7.3.2. -ma, -me مه
اوقومه آسمه سوزمه بزەمه
beze-me süz-me as-ma oku-ma
7.3.3. -ış, -iş; -uş, -üş ، وشش ، يش
الش اليش ويرش ويريش
137
ver-iş al-ış
طورش طوريش كورش كوروش
gör-üş dur-uş
7.3.4. -ım, -im; -um, -üm م ، يم ، وم
الم اليم ايچم ايچيم
iç-im al-ım
طوتم طوتوم سورم سوروم
sür-üm tut-um
7.4. Fiilden Fiil Yapım Ekleri
7.4.1. -dır, -dir, -dur, -dür در
يازدرمق قالدرمق كزدرمك بيلدرمك
bil-dir-mek gez-dir-mek kal-dır-mak yaz-dır-mak
جوشدرمق بوزدرمق كوسدرمك سوردرمك
sür-dür-mek küs-dür-mek boz-dur-mak coş-dur-mak
7.4.2. -l, -n / -ıl, -il, -ul, -ül; -ın, -in, -un, -ün ل ، ن
باقلمق چاقلمق اكلمك اكلمك
eğ-il-mek ek-il-mek çak-ıl-mak bak-ıl-mak
بوزلمق يورلمق كورلمك سورلمك
sür-ül-mek gör-ül-mek yor-ul-mak boz-ul-mak
النمق بيلنمك ارانمق ايستنمك
iste-n-mek ara-n-mak bil-in-mek al-ın-mak
138
7.4.3. -ş, -ış, -iş, -uş, -üş ش ، يش ، وش
شمك سويله اليشمق چكيشمك بكله شمك
çek-iş-mek al-ış-mak söyle-ş-mek bekle-ş-mek
قوقوشمق بولوشمق كولوشمك كوروشمك
gör-üş-mek gül-üş-mek bul-uş-mak kok-uş-mak
7.4.4. -n8 ن
ويله نمكس اكله نمك قورنمق ارانمق
eğle-n-mek söyle-n-mek ara-n-mak koru-n-mak
7.5. Türkçe Sıfatlar
Türkçede sıfatlar, işaret, asıl sayı, sıra sayı, üleştirme, kesir sayı, soru ve belirsizlik sıfatları gibi çeşitli alt başlıklarla incelenebilirse de, Osmanlı Türkçesi imlâsı bakımından öncelikle bilinmesi gereken işaret sıfatlarıdır:
bu بو işbu اشبو bunlar بونلر
şu شو şol شول şunlar شونلر
o او ol اول onlar اونلر
7.6. Türkçe Zamirler
Türkçede zamirler şahıs, işaret, dönüşlülük, vasıf, bağlama, soru, belirsizlik vb. gibi başlıklarla ele alınmaktadır. Osmanlı Türkçesindeki imlâları ve aldıkları ekler sebebiyle ortaya
çıkan farklılıklar göz önüne alınınca bunlardan özellikle şahıs ve işaret zamirleri üzerinde durulması gerekir:
7.6.1. Şahıs Zamirleri
Osmanlı Türkçesinde şahıs zamirleri بن (ben), سن (sen), او (o), بز (biz), سز (siz), اونلر (onlar) şeklinde yazılır ve okunur. Şahıs zamirleri ve ek almış halleri için Tablo XVIII’e bakılabilir:
E K L İ Ş A H I S Z A M İ R L E R İ
8 Fiilden fiil yapım eklerinden ن (-n) eki ile fiile edilgenlik ve dönüşlülük kazandırılır.
139
İYELİK
-m
AYRILMA
-den
BULUNMA
-de
VERME
-e
YÜKLEME
-i
ŞAHIS
ZAMİRLERİ
بن بنى بكا بنده بندن بنم
benim benden bende bana beni ben
سن سنى سكا سنده سندن سنك
senin senden sende sana seni sen
او اونى اوكا اونده اوندن اونك
onun ondan onda ona onu o
بز بزى بزه بزده بزدن بزم
bizim bizden bizde bize bizi biz
سز سزى سزه سزده سزدن سزك
sizin sizden sizde size sizi siz
اونلر اونلرى اونلره اونلرده اونلردن اونلرك
onların onlardan onlarda onlara onları onlar
Tablo XVIII: Şahıs Zamirleri
7.6.2. İşaret Zamirleri
Osmanlı Türkçesinde işaret zamirleri بو (bu), شو (şu), او (o), بونلر (bunlar), شونلر
(şunlar), اونلر (onlar) şeklinde yazılır ve okunur.
7.7. Zarflar
Türk dilinde zarf adı altında değişik görevler yapan pek çok kelime bulunmaktadır. Bunlar cümledeki görevleri bakımından yer, zaman, biçim ve miktar zarfları olarak sınıflandırılır. Osmanlı Türkçesinde sıkça kullanılan zarfların imlâ ve okunuşları Tablo XIX’da görülebilir:
140
MİKDAR ZARFI BİÇİM ZARFI ZAMAN ZARFI YER ZARFI
اشاغى شمدى اويله اك
en öyle şimdi aşağı
يوقارى دمين بويله پك
pek böyle demin yukarı
ايلرى دون شويله چوق
çok şöyle dün ileri
كرى بوكون البته دها
daha elbette bugün geri
ايچرى يارين اصلا از
az aslâ yarın içeri
طيشارى اوكجه هيچ براز
biraz hiç önce dışarı
كنه\ينه فضله الت صوكره
fazla gene/yine sonra alt
اوست صباح انجق غايت
gayet ancak sabah üst
اوك اقشام بلكه زياده
ziyade belki akşam ön
ارقه كوندوز حتى اولدقچه
oldukça hatta gündüz arka
صاغ كيجه اوت بوقدر
bu kadar evet gece sağ
صول اوكله همان شوقدر
şu kadar hemen öğle sol
ياقين اير اكسزين اوقدر
o kadar ansızın er yakın
اوزاق كچ درحال آشيرى
aşırı derhal geç uzak
Tablo XIX: Zarflar
141
7.8. Edatlar
Osmanlı Türkçesinde edat olarak pek çok kelime kullanılmaktadır. Bunlardan metinlerde sıkça görülenlerin bazısı şunlardır:
طولايى ,(doğru) طوغرى ,(göre) كوره ,(kadar) قدر ,(gibi) كبى ,(için) ايچون ,(ile) ايله
(dolayı), كرچى (gerçi), مكر -اكر (eğer - meğer), بارى (bari), اما-فقط -لكن (amma - fakat -
lakin), زيرا (zira), نه (ne), نيچون (niçin), ناصل (nasıl), اوت (evet), خاير (hayır), يوق (yok), دكل
(değil).
142
Uygulamalar
1) Bir Osmanlı tarih metni ile edebiyat tarihi metnini yapım ekleri bakımından inceleyiniz.
2) Bir tarih metninden belirlediğiniz kadar sayfayı inceleyerek oradaki sıfat, zamir ve edatları bulunuz.
3) Yapım ekleri, sıfat, zamir ve edatları bulup tanımanın metni anlamanıza katkısını ölçmeye çalışınız.
143
Uygulama Soruları
1) İsimden isim yapım eklerinden لك -لق eklerini üçer örnekte gösteriniz.
2) İsimden isim yapım eklerinden سز -لى eklerini üçer örnekte gösteriniz.
.mastarındaki ekleri ve türlerini gösteriniz كوزللشمك (3
.kelimesindeki kök ve ekleri türlerine göre belirtiniz كوزلكجيلك (4
5) Şahıs zamirlerine iyelik eklerini uygulayınız.
144
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin yedinci haftasında Türkçe özlü kelimelerde ve Türk diline diğer dillerden alınan kelimelere uygulanan isimden isim yapım ekleri, isimden fiil yapım ekleri ve fiilden fiil yapım ekleri örneklerle ele alınmıştır. Ayrıca Türkçe sıfat, zamir, zarf ve edatlar örnekler yanında tablolar da kullanılarak işlenmiştir.
145
Bölüm Soruları
طوغاربرلكدن قوت (1 cümlesindeki ekleri ve türlerini gösteriniz.
يازيده باشلق اساسدر (2 cümlesindeki ekli kelimeleri bulup eklerin türlerini belirtiniz.
?cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir ساليانه سنه لك ويركودر (3
a) Sâliyâne yıllık vergidir
b) Sâlhâne senelik vergi alır
c) Bu iş tam senlikdir
d) Sâliyâne senelik verilir
e) Sâliyâne senelik vergidir
?cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir يوللقلر قوشلق وقتى يندى (4
a) Yolculukda her şey yendi
b) Yolluklar kuşluk vakti yendi
c) Kuşluk vakti yolda iken geldi
d) Yolluksuz yola çıkılmaz
e) Yol kavşağına ne vakit gelindi
يقاردىچكوزلكجى كوزل ايشجى لك (5 cümlesindeki ekli kelimeleri bulup eklerin türlerini gösteriniz.
cümlesinin karşılığı aşağıdakilerden ياشلى وزير دولتلو خنكاره مخالف ايدى (6hangisidir?
a) Hunkâr devlete muhâlif vezîri azl etdi
b) Yaşlı vezîr devletlü hunkâra muhâlif idi
c) Devletlü hunkâr muhâlefeti sevmezdi
d) Hunkârın vezîrleri pek yaşlı idi
e) Vezir yaşına başına bakmadan yürürdü
?cümlesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir شهزاده توزلى يوللردن كيتدى (7
146
a) Şâh-zâde tuzlu sulardan geçdi
b) Şehirde tozlu yollardan geçdik
c) Şehzâde tuzlu sudan içdi
d) Şehzâde tozlu yollardan gitdi
e) Şehzâdeler tuzlu suları sevdi
ادشاه سوزى فرماندر پ (8 cümlesinin karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) Paşa sözü verdi
b) Sözü başı fırsatdır
c) Pâdişâh suru kuşatdı
d) Pâdişâh sözü fermândır
e) Paşanın yeri Karaman’dır
?cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden hangisidir عثمانلى عسكرى قارده يورودى (9
a) Askerin her tarafını kar bürüdü
b) Asker karda yürümeyi sevmedi
c) Osmanlı askerleri buzda yürüdü
d) Osmanlı askeri karda yürüdü
e) Karda yürümek askeri yordu
cümlesinin okunuşu aşağıdakilerden روم ايلى بكلربكى صوفيه دن كلدى (10hangisidir?
a) Rumeli Beylerbeyi Sofya’dan geldi
b) Beylerbeyi Sofya’da kaldı
c) Rumeli beyleri Sofya’yı gördü
d) Romalılar Sofya’dan geçdi
e) Sofya Rumeli Beylerbeyini karşıladı
Cevaplar: 3)e, 4)b, 6)b, 7)d, 8)d, 9)d, 10)a
147
8. OKUMA 1: GENÇLİĞE HİTABE (MUSTAFA KEMAL
ATATÜRK)
148
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
8.1. Metin
8.2. Transkripsiyon
8.3. Tahlil
8.3.1. Kısa Özet
8.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
149
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Herhangi bir tarih metnini transkripyonlu halinden hızlı okumaya çalışınız.
2) Dil ve Edebiyat tarihi ile ilgili yayınlanmış bir metni yazım kuralları bakımından inceleyiniz.
3) Bir tarih metnini okumak için seçerken içeriği ile ilgili okuma hazırlığının önemi hakkında fikir geliştiriniz.
150
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Tarih metni okuma Hızlı okuma becerisi kazanma
Okunmuş bir metin üzerinde okuma çalışmaları yaparak
Tarih metninin
transkripsiyonu
Bir tarihî metni günümüz harflerine çevirme yeteneğini kazanma
Özellikle yayınlanmış dil ve edebiyat metinlerini
inceleyerek
Tarih metninin tahlili Bir tarih metninin kısa özetini çıkarabilme becerisini kazanma
Öncelikle son dönem tarih metinleri ile muhatap kitlesi
halk ve askerî zümreler olan tarih metinleri üzerinde çalışarak
151
Anahtar Kavramlar
Tarih metni okuma
Transkripsiyon
Metin tahlili
152
Giriş
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin ilk yedi haftasında Osmanlı alfabesi ve ayırt edici özellikleri tanıtıldı. Türk Dili ile ilgili temel konulardan olarak günler, aylar, sayılar, isim ve fiile getirilen ekler, sıfat, zamir, zarf ve edatlar da Osmanlı Türkçesindeki kullanımları esas alınarak ele alındı. Bu bilgiler ışığında öğrenilenleri de metin üzerinde uygulamak amacıyla bu bölümde metin çalışması yapılacaktır.
Atatürk’ün hatıra ve icraatlarını içeren Nutuk’dan alınmış olan “Gençliğe Hitabe” metni, içeriğinin yakından bilinmesi de dikkate alınarak ilk metin olarak okunacaktır.
153
8.1. Metin
Yazar: MUSTAFA KEMAL ATATÜRK (1881-1938)
Eserin Adı: Nutuk (Gazi Mustafa Kemal)
Eserin Yazıldığı Tarih: 1927
Alınan Metin Hakkında:
GENÇLİĞE HİTÂBE
Atatürk’ün Türk Gençliğe Hitâbesi
Metnin Yer Aldığı Eserin Künyesi:
Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Nutuk. Gazi Mustafa
Kemal Tarafından, Ankara 1927, s. 542-543.
Açıklama:
Buraya alınan metin yeniden yazılmıştır.
154
كونلرجه اشغال ايدن، اوزون و تفرعاتلى بياناتم، اك نهايت محترم افنديلر؛ سزى ماضى اولمش بر دورك حكايه سيدر. بونده، ملتم ايچون و مستقبل اولادلرمز ايچون دقت و تيقظى دعوت ايده بيله جك بعض نقطه لرى تبارز ايتديره بيلمش ايسه م، كنديمى بختيار عد
ايده جكم.
ملى حياتى ختام بولمش فرض ايديلن بويوك بر ملتك؛ استقلالنىافنديلر؛ بو بياناتمله، ناصل قازانديغنى و علم و فنك اك صوك اساسلرينه مستند، ملى و عصرى بر دولتى ناصل
قوردوغنى افاده يه چالشدم.
بو كون واصل اولديغمز نتيجه، عصرلردن برى چكيلن ملى مصيبتلرك انتباهى و بو ى صولايان قانلرك بدليدر.عزيز وطنك هر كوشه سن
بو نتيجه يى تورك كنجلكنه امانت ايدييورم.
اى تورك كنجلكى! برنجى وظيفه ك، تورك استقلالنى، تورك جمهوريتنى، الى الابد محافظه و مدافعه ايتمكدر.
موجوديتنك و استقبالنك يكانه تملى بودر. بو تمل، سنك، اك قيمتلى خزينه كدر. نى، بو خزينه دن محروم ايتمك ايستيه جك، داخلى و خارجى بدخواهلرك استقبالده دخى، س
اوله جقدر. بر كون، استقلال و جمهوريتى مدافعه مجبوريتنه دوشرسه ك، وظيفه يه آتلمق ايچون ايچنده بولنه جغك وضعيتك امكان و شرائطنى دوشونميه جكسك! بو امكان و شرائط،
ايده بيلير. استقلال و جمهوريتكه قصد ايده جك دشمنلر، چوق نا مساعد بر ماهيتده تظاهر و حيله ايله عزيز بوتون دنياده امثالى كورولممش بر غالبيتك ممثلى اوله بيليرلر. جبراوطنك، بوتون قلعه لرى ضبط ايدلمش، بوتون ترسانه لرينه كيرلمش، بوتون اردولرى
يدلمش اوله بيلير. بوتون بو شرائطدن طاغيتلمش و مملكتك هر كوشه سى بالفعل اشغال ادها اليم و دها وخيم اولمق اوزره، مملكتك داخلنده اقتداره صاحب اولانلر غفلت و ضلالت حتى خيانت ايچنده بولنه بيليرلر. حتى بو اقتدار صاحبلرى شخصى منفعتلرينى، مستوليلرك
مش ه خراب و بى تاب دوشسياسى امللريله توحيد ايده بيليرلر. ملت، فقر و ضرورت ايچند اوله بيلير.
155
اى تورك استقبالنك اولادى! ايشته، بو احوال و شرائط ايچنده دخى، وظيفه ك، تورك استقلال و جمهوريتنى قورتارمقدر! محتاج اولديغك قدرت دامارلركده كى اصيل قانده،
موجوددر!
8.2. Transkripsiyon
ATATÜRK’ÜN GENÇLİĞE HİTÂBESİ
Muhterem Efendiler, sizi günlerce işgāl eden, uzun ve teferruâtlı beyânâtım, en nihâyet mâzî olmuş bir devrin hikâyesidir. Bunda milletim için ve müstakbel evlâdlarımız için dikkat ve teyakkuzu daʻvet edebilecek baʻzı noktaları tebârüz etdirebilmiş isem, kendimi bahtiyâr add edeceğim.
Efendiler; bu beyânâtımla, millî hayâtı hitâm bulmuş farz edilen büyük bir milletin; istiklâlini nasıl kazandığını ve ilm ü fennin en son esâslarına müstenid, millî ve asrî bir devleti nasıl kurduğunu ifâdeye çalışdım.
Bugün vâsıl olduğumuz netîce, asırlardan beri çekilen millî musîbetlerin intibâhı ve bu azîz vatanın her köşesini sulayan kanların bedelidir.
Bu netîceyi Türk gençliğine emânet ediyorum.
Ey Türk Gençliği! Birinci vazîfen, Türk istiklâlini, Türk cumhûriyyetini, ile’l-ebed
muhâfaza ve müdâfaʻa etmekdir.
Mevcûdiyyetinin yegâne temeli budur. Bu temel, senin, en kıymetli hazînendir. İstikbâlde dahi, seni, bu hazîneden mahrûm etmek isteyecek, dâhilî ve hâricî bed-hâhların olacakdır. Bir gün, istiklâl ve cumhûriyyeti müdâfaʻa mecbûriyyetine düşersen, vazîfeye atılmak için içinde bulunacağın vazʻiyyetin imkân ve şerâtini düşünmeyeceksin! Bu imkân ve şerâit, çok nâ-müsâʻid bir mâhiyyetde tezâhür edebilir. İstiklâl ve cumhûriyyetine kasd edecek düşmanlar, bütün dünyâda emsâli görülmemiş bir gālibiyyetin mümessili olabilirler. Cebren ve hîle ile azîz vatanın, bütün kalʻaları zabt edilmiş, bütün tersânelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve memleketin her köşesi bi’l-fiʻl işgāl edilmiş olabilir. Bütün bu şerâitden daha elîm ve daha vahîm olmak üzere, memleketin dâhilinde iktidâra sâhib olanlar gaflet ve dalâlet ve hattâ hiyânet içinde bulunabilirler. Hattâ bu iktidâr sâhibleri şahsî menfeʻatlerini müstevlîlerin emelleriyle tevhîd edebilirler. Millet, fakr u zarûret içinde harâb u bî-tâb düşmüş olabilir.
Ey Türk istikbâlinin evlâdı! İşte, bu ahvâl ve şerâit içinde dahi, vazîfen, Türk istiklâl ve cumhûriyyetini kurtarmakdır!.. Muhtâc olduğun kudret damarlarındaki asîl kanda, mevcûddur!
156
8.3. Tahlil
8.3.1. Kısa Özet
Gazi Mustafa Kemal Atatürk tarafından Türkiye Büyük Millet Meclisi kürsüsünden okunan ve Millî Mücâdele yıllarına dair hatıra ve bunlarla ilgili bazı belgeleri içeren Nutuk adlı önemli tarih kaynağının son paragraflarından oluşan bu metinde;
Millî Mücâdele’nin hangi şartlarda gerçekleştiği ve bunun ülke ve milletin geleceği bakımından taşıdığı önem, bunun tarihî sorumluluğunun ne olduğu, en güç şartlarda bile milletin bağımsızlığı, ülke ve cumhuriyetin sonsuza kadar korunması görevinin Türk Gençliğine birinci vazife olarak verildiği, bütün zor şartlara rağmen gençliğin zengin tarihi geçmişi ve millî kabiliyet ve yeteneği ile başarabileceği açıklıkla dile getirilmiştir.
8.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
Kelime Anlamı Kelime Anlamı
Teferruʻât Ayrıntılar Beyânât Açıklamalar
Mâzî Geçmiş Müstakbel Gelecek
Teyakkuz Uyanıklık Tebârüz etdirmek Açıklığa
kavuşturmak
Bahtiyâr Mutlu Add etmek Saymak
Hitâm bulmak Sona ermek Müstenid Dayanan
Asrî Modern Vâsıl olmak Ulaşmak
Musîbet Kötülük, felâket İntibâh Uyanış, göz açıklığı
İle’l-ebed Sonsuza kadar İstikbâl Gelecek
Dâhilî İç Hâricî Dış
Bed-hâh Kötü niyetli Müdâfaʻa Savunma
Şerâit Şartlar Nâ-müsâʻid Uygun olmayan
Tezâhür Ortaya çıkmak Emsâl Benzerler
Mümessil Temsilci Cebren Zorla
157
Bi’l-fiʻl Fiilen, bizzat Elîm ve vahîm Üzücü
Dalâlet Sapıklık, sapkınlık Müstevlî İstîlâcı, sömürgeci
Tevhîd etmek Birleştirmek, bir
tutmak Fakr u zarûret Zorluk ve sıkıntı
Harâb u bî-tâb Yıkık ve güçsüz Ahvâl Haller, durumlar
Arapça Çoğul Kelimeler ve Tekilleri
Çoğul Tekil Çoğul Tekil
Teferruʻât Teferruʻ Beyânât Beyân
Evlâd Veled Şerâit Şerîta, şart
Emsâl Misl, mesel Ahvâl Hâl
158
Uygulamalar
1) İlk Osmanlı tarih metinleri ile son dönem bir tarih metnini okuyarak karşılaştırınız.
2) Bir tarih metnini okuyarak metinde günümüzde de kullanılan terim ve deyimleri bulunuz.
3) Okuduğunuz tarih metninde özel anlamı olan kelimeleri bulup anlamaya çalışınız.
159
Uygulama Soruları
1) Gençliğe Hitabe’yi Millî Mücadele tarihi bakımından değerlendiriniz.
2) Gençliğe Hitabe’de üzerinde durulan konuları maddeleyiniz.
داخلى و خارجى بدخواهلر (3 ifadesinin anlamını açıklayınız.
.ifadesinin anlamını açıklayınız نا مساعد بر ماهيتده تظاهر (4
5) Gençliğe Hitâbe hangi kaynak içerisinde yayınlanmıştır?
160
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin sekizinci haftasında ilk yedi haftada öğrenilen konular metin üzerinde işlendi. Ele alınan Gençliğe Hitâbe’nin kısa özeti verildi; sonraki metin çalışmaları için de örnek olmak üzere basit transkripsiyonu yapıldı; metne hâkimiyeti sağlamak amacıyla özellik arz eden kelimeler çıkarılıp anlamları yazıldı; tamlama ve terimler gösterildi.
161
Bölüm Soruları
1) Atatürk’ün Gençliğe Hitâbesi’nin hangi tarih metni içerisinde yer aldığını araştırınız.
2) Atatürk’ün Gençliğe Hitâbesi’nde hangi ana konu işlenmektedir?
a) Milletin ülke çıkarlarına kayıtsızlığı
b) Türk Gençliğinin ülke ve milletin bağımsızlığını koruma görevi
c) Millî Mücâdele’nin zorlukları
d) Ülkenin işgali
e) Tersanelerin durumu
3) Atatürk’ün Gençliğe Hitâbesi’nde temas edilen konu başlıklarını çıkarınız.
4) “Vâsıl olmak” neyi ifade etmektedir?
a) Geride kalmak
b) Ulaşmak
c) Geçmek
d) İleri atılmak
e) İhmal etmek
5) “İle’l-ebed” ne anlama geldiğini ve hangi unsurlardan oluştuğunu bulunuz.
6) “Tezâhür” ne anlama gelmektedir?
a) Zıtlık içerisinde olmak
b) Ortaya çıkmak
c) Amaçlamak
d) Unutmak
e) Kaybolmak
162
7) “Dalâlet” hangi kelime ile karıştırılmaktadır?
a) Asâlet
b) Delâlet
c) Celâdet
d) Dinâyet
e) Denâet
8) “Ahvâl” kelimesinin tekili Hâl’dir. Bu iki kelime arasındaki ilişkiye benzeyen üç örnek kelime bulunuz.
9) “Teferruʻât” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Taʻlîm
b) Teferruʻ
c) Tafsîl
d) Teşebbüs
e) Tezâhür
10) “Emsâl” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Misl, Mesel
b) Ferd
c) Veled
d) Melek
e) Mülk
Cevaplar: 2)b, 4)b, 6)b, 7)b, 9)b, 10)a
163
9. ARAPÇA TEMEL BİLGİLER VE KELİME TÜRLERİ
164
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
9.1. Harflerle İlgili Tamamlayıcı Bilgiler
9.1.1. Sahih ve İlletli Harfler
9.1.2. Elif / Hemze ve Hemzenin Yazılışı
9.2. Kelime Çeşitleri
9.2.1. Aksâm-ı Seb‘a
9.2.1.1. Sâlim Kelimeler
9.2.1.2. Mehmûz Kelimeler
9.2.1.3. Muzâ‘af Kelimeler
9.2.1.4. Misâl Kelimeler
9.2.1.5. Ecvef Kelimeler
9.2.1.6. Nâkıs Kelimeler
9.2.1.7. Lefîf Kelimeler
165
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Osmanlı tarih metinlerini anlamada yardımcı olmak üzere herhangi bir sayfadaki Arapça kökenli kelimeleri bulmaya çalışınız.
2) Bir tarih metnindeki Arapça kelimelerden günümüzde de kullanılanlarını bulmaya çalışınız.
3) Bir tarih metninde kullanılan Arapça kelimelerden aynı kökten türemiş olanlarını ve aralarındaki ilişkiyi tespit ediniz.
166
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Arapça Harf Grupları Sahih ve illet harflerinin
öğrenilmesi Bir Arapça temel kelimeyi esas alıp ondan türeyen kelimeleri inceleyerek
Hemze Hemze ve elif farkının öğrenilmesi
İçerisinde elif ve hemze bulunduran kelimeleri
inceleyerek
Arapça Kelime Çeşitleri Kelime türetimi ve türeyen kelimelerdeki değişimin öğrenilmesi
Bir kelime gurubunu esas
alarak o guruba giren farklı kelimeleri bularak
167
Anahtar Kavramlar
Sahih ve İlletli Harfler
Aksâm-ı seb‘a
Hemze ve elif
168
Giriş
Osmanlı Türkçesinde, belirleyici unsur olan fiil her ne kadar Türkçe ise de, devletin coğrafî dağılımı, ilim ve siyaset adamlarının eğitim ve meslek çalışmaları dolayısıyla Arapça ve Farsça kelime ve kelime gurupları da yer almaktadır. Yoğunluk itibariyle Arapça unsurlar öne çıkmaktadır. Bu bölümde Osmanlı Türkçesinde kullanıldıkları oranda olmak üzere Arapça temel bilgiler ve kelime
türleri üzerinde durulacak, konu örnek ve tablolarla ele alınacaktır.
169
9. ARAPÇA TEMEL BİLGİLER VE KELİME TÜRLERİ
9.1. Harflerle İlgili Tamamlayıcı Bilgiler
Arap dili çerçevesinde harfleri ilgilendiren ve başlangıçta öğrenilmesi gereken bazı konular daha önce ele alındı. Bu cümleden olarak Arap alfabesi, harflerin isim, karşılık ve bitişme kuralları; Arapçada kısa ve uzun sesler, harf-i tarif, kamerî ve şemsî harfler üzerinde durulmuştur.
Arapçada harfler, bunların dışında da kelimedeki görevlerine göre bazı guruplara ayrılabilir.
9.1.1. Sahih ve İlletli Harfler
Arapçada harfler, kelime içerisindeki değişebilirliğine göre sahih ve illetli harfler olarak ikiye ayrılmaktadır. Sahih harfler her durumda imlâda şeklini koruyan harflerdir. و , ا ve ى
'den ibaret olan illet harfleri (حروف معتله = hurûf-ı mu‘telle) ise, gramer kuralları gereği bazen değişikliğe uğrarlar. Harfin imlâda görülmeyecek şekilde düşmesine/yazılmamasına hazf adı verilir. İllet harfleri kelime içerisinde aslî (قلب) başka bir harfe dönüşmesine kalb ,(خذف)veya yardımcı harf olarak görev yaparlar.
فاتح قانون ديوان
dîvân kānûn fâtih
همايون ولادت مكتوب
mektûb velâdet humâyûn
9.1.2. Elif / Hemze ve Hemzenin Yazılışı
Arapçada ا şeklinde yazılan harf, kelime içerisinde yardımcı harf olarak bulunur ve elif
adını alır. Kelimede aslî harf olarak bulunduğunda şekli ve adı değişikliğe uğrar ( ء = hemze).
Uzun okunan hecelerdeki elife elif-i memdûde (الف ممدوده) denir.
واحد كاتب آمر آخر
âhir âmir kâtib vâhid
Ancak â olarak okunduğu halde ا şekliyle değil de ى ile yazılan elife, imlâdaki bu kusuru sebebiyle elif-i maksûre (الف مقصوره) adı verilir.
دعوى فتوى شكوى يحيى
170
Yahyâ şekvâ fetvâ da‘vâ
Kelimede aslî harf olarak görev yapan hemzenin yazılışında bazı kurallara uyulmaktadır. Bunlara göre hemze (ء), bazen yalnız, bazen de herhangi bir harf (kürsü) üzerine yazılır. Hemzenin yazılışı ile ilgili kurallar Tablo XX’de görülebilir:
Ö R N E K L E R HEMZENİN
YAZILIŞI
YAZIMI BELİRLEYEN
ŞARTLAR YERİ
أبد أمل أجل
üzerine ا
( أ)
Hemze üstün
BAŞT
A
ecel emel ebed
أخروى أجرت أدباHemze ötre
üdebâ ücret uhrevî
altına ا إكرام إفتخار إقامت
( إ )Hemze esre
ikāmet iftihâr ikrâm
Önceki harfin مأمور مؤمن بئر
harekesine
uygun harf
üzerine
( أ ، ؤ ، ئ )
Hemze
sâkin Hemzeden
önceki harf
harekeli
OR
TA
DA
bi’r mü’min me’mûr
تأثر مؤبد مؤخرHemze
harekeli muahhar müebbed teessür
Hemzenin فائق سائر دائره
harekesine
uygun harf
üzerine
( أ ، ؤ ، ئ )
Hemze
harekeli
Hemzeden
önceki harf
herekesiz
sâkin,sessiz
dâ’ire sâ’ir fâ’ik
نشأت مسؤول اسئله
es’ile mes’ûl neş’et
171
مبدأ ملجأ منشأ Önceki harf üstün ( أ) üzerine ا
SO
ND
A
menşe’ melce’ mebde’
قارئ قارى بادئ بادى
î = ئ ى Kürsü olan
hemzesi ى
düşerek med
dönüşür
Önceki harf
esre kārî bâdî
علماء ابتداء شعراءkürsüsüz,
yalnız
( ء )
Hemzeden önceki harf
sâkin, sessiz
şuarâ’ ibtidâ’ ulemâ’
بدء جزء شىء
şey’ cüz’ bed’
Harekesine شيئه جزئك جزئى
bakılmaksızın
hemze dişi
üzerine ( ئ )
Hemze ile biten kelime ek
aldığında cüz’ü cüz’ün şey’e
Tablo XX: Hemzenin Yazılışı
9.2. Kelime Çeşitleri
9.2.1. Aksâm-ı Seb‘a (اقسام سبعه )
Arapçada üç harften meydana gelen (ثلاثى = sülâsî) isim ve kelimeler, kendilerini oluşturan harflerin hemze, çift ve illetli oluşuna; illetli harflerin de sayısı ve kelimedeki yerine göre yedi kısma ayrılırlar. Bu yedi gurubun ilk üçü, içerisinde illetli harf bulundurmayan sahih
kelimelerdir; son dördü ise kendisini oluşturan üç harften biri veya ikisi illetli olan gayr-i sahih
kelimelerdir.
9.2.1.1. Sâlim (سالم) Kelimeler
Hemze, çift harf ve illetli harfler (ا و ى) dışında birbirinden farklı üç harften oluşan kelimelere sâlim denilir.
نصر فتح قلم خبر
haber kalem feth nasr
172
9.2.1.2. Mehmûz (مهموز) Kelimeler
İçerisindeki üç harften birisi hemzeli olan kelimelere mehmûz denilir. Ancak birinci harfi hemzeli olanlar mehmûzü'l-fâ (مهموز الفا), ikinci harfi hemzeli olanlar mehmûzü'l-ayn
( العينمهموز ), üçüncü harfi hemzeli olanlar ise mehmûzü'l-lâm (مهموز اللام) olarak adlandırılır.
أبد أزل ألم رأى
re’y ’elem ’ezel ’ebed
رأس بئر جزء بدء
bed’ cüz’ bi’r re’s
9.2.1.3. Muzâ‘af (مضاعف) Kelimeler
Son iki harfi aynı olan, bu münasebetle şeddeli okunan kelimelere muzâ‘af denilir.
حق حر قوت عزت
‘izzet kuvvet hürr hakk
9.2.1.4. Misâl (مثال) Kelimeler
İlk harfi و veya ى olan kelimelere misâl denilir. Bu guruba giren kelimelerden و ile
başlayanlar misâl-i vâvî )ى ,(مثال واوى ile başlayanlar misâl-i yaî (مثال يائى) olarak adlandırılır.
وعد وصل يمن يسر
yüsr yümn vasl va‘d
9.2.1.5. Ecvef (اجوف) Kelimeler
İkinci harfi و veya ى olan kelimelere ecvef denilir. İkinci harfi و olanlar ecvef-i vâvî .olarak adlandırılır (اجوف يائى) olanlar ecvef-i yaî ى ,(اجوف واوى(
قول دور ميل سيف
seyf meyl devr kavl
9.2.1.6. Nâkıs (ناقص) Kelimeler
Son harfi و veya ى olan kelimelere nâkıs denilir. Son harfi و olanlar nâkıs-ı vâvî ( ناقص .olarak adlandırılır (ناقص يائى) olanlar ise nâkıs-ı yaî ى ,(واوى
173
سهو لغو سعى نفى
efy sa‘y lağv sehv
9.2.1.7. Lefîf (لفيف) Kelimeler
Kendisini oluşturan üç harften ikisi illetli olan kelimelere lefif denilir. Birinci ve üçüncü harfi illetli olanlar lefîf-i mefrûk (لفيف مفروق), ikinci ve üçüncü harfi illetli olanlar ise lefîf-i makrûn (لفيف مقرون) olarak adlandırılır.
وحى ولايت حى روايت
rivâyet hayy velâyet vahy
Ö R N E K L E R AÇIKLAMA ADI CİNSİ
Üç harfi de farklı ve سند علمilletli değil SÂLİM
SAH
İH
alem sened
اهليت ألفتİlk harfi hemze MEHMÛZÜ’L-FÂ
MEH
MÛ
Z
ülfet ehliyyet
İkinci (ortadaki) بئر سؤالharfi hemze
MEHMÛZÜ’L-AYN
su’âl bi’r
جزء بدءSon harfi hemze MEHMÛZÜ’L-LÂM
bed’ cüz’
İkinci ve üçüncü ظن حس harfi aynı (=şeddeli) MUZÂAF
hiss zann
174
Tablo XXI: Aksâm-ı Seb‘a
وحدت وجدانİlk harfi و MİSÂL-İ VÂVÎ
MİS
ÂL
GA
YR
-İ SA
HİH
vicdan vahdet
يمن يقظهİlk harfi ى MİSÂL-İ YÂÎ
yakaza yümn
يوم نومOrtadaki harfi و ECVEF-İ VÂVÎ
EC
VE
F nevm yevm
ECVEF-İ YÂÎ ى Ortadaki harfi خير سير
seyr hayr
محو
Son harfi و NÂKIS-I VÂVÎ
NÂ
KIS
lehv mahv
نهى كفايتSon harfi ى NÂKIS-I YÂÎ
kifâyet nehy
وفى وقايه
1. ve 3. harfi illetli LEFÎF-İ MEFRÛK
LEFÎ
F
vikāye vefâ
سويه طى
2. ve 3. harfi illetli LEFÎF-İ MAKRÛN
tayy seviye
175
Uygulamalar
1) Arapça bir temel kelimede görünüp türemiş sonraki kelimede değişen veya kaybolan harfleri herhangi bir metni inceleyerek bulmaya çalışınız.
2) Hemze’nin tarifini dikkate alarak kelime içerisinde gösterdiği değişiklikleri kural ve uygulama olarak tespit ediniz.
3) Aksâm-ı seb‘a kavramını dikkate alarak Arapça kelimelerin gösterdiği değişiklikleri bulunuz.
176
Uygulama Soruları
1) Arap gramerine göre “illetli harf” ne demektir, örneklerle izah ediniz.
2) İçerisinde hemze bulunan kelimeleri türlerine göre anlatınız.
3) Hemzenin yazılışını örneklerle açıklayınız.
.kelimelerinden ecvef olanları gösteriniz قدر، فلك، موت، قول، ميل، حكم، قيد (4
هى، وجد، نظر، جبر،وقف، خبرن (5 kelimelerinden sâlim olanları gösteriniz.
177
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin dokuzuncu haftasında, Osmanlı Türkçesinde görüldüğü oranda olmak üzere, Arapça temel bilgiler ve kelime türleri ele alındı. Bunlardan özellikle kelime türetilmesi sırasında esas alınan temel kelimelerin yedi kısım olduğu örneklendirilerek anlatıldı. Konuyu tamamlayıcı tablo eklendi
178
Bölüm Soruları
1) Arapçada gramer kuralları gereği değişerek bazen yazılmayan bazen de başka bir harfe dönüşen hafrlerin neler oludğunu araştırınız.
2) Elif harfi, kelime içerisinde aslî harf olduğunda hangi ismi alır?
a) Cezim
b) Hemze
c) Sükûn
d) Şedde
e) Med harfi
3) Aşağıdaki kelimelerden hangisinde hemze bulunmamaktadır?
a) فتح
b) مؤمن
c) فائق
d) مأمور
e) أمل
4) Aşağıdaki kelimelerden hangisinde hemze bulunmamaktadır?
a) اسئله جزء
b) رتنص
c) مبدأ
d) نشأت
e) اسئله
179
5) Arapçada üç harften meydana gelen kelime kökleri hakkında tanımları ve kelime türetimindeki önemleri bakımından bilgi edininiz.
6) İçerisinde illetli harf bulundurmayan ve harfleri birbirinden farklı olan kelimelere “Sâlim Kelimeler” denilir. Buna göre aşağıdakilerden hangisi sâlim kelimedir?
a) ميل
b) أزل
c) وعد
d) حق
e) فتح
7) Üç temel harfinden birisi hemze olan kelimelere “Mehmûz Kelimeler” denilir.
Buna göre aşağıdakilerden hangisi mehmûz kelimedir?
a) فتح
b) ميل
c) حق
d) وعد
e) أبد
180
8) Üç temel harfinden ikinci ve üçüncüsü aynı olan, bu münasebetle şeddeli okunan kelimelere “Muzâaf Kelimeler” denilir. Buna göre aşağıdakilerden hangisi muzâaf kelimedir?
a) فتح
b) أبد
c) ق ح
d) وعد
e) ميل
9) Üç temel harfinden ilk harfi vav veya ye harfi olan kelimelere “Misâl Kelimeler” denilir. Bu tanıma uyan 3 kelime yazınız.
10) Üç temel harfinden ikinci harfi vav veya ye harfi olan kelimelere “Ecvef Kelimeler” denilir. Buna göre aşağıdakilerden hangisi ecvef kelime değildir?
a) دور
b) سيف
c) فتح
d) ميل
e) قول
Cevaplar: 2)b, 3)a, 4)b, 6)e, 7)e, 8)c, 10)c
181
10. OKUMA 2: BİR DAĞ MUHÂREBESİ (AHMED CEVDET PAŞA)
182
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
10.1. Metin
10.2. Transkripsiyon
10.3. Tahlil
10.3.1. Kısa Özet
10.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
183
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Osmanlı Devleti’nde aşiretlerin iskânı konusunu inceleyiniz.
2) Vekayinüvislik ve vekayinüvisler hakkında bilgi edininiz.
3) Ahmed Cevdet Paşa ve Osmanlı siyaset ve eğitim tarihindeki yerini araştırınız.
184
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde
edileceği veya geliştirileceği
Metin Okuması Bir tarih metnini hızlı okuma becerisi kazanma
Türk Tarih Kurumu tarafından yayınlanan bir transkripsiyonlu metni
okuyup inceleyerek
Transkripsiyon Bir Osmanlı tarih metnini yeni harflere çevirme becerisini kazanma
Transkripsiyonlu bir metni
inceleyip oradaki esaslara
göre denemeler yaparak
Kısa Özet Bir tarih metninin verdiği mesajı anlayabilecek seviyeye ulaşmak
İncelemeye konu olan metnin, sözlük ve lügat yardımıyla bilinmeyen kelime, terim ve
deyimlerini öğrenerek
185
Anahtar Kavramlar
Vekayinüvis
Hatırat
Transkripsiyon
Tahlil
186
Giriş
OSMANLI TÜRKÇESİNE GİRİŞ dersinin önceki haftalarında Osmanlı alfabesi ve ayırt edici özellikleri tanıtıldı. Türk Dili ile ilgili temel konulardan olarak günler, aylar, sayılar, isim ve fiile getirilen ekler, sıfat, zamir, zarf ve edatlar da Osmanlı Türkçesindeki kullanımları esas alınarak ele alındı. Ayrıca Osmanlı metinlerinde karşılaşılan Arapça kelime türleri işlendi. Bu bilgiler ışığında öğrenilenleri de metin üzerinde uygulamak amacıyla bu bölümde metin çalışması yapılacaktır.
Osmanlı siyaset ve ilim adamlarından olup özellikle tarihçiliği ile öne çıkmış olan Ahmed Cevdet Paşa’nın hatıralarını içeren ve Tezâkir olarak bilinen eserinden “Bir Dağ Muhârebesi” olarak başlıklandırılan kısım okunacaktır.
187
10.1. Metin
AHMED CEVDET PAŞA (öl. 1895)
Eserin Adı: Tezâkir (Tezkire No: 28)
Eserin Yazıldığı Tarih: 1881
Alınan Metin Hakkında:
BİR DAĞ MUHÂREBESİ
Osmaniye civarında isyan eden eşkıya grubu ile Derviş Paşa’nın yaptığı muhârebe ve bu sırada meydana gelen ilgi çekici bazı olaylar.
Metnin Yer Aldığı Eserin Künyesi:
Ahmed Cevdet Paşa, Tezâkir
Açıklama:
Cavid Baysun tarafından 1963 yılında yayınlanan metne (Cevdet Paşa, Tezâkir, 21-39, Ankara 19862, s. 164-167) dayanan Tarihî Eserlerden Seçilmiş Eski Metinler (Yayınlayan: Yeniçağ Tarihi Kürsüsü, İstanbul 19712, s. 57-60) esas alınarak yeniden yazılmıştır.
بر كون درويش پاشا ايله برلكده ايكى بولوك نظاميه ايله كشف ايچون طاغه چيقدق. سافه عثمانيه اوزرنده كى جبالك اك يوكسك محلنه واردق. اردوكاه دن ايكى ساعتلك م
مقدارى آيرلمشز. مكر اشقيا جمعيتى قارشومزده كى طاغلرده ايمش. بزى كوردكلرى كبى اوزرمزه آتش ايتديلر. قورشونلرى يانمزده كى كشاف نفراتنك البسه سنه طوقندى. فقط تلفات وقوع بولمدى. درويش پاشانك بالبداهه انتخاب ايلديكى بر تپه اوزرينه چيقوب مدافعه يه
ق. اشقيا بزم حالمزه واقف اولوبده جمعيت ايله اوزرمزه هجوم ايتمش اولسيديلر حاضرلاند اوزرمزه بزلرى طوتمق احتمالى وار ايدى. فقط دشمن دشمنك حالنى بيلمز ديرلر. آنلر بغتةهجومه جسارت ايده مديلر. بز دخى كيرويه ياور كوندروب ايكى طابور جلب ايله قورتلدق.
ى طابور سچدى و ضعيفلرينى اردوكاهده براقوب يرلرينه صاغلام بعده درويش پاشا يدنفرات آلدى. جمله سنه چاريق كيديردى و عسكرك هر برينه چانطه يرينه روم ايلى اصولنجه كچى دريسندن معمول برر طغارجق ويردى و عسكرك آلتى كونلك پكسمادلرى ايله مقدار
188
بو طاغلره آت ايشله مديكنه مبنى درويش كافى جبه خانه لرينى بو طغارجقلره قويديردى. پاشادن بيكباشيلره قدر امرا و ضابطان برر استره سوار اولدى. بش قطعه ششخانه لى طاغ طوپلرينك ايكيسى اردوكاهده براقلوب باقى اوچ قطعه سيله بر ده هوانى درويش پاشا استرلره
ه الشكردلى محمد پاشا معيتنده اركاب و استصحاب ايله حركته مهيا اولدى. آرسلان پاشا ايلكى باشى بوزوق سواريسى عثمانيه قصبه سنك آلت طرفنده چقور اوه ده خيمه نشين اولديلر. كورد آتليلرى مزراقلى اولديغندن آنلر اولدقلرى يرده قالديلر. كورجى و چركس آتليلرى
و بز آت ايشله مز بو طاغلرده”تفنكلى اولديغندن حرب ايتمك اوزره طاغه چيقمق ايستديلر. بز سزدن آرپه ايسته ميز. طاغده ”ديديكمزده : “ سزك آتلركزه طاغده آرپه بوله ميز
حيوانلرمزى آغاچ ياپراقلرى ايله بسلرز. فقط حيوانلرمزى دخى برابر كوتوره جكز كه ييه “ ناويله ايسه الله سلامت ويرسو”ديديلر. “ جك بوله ماز ايسه ك آتلرمزى كسوب تغدى ايلرز
عليه ربيع الآخرك غره سى و آغوستوسك اون ايكنجى پنجشنبه كونى ايكى يوز ديدك. بناءقرق نفر كورجى و چركس سواريلرى آرسلان پاشا معيتنده مقدمة الجيش اوله رق طاغه صارلديلر. مشير پاشا حضرتلرى دخى آنلرك آرقه لرندن مذكور فرقه ايله حركت ايلدى.
نى اولميوب يالكز اللرنده ششخانه تفنكلرى و صرتلرنده برر طغارجق عسكرك چادر و قزغاآلتى كونلك پكسماد و مقدار كافى جبه خانه لرى وار ايدى. عزير سنجاغى خاندانندن كچوك على اوغللرينك رقيبى اولان امام بك ايكى يوز نفر پياسلى پياده عساكر موظفه و قيى ناحيه
يله برلكده مشير پاشا رفاقتنده كيتدى. چند و قيپاق و قره يكيت سندن ايكى يوز قدر نفير عام ااوغللرى دخى بر قاچ يوز اولاشلى تفنك انداز ايله برلكده حركت ايتدى. بو فقير قوماندان وكالتيله اردوكاهده قالوب فقط سفربر اولان عسكرى تشييع ايچون يانمه آلتى بولوك پياده آله
دم. كنج اوغلان اوغلى احمد آغايى دخى برابر كوتوردم. رق عسكرك آرقه سندن حركت ايتجباله قدر چيقدم. قارشومزده كى على بكر اوغلى ءمقدما كشف ايچون چيقمش اولديغمز ذروه
يايلاسى اوزرنده جمعيت اشقيا كورندى. فقط آرامزده بر بيوك وادى وار ايدى. درويش پاشا يلرى كيتدى. بر ششخانه لى طوپك آغزينى صره سيله طابورلرى سوق ايتدى. كندوسى دخى ا
يوقارى قالديروب بر دانه آتديردى. بالتصادف دانه واروب جمعيت اشقيانك اورته سنده پاطلادى. يردن توز قالديردى. جمعيت اشقيا طاغلدى. بو صره ده اول وادينك آشاغيسندن
يسندن بر طاقمى يوقارىيه طوغرى سكردوب كيدن بر طاقم سوارى كورلدى. تجرلى سواراشقيايه التحاق ايچون طاغه چيقه جق ايمش ديو ايشيدلمش اولديغندن بو سوارينك تجرلى عشيرتى اشقياسى اولديغينه ذاهب اولدم. درحال دوربينلر ايله باقوب كوردك كه آرسلان پاشانك سواريسيدر. آشاغيدن يوقارىيه سكردوب هنوز اول دانه نك قالديرديغى توز بوتون
ون زائل اولمادن اورايه وارديلر. اشقيا اوزرينه صالديرديلر. اشقيا صارپ طاغلردن بوتآشاغه طوغرى فراره يوز طوتدقلرنده آنلر دخى شاهين كبى سوزيلوب اوزرلرينه هجوم و اقتحام ايتديلر و كوزمزدن نهان اولوب كيتديلر. مكر آت ايشله مز يره كلدكلرى كبى پياده
189
ينى صييروب اشقيايى تعقيب ايله اول حواليدن طرد ايتمش اولدقلرى اوله رق قلج و قمالر صوكره دن اوكره نلمشدر.
بو اثناده على بكر اوغلى على آغانك كچوك برادرى اولوب دلى فقى ديو معروف اولان احمد آغا بر قاچ يوز اشقيا ايله عسكرك صاغ جناحنده كى واديلردن چيقوب دمدار
تدى. طابورك اوكنده كيدن جراح بيكباشيسى ايله بر قاچ نفرى طابورينك اوزرينه آتش ايمؤخرا سرعسكر اولان رديف –اوروب دوشوردى. طابورينك بيكباشيسى رديف افندى
بو هجوم ناكهانى اوزرينه نه ياپه جغنى شاشيردى. عسكر قومانده يه منتظر اولوب –پاشادر بز دمدار طابورينه ياقين ايدك. لكن آرامزده دلى فقى ايسه ايسته ديكنى نشان ايدوب اورردى.
حركته مانع اوله جق عارضه لر وار ايدى. مع مافيه بونك بر چاره سنى دوشنمكه وقت قالمدى. ايلروده بولنان ميرآلاى ابراهيم بك ايكى بولوك ششخانه جى ايله دونوب دلى فقى
ه طوغرى قاچدى. لكن اوزرينه آتش ايدرك هجوم ايلدى. دلى فقى طاقمى بوزلدى. آشاغابراهيم بكك آتشى آلتنده بولنمغله ششخانه قورشونلرينك منزلندن قورتولنجيه دك خيلى زده لنديلر. بو آراده درويش پاشا دخى كرى دونوب ياراليلرى اردوكاهه اعاده ايتدى. بعده
رينه اكندوسى عسكرله ايلرى كيتدى. بز دخى اورادن دونوب اردوكاهه كلدك. ياراليلرك تيماهتمام ايتدك. بعضيلرى قورتولدى ايسه ده جراح ايله بعض نفرات فوت اولدى. اول كيجه
دى. بو طاغك ايشى بيت”عثمانيه مختارلرندن بعضيلرى چادره كلوب بزمله كوروشدكلرنده : اولاشليلرك اك بيوك فندى اوزرلرينه كلن اردونك اوكندن صاوشارق اپيجه ايلرى چكلدكدن
دن صولندن و آرقه سندن اوروب شاشيرده رق منهزم ايتمك صورتى اولوب صوكره صاغنمصرليلرى دخى بو يولده مغلوب ايتمشلر ايدى. بو كره ميرآلاى ابراهيم بكك حركتى بو
ديديلر. “ترتيبى بوزدى. طاغليلرك كوزينى ييلديردى. بونلر آرتق بو عسكره ياقلاشه مازلررك دادينى طاتديلر و آندن صوكره عساكر شاهانه واقعا طاغليلر اول وجهله ششخانه ل
اوزرينه هجومه متجاسر اوله ميوب اوزاقدن مرحبا ايدر اولديلر.
190
10.2. Transkripsiyon
BİR DAĞ MUHÂREBESİ
Bir gün Derviş Paşa ile birlikde iki bölük nizâmiye ile keşf için dağa çıkdık. Osmâniye üzerindeki cibâlin en yüksek mahalline vardık. Ordu-gâhdan iki sâatlik mesâfe mikdârı ayrılmışız. Meğer eşkıyâ cemʻiyyeti karşımızdaki dağlarda imiş. Bizi gördükleri gibi üzerimize ateş etdiler. Kurşunları yanımızdaki keşşâf neferâtının elbisesine dokundu. Fakat telefât vukūʻ bulmadı. Derviş Paşa’nın bi’l-bedâhe intihâb eylediği bir tepe üzerine çıkıp müdâfaʻaya hazırlandık. Eşkıyâ bizim hâlimize vâkıf olup da cemʻiyyet ile üzerimize hücûm etmiş olsaydılar bizleri tutmak ihtimâli var idi. Fakat düşman düşmanın hâlini bilmez derler. Anlar bağteten üzerimize hücûma cesâret edemediler. Biz dahi geriye yâver gönderip iki tabur celb ile kurtulduk. Baʻdehû Derviş Paşa yedi tabur seçdi ve zaʻîflerini ordu-gâhda bırakıp yerlerine sağlam neferât aldı. Cümlesine çarık giydirdi ve askerin her birine çanta yerine Rumeli usûlünce keçi derisinden maʻmûl birer dağarcık verdi ve askerin altı günlük peksimedleri ile mikdâr-ı kâfî cebe-hânelerini bu dağarcıklara koydurdu. Bu dağlara at işlemediğine mebnî Derviş Paşa’dan binbaşılara kadar ümerâ ve zâbitân birer estere süvâr oldu. Beş kıtʻa şeşhâneli dağ toplarının ikisi ordu-gâhda bırakılıp bâkī üç kıtʻasıyla bir de havanı Derviş Paşa esterlere irkâb ve istishâb ile harekete müheyyâ oldu. Arslan Paşa ile Eleşkirdli Mehmed Paşa maʻiyyetindeki başı bozuk süvârîsi Osmâniye kasabasının alt tarafında Çukur-ova’da hayme-nişîn oldular. Kürd atlıları mızraklı olduğundan anlar oldukları yerde kaldılar. Gürcü ve Çerkes atlıları tüfengli olduğundan harb etmek üzere dağa çıkmak istediler. “Bu dağlarda at işlemez ve biz sizin atlarınıza dağda arpa bulamayız” dediğimizde: “Biz sizden arpa istemeyiz. Dağda hayvanlarımızı ağaç yaprakları ile besleriz. Fakat hayvanlarımızı dahi beraber götüreceğiz ki yiyecek bulamaz isek atlarımızı kesip tegaddî eyleriz” dediler. “Öyle ise Allâh selâmet versin” dedik. Binâen-aleyh Rebîülâhir’in gurresi ve Ağustos’un on ikinci Perşembe (penc-şenbih) günü iki yüz kırk nefer Gürcü ve Çerkez süvârîleri Arslan Paşa maʻiyyetinde mukaddimetü’l-ceyş olarak dağa sarıldılar. Müşîr Paşa hazretleri dahi anların arkalarından mezkûr fırka ile hareket eyledi. Askerin çadır ve kazanı olmayıp yalnız ellerinde şeşhâne tüfengleri ve sırtlarında birer dağarcık altı günlük peksimed ve mikdâr-ı kâfî cebe-hâneleri var idi. Üzeyir sancağı hânedânından Küçük Ali oğullarının rakībi olan İmam Bey iki yüz nefer Payaslı piyâde asâkir-i muvazzafa ve Kayı nâhiyesinden iki yüz kadar nefîr-i âmm ile birlikde Müşîr Paşa refâkatinde gitdi. Çend ve Kaypak ve Kara Yiğit oğulları dahi birkaç yüz Ulaşlı tüfeng-endâz ile birlikde hareket etdi. Bu fakīr kumandan vekâletiyle ordu-gâhda kalıp fakat seferber olan askeri teşyîʻ için yanıma altı bölük piyâde alarak askerin arkasından hareket etdim. Genç-oğlan oğlu Ahmed Ağa’yı dahi beraber götürdüm. Mukaddemâ keşif için çıkmış olduğumuz zirve-i
cibâle kadar çıkdım. Karşımızdaki Ali Bekir oğlu Yaylası üzerinde cemʻiyyet-i eşkıyâ göründü. Fakat aramızda bir büyük vâdî var idi. Derviş Paşa sırasıyla taburları sevk etdi. Kendisi dahi ileri gitdi. Bir şeşhâneli topun ağzını yukarı kaldırıp bir dâne atdırdı. Bi’t-tesâdüf dâne varıp cemʻiyyet-i eşkıyânın ortasında patladı. Yerden toz kaldırdı. Cemʻiyyet-i eşkıyâ dağıldı. Bu sırada ol vâdînin aşağısından yukarıya doğru seğirdip giden birtakım süvârî görüldü. Tecirli süvârîsinden bir takımı eşkıyâya iltihâk için dağa çıkacak imiş diye işidilmiş olduğundan bu süvârînin Tecirli aşîreti eşkıyâsı olduğuna zâhib oldum. Derhâl dûrbînler ile bakıp gördük ki Arslan Paşa’nın süvârîsidir. Aşağıdan yukarıya seğirdip henüz ol dânenin kaldırdığı toz bütün
191
bütün zâil olmadan oraya vardılar. Eşkıyâ sarp dağlardan aşağa firâra yüz tutduklarında anlar dahi şahin gibi süzülüp üzerlerine hücûm u iktihâm etdiler ve gözümüzden nihân olup gitdiler. Meğer at işlemez yere geldikleri gibi piyâde olarak kılıç ve kamalarını sıyırıp eşkıyâyı taʻkīb ile ol havâlîden tard etmiş oldukları sonradan öğrenilmişdir.
Bu esnâda Ali Bekir oğlu Ali Ağa’nın küçük biraderi olup Deli Fakı diye maʻrûf olan Ahmed Ağa birkaç yüz eşkıyâ ile askerin sağ cenâhındaki vâdîlerden çıkıp dümdâr taburunun üzerine ateş etdi. Taburun önünde giden cerrâh binbaşısı ile birkaç neferi urup düşürdü. Taburunun binbaşısı Redif Efendi –muahharan serasker olan Redif Paşa’dır- bu hücûm-ı nagehânî üzerine ne yapacağını şaşırdı. Asker kumandaya muntazır olup Deli Fakı ise istediğini nişân edip ururdu. Biz dümdâr taburuna yakın idik. Lâkin aramızda harekete mâniʻ olacak ârızalar var idi. Maʻa-mâfîh bunun bir çâresini düşünmeğe vakit kalmadı. İleride bulunan Miralay İbrahim Bey iki bölük şeşhâneci ile dönüp Deli Fakı üzerine ateş ederek hücûm eyledi. Deli Fakı takımı bozuldu. Aşağa doğru kaçdı. Lâkin İbrahim Bey’in ateşi altında bulunmağla şeşhâne kurşunlarının menzilinden kurtuluncaya dek hayli zedelendiler. Bu arada Derviş Paşa dahi geri dönüp yaralıları ordu-gâha iâde etdi. Baʻdehû kendisi askerle ileri gitdi. Biz dahi oradan dönüp ordu-gâha geldik. Yaralıların tîmârına ihtimâm etdik. Baʻzıları kurtuldu ise cerrâh ile baʻzı neferât fevt oldu. Ol gece Osmâniye muhtârlarından baʻzıları çadıra gelip bizimle görüşdüklerinde: “Bu dağın işi bitdi. Ulaşlıların en büyük fendi üzerlerine gelen ordunun önünden savuşarak epeyce ileri çekildikden sonra sağından ve solundan ve arkasından urup şaşırdarak münhezim etmek sûreti olup Mısırlıları dahi bu yolda mağlûb etmişler idi. Bu kerre Miralay İbrahim Bey’in hareketi bu tertîbi bozdu. Dağlıların gözünü yıldırdı. Bunlar artık bu askere yaklaşamazlar” dediler. Vâkıʻâ dağlılar ol vechile şeşhânelerin dâdını tatdılar ve andan sonra asâkir-i şâhâne üzerine hücûma mütecâsir olamayıp uzakdan merhabâ eder oldular.
10.3. Tahlil
10.3.1. Kısa Özet
Ahmed Cevdet Paşa’nın kendi hatıralarına yer verdiği Tezâkir’inde bulunan bu metinde kısaca şu hususlara temas edilmiştir:
Osmaniye taraflarında isyan eden Türkmen guruplarının itaat altına ve yerleşik düzene geçirilmelerini sağlamak üzere, Derviş Paşa ile Ahmet Cevdet Paşa yüksek bir noktada
isyancılarla karşılaşmışlar; atılan kurşunların yakınlarına düşeceği kadar yaklaşmışlar; Derviş Paşa’nın hemen orada belirlediği bir noktaya yerleşmişlerdir. İsyancıların çokluğu nedeniyle ordugâhdan sağlanan destek birlikleriyle isyancılar püskürtülmüştür.
Derviş Paşa ordugâha gelince, Cevdet Paşa’yı kumandan vekili olarak orada görevlendirip, yedi taburdan oluşan ve toplarla güçlendirilmiş bir birlikle isyancıları takip etmek üzere yeniden dağa çıktı. Bu sırada, Arslan Paşa ve Eleşkirdli Mehmed Paşa da gayr-i
nizamî kuvvetleriyle Çukurova’da bulunmakta idi. Dağa çıkan askerlere bu şartlar uyum sağlamak üzere çarık giydirip dağarcık şeklinde sırt çantası verildi. Atılan bir top mermisi isyancıların tam ortasına düşüp onların mukavemetini kırdı, Miralay İbrahim Bey’in top atışları arasında isyancılar menzil dışına çıkacak şekilde geri çekildiler.
192
Derviş Paşa maiyetindeki asker ve subaylardan yaralı ve ölüler olmasına rağmen çevredeki muhtarların da verdiği bilgilere istinaden bundan sonra Tecirli aşiretine mensup olan
isyancılar askerlere karşı ciddi bir tehlike oluşturmadılar.
10.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
Kelime Anlamı Kelime Anlamı
Nizâmiye bölüğü
Yeniçerilerden sonra
oluşturulan yeni
ordunun bölükleri
Cibâl Dağlar
Cemʻiyyet-i
eşkıyâ İsyancı topluluğu Keşşâf neferâtı Keşif birliği
Telefât Kayıplar Bi’l-bedâhe Kolaylıkla, hemen
İntihâb Seçmek, belirlemek Vâkıf olmak Anlamak, kavramak
Bağteten Ansızın Celb ile Çağırarak
Baʻdehû Daha sonra Maʻmûl Yapılmış, üretilmiş
Peksimed Kuru ekmek Mikdâr-ı kâfî Yeterli ölçü, sayı
Dağarcık Sırt çantası Mebnî …den dolayı
Ümerâ Beyler Zâbitân Subaylar
Ester Katır Süvâr olmak Binmek
Şeşhâneli top Altı mermi atan top Bâkī Kalan
Kıtʻa Adet, tane İrkâb Bindirme, yükleme
İstishâb Yanına almak Müheyyâ Hazırlanmış
Hayme-nişîn Çadır kurmak Tegaddî Beslenme
Binâen-aleyh Bunun üzerine Gurre Ayın ilk günü
Mukaddimetü’l-
ceyş Öncü birlik Mezkûr Adı geçen
193
Asâkir-i
muvazzafa
Silah altında ve kışlada
bulunan askerler Nefîr-i âmm
Seferberlik çağrısıyla
toplanmış yedek
askerler
Tüfeng-endâz Tüfek kullanan Teşyîʻ Uğurlama
Zirve-i cibâl Dağların tepesi Bi’t-tesâdüf Rastlantı olarak
Maʻrûf Bilinen, tanınan Vukūʻ bulmak Meydana gelmek
Seğirdmek Koşmak Zâhib olmak Zannetmek
Zâil olmak Yok olmak İktihâm Hücum etmek
Nihân olmak Gizlenmek, kaybolmak Tard Uzaklaştırma
Cenâh Kanat Dümdâr Artçı
Dûrbîn Dürbün Nagehânî Gizlice
Mukaddemâ Daha önce Muahharan Daha sonra
Muntazır Bekleyen Maa-mâfîh Bununla birlikte
Tîmâr Tedavi İhtimâm Özen göstermek
Fevt olmak Yok olmak Münhezim Bozulan, hezimete
uğrayan
Vâkıʻâ Gerçekten Dâd Acı
Asâkir Askerler Mütecâsir Cesaret eden
194
Arapça Çoğul Kelimeler ve Tekilleri
Çoğul Tekil Çoğul Tekil
Cibâl Cebel Eşkıyâ Şakī
Neferât Nefer Telefât Telef
Elbise Libâs Ümerâ Emîr
Asâkir Asker
195
Uygulamalar
1) Yayınlanmış bir Osmanlı aydının hatıratını okuyunuz.
2) Hatıratlar arasında Cevdet Paşa’nın Tezâkir’inin yeri hakkında bilgi edininiz.
3) Cevdet Paşa’nın Tezâkir’i ile Vekayinüvis olarak yazdığı Tarih’ini karşılaştırınız.
196
Uygulama Soruları
1) Çukurova ve Türkmen aşiretleri hakkında özet bilgi veriniz.
2) Ahmed Cevdet Paşa ve yöneticiliği hakkında özet bilgi veriniz.
3) Ahmed Cevdet Paşa’nın tarihçiliği hakkında bilgi veriniz.
.ifadesinin okunuş ve anlamını yazınız مقدار كافى (4
.ifadesinin okunuş ve anlamını yazınız جمعيت اشقيا (5
197
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin onuncu haftasında önceki haftalarda Türkçe ve Arapça ile ilgili öğrenilen konular metin üzerinde işlendi. Ele alınan Bir Dağ Muhârebesi’nin kısa özeti verildi; metin çalışmaları için de örnek olmak üzere basit transkripsiyonu yapıldı; metne hâkimiyeti sağlamak amacıyla özellik arz eden kelimeler çıkarılıp anlamları yazıldı; tamlama ve terimler gösterildi.
198
Bölüm Soruları
1) Ahmed Cevdet Paşa’nın Tezâkir adlı eserinin içeriği hakkında araştırma yapınız.
2) Ahmed Cevdet Paşa’nın üstlendiği siyasî ve ilmî görevler hakkında bilgi toplayınız.
3) “Keşşâf taburu” ne anlama gelmektedir?
a) Artçı kuvvetler
b) Keşif birliği
c) Topçu bataryası
d) Cerrah bölüğü
e) Hücum birliği
4) “Mukaddimetü’l-ceyş” ne anlama gelmektedir?
a) Öncü birlikler
b) Artçı kuvvetler
c) Destek birliği
d) Topçu bataryası
e) Keşif birliği
5) “Nefîr-i âmm” ne anlama gelmektedir? Uygulamalar hakkında bilgi toplayınız.
6) “Tegaddî” ne anlama gelmektedir?
a) Beslenmek
b) Düşmanlık etmek
c) Uğurlamak
d) Karşılamak
e) Saldırmak
199
7) “Tüfeng-endâz” ne anlama gelmektedir?
a) Demir atan
b) Tüfek namlusu
c) Tüfek yapan
d) Tüfek ile yaralanan
e) Tüfek kullanan
8) “Eşkıyâ” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Şart
b) Âsî
c) Şekil
d) Kıyâfet
e) Şakī
9) “Elbise” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Giysi
b) Libâs
c) Cübbe
d) Kıyâfet
e) Serpuş
10) “Asâkir” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Yeniçeri
b) Asker
c) Gazi
d) Sipâhî
e) Ferd
Cevaplar: 3)b, 4)a, 6)a, 7)e, 8)e, 9)b, 10)b
200
11. CİNSİYET VE SAYI DURUMUNA GÖRE ARAPÇA KELİMELER
201
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
11.1. Cinsiyeti (Keyfiyet) Belirten Kelimeler
11.2. Sayı Durumunu (Kemiyet) Belirten Kelimeler
11.2.1. Tesniye
11.2.2. Cem‘
202
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Türkçe ve Arapça kelimelerde cinsiyet durumunu karşılaştırmalı olarak inceleyiniz.
2) Arapça kelimelerin sayı bakımından anlatımında Türkçe ile farklılık olup olmadığını araştırınız.
3) Arapça kelimelerde çoğul kavramını kurallı ve kuralsızlık bakımından araştırınız.
203
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Arapça Kelimelerde Cinsiyet Osmanlı Türkçesiyle yazılmış metinlerde geçen Arapça kelimeleri tespit ve anlama yeteneğini kazanma
Teorik olarak hazırlanarak ve metin incelemeleri
yaparak
Cinsiyet ve Sayı Durumu Türkçe ve Arapça kelimeler arasındaki farklılıkları öğrenme
Türk ve Arap Dili ve Gramerine dair bilgiler
öğrenerek
Tesniye Arapça’da ne anlama geldiğini ve nasıl uygulandığını öğrenme
Yapılışına dair özellikleri öğrenerek ve bugün de dilimizde mevcut örneklerini inceleyerek
204
Anahtar Kavramlar
Müzekker/Maskülen
Müennes/Feminen
Tesniye
Çoğul
205
Giriş
Osmanlı dönemi kültür ve sanat eserlerine ulaşabilmek ve bunlardan yararlanmayı kolaylaştırmak için “Osmanlıca” olarak bilinen Osmanlı Türkçesinde kullanılma oranı dikkate alınarak Arapça kelimelerde cinsiyet ve sayı durumunu belirtme konusu ele alınacaktır. Özellikle cinsiyet durumu, Türkçe kelimelerden farklı bir konu olduğu için geniş örneklemelerle işlenecektir.
206
11. CİNSİYET VE SAYI DURUMUNA GÖRE ARAPÇA KELİMELER
11.1. Cinsiyeti (Keyfiyet) Belirten Kelimeler
Bazı Batı dillerinde olduğu gibi Arapçada da kelimelerde dişi ve erkek ayrımı söz konusudur. Dişi itibar edilen kelimelere müennes (مؤنث), erkek kabul edilenlere ise müzekker .denilir (مذكر)
Kelimeler Osmanlı Türkçesinde daha çok müzekker halleriyle kullanılırlar. Ancak bazı kelimelerin Osmanlı Türkçesinde hem müzekker, hem de müennesi kullanılabilir. Bir kelimenin müennes olduğu bazı imlâ özellikleriyle anlaşılabilir:
Yuvarlak t ( ة ): Arapçada sonuna ة alan kelimeler müennes kabul edilir. Osmanlı Türkçesinde bu ة , genellikle (ه) harfine dönüşerek kendisinden önceki harfi -a, -e okutacak
şekilde sesli harf görevi yapar.
müennes müzekker müennes müzekker
جميل جميله كريم كريمه
kerîme kerîm cemîle cemîl
مأمور مأموره مدير مديره
müdîre müdîr me’mûre me’mûr
Elif-i Maksûre (ى): Arapçada bazı kelimeler sonuna getirilen ى harfi dolayısıyla müennes kabul edilirler.
müennes müzekker müennes müzekker
اكبر كبرى اعظم عظمى
uzmâ a‘zam kübrâ ekber
Elif-i Memdûde (ا): Arapçada bazı kelimeler sonuna getirilen ا harfi dolayısıyla müennes kabul edilirler.
207
müennes müzekker müennes müzekker
ابيض بيضا اسود سودا
sevdâ esved beyzâ ebyaz
Arapçada bazı kelimeler bu üç özelliği taşımasa bile yine müennes olarak kabul edilirler. Nitekim bütün kadın isimleri, ülke ve şehir isimleri, ileride tanıtılacak olan müzekker sâlim çoğullar hariç bütün çoğullar müennestir. Bunların dışında Arapça gramerinin gereği olarak isim ve sıfat tamlamalarında tamlanan ve tamlayan kelimeler arasında bazı yönlerden birbirine uygunluk söz konusudur. Bir müennes tamlanan kelimenin sıfat ve tamlayanı da müennes olur.
زينب مريم حلب مصر
Mısr Haleb Meryem Zeyneb
محلهء مزبوره كتب تجار
tüccâr kütüb mahalle-i mezbûre
11.2. Sayı Durumunu (Kemiyet) Belirten Kelimeler
Arapçada nesnelerin tekil hâlini ifade eden kelimelere müfred (مفرد) denilir. Ancak
Arapçada birden fazla olan nesnelerin ifadesi, Türkçeden kısmen farklı olup iki şekilde gösterilir:
11.2.1. Tesniye (تثنيه)
Arapça bir kelimeden iki adedi gösterme şekline tesniye denilir. Müfred kelimenin yapısı bozulmadan sonuna ان (ân) veya ين (eyn) ekleri getirilerek elde edilir.
tesniye müfred tesniye müfred
كاتب كاتبان قلم قلمان
kalemân kalem kâtibân kâtib
طرف طرفين حرم حرمين
Haremeyn Harem tarafeyn taraf
11.2.2. Cem‘ ( جمع )
Arapçada bir kelimenin ikiden fazla olma hali cem‘ ile ifade edilir. Cem‘ kelimeler kurallı olup olmama durumuna göre ikiye ayrılırlar:
208
Cem‘-i Sâlim ( سالمجمع )
Müfred kelimenin yapısı bozulmadan, ancak müennes veya müzekker oluşuna göre sonuna belirli ekler getirilerek elde edilen çokluk halidir.
* Cem‘-i Müzekker-i Sâlim ( جمع مذكر سالم )
Müzekker bir tekil kelimenin ikiden fazla olanı, mevcut imlâyı değiştirmeden sonuna .ekleri getirilerek gösterilir (în) ين veya (ûn) ون
cem‘ müfred cem‘ müfred
حاضر حاضرون ظالم ظالمون
zâlimûn zâlim hâzırûn hâzır
مأمور مأمورين مزبور مزبورين
mezbûrîn mezbûr me’mûrîn me’mûr
* Cem‘-i Müennes-i Sâlim ( جمع مؤنث سالم )
Müennes bir tekil kelimenin ikiden fazla olanı, mevcut imlâyı değiştirmeden sonuna ات (ât) eki getirilerek gösterilir. Ancak, kurallı çokluk olması sebebiyle, cem‘-i müennes-i sâlim kelime elde edilirken müfred kelimenin yapısı bozulmamakla birlikte, bu tür çoğullar kelimenin müennes olduğunu belirten sondaki ة düştükten sonra, çoğul eki ات (ât) ilâvesiyle yapılır.
Bu şekilde çoğulu yapılan kelimeler Osmanlı metinlerinde sıkça geçmektedir. Cem‘-i müennes-i sâlim çoğula taban olan müfred kelimeler birkaç gurupta değerlendirilebilir. Bu farklılaşma bu müfred kelimenin, ayrıntısı ilerideki bölümlerde verilecek olan fiilden
türeyen/müştak kelime olmasından kaynaklanmaktadır.
209
Masdar olan müfred kelimelerden cem‘-i müennes-i sâlim yapılabilir: cem‘ müfred cem‘ müfred
كمال كمالات اخراج اخراجات
ihrâcât ihrâc kemâlât kemâl
تعليم تعليمات حكايه حكايات
hikâyât hikâye ta‘lîmât ta‘lîm
İsm-i fâil olan müfred kelimelerden cem‘-i müennes-i sâlim yapılabilir:
cem‘ müfred cem‘ müfred
وارد واردات مندرج مندرجات
mündericât münderic vâridât vârid
كائن كائنات حادثه حادثات
hâdisât hâdise kâinât kâin
İsm-i mef‘ûl olan müfred kelimelerden cem‘-i müennes-i sâlim yapılabilir:
cem‘ müfred cem‘ müfred
موجود موجودات مكتوب مكتوبات
mektûbât mektûb mevcûdât mevcûd
Aidiyeti gösteren ism-i mensûb kelimelerden cem‘-i müennes-i sâlim yapılabilir. Burada çokluk ekinden önceki ى şeddeli okunur.
cem‘ müfred cem‘ müfred
اتنظري عملى عمليات نظرى
ameliyyât amelî nazariyyât nazarî
شرقى شرقيات تركى تركيات
Türkiyyât Türkî şarkıyyât şarkî
210
Cem‘-i Mükesser ( جمع مكسر )
Arapçada herhangi bir kurala tâbi olmadan yapılan mükesser cem‘ler, müfredin yapısı bozularak elde edildikleri için kırık çokluk; ortaya çıkan çeşitlilikten hareketle ancak duyularak öğrenilebildikleri için de semaî çokluk olarak adlandırılırlar.
Zaman içerisinde bu alanda, belirli çoğul yapma kalıpları ortaya çıkarak öğrenmeyi zorlaştıran bu dağınıklık nispeten önlenmiştir. Esasında sayıları çok fazla olan bu kalıplar müfred kelimenin mahiyeti, türü ve imlâsı dikkate alınarak, öğrenmeyi kolaylaştırmak üzere aşağıdaki gibi ele alınabilir.
* Fâ‘il ( فاعل ) veznindeki (ism-i fâil olan) kelimeler, fu‘‘âl (فعال), fe‘ale (فعلة), fu‘alâ gibi çeşitli kalıplarla cem‘-i mükesser yapılabilir. Bir (فعاة) ve fu‘ât (فواعل) fevâ‘il ,(فعلا)müfred kelimenin birden fazla kalıptan çoğulu olabilir.
cem‘ müfred cem‘ müfred
حاكم حكام تاجر تجار
tüccâr tâcir hükkâm hâkim
خادم خدمه طالب طلبه
talebe tâlib hademe hâdim
عالم علما شاعر شعرا
şu‘arâ şâ‘ir ulemâ âlim
حادثه حوادث مانعه موانع
mevâni‘ mâni‘a havâdis hâdise
قاضى قضاة والى ولاة
vülât vâlî kudât kādî
211
* Fa‘îl ( فعيل ) veznindeki (sıfat-ı müşebbehe olan) kelimeler, fu‘alâ ( فعلا ), fi‘âl ( فعال ), ef‘ilâ ( افعلا ), efillâ ( افلا ) ve fe‘âil ( فعائل ) gibi çeşitli kalıplarla cem‘-i mükesser yapılabilir.
cem‘ müfred cem‘ müfred
وزير وزرا فقير فقرا
fukarâ fakîr vüzerâ vezîr
عظيم عظام كبير كبار
kibâr kebîr ızâm azîm
ولى اوليا غنى اغنيا
ağniyâ ganî evliyâ velî
شرير اشرا حبيب احبا
ehibbâ habîb eşirrâ şerîr
لطيفه لطائف خزينه خزائن
hazâin hazîne letâif latîfe
* Ef‘al ( افعل ) veznindeki (ism-i tafdil olan) kelimelerin cem‘-i mükesserleri efâ‘il ( şeklinde değişikliğe ( افاعى ) şeklinde yapılır. Bu çoğul kalıbı nâkıs kelimelerde efâ‘î (افاعلuğrar.
cem‘ müfred cem‘ müfred
اكرم اكارم اكبر اكابر
ekâbir ekber ekârim ekrem
ادنى ادانى اعلى اعالى
e‘âlî a‘lâ edânî ednâ
212
imlâsıyla yazılan ve birinci harfi her üç hareke ile okunabilen kelimelerin cem‘-i فعال *
mükesserleri ef‘ile (افعلة) vezninde yapılır.
cem‘ müfred cem‘ müfred
جواب اجوبه مكان امكنه
emkine mekân ecvibe cevâb
لباس البسه قماش اقمشه
akmişe kumâş elbise libâs
* Mef‘al (مفعل) imlâsı ile yazılan ve üçüncü harfi esre ve üstün okunabilen (ism-i
zaman, ism-i mekân, mimli masdar) kelimelerin cem‘-i mükesserleri mefâ‘il (مفاعل) vezninde
yapılır.
cem‘ müfred cem‘ müfred
مكتب مكاتب مدرسه مدارس
medâris medrese mekâtib mekteb
مجلس مجالس معرفت معارف
maârif ma‘rifet mecâlis meclis
مولى موالى مبدأ مبادى
mebâdî mebde’ mevâlî mevlâ
* Mef‘ûl (مفعول) ve mif‘âl (مفعال) imlâlarıyla yazılan (ism-i mef‘ûl ve ism-i âlet olan) kelimelerin cem‘-i mükesserleri mefâ‘îl (مفاعيل) vezninde yapılır.
cem‘ müfred cem‘ müfred
مكتوب مكاتيب مشهور مشاهير
meşâhîr meşhûr mekâtîb mektûb
مفتاح مفاتيح مقدار مقادير
213
mekādîr mikdâr mefâtîh miftâh
* Tef‘îl (تفعيل) ve tif‘âl (تفعال) veznindeki kelimelerin cem‘-i mükesserleri tefâ‘îl .kalıbına göre yapılır (تفاعيل)
cem‘ müfred cem‘ müfred
تكليف تكاليف تصوير تصاوير
tesâvîr tasvîr tekâlîf teklîf
تمثال تماثيل تمساح تماسيح
temâsîh timsâh temâsîl timsâl
214
Ç O Ğ U L K A L I B I TEKİL
فعال فعلة فعلاء فواعل فعاة
فاعل
fu‘ât fevâ‘il fu‘alâ fe‘ale fu‘‘âl
سكان سكنه عقلا جوامع عصاة
usât cevâmi‘ ukalâ sekene sükkân
عشاق كفره فضلا سواحل غزات
guzât sevâhil fuzalâ kefere uşşâk
فعلا فعال افعلا افلا فعائل
فعيل
fe‘âil efillâ ef‘ilâ fi‘âl fu‘alâ
ادبا كرام اذكيا اخلا وسائط
vesâit ehillâ ezkiyâ kirâm üdebâ
وكلا صغار اشقيا اطبا وقايع
vekāyi‘ etıbbâ eşkıyâ sıgār vükelâ
افاعل افاعى
افعل
efâ‘î efâ‘il
افاضل اعالى
e‘âlî efâzıl
اعاظم ادانى
edânî e‘âzım
مفاعل
مفعلmefâ‘il
مساجد منابع محاكم مناظر منافع
menâfi‘ menâzır mehâkim menâbi‘ mesâcid
مفاعيل
مفعول
مفعال
mefâ‘îl
مخاديم مناشير مضامين محاريب موازين
mevâzîn mehârîb mezâmîn menâşîr mehâdîm
215
Uygulamalar
1) Arapça’daki cinsiyet kavramını Türkçe ve Fransızca ile mukayese ediniz.
2) Müennes, bayanlarla ilgili kelimeler dışında hangi kelimeler için kullanılır? Araştırınız.
3) Kurallı çoğullar ile kuralsız çoğullar arasındaki farkları bulunuz.
216
Uygulama Soruları
1) Arapça ve Türkçe kelimeleri cinsiyet tanımlaması bakımından karşılaştırınız.
2) Arapça ve Türkçe kelimeleri çoğul yapımı bakımından karşılaştırınız.
kelimeleri arasında bulunan çoğul علما، عالم،معلم، تعليمات، معلوم، عوالم (3kelimeleri gösteriniz.
.kelimelerinin çoğullarını yazınız تظاهر، مكتوب، مكتب، كات (4
5) Arapçada müennes-müzekker kavramını örnekleriyle anlatınız.
217
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin on birinci haftasında Osmanlı dönemi belgeleri ve tarihî metinlerinde görülen Arapça kökenli kelimelerin cinsiyet ve sayı bakımından özellikleri ele alındı. Metni takip kolaylığı sağlayacak şekilde çoğul kalıpları işlendi, örnekler ve tablolarla konu detaylandırıldı.
218
Bölüm Soruları
1) Arapçada müennes ve müzekker kelimelerin özelliklerini ve aralarındaki farkları araştırınız.
2) Arapçada tesniye kelimelerin yapılışını ve cümleye anlam bakımından katkılarını araştırınız.
3) Arapçada çoğul kelimelerin yapılış bakımından özellik ve farklılıklarını Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinlerdeki kullanım yoğunluğunu araştırınız.
4) Arapçada bazı kelimeler, sayı yönünden “cemʻ-i müennes-i sâlim” olarak tanımlanır. Bu tür cemʻ kelimeler tekil kelimenin yapısı bozulmadan sonuna “ât” okunacak şekilde elif-te getirilerek elde edilir.
Bu tanıma göre, aşağıdaki kelimelerden hangisi cemʻ-i müennes-i sâlim değildir?
a) تنظيمات
b) مكتب
c) تفرعات
d) اصلاحات
e) ادخالات
?kelimesinin çoğulu aşağıdakilerden hangisidir (vâris) وارث (5
a) موروث
b) توارث
c) وراثت
d) ميراث
e) ورثه
219
?kelimesinin çoğulu aşağıdakilerden hangisidir (hâkim) حاكم (6
a) حكام
b) محكوم
c) حكومت
d) محكوم
e) حكم
7) Aşağıdaki kelimelerden hangisi çoğul kelime değildir?
a) وعد
b) عساكر
c) كتاب
d) علما
e) امرا
8) Aşağıdaki kelimelerden hangisi çoğul kelime değildir?
a) مكاتب
b) مكتب
c) دول
d) وزرا
e) غزات
220
9) Aşağıdakilerden hangisi كتاب (kitâb) ile aynı kökten değildir?
a) قلم
b) مكتب
c) كتابت
d) مكتوب
e) كاتب
10) Aşağıdakilerden hangisi علم (ʻilm) ile aynı kökten değildir?
a) علوم
b) معامله
c) تعليم
d) معلم
e) علما
Cevaplar: 4) b, 5) e, 6) a, 7) a, 8) b, 9) a, 10) b
221
12. OKUMA 3: MUSTAFA REŞİD PAŞA (ABDURRAHMAN ŞEREF EFENDİ)
222
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
12.1. Metin
12.2. Transkripsiyon
12.3. Tahlil
12.3.1. Kısa Özet
12.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
223
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Tanzimat Dönemi ve getirdiği yenilikler hakkında bilgi edininiz.
2) Mustafa Reşid Paşa ve yetiştirdiği devlet adamları hakkında bilgi toplayınız.
3) Tanzimat ve Islahat dönemlerini temsilcileri ve özellikleri bakımından mukayese ediniz.
224
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Metin Okuma Siyasî tarih bilgisinin hızlı okumaya katkısının öğrenilmesi
Metni okumadan önce içeriği destekleyecek siyasî tarih bilgisini geliştirerek
Transkripsiyon Arapçadan Türkçe’ye geçen kelime ve kelime gruplarının yeni harflerle yazılmasının öğrenilmesi
Özellik arz eden kelimeler ve tamlamalar hakkında bilgi edinerek
Tahlil Tanzimat dönemine ait bazı ifade biçimlerinin öğrenilmesi
Elde edilen siyasî tarih bilgisini okunulan tarih
metninde izleyerek
225
Anahtar Kavramlar
Tanzimat Dönemi
Mustafa Reşid Paşa
Padişah ve sadrazam ilişkisi
Devlet ricâli
226
Giriş
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin önceki haftalarında Osmanlı alfabesi ve ayırt edici özellikleri tanıtıldı. Türk Dili ile ilgili temel konulardan olarak günler, aylar, sayılar, isim ve fiile getirilen ekler, sıfat, zamir, zarf ve edatlar da Osmanlı Türkçesindeki kullanımları esas alınarak ele alındı. Ayrıca Osmanlı metinlerinde karşılaşılan Arapça kelime türleri işlendi. Bu bilgiler ışığında öğrenilenleri de metin üzerinde uygulamak amacıyla bu bölümde metin çalışması yapılacaktır.
Son dönem Osmanlı ilim adamlarından olup özellikle son vakanüvisliği ile öne çıkmış olan Abdurrahman Şeref Efendi’nin tarihî sohbetler şeklinde düzenlediği Tarih Musahabeleri
kitabından “Mustafa Reşid Paşa” başlıklı biyografi metni okunacaktır.
227
12. OKUMA 3: MUSTAFA REŞİD PAŞA (ABDURRAHMAN ŞEREF EFENDİ)
12.1. Metin
ABDURRAHMAN ŞEREF EFENDİ
(öl. 1925)
Eserin Adı: Târih Musâhabeleri
Eserin Yazıldığı Tarih: 1920’den önce
Alınan Metin Hakkında:
MUSTAFA REŞİD PAŞA
Mustafa Reşid Paşa’nın yetişmesi, üstlendiği çeşitli görevler; özellikle Tanzimat Fermanı’nın ilânı sırasındaki ruh hali.
Metnin Yer Aldığı Eserin Künyesi: Abdurrahman Şeref, Târih Musâhabeleri, İstanbul 1339, s. 75-79.
228
229
230
231
232
233
12.2. Transkripsiyon
MUSTAFA REŞÎD PAŞA
Reşîd Paşa 16 Şevvâl 1214 târîhinde İstanbul’da tevellüd etmişdir. Pederi Sultân Bâyezîd [vakfının] rûznâmçecisi idi. Gençliğinde eniştesi Ispartalı Seyyid Ali Paşa ile devr-i vilâyât eyleyerek paşa-yı müşârun-ileyhin sadâretden baʻde’l-azl Mora seraskerliğine taʻyîninde mühür-dârı oldu (1237) ve Ezdin karâr-gâhında beraberinde bulunup oradaki perîşanlığı re’ye’l-ayn gördü. Paşa’nın menkûbiyyetinde İstanbul’a avdetle sadâret mektûbî kalemine duhûl ve baʻdehû âmedî odasına nakl eyledi. Nevâdir-i ezkiyâdan olmakla âmirlerinin pek çabuk teveccüh ü takdîrini kazanarak bi’l-hâssa Mehmed Saîd Pertev Efendi’nin himâye-i
mahsûsasına mazhar oldu. Kırk dört seferi tehaddüs eyledikde sadr-ı aʻzam ve serdâr-ı ekrem Selim Mehmed Paşa’nın maʻiyyetine taʻyîn kılınan heyʼet-i küttâba âmedî muâvinliğiyle dâhil oldu. Ordudan gelen kāimelerin selîkasını Sultan Mahmûd-ı sânî beğenerek kimin yazdığını birkaç kerre sormuş ve Pertev Efendi Mustafa Reşîd Bey’i taʻrîf ve tavsiye etmiş. İsmi hâtır-ı humâyûnda hıfz olunup harbin hitâmıyla İstanbul’a avdet vukūʻ buldukda taraf-ı pâdişâhîden sûret-i mahsûsada sarâya celb ile taltîf ü tatyîb ve lisân-ı Fransevî’yi lâyıkıyla öğrenmesi tavsiye buyurulmuş. Bu sâyede Reşîd Bey sürʻatle tefeyyüz ve katʻ-ı merâtib eyleyip mesâlih-i devletde
tezyîd-i vukūf ü tecrübe için mehâmm-ı umûrda istihdâm olunmağa başlanmışdır.
1246’da Pertev Efendi ve 48’de Damad Halil Paşa maʻiyyetleriyle meʼmûren Mısır’a gitmişdir. 1247’de Âmedci ve 1250 evâilinde Paris sefîri ve baʻdehû Londra sefîri ve Hâriciye Müsteşârı olup 1252 Rebîülâhirinde bâ-rütbe-i vezâret Hâriciye Nezâretine getirilmişdir. İrtihâl-i Mahmud Hânî’de Hâriciye Nezâreti uhdesinde olmak üzere Londra sefîri idi. Derhal avdetle Tanzîmât-ı Hayriyye’yi iʻlân etdirmişdir.
1262 senesine kadar iki defʻa Paris sefîri ve kısa müddet Edirne vâlîsi ve sâniyen Hâriciye Nâzırı oldukdan sonra sene-i mezkûre Şevvâlinde sadr-ı aʻzam olmuşdur. Vefâtına kadar (21 Cumâdelûlâ 1274) on sene zarfından beş kerre daha sadâret-i uzmâ ile kâmdâr ve aralarında Meclis-i Vâlâ ve Meclis-i Tanzîmât riyâsetleri ve Hâriciye Nezâreti misillü menâsıbda evkāt-güzâr olmuşdur. Türbesi Sultân Bâyezîd’de Okçular-başı’ndadır.
Reşîd Paşa, geçen asırda yetişen hamiyyet-perverân u siyâset-mendân-ı ricâl-i Osmâniyye’nin ser-efrâzıdır. Elini sürdüğü her işde zekâ-yı fevka’l-âdesi ve uluvv-i himmeti
nümâyândır. Siyâset-i hâriciyyeye vâkıf ve mülk ü devletin salâh-ı idâresi için sülûk edecek şehrâh-ı nizâm u terakkīyi hakkıyla müdrik olmakla yüksekden atılmış bir nazar-ı sâkıb ile ıslâhâtın esâslarını görmüş ve büyük bir cürʼet-i vatan-perverâne ile mevkıʻ-ı tatbîka koymuşdur. Cerbezesi ve cesâret-i medeniyyesi câlib-i hayretdir. Bu memleket kendisine bi-
hakkın minnet-dârdır.
Mısır mesʼelesinin tesviyesinde ve 1270 Rus harbi münâsebetiyle Fransa ve İngiltere’yi lehimize imâlede gösterdiği kiyâset ü hamiyyete târîhimiz rengîn sahîfeler hasr eylemişdir. Büyük mikyâsda güşâyiş-i zihne mâlik olması hasebiyle bir mesʼele hakkında müteaddid reʼy ü tedbîr bulup söyler ve hangisini tercîh edeceğinde heyʼet-i meclisi baʻzan mütehayyir bırakır idi. Her tabaka ricâlden sabâhları konağına giden züvvârı yegân yegân taltîf etmenin yolunu
234
bilir ve cümlesi dil-nüvâzlığına ve nezâket ü fetânetine meftûn olarak huzûrundan çıkar idi. Edâlı yürüyüşünde püskülü sallanır imiş.
Sultân Abdülmecîd ile baʻzan sarây bahçesinde gezdiklerinde bende-i hâss ve maʻnen atabek-i saltanat tavrını takınıp pâdişâh ile lalasını birinin şâhâne ve diğerinin ubûdiyyet-kârâne yekdiğerine etdikleri muâmele-i mütekābileyi müşâhede eden Enderûn ricâli ballandıra ballandıra hikâye ederler idi. Eski sadr-ı aʻzamlardan biri bir vazʻ-ı muhâlefet-kârânesinden dolayı taraf-ı şehriyârîden “sen kim oluyorsun?” ʻitâbına dûçâr oldukda “efendim ben Âl-i Osmân pâdişâhının vezîr-i aʻzamıyım” cevâbını verdiği hikâyât-ı milliyyemizdendir. İşte Reşîd Paşa bu mevkıʻı tamâmen doldurmuşdu. Gülhâne Hatt-ı humâyûnunu okuyacağı gün birkaç günden beri meşgūliyyet-i zihniyesinden dolayı yanına sokulamamış olan kethudâsı bir şey istiʼzânına mecbûr olup “akşama sağ dönersem o vakit söylersin” dediği mervîdir. Be-câ nâ-
be-câ böyle bir tevehhüm içinde bulunduğu hâlde Hatt-ı humâyûnu bi’z-zât kırâeti fedâkârlık ıtlâkına sezâdır.
Tanzîmât-ı hayriyyenin cadaloz müstebidlere karşı tenfîz-i ahkâmıçün ne mertebe didindiği ve ne kadar yorulduğu makālât-ı sâbıkamızdan müstebân olur. Tanzîmât’ın rükn-i
rekîn ü münferidi kendisi idi. Bir tarafdan da Âlî ve Fuâd Paşaları ve emsâlini yetişdiriyor idi. Zât-ı şâhâne kavlen ve resmen Tanzîmât’a taraf-dâr görünüyor idi. Reşîd Paşa müstebidleri birer birer köşe-i tekāʻüd ü nisyâna atdı ve ebvâb-ı kudret ü nüfûzlarını kapadı ve buna muvaffak olmak için nefsinde usûl-i cedîdeye inkıyâd-ı tâmm gösterdi. Giridli Mustafa Paşa ile
Meclis-i Vâlâ’da muhâkeme olması devletce yeni bir şey olmakla beraber büyük küçük herkesin hükm-i kānûna lüzûm-ı imtisâlini gösteriyor idi.
Şu son zamanlarda baʻzı mehâfilimizde “Tanzîmâtcılar”a karşı dahl ü taarruz kapısı açılmış ve gaflet ü meskenet şâibeleriyle haklarında tahtıeler yürütülmüşdür. Ale’l-ekser
“Meşrûtiyetciler”den olan muʻterızlar insâf etsin! O zamanı düşünsün! Kendileri bi’n-nisbe
cemm-i gafîr olduğu ve şerâit daha müsâʻid bulunduğu hâlde muvaffakıyyetleri derecesini munsıfâne ve bî-tarafâne ölçsün! Buhtunnasr’dan beri mutlakıyyete alışmış olan aktâr-ı şarkıyyede ekālîm-i Efrenciyye’den muntakıll hürriyyet ve meşrûtiyyet ağacını tutdurmağa ve ona meyve verdirmeye Midhat Paşa ne derecelerde muvaffak olmuşdur? Meşrutiyyetcileri Midhat Paşa temsîl etdiği gibi, Tanzîmâtcıları Reşîd Paşa temsîl eder; aralarındaki fark Reşîd Paşa’nın yalnız olması ve sebze pazarında elmas satıcı vazʻiyyetinde bulunması ve Midhat Paşa’nın efkâr-ı umûmiyyeyi tenvîr eden matbûʻât ve Avrupa’da gezmiş ve görmüş bir hayli
hamiyyetli zevât tarafından yardım görmesidir.
Sâniyen bir tedbîr-i âcil olmak üzere Reşîd Paşa’nın vazʻ etdiği Tanzîmât-ı hayriyye memleketde ale’t-tevâlî neşv ü nemâ bularak semerât-ı nâfiʻasından devamlı sûretde istifâde olunması ve Midhat Paşa’nın kurmak istediği esâs iki sene sonra yıkılıp yalnız Sâlnâmelerin
başında iz bırakmak üzere ortadan kalkmasıdır. Âtîde Midhat Paşa’dan ve Kānûn-ı Esâsî’den bahs edeceğimiz makālede bu mesʼeleyi biraz daha tedkīk u taʻmîk ederiz.
Reşîd Paşa’nın halline muvaffak olduğu mesâʼil-i azîmeden biri Mısır mesʼelesidir. Maʻlûm olduğu üzere İbrahim Paşa cüyûş-ı Mısriyye ile ibtidâ Haleb civârında Ağa Hüseyin Paşa ordusunu, baʻdehû Konya’da Mehmed Reşîd Paşa ordusunu bozdukdan sonra Kütahya’ya
235
kadar gelmiş ve İstanbul’a doğru ilerlemesine bir mâniʻ kalmamış idi (1248). Sultân Mahmûd nâçâr Rusya’ya mürâcaʻat edip Hünkâr İskelesi nâmı altındaki muâhede-i ittifâkıyye-i
tedâfüʻiyyeyi akd eylemiş ve derhal Rusya’dan bir kıtʻa-i askeriyye imdâda yetişip Beykoz çayırlarında tarh-ı hıyâm etmişdi. Rusyalu’nun böyle İstanbul’a tekarrübü düvel-i garbiyyenin
hoşuna gitmedi. Kendileri dahi işe karışarak Mehmed Ali Paşa nezdinde teşebbüsât-ı müessire icrâsıyla Mısır’a ilâveten Sayda ve Şam ve Haleb vilâyetlerinin kendisine ve Cidde’ye zamîmeten Girid vilâyetiyle Adana muhassıllığının mahdûmu İbrahim Paşa’ya tevcîh olunması şartıyla bu harb-i dâhilîye nihâyet verdiler. Sûret-i tesviye-i cedîdeyi tanzîm etmek üzere cânib-
i Bâbıâlî’de meʼmûren Mısır’a gönderilen Damad Halil Paşa’ya Âmedî-i Dîvân-ı humâyûn Mustafa Reşîd Bey terfîk edilmiş ve mîr-i mûmâ-ileyh baʻde’l-avde Kütahya’ya azîmetle İbrahim Paşa’nın askerini geri çekmesi husûsunda müzâkerât ve teblîgātda bulunmuşdu.
İşbu sûret-i tesviye iki tarafı da hoşnûd etmedi. Zât-ı şâhâne bir bendesinin küstâhâne bir kıyâm netîcesi olarak beş altı vilâyete nâil [olmasına kalben bir türlü râzı olamamışdır].
12.3. Tahlil
12.3.1. Kısa Özet
Son vakanüvis Abdurrahman Şeref Efendi’nin hatıra ve izlenimlerini içeren Târîh Musâhabeleri adlı eserinde yer verdiği Mustafa Reşid Paşa başlıklı kısımda kısaca şu hususlara değinilmiştir:
Reşid Paşa 16 Şevval 1214 tarihinde İstanbul doğmuş olup babası Sultan II. Bayezid vakfının ruznamçecisi idi. Eniştesi Ispartalı Seyyid Ali Paşa’nın yanında ve emrinde olarak pek çok yerde görev yapmıştır. Eniştesinin görevden alınması üzerine İstanbul’a gelmiş ve önce sadâret mektûbî kalemine daha sonra da âmedî odasına girmiştir. Zekâ ve becerisi sayesinde amirlerinin beğenisini toplamıştır. H. 1244 seferine katılan kâtipler arasında Âmedî odası muavini olarak yer almış, kendisi tarafından merkeze gönderilen raporların üslup ve ifadesi padişah tarafından beğenildiği için, İstanbul’a dönüldüğünde bizzat saraya çağrılmıştır. Padişah kendisini takdir ederek Fransızcayı iyice öğrenmesini tavsiye etmiştir.
Kısa süre içerisinde yükselerek önemli görevler üstlenmiştir. Sultan II. Mahmud’un ölümü sırasında vezir rütbesiyle Hariciye Nazırı olarak Londra’da bulunmaktaydı. Hemen İstanbul’a gelerek yeni padişahın da desteğiyle Tanzimat’ı ilân etmiştir. Bundan sonra da Paris sefirliği, Edirne valiliği, yine Hariciye Nazırı, Sadrazam, Meclis-i Vâlâ ve Meclis-i Tanzimat
başkanlığı gibi önemli sorumluluklar üstlenmiştir.
Engin siyaset bilgiyle Mısır meselesinde Fransa ve İngiltere’yi Osmanlı Devleti lehinde hareket ettirmeyi başarmıştır. Sultan Abdülmecid ile yakın ve güvene dayalı bir ilişki geliştirmiş, böylece uyguladığı yeniliklerde onun desteğini sağlamıştır. Meşrutiyetçileri nasıl ki Midhat Paşa temsil ediyorsa, Tanzimatçıları da Reşid Paşa temsil etmiştir. Ancak Meşrutiyetçiler sayıca çok ve hayli ilerlemiş yenilikçi fikir ortamından yararlanmış olmalarına rağmen Reşid Paşa mutlakıyetçi birçok devlet adamı arasında yalnız başına serbest fikirleri savunma cesaretini göstermiştir.
236
Reşid Paşa’nın siyaset ve zekâsını, devlet adamlığı kabiliyetini gösteren en önemli konulardan biri de Mısır meselesi olmuştur. Mehmed Ali Paşa ve oğlu İbrahim Paşa’nın güçlü tutumuna rağmen uluslar arası destekle konuyu Osmanlı Devleti’nin azami ölçüde lehine olacak bir şekilde çözmüştür.
12.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
Kelime Anlamı Kelime Anlamı
Tevellüd Doğmak Rûznâmçe
Vakıf hesaplarının
tutulduğu günlük
deferler
Devr-i vilâyât İl il dolaşmak Müşârun-ileyh Adı geçen
Sadâret Sadrazamlık Baʻde’l-azl Görev alındıktan sonra
Reʼye’l-ayn Bizzat görmek Menkûbiyyet Gözden düşme;
görevden alınma
Sadâret Mektûbî
Kalemi
Sadrazamın içişleriyle
ilgili sorumluluklarını
takip eden büro
Âmedî odası Divan-ı humâyundaki
4 bürodan birisi
Nevâdir-i ezkiyâ Nadir görülen zeki
kişiler
Himâye-i
mahsûsa Özel himâye, koruma
Tehaddüs Ortaya çıkmak Serdâr-ı ekrem Başkomutan
Heyʼet-i küttâb Kâtipler gurubu Kāime Rapor
Selîka Düzgün ifade Hâtır-ı humâyûn Padişahın hafızası
Hitâm Sona ermek Avdet Dönmek
Sûret-i mahsûsa Özel olarak Tatyîb Gönlünü almak
Tefeyyüz Bilgisini artırma Katʻ-ı merâtib Görevde yükselerek
ilerlemek
Mesâlih-i devlet Devlet işleri Tezyîd-i vukūf Bilgisini artırma
Mehâmm-ı umûr Önemli devlet işleri İstihdâm Göreve alınmak
237
Maʻiyyet Birisinin emrinde
olmak Evâil
Bir ay veya yılın ilk
üçte birlik kısmı
Sefîr Elçi Bâ-rütbe-i
vezâret Vezirlik rütbesi ile
İrtihâl Göçmek, ölmek Uhde Üzerinde olmak
Sadâret-i uzmâ Sadrazamlık Kâmdâr İsteğine kavuşmak
Misillü Gibi Menâsıb Görevler
Evkāt-güzâr Vakit geçirmek Hamiyyet-
perverân Yurtseverler
Siyâset-mendân Siyaset adamları Ricâl-i
Osmâniye
Osmanlı devlet
adamları
Ser-efrâz Önde gelen Uluvv-i himmet Üstün gayret
Nümâyân Açık Salâh-ı idâre Sorunsuz yönetim
Sülûk etmek Girmek Şehrâh-ı nizâm u
terakkî
Düzen ve ilerleme
yönünde izlenen ana
yol
Müdrik Anlayan, bilen Nazar-ı sâkıb Delici bakış, sorun
çözücü yaklaşım
Mevkıʻ-ı tatbîk Uygulama alanı Cerbeze Gösteriş, karizma
Câlib-i hayret Şaşkınlıkla karşılanan Bi-hakkın Gerçekten, hakkıyla
Tesviye Çözüm, düzeltme İmâle Çekme, meyl ettirme
Kiyâset Zekâ Rengîn Renkli
Hasr eylemek Ayırmak, tahsis etmek Mikyâs Ölçek
Güşâyiş-i zihne Zihnî açıklık Mütehayyir Şaşkın, hayrette kalan
Züvvâr Ziyaretçiler Yegân yegân Birer birer
238
Dil-nüvâzlık Gönül alıcılık Fetânet Zekâ
Bende-i hâss Sâdık hizmetkâr Ubûdiyyetkârâne Kulluğa yakışırcasına
Mütekābil Karşılıklı
Vazʻ-ı
muhâlefet-
kârâne
Aykırı şekilde davranış
Taraf-ı şehriyârî Padişah tarafından İtâb Azarlama
Hikâyât-ı
milliyye Millî hikâyeler İstiʼzân İzin isteme
Mervî Anlatılan Be-câ nâ-be-câ Yerli yersiz
Tevehhüm Kuşku, vehim Itlâk Tanımlama, sayılmak
Sezâ Layık Müstebidd Zorba
Tenfîz-i ahkâm Hükmünü etkili kılmak Makālât-ı sâbıka Önceki makaleler
Müstebân Anlaşılan Rükn-i rekîn En sağlam direk
Tekāʻüd Emeklilik Nisyân Unutmak
Ebvâb Kapılar İnkıyâd-ı tâmm Tam bağlılık
Usûl-i cedîd Yeni usûl, düzen Lüzûm-ı imtisâl Uyma gerekliliği
Mehâfil Çevreler, muhitler Dahl ü taarruz Müdahale etmek
Meskenet Seviye düşüklüğü Şâibe Söylenti
Tahtıe Karalama, hatalı
görme Ale’l-ekser Çoğunlukla
Muʻterız İtiraz eden Bi’n-nisbe …a oranla
Cemm-i gafîr Kalabalık bir gurup Munsıfâne İnsaflıca
Bî-tarafâne Tarafsızca Aktâr-ı şarkıyye Doğu bölgeleri,
ülkeleri
239
Ekālîm-i
Efrenciyye Avrupa ülkeleri Muntakıll İntikal eden
Efkâr-ı
umûmiyye Kamuoyu Tenvîr
Aydınlatma,
bilgilendirme
Zevât Kişiler Sâniyen İkinci defa
Ale’t-tevâlî Aralıksız devam
ederek Neşv ü nemâ Doğup gelişme
Semerât-ı nâfiʻa Faydalı sonuçlar Salnâme Yıllık
Âtî Gelecek Taʻmîk Derinlemesine
incelemek
Mesâʼil-i azîme Büyük sorunlar Cüyûş Askerler, ordular
İbtidâ İlk olarak, başlangıçta Nâ-çâr Çaresiz
Muâhede-i
İttifâkıy-ye-i
Tedâfüʻiyye
Savunma ve işbirliği
antlaşması Akd eylemek
Gerçekleştirmek,
imzalamak
Tarh-ı hıyâm Çadır kurmak Tekarrüb Yaklaşmak
Düvel-i garbiyye Batılı devletler Teşebbüsât-ı
müessire Etkili girişimler
Tevcîh Vermek Bâbıâlî Osmanlı Hükûmeti
Terfîk Yanında
görevlendirilmek Mûmâ-ileyh Adı geçen
Baʻde’l-avde Dönüşden sonra Azîmet Gitmek
Kıyâm Ayaklanma Nâil olmak Erişmek, ulaşmak
240
Arapça Çoğul Kelimeler ve Tekilleri
Çoğul Tekil Çoğul Tekil
Vilâyât Vilâyet Küttâb Kâtib
Nevâdir Nâdire Ezkiyâ Zekî
Merâtib Mertebe Mesâlih Maslahat
Mehâmm Mühimme Umûr Emr
Evâil Evvel Ricâl Recül
Menâsıb Mansıb Evkāt Vakt
Tanzîmât Tanzîm Islâhât Islâh
Züvvâr Zâir Hikâyât Hikâye
Defeʻât Defʻa Ahkâm Hükm
Makālât Makāle Emsâl Misl, mesel
Usûl Asl Ebvâb Bâb
Mehâfil Mahfil Şerâit Şerîta, şart
Aktâr Kutr Ekālîm İklîm
Matbûʻât Matbûʻ Zevât Zât
Semerât Semere Mesâʼil Mesʼele
Cüyûş Ceyş Hıyâm Hayme
Düvel Devlet Teşebbüsât Teşebbüs
Müzâkerât Müzâkere Teblîgāt Teblîğ
241
Uygulamalar
1) Tanzimat Dönemi ile ilgili tarih kaynakları araştırması yapınız.
2) Mustafa Reşid Paşa’nın siyasî olaylar yanında devlet bürokrasisinin gelişmesine katkılarını araştırınız.
3) Siyasî gelişmeler yanında devlet felsefesindeki yenilikler hakkında bilgi toplayınız.
242
Uygulama Soruları
1) Mustafa Reşid Paşa ve Tanzimat hakkında bilgi veriniz.
2) Vakanüvislik kurumu hakkında bilgi veriniz.
3) Son Osmanlı vakanüvisi Abdurrahman Şerefe Efendi ve eserlerini tanıtınız.
4) Tanzimat ve meşrutiyet dönemlerini önemli simaları bakımından karşılaştırınız.
5) Verilen metne göre Mustafa Reşid Paşa’nın devlet adamlığı özelliklerini yazınız.
243
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin on ikinci haftasında önceki haftalarda öğrenilen konular metin üzerinde işlendi. Ele alınan “Mustafa Reşid Paşa” metninin kısa özeti verildi; sonraki metin çalışmaları için de örnek olmak üzere basit transkripsiyonu yapıldı; metne hâkimiyeti sağlamak amacıyla özellik arz eden kelimeler çıkarılıp anlamları yazıldı; tamlama ve terimler gösterildi.
244
Bölüm Soruları
1) Târîh Musâhebeleri hangi Osmanlı tarihçisinin eseridir?
a) Abdurrahman Şeref
b) Cevdet Paşa
c) Ahmed Lütfü
d) Râşid
e) Naîmâ
2) Aşağıdakilerden hangisi XIX. Yüzyıl Osmanlı sadrazamlarındandır?
a) Nevşehirli Damad İbrahim Paşa
b) Mustafa Reşid Paşa
c) Koca Ragıb Paşa
d) Köprülü Mehmed Paşa
e) Lütfü Paşa
3) “İl il dolaşmak” anlamına gelen deyim aşağıdakilerden hangisidir?
a) İʻlân-ı hürriyyet
b) Devr-i vilâyât
c) Nevâdir-i ezkiyâ
d) Katʻ-ı merâtib
e) Tevcîh-i eyâlet
4) “Vazʻ-ı muhâlefet-kârâne” anlamına gelen deyim aşağıdakilerden hangisidir?
a) Ticaret-hâne açmak
b) Memleketin vazʻiyyeti
c) Muhâlefet edememek
d) Aykırı vaaz etmek
e) Aykırı şekilde davranış
245
5) “Evkāt-güzâr” ne anlama gelmektedir?
a) Gezinti yerleri
b) Ebediyyet
c) Güzel günler
d) Vakit geçirme
e) Maslahat-güzâr
6) “Mesâlih-i devlet” ne anlama gelmektedir?
a) Çözüm yolları
b) Devletle ilgili işler
c) Uluslar arası antlaşmalar
d) Devlet kapısı
e) Devlet adamları
7) “Lüzûm-ı imtisâl” ne anlama gelmektedir?
a) Uyma gerekliliği
b) Dostluk
c) Lüzumsuz işler
d) Gerekli öğütler
e) Kanun yapma
8) “Merâtib” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Mertebe
b) Râbıta
c) İrtibât
d) Tertîb
e) Mesel
246
9) “Düvel” kelimesi ile aynı kökten olan kelime aşağıdakilerden hangisidir?
a) Devlet
b) İdâre
c) Dâire
d) Hükûmet
e) Devre
10) Aşağıdakilerden hangisi “Küttâb” ile aynı kökten değildir?
a) Kitâb
b) Kâtib
c) Mektûb
d) Medrese
e) Mekteb
Cevaplar: 1) a, 2) b, 3) b, 4) e, 5) d, 6) b, 7) a, 8) a, 9) a, 10) d
247
13. ARAPÇA ZAMİRLER, SAYILAR VE MASDARLAR
248
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
13.1. Zamirler
13.2. Sayılar
13.3. Mücerred Masdarlar
13.3.1. Sülâsî Mücerred Masdarlar
13.3.2. Rubâî Mücerred Masdarlar
13.4. Mezid Masdarlar
13.4.1. İf‘âl
13.4.2. Tef‘îl
13.4.3. Tefe‘‘ül
13.4.4. Müfâ‘ale
13.4.5. Tefâ‘ül
13.4.6. İnfi‘âl
13.4.7. İfti‘âl
13.4.8. İstif‘âl
13.4.9. İf‘ilâl
249
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Metin anlama bakımından zamirlerin önemini ve Osmanlı Türkçesiyle yazılı metinlerdeki Arapça zamirleri araştırınız.
2) Arapçadaki masdarların oluşumunu Türkçe masdarlarla mukayese ediniz.
3) Türemeye esas olan sülasî masdarların Osmanlı metinlerine yansımasını araştırınız.
250
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Arapça Zamirler Tarihî olayların anlatımında sorumluyu bulabilme
Osmanlı metinlerini inceleyerek şahıslar yerine kullanılan ögeleri tespit ederek
Arapça Masdar Asıl masdarlar ve türemiş masdarlarla bunların birbirleriyle irtibatını öğrenme
Bir tarih metninde aynı kökten masdar değeri taşıyan kelimeleri bulmaya çalışarak
Mezid Masdarlar Türemiş masdar kalıplarını öğrenme ve bunları metinde bulabilme yeteneğini kazanma
Mezid masdar kalıplarını öğrenip bunlara uyan örnekleri metin üzerinde bularak
251
Anahtar Kavramlar
Zamirler
Mücerred masdar
Mezid masdar
Masdar kalıpları
252
Giriş
Osmanlı dönemi kültür ve sanat eserlerine ulaşabilmek ve bunlardan yararlanmayı kolaylaştırmak için “Osmanlıca” olarak bilinen Osmanlı Türkçesinin dil ve gramer özelliklerini bilmek gerekmektedir. Bunun en temel yolu da Osmanlı alfabesini ve bu alfabenin kendisine özgün özelliklerini bilmektir. Alfabenin ayırt edici özelliği Arap harflerinin kullanılıp geliştirilmesidir. Diğer bir özellik de hece ve kelime oluşumu sırasında harflerin genellikle bitişmesidir. Bu bölümde öğrencinin alfabeyi oluşturan harfleri ve harflerin bitişme özelliklerini öğrenebilmesini sağlayacak bilgilere yer verilecektir.
253
13. ARAPÇA ZAMİRLER, SAYILAR VE MASDARLAR
13.1. Zamirler
Arapçada isimlerin yerine onları temsil etmek üzere kullanılan kelime veya harf gurupları munfasıl (منفصل) ve muttasıl ( تصلم ) zamirler şeklinde iki kısımda ele alınmaktadır.
İlgili kelimeden ayrı olarak yazılan zamirlere munfasıl, söz konusu kelimeye bitişik yazılanlara da muttasıl zamirler denilir.
Osmanlı Türkçesi metinlerinde, munfasıl zamirlerden daha çok müzekker ve müennes 3. tekil şahsı temsil eden “hüve” ve “hiye” kullanılmıştır. Bununla birlikte muttasıl zamirlerin hemen hemen hepsine dua cümleleri başta olmak üzere Osmanlı Türkçesi metinlerinde sıkça yer verilmiştir.
Cinsiyet ve sayı durumuna göre muttasıl zamirler Tablo XXIII’de görülebilir:
CEM‘ TESNİYE MÜFRED CİNSİYET ŞAHISLAR
هم
هما
، هه
MÜZEKKER
3.
ŞAHIS
hüm hû
ها هن
MÜENNES
hünne hümâ hâ
كم
كما
ك
MÜZEKKER
2.
ŞAHIS
küm ke
ك كن
MÜENNES
künne kümâ ki
ى نا
– 1.
ŞAHIS nâ î
Tablo XXIII: Muttasıl Zamirler
254
Muttasıl zamirlerden önce herhangi bir kelime yer alabileceği gibi, ayrıntısıyla daha sonra tanıtılacak olan ve ön takı adını alan harf-i cerler de kullanılabilir. Bu durumda, muttasıl zamirlerin bir kısmının okunuşunda bazı değişiklikler meydana gelir. Nitekim ه , hu, hî ve hi; .ise him şeklinde de okunur هم
زيد علمه سلام عليكم مولانا
mevlânâ selâmün aleyküm zîde ‘ilmühû
مومى اليهما مشار اليها سيدى
seyyidî müşârun-ileyhâ mûmâ-ileyhimâ
غفر لهم طاب ثراه دامت معاليه
dâmet me‘âlîhi tâbe serâhu gufira lehüm
13.2. Sayılar
Sayılar asıl, sıra ve kesir sayılar başlıklarına ayrılarak incelenebilir.
Osmanlı Türkçesi metinlerinin hemen hepsinde bu tasnife uygun olarak sayılar kullanıldığı için, daha önceki bahislerde (Tablo VIII-XI) sayılar bu çerçevede Türkçe ve Farsçadaki karşılıkları da gözetilerek ele alındı.
Bu tasnifler dışında sayılar, çeşitli guruplardan oluşan cümle halinde de ifade edilirler. Osmanlı Türkçesi metinlerinde, kronoloji gereğince daha çok birler, onlar, yüzler ve binler hanelerinden meydana gelen sayı cümleleri görülmektedir.
Arapçada sayı cümlelerinde guruplar, sağdan başlayarak küçükten büyüğe doğru sıralanır ve her gurubun arasına و konulur, “ve” olarak okunur. Ancak 11 ile 20 arasındaki gurubun imlâsında birler hanesi ile onlar hanesi arasında “vav” bulunmaz.
Osmanlı Türkçesi metinlerinde sayılar müennestir. Ancak bir ve iki sayısının müennesi ) harfiى اثنى -احدى = ihdâ-isnâ), diğerleri ise ة harfi ile (ثلاثه ، خمسة = selâse, hamse vb. gibi) gösterilir.
Yüzler hanesinde ilk yüz مائة (mie), ikinci yüz ise tesniye ekiyle مائتين (mieteyn) şeklinde yazılır; daha sonraki yüzler hanesi kaçıncı yüz olduğunu belirten sıra sayısı ve yüz kelimesinden oluşur. Bu gurupta sıra sayısının sonundaki müennesliği gösteren ة harfi yazılmazken sıra sayısı ile مائة kelimesi bitişik olarak yazılır.
255
اثنى عشر خمسة عشر ثلاثة و عشرين
selâse ve ‘işrîn
yirmi üç
23
hamse-aşer
on beş
15
isnâ-aşer
on iki
12
ستة و خمسين ثمانية و سبعين تسعة و ثمانين
tis‘a ve semânîn
seksen dokuz
89
semâniye ve seb‘în
yetmiş sekiz
78
sitte ve hamsîn
elli altı
56
اربعة عشر ومائة سبعة وخمسين وثمانمائة
seb‘a ve hamsîn ve semâne-mi’e
sekiz yüz elli yedi
857
erbaa-aşere ve mi’e
yüz on dört
114
ثلاثة و خمسين واربعمائة والف ثلاثة و الفين
selâse ve elfeyn
iki bin üç
2003
selâse ve hamsîn ve erbaa-mi’e ve elf
bin dört yüz elli üç
1453
13.3. Mücerred Masdarlar
Arapçada herhangi bir kelimenin taşıdığı anlamdaki ayrıntıları gösterebilmek için فعل temeline karşılık gelen aslî harflerine belirli kurallar çerçevesinde bazı ziyâde harfler ilâve edilir. Bu şekilde herhangi bir iş, işi yapan, o işten etkilenen, işin ve yapanın mahiyeti, işin gerçekleştiği yer ve zaman, o işle ilgili âidiyet durumu, iş için gerekli âlet ve araçlar ifade edilebilmektedir.
Masdar; bir iş, eylem veya hareketi ifade eden kelime türüdür. Arapçada masdarlar, harflerinin sayı ve mahiyetine göre mücerred ve mezid masdarlar olmak üzere iki kısma ayrılır.
256
Mücerred masdarlarda kelimede bulunan bütün harfler aslen kendisine âittir. Diğer bir ifade ile bu masdarlar bünyesinde ziyâde harf bulundurmazlar.
Mücerred masdarlar kelimedeki harf sayısına göre çeşitli isimlerle adlandırılırlar. Üç harften meydana gelenlere sülâsî, dört ve beş harften oluşanlara ise rubâ‘î ve humâsî mücerred masdarlar denilir. Ancak Osmanlı Türkçesi metinlerinde genellikle sülâsî mücerred masdarlar, kısmen de rubaîler kullanılmaktadır.
13.3.1. Sülâsî Mücerred Masdarlar
Arapçada kelimeler, sülâsî mücerred masdar kökünden ve fe‘ale (فعل) kalıbı esas alınarak türetilir.
Sülâsî mücerred masdarlar özü itibariyle üç harften meydana gelen, Arapça ve dolayısıyla Osmanlı Türkçesindeki yaygın ve yoğun kullanımı sebebiyle öğrenmeyi kolaylaştırmak üzere çeşitli vezinlerle tanıtılan kelimelerdir. Bu vezinler genellikle üç harften meydana gelir ve farklı okunuşları temsil ederler. Bazı kelimelerde, sülâsî mücerred masdar adlarının imlâsında üç harften fazla harf de bulunabilir. Bu durumda kelime türetimine esas olacak üç temel harfe فعل kalıbı sayesinde ulaşılabilir.
صداقت صدق صادق
فعالت فعل فاعل
سكونت سكن مسكون
فعولت فعل مفعول
زراعت زرع مزروع
فعالت فعل مفعول
Sülâsî mücerred masdarların çok sayıda vezni bulunmaktadır. Bu vezinlerin önemli bir kısmı aynı şekilde yazıldığı halde okunuşlarıyla farklılaşmaktadırlar. Osmanlı Türkçesi metinlerinde yaygın ve yoğun olarak kullanılan kalıplar şu şekilde sıralanabilir:
Ö R N E K L E R MASDAR ORTAK
257
VEZNİ İMLÂ
فعل فتح وقف شرح صبر
فعل
فعل علم فكر ذكر إذن
فعل حكم صلح شكر قرب
فعل طلب ظفر نظر ضرر
فعل كبر صغر ثقل رضا
فعلت رغبت كسرت ندرت حمله
فعلت حكمت قسمت عفت غبطه فعلت
فعلت حرمت سرعت قدرت صحبت
فعول وقوع دخول خروج غروبةفعول،
فعولت سكونت حكومت رطوبت خصومت
فعال جواب قرار دوام بيان
فعال ختام حجاب فرار نظام فعال
فعال سؤال فؤاد صراع خمار
فعالت صداقت قناعت لطافت حواله فعالت
فعالت سياست شكايت زراعت حكايه
فعلان عرفان وجدان رضوان ولدان
فعلان كفران طغيان خسران بنيان فعلان
فعلان هيجان جريان فوران خفقان
تفعال تفعال تكرار تعداد تسيار تذكار
Tablo XXIV: Sülâsî Mücerred Masdarlar
Yukarıdaki tablonun ilk kısmında bulunan vezinlere uyan pek çok masdar Osmanlı metinlerinde sıkça kullanılmaktadır. Tablonun ikinci bölümünde bulunan son iki vezin için ise örnek sayısı az, ama mevcut örnekler yaygın olarak kullanılmaktadır.
13.3.2. Rubâî Mücerred Masdarlar
Dört aslî harften meydana gelen rubâî mücerred masdarların فعللت (fa‘lelet) şeklinde bir vezni bulunmaktadır. Ancak sondaki harf genellikle hâ-i resmiye (ه = -a, -e), bazı örneklerde de açık t (ت) olarak yazılır ve okunur.
عنعنه قهقهه ترجمه سلطنت
saltanat terceme kahkaha an‘ane
258
13.4. Mezid Masdarlar
Sülâsî mücerred masdarlardan hareketle elde edilen mezid masdarlar, sülâsî masdarın ifade ettiği anlamı büyük ölçüde korumakla birlikte, bu temel anlama açılımlar kazandırır ve birtakım ayrıntıları vurgulama imkânı sağlarlar. Mezid masdarlar sülâsî masdarın üç aslî harfine
iki, üç veya dört harf ilâvesiyle oluşturulurlar. Bu ziyâde harfler için, aynı harften iki tane olabileceği gibi, farklı harfler de kullanılabilir. Sülâsî masdarın aslî harfleri arasında illetli harf bulunması durumunda, ziyâde harflerin ilâvesiyle oluşan mezid masdarın imlâ ve okunuşunda Arap dili gramer kuralları gereğince bazı harflerin ortadan kalkması (= hazf) veya başka bir harfe dönüşmesi (= kalb) söz konusudur.
Arapça mezid masdarlar افعال (if‘âl), تفعيل (tef‘îl), تفعل (tefe‘‘ül), مفاعلة (mufâ‘ale), تفاعل (tefâ‘ul), انفعال (infi‘âl), افتعال (ifti‘âl), استفعال (istif‘âl) ve افعلال (if‘ilâl) olarak adlandırılan 9 masdardır. Bunlardan if‘ilâl vezni, örneği ve yaygınlığı nâdir olan masdar türüdür.
13.4.1. İf‘âl - افعال
Yapılışı
vezni, sülâsî masdara iki harf ilâvesiyle elde edilir. Birinci ziyâde harf ilk (if - ‘âl) افعالaslî harften önce ve kelime başında olacak şekilde ilâve edilen ve esre okunan hemze ( diğer ,( إziyâde harf ise aslî ikinci harften sonra onu uzun (â) okutmak üzere ilâve edilen ا ’tir.
كرم اكرام خروج اخراج
ihrâc hurûc ikrâm kerem
خبر اخبار قناعت اقناع
iknâ‘ kanâat ihbâr haber
259
Anlamı
İf‘âl vezni ile geçişsiz olan fiiller geçişli hale getirilir, ettirgen olurlar.
ظهور اظهار بلوغ ابلاغ
iblâğ
eriştirmek
bülûğ
erişmek
izhâr
ortaya
çıkarmak
zuhûr
ortaya
çıkmak
Aslen geçişli olan, yani tümleç alan bazı fiiller bu vezinle bir daha geçişlilik kazanırlar.
علم اعلام فهم افهام
ifhâm anlatmak
fehm
anlamak
i‘lâm bildirmek
‘ilm
bilmek
13.4.2. Tef‘îl - تفعيل
Yapılışı
vezni, sülâsî masdara iki harf ilâvesiyle elde edilerek yapılır. Birinci (tef - ‘îl) تفعيلziyâde harf, ilk aslî harften önce ve kelime başında olacak şekilde yazılan ve üstün okunan t ( (ت, ikinci ziyâde harf ise aslî ikinci harften sonra onu uzun (î) okutmak üzere eklenen ye (ى)
harfidir.
حكم تحكيم شكل تشكيل
teşkîl şekl tahkîm hükm
صدق تصديق شدت تشديد
teşdîd şiddet tasdîk sıdk
260
Anlamı
Tef‘îl vezni ile, geçişsiz olan fiiller geçişli hale getirilir, ettirgen olurlar.
قرب تقريب وسعت توسيع
tevsî‘
genişletmek
vüs‘at
geniş olmak
takrîb
yaklaştırmak
kurb
yakın olmak
Aslen geçişli olan, yani tümleç alan bazı fiiller bu vezinle bir daha geçişlilik kazanırlar.
علم تعليم فهم تفهيم
tefhîm
anlatmak
fehm
anlamak
ta‘lîm
öğretmek
‘ilm
öğrenmek
.vezni ile, geçişlilik ifade eden sayılarla ilgili masdarlar da elde edilir تفعيل *
وحدت توحيد ثلاثه تثليث
teslîs Selâse tevhîd vahdet
ربع تربيع خمس تخميس
tahmîs Hums terbî‘ rub‘
13.4.3. Tefe‘‘ül - تفعل
Yapılışı
vezni, sülâsî masdara bir harf ilâve edilerek ve temel harflerin ikincisi (te - fe‘ - ‘ül) تفعلtekrarlanarak yapılır. İlâve edilen harf kelime başındaki üstün okunan t ( tekrarlanan harf ise ,(ت
cezim taşıyan ikinci temel harften sonra gelen ve ötre okunan ع harfidir.
شكل تشكل نزول تنزل
tenezzül Nüzul teşekkül şekl
حكم تحكم شدت تشدد
teşeddüd Şiddet tahakküm hükm
Anlamı
Bu vezin sülâsî veya tef‘îl masdarının geçişsiz olacak şekilde dönüşlülüğünü sağlar.
261
علم تعليم تعلم
taallüm
öğrenmek
ta‘lîm
öğretmek
‘ilm
bilmek
وسعت توسيع توسع
tevessü‘
genişlemek
tevsî‘
genişletmek
vüs‘at
geniş olmak
13.4.4. Müfâ‘ale - مفاعله
Yapılışı
فاعلهم (mü - fâ -‘a- le) vezni sülâsî masdara üç harf ilâve edilerek yapılır. Birinci ziyâde harf kelime başında ve ötre okunan mim ( ikinci ziyâde harf, birinci aslî harften sonra onu uzun ;(م(â) okutmak üzere eklenen elif; üçüncü ziyâde harf ise kelime sonunda bulunan ve bazen Türkçe sesli harf gibi görev yapan, bazen de açık t (ت ) olarak okunan hâ-i resmiyedir.
جدل مجادلة شهادت مشاهده
müşâhede Şehâdet mücâdele cedel
حكم محاكمه هجرت مهاجرت
muhâceret Hicret muhâkeme hükm
262
Anlamı
Bu vezinle, müşâreket ifade edilir; iki veya daha çok kişi/taraf arasında karşılıklı olarak yapılan iş ve hareket gösterilir.
ضرب مضاربه عون معاونت
muâvenet
yardımlaşmak
avn
yardım etmek
mudârebe
vuruşmak
darb
vurmak
عهد معاهده قسمت مقاسمة
mukāseme
bölüşmek
kısmet
Bölmek
muâhede
sözleşmek
ahd
söz vermek
Bu vezin müşâreket yanında iş ve hareketin sürekliliğini de gösterir.
دوام مداومت لزوم ملازمت
mülâzemet Lüzum müdâvemet devâm
13.4.5. Tefâ‘ül - تفاعل
Yapılışı
vezni sülâsî masdara iki harf eklenerek yapılır. Eklenen birinci harf (te - fâ - ‘ül) تفاعلkelime başındaki üstün okunan te ( ت ), diğeri de ikinci aslî harfi uzun (â) okutmak üzere med harfi olarak görev yapan ا harfidir.
نسل تناسل ميل تمايل
temâyül Meyl tenâsül nesl
درك تدارك نقض تناقض
tenâkuz Nakz tedârük derk
263
Anlamı
Bu vezin genellikle müşâreketi ifade etmek için kullanılır.
عون تعاون شبه تشابه
teşâbüh
benzeşmek
şibh
benzemek
teâvün
yardımlaşmak
avn
yardım etmek
* Bu vezin bazen iş ve hareketin karşılıklı yapıldığını gösterir.
دخول تداخل بين تباين
tebâyün
iki şeyin ayrılması
beyn
ayrılık
tedâhül
içiçe girmek
duhûl
girmek
* Bu vezin bazen de hareketin kademeli ve dereceli olarak yapıldığını anlatır.
كمال تكامل زيادة تزايد
tezâyüd
fazlalaşmak
ziyâde fazla
olmak
tekâmül
olgunlaşmak
kemâl
olgun olmak
* Bu vezin bazen, anlatımdaki sun‘îliği, yani gerçek olmayan durumu da gösterir.
مرض تمارض جهالت تجاهل
tecâhül
Bilmezliktengelmek
cehâlet bilmemek
temâruz
hastagibidavranmak
maraz
hastaolmak
13.4.6. İnfi‘âl - انفعال
Yapılışı
vezni, sülâsî masdara üç harf ziyâdesiyle yapılır. Birinci fazla harf (in - fi - ‘âl) انفعالkelime başında olan ve esreli okunan hemzedir ( إ ). İkinci fazla harf aslî birinci harften önce, ancak bu masdarda ikinci harf olarak yer alan ve cezim taşıyan ن harfidir. Üçüncü fazla harf ise
aslî ikinci harfi uzun (â) okutan ا harfidir.
كشف انكشاف هزيمت انهزام
264
inhizâm Hezimet inkişâf keşf
عقد انعقاد قلب انقلاب
inkılâb Kalb in‘ıkād akd
Anlamı
Bu vezin sülâsî masdara, geçişsiz olacak şekilde dönüşlülük ve edilgenlik kazandırır.
فصل انفصال حل انحلال
inhilâl
çözülmek
hall
Çözmek
infisâl
ayrılmak
fasl
ayırmak
13.4.7. İfti‘âl - افتعال
Yapılışı
vezni sülâsî masdara üç harf eklenerek yapılır. Birinci ziyâde harf (if - ti - ‘âl) افتعالkelime başında olan ve esreli okunan hemze (إ )’dir. İkinci ziyâde harf birinci aslî harften sonra gelen ve esreli okunan ت ’ dir. Üçüncü ziyâde harf ise ikinci aslî harfi uzun (â) okutan elif ( ا )’tir.
فخر افتخار مد امتداد
imtidâd Medd iftihâr fahr
كسب اكتساب شركت اشتراك
iştirâk Şirket iktisâb kesb
265
Anlamı
Bu vezin de infi‘âl vezni gibi geçişsiz olmak üzere fiile dönüşlülük kazandırır.
فرق افتراق نشر انتشار
intişâr
yayılmak
neşr
Yaymak
iftirâk
ayrılmak
fark
ayırmak
13.4.8. İstif‘âl - استفعال
Yapılışı
vezni sülâsî masdara 4 harf eklenerek yapılır. İlâve harfler kelime (is - tif - ‘âl) استفعالbaşındaki س , ا ve ت ile ikinci aslî harften sonra ve onu uzun (â) okutmak üzere gelen ا harfidir.
حكم استحكام خدمت استخدام
istihdâm Hidmet istihkâm hükm
ملك استملاك قلت استقلال
istiklâl Kıllet istimlâk mülk
Anlamı
Bu vezin sülâsî masdara geçişlilik kazandırır.
خروج استخراج نطق استنطاق
istintâk
söz söyletmek
nutk
söz söylemek
istihrâc
çıkarmak
hurûc
çıkmak
266
:vezni istek, arzu ve talep ifade etmek için de kullanılır استفعال *
مدد استمداد قرض استقراض
istikrâz
ödünç istemek
arz
ödünç vermek
istimdâd
yardım dilemek
meded
yardım etmek
13.4.9. İf‘ilâl - افعلال
Yapılışı
vezni sülâsî masdara üç harf ilâve edilerek yapılır. Fazla harfler kelime (if - ‘i - lâl) افعلالbaşındaki esre (i) okunan hemze ( إ ), üçüncü temel harften sonra onu uzun (â) okutan ا ve aslî üçüncü harfin tekrarı olan harftir.
سود اسوداد غبار اغبرار
iğbirâr Gubâr isvidâd sevd
Anlamı
Bu vezin genellikle geçişsiz olarak renklerle ilgili durumları gösterir.
حمرت احمرار صفرت اصفرار
isfirâr
sararmak
sufret
sarı olmak
ihmirâr
kızarmak
humret
kırmızı olmak
267
Uygulamalar
1) Şahısların cinsiyet ve sayısına göre zamirlerdeki değişimi inceleyiniz.
2) Temel masdar olan sülasî masdarlara ait kalıpları öğrenip örneklerini metinde bulma çalışmaları yapınız.
3) Mezid Masdarların yapılışı ile ilgili bilgilerinizi hatırlayarak seçeceğiniz temel masdarlardan mezid masdarlar elde etmeye çalışınız.
268
Uygulama Soruları
1) Arapça bitişik zamirleri örnekleriyle açıklayınız.
2) Arapça sayıları farklı kullanımları bakımından türlere ayırınz.
3) Arapça masdarlarda mücerred ve mezid kavramlarını açıklayınız.
استرحام، مجادلهتفكر، تعليم، اخبار، (4 masdarlarının okunuşunu ve vezinlerini belirtiniz.
فتعالا masdarlarından اكرام، افتخار، اشتراك، اختصار، اعتبار، مخابره، مناقشه (5
vezninde olanları belirtiniz.
269
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özeti
Osmanlı dönemi arşiv belgeleri ve tarih metinlerinde özellikle Arapça kökenli kelime ve kelime guruplarının varlığı dikkate alınarak bu bölümde Arapça zamirler, sayılar ve masdarlar ele alınmıştır. Masdarların yapılışı ve anlamları örneklerle işlenmiştir.
270
Bölüm Soruları
1) “Selâse ve işrîn” sayı gurubunun karşılığı aşağıdakilerden hangisidir?
a) ثلاثة و عشرين
b) اثنى عشر
c) ستة و خمسين
d) تسعة و ثمانين
e) خمسة عشر
?sayı gurubunun rakam karşılığı aşağıdakilerden hangisidir تسعة و ثمانين (2
a) 89
b) 98
c) 25
d) 49
e) 93
sayı gurubunun rakam karşılığı aşağıdakilerden سبعة وخمسين وثمانمائة (3hangisidir?
a) 857
b) 357
c) 858
d) 578
e) 875
271
4) Aşağıdaki sülâsî mücerred masdarlardan hangisi فعالت kalıbındaki yapılış ve okunuşa uymamaktadır?
a) صداقت
b) لطافت
c) رطوبت
d) جهالت
e) نزاكت
5) Aşağıdaki sülâsî mücerred masdarlardan hangisi فعولت kalıbındaki yapılış ve okunuşa uymamaktadır?
a) سكونت
b) رطوبت
c) صداقت
d) حكومت
e) خصومت
6) Aşağıdaki mezîd masdarlardan hangisi افعال kalıbındaki yapılış ve okunuşa
uymamaktadır?
a) اكرام
b) احسان
c) اخبار
d) تشكر
e) اسكان
7) Aşağıdaki mezîd masdarlardan hangisi تفعل kalıbındaki yapılış ve okunuşa
uymamaktadır?
a) تشبث
b) تشكر
272
c) تحقيق
d) تصور
e) تنور
8) Aşağıdaki mezîd masdarlardan hangisi مفاعله kalıbındaki yapılış ve okunuşa
uymamaktadır?
a) مشاوره
b) مناظره
c) مناقشه
d) مخابره
e) تصور
9) Aşağıdaki mezîd masdarlardan hangisi افتعال kalıbındaki yapılış ve okunuşa
uymamaktadır?
a) اختلاف
b) مشاوره
c) اختيار
d) اشتراك
e) احتياج
f)
10) Aşağıdaki mezîd masdarlardan hangisi استفعال kalıbındaki yapılış ve okunuşa
uymamaktadır?
a) استقبال
b) استغفار
c) تصور
d) استملاك
273
e) استقلال
Cevaplar: 1) a, 2) a, 3) a, 4) c, 5) c, 6) d, 7) c, 8) e, 9) b, 10) c
274
14. OKUMA 4: SULTAN ABDÜLMECİD’İN ÖLÜMÜ (AHMED
CEVDET PAŞA)
275
Bu Bölümde Neler Öğreneceğiz?
14.1. Metin
14.2. Transkripsiyon
14.3. Tahlil
14.3.1. Kısa Özet
14.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
276
Bölüm Hakkında İlgi Oluşturan Sorular
1) Abdülmecid ve Tanzimat’taki rolü hakkında araştırma yapınız.
2) Ahmed Cevdet Paşa ve Tarih’inin temel özellikleri üzerinde araştırma yapınız.
3) Cevdet Tarihi ve Cevdet Paşa’nın hatıralarını içeren Tezâkir’ini içerik ve üslup bakımından karşılaştırınız.
277
Bölümde Hedeflenen Kazanımlar ve Kazanım Yöntemleri
Konu Kazanım Kazanımın nasıl elde edileceği veya geliştirileceği
Metin Okuma Yeni dönemin padişahı olarak Abdülmecid’in yönetim tarzı hakkında bilgi edinmek
Tarihî metinler üzerinden Abdülmecid’in aldığı kararlar ve devlet
adamlarına karşı tavırları araştırarak
Transkripsiyon XIX. yüzyıl Türkçesinin temel özelliklerini kavrama
Belirli bir metni seçerek dil
ve gramer özelliği bulunan kelimeleri tanıyarak
Tahlil Diğre tarihçileri de etkileyen bir aydın olarak Cevdet Paşa’nın üslubunu öğrenmek
Tarih yazıcılığı kurallarına odaklanarak belirli tespitlere
ulaşarak
278
Anahtar Kavramlar
Tanzimat padişahı
Tanzimat sadrazamı
Tanzimat kurumları
Cevdet Tarihi
279
Giriş
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin önceki haftalarında Osmanlı alfabesi ve ayırt edici özellikleri tanıtıldı. Türk Dili ile ilgili temel konulardan olarak günler, aylar, sayılar, isim ve fiile getirilen ekler, sıfat, zamir, zarf ve edatlar da Osmanlı Türkçesindeki kullanımları esas alınarak ele alındı. Ayrıca Osmanlı metinlerinde karşılaşılan Arapça kelime türleri işlendi. Bu bilgiler ışığında öğrenilenleri de metin üzerinde uygulamak amacıyla bu bölümde metin çalışması yapılacaktır.
Osmanlı siyaset ve ilim adamlarından olup özellikle tarihçiliği ile öne çıkmış olan Ahmed Cevdet Paşa’nın hatıralarını içeren ve Tezâkir olarak bilinen eserinden “Sultan Abdülmecid’in Ölümü” olarak başlıklandırılan kısım okunacaktır.
280
14. OKUMA 4: SULTAN ABDÜLMECİD’İN ÖLÜMÜ (AHMED CEVDET PAŞA)
14.1. Metin
AHMED CEVDET PAŞA (öl. 1895)
Eserin Adı: Tezâkir (Tezkire No: 17)
Eserin Yazıldığı Tarih: 1881
Alınan Metin Hakkında:
SULTAN ABDÜLMECİD’İN ÖLÜMÜ
Sultan Abdülmecid’in hastalığı, tedavisi için sürdürülen tıbbî gayretler, hastalığının önlenememesi ve ölümü.
Metnin Yer Aldığı Eserin Künyesi: Ahmed Cevdet Paşa, Tezâkir.
Açıklama:
Cavid Baysun tarafından 1960 yılında yayınlanan metne (Cevdet Paşa, Tezâkir, 13-20,
Ankara 19862, s. 136-140) dayanan Tarihî Eserlerden Seçilmiş Eski Metinler (Yayınlayan: Yeniçağ Tarihi Kürsüsü, İstanbul 19712, s. 49-
54) esas alınarak yeniden yazılmıştır.
281
يه آيا آلا”يد اضحى كلوب عبدالمجيد خان حضرتلرى ايسه پك ضعيف اولديغندن ع
ديو دوشونلمكده ايدى. فى الواقع “ ناصل بينه جك و معايده رسمى نه وجهله اجرا اولنه جق
روح جسم عالم ايكن كويا بر جسم بى جان كبى اندروندن چيقوب آلايه بندى. لكن آت اوستنده
حياتيه قالمامش ء پك كوج حال ايله طورييوردى. معايده يرنده دخى وجود همايونلرنده قوه
كورلدى. هركس متأثر و المناك اولدى. آلايده پك چوق كشيلرك آغلادقلرى كورلدى. اولديغى
بونلردن برى دخى صدر اعظم ايدى. ضعف پادشاهى معلوم اولديغندن معايده اربابى براز
تخفيف قلنمش يعنى ثانيه متمايزينندن آشاغيسى معايده رسمندن عفو اولنمش ايدى. موجود
راندى. بو جهتله معايده پك آز وقتده ختام بولدى. اولانلر دخى سرعتلى طاو
بعد المعايده خنكار طوپقپو سراينده بر مدت بايغين ياتدقدن صوكره قالقوب طولمه
باغچه ساحل سراى همايونلرينه كيتمش ايدى. اول كون ساعت اون صولرنده برادرى
راى قدر اوطورمشلر. ماجعبدالعزيز افندى يى جلب ايله ايكيسى برلكده بر اوطه ده بر ساعت
مكالمه نك تفاصيلى معلوممز دكلدر. فقط شو قدرجق تحقيق اولنه بيلدى كه خنكار برادرينه :
برادر، بندن آرتق خير يوق. بن معايده يه دخى آنجق وكلا وسائرلريله وداع ايچون كيتدم. ”
امانت ايتدم. ايشته هر شى سكا قالاجق. انشاالله تعالى موفق اولورسين. اولادلرمى سكا
ديو بيورمسى اوزرينه برادرى آغلامغه باشلامش و كندى دخى برابر “ ضرورت چكديرمه
آغلامش بعده بعض وصاياى لازمه ايفا بيورمش ايسه ده نه ديديكنى اوكرنه مدك. شو قدر
اولديغى ديمش“ وكلام بكا اخانت ايتدى. بكا سنكله قرنداشلغمى بيلديرمديلر:”كه بو صره ده
يدر. نهايت عبدالعزيز افندى حضرتلرينه فنالق كله رك آشورى دالغين اولديغى حالده مرو
چيقوب كندى دائره سنه كيدركن آز قالمش كه دوشه يازمش. بو حال كدر اشتمال ايله دائره
سنه ورودنده دخى والده سى اوغلنى مكدر كوروب تلاش ايله بايلمش و افندى حضرتلرى
ق فرداسى قان آلديرمشدر. برى طرفده عبدالمجيد خان حضرتلرى كدرندن نا مزاج اوله ر
سزك اولادكز وار. سزه بر شى اولمز و بورادن ”قادينلردن بعضيلرينه دخى وداع ايدوب :
ديو تسليت ويرمش و مراد افندى يى ايسته مش ايسه ده كيفسز اولديغندن “ چيقارلمازسكز
وداع صورتنده معايده ايتمش. كلوب كوريشه ممش. عبدالحميد افندى يى كوروب
282
بايراملرده خنكار حرم همايونه كيروب ده رسم معايده اجرا اولنه جغى وقت خزينه
دار اوسته طوربه ايله آلتون صاچوب قيزلر قاپشمق عادت اولديغندن بو دفعه دخى اول
يوسعادتك اجراسى ايچون ميدانه طوربه ايله آلتون كتورلمش ايسه ده جمله سى مكدر و مأ
صورتنده ايديلر. خنكار اول وقت عبدالعزيز افندينك والده سنى جلب ايله اوغلنه وصيت
ايتديكى كبى آكا دخى نصيحت ايدرك آلتون سرپمك رسمنك اجراسنى آكا حواله ايتمش ايسه
ده او دخى فنا حالده تلاش و بكا ايدرك بو رسمى اجرا ايده مديكندن جاريه لردن برينه آلتون
مش. لكن نه آلان وار نه قاپان وار. قادينلر كبى هپ جاريه لرى دخى يأس و حيرت صاچديرل
استيلا ايتمكله متحيرانه باقوب طورمشلر. الحاصل بو سنه سراى همايونجه مراسم عيد يرينه
بر بويوك ماتم ايدلمشدر.
الحجه نك اون دردنجى جمعه كونى ذات شاهانه سلاملغه چيقه مدى. فقط اون ذى
جى پازار كوننه قدر هر صباح كيينور و آقشام صويينور ايمش. اول كون ضعفى زياده آلتن
خسته هيئتنه ءاولديغندن كينميوب البسه شبانه ايله ياتمش قالمش. يعنى اول كون صحيحا
كيرمكى اختيار ايده بيلمشدر و اول كون صدر اعظم ايله سرعسكر و قپودان پاشالر مابين
ا دخى اجتماع ايله قونسولتو ايتديلر. بو كونه قدر خسته لق تشخيص همايونده بولنوب اطب
اولنه مامش ايدى. چونكه ذات شاهانه نك كندى طبيبى اولان قره تئودورى قسطنطيندن بشقه
بر طبيب معاينه ايتميوب او دخى شمدىيه قدر وقوع بولان معاينه لرده صدرده و آلاتده بر
دخى بويله سويلر ايدى. بو كون دخى اويله ديور ايمش. ديكر شى اولمديغنى بيان ايله، اطبايه
اطبا بوكون ايچرو كيروب ذات شاهانه يى معاينه ايتمشلر ايسه ده كركى كبى تفتيش و تحرئ
وجود ايده مدكلرندن آنلر دخى بر شى آكلايه مامشلر ايسه ده صدر سالم و آلات صغلام
و كله بيله جكنه بر معنى ويره مدكلرى جهتله اولديغى تقديرده بو درجه ضعف نه دن ايلر
قونسولتوده پريشان مذاكره لر جريان ايتمكده ايكن اطبادن بريسى اوراده بولنان سابق كريد
بويله قونسولتو اولماز. لايقيله كشف و معاينه ”واليسى حكيم اسمعيل پاشانك ياننه واروب:
ديو عرض“ تى تشخيص اولنمامق عيبدراولنمليدر. بو قدر خلقك پادشاهى اولان ذاتك عل
شكايت ايلمش. او دخى سرعسكر رضا پاشايه سويلمش اولمسى اوزرينه رضا پاشا ايچرو
كيروب ذات شاهانه يى قاندرمش و آلديغى مساعده اوزرينه اطبا طرفندن زوغرافوس نام
283
تورم ايله طبيب نزد همايونه واروب اصولى اوزره معاينه ايتدكده نه كورسون كه آق جكر
توبركول پيدا ايتمش و اوست طرفى بوتون بوتون بيتمش. بو حالى كوريجك كلوب بروكى
اوطه ده اوطوران اطبايه خبر ويرمش و لدى المذاكره ايش ايشدن كچمش اولديغى تعين
ايتمشدر.
خنكارك خسته لغى بو وجهله تشخيص اولندى. اما قسطنطين بو قدر شيئى آكلايه ماز
ى طبيب دكل ايدى. بونى آكلايه مامسى قيدسزلغندنمى ناشى ايدى. يوقسه دها كچن بر بياغ
ديه رك آلمقده اولديغى “ الحمد لله افندمز بو كون دوندن اييدر”سنه آكلادى ده آرا صره :
عطاياى كثيره و هداياى وفيره يى كندوسنه حصر ايله بشقه سنى حصه دار ايتميوب نهايت
و كويا هركسه سويله ديكى كبى مجرد حميه سزلكله و علاج ييمه مك سبب نا معلوم اوله رق
حسبيله وفات ايلمش صورتنى كوستره رك ايشه نتيجه ويرمك خولياسنه مى مبنى ايدى. ايشته
بوراسى تشخيص و تشريح اولنه مادى.
اول كون خنكار براز راحتلاشوب آقشام ييمك دخى ييمش ايسه ده متعاقبا اسهال كلوب
بويله زياده ضعف آراسنده ”و كه بر ايكى كون اول كندوسى باش مابينجى احمد بكه : حالب
م بنم سكا ديديك”ديو سويلمش ايدوكندن احمد بكى چاغيروب : “ اسهال كلورسه اوكى آلنماز
ديمش. فى الواقع كيجه ساعت يديده قى “ اولدى. اسهال كلدى. بونك آرتق چاره سى بولنماز
سته لق آغرلاشوب آرتق اوقومق و صلات و سلام كتورمك و جناب حقه كلمكه باشلامغله خ
انابه و توجه ايله دعا ايلمك كبى آخرته متعلق تدابير ايله مشغول اولمش و بش ساعت قدر بو
حال اضطراب اشتمال اوزره قالمشدر.
فرداسى صالى كونى ساعت اون ايكيده كندودن كچوب ساعت اوچه قدر حال
مشدر. ايركندن صدر اعظمه و سرعسكر و قپودان پاشالره خبر كوندرلمش احتضارده بولن
ايدوكندن كلوب ذات شاهانه يى حال احتضارده بولمشلر. ساعت اوچده روح پرفتوحى اعلاى
عليينه روان اولدى. اول كون سرعسكر رضا پاشا ايركندن سراى همايونه كلوب صدر اعظم
يه آلنمامسنى لازم كلنلره تنبيه ايلمش ايسه ده بر ايكى كلدكده بر تقريبله آووديله رق ايچرو
كون اول صدر اعظم طرفندن سرعسكر و قپودان پاشالر دخى حاضر اولديغى حالده سراى
284
دينلمش ايدوكندن رضا پاشانك “ سن باق”همايون اطرافنك قمانده سى نامق پاشايه حواله ايله
ن همايونه كلديكى كبى ايچرويه كيرمش بو تنبيهى نافذ اولميوب صدر اعظم طرفندن مابي
ايدى. قپودان پاشا ايسه كمسه نك سوزينى ديكله مز ايدى. بناء عليه خنكار بروجه بالا حال
احتضارده ايكن اوچى دخى ايچروده برلشمش ايديلر. رضا پاشانك صدر اعظمى اول وجهله
ه فرصت آرامق غرضن طيشاريده براقمق ايسته مسى مراد افندى يى تخته اجلاس ايچون بر
حمل اولنديسه ده رضا پاشا بونك قابل اجرا اولمديغنى بيلميه جك قدر بىشعور دكلدى. فقط
“ بيورك افندم”خنكارك وفاتى عقبنده هركسدن اول عبدالعزيز افندى دائره سنه واروب ده
ن ديه رك حقنده مروى اولان مراد افندى طرفدارلغى لكه سنى امحا و بلكه مابين همايو
مشيرلكنى سرعسكرلكه الحاق ايتديرمك كبى عرض خلوص واديسنده بر مطالعه يه مبنى
اولمق كرك ايدى.
هر نه حال ايسه خنكارك وفاتى عقبنده صدر اعظم و سرعسكر و قپودان پاشالر جنازه
اوطه سنك قپوسنده حسيب پاشايى براقوب اوچى برلكده اولدقلرى حالده عبدالعزيز افندى
دائره سنه كيتدكلرنده قپو مسدود اولمغله قپويى چالمشلر. محمد على پاشا كمال حضرتلرينك
ديه رك بر كوسترش ايتمش و صانكه آمان فرصت فوت اولماسون “ قپويى قيريكز”تلاش ايله
ر صد”يوللو بر طور و حركت كوسترمش و افندى حضرتلرينك جلوسندن صوكره آكا :
ديديكى صوكره دن “ نه كيده جكلر ايدي. بن چويردماعظم ايله سرعسكر، مراد افندى طرف
تحقيق اولنمشدر. حالبو كه قپو آچلدقده افندى حضرتلرى نردبان باشنده و صاقو صرتنده
افندم باشكز صاغ اولسون. برادريكز وفات ايتدى. تخت و ”حاضر بولنمغله صدر اعظم:
“ تدىيتديمى. نه وقت وفات ايواه برادر وفات ا”دييجك: “ سلطنت تشريفكزه منتظردر، بيورك
ديو آغلامغه باشلايوب نطقه مجالى قالمامش. همان صدر اعظم صو كتوردوب ايچورمكله
براز آچلمش و مبتديلكى حسبيله نه ياپلمق لازم كله جكنى سؤاله باشلامش بونك اوزرينه آنلر
خته اجلاسى همايونه كتورر ايكن غالبا والده سى مراد افندينك ت ءدخى آنى آلوب دائره
آمان ”حوادثندن طولايى حاصل اولان شبهه يى هنوز ازاله ايده مه مش اولمق كركدر كه :
كبى سوزلر سويله مش و خيلى اظهار تلاش ايلمشدر. آنلر ايسه “ اوغلمى آلمايكز. بكا براقكز
همايونه كلوب برابر توقف ايتمشلر و قايقلر حاضر ءهمان افندى حضرتلرينى آلوب و دائره
285
اوليجق آنكله برلكده صندال همايونه سوار اوله رق طوپقپو سراينه كيتمشلر و اركان دولتك
ورودينه انتظار ايله افندى حضرتلرينى بر اوطه ده اوطورتمشلر. والده حضرتلرى طيانه
ميوب كيرودن طوپقپو سراينه كله رك اول اوطه يه كيروب نور ديده سنى كندى كوزيله
ئنان ايلمشدر.كوره رك تحصيل اطم
اول كون بزلر دخى بر معتاد ساعت درت بچقده اميركوندن قالقان وكلا واپورينه
راكبا استانبوله اينركن سراى همايون اوكنده قره غول صنداللرينك كورلمسى موجب تفكر
اولوب عالى پاشانك رنك رويى آتدى. دها آشاغى اينلدكده اوزاقدن طوپقپو سرايى ساحلنده
يقلرينك سچلمسى و براز دها كيدلدكده عسكر ديزلمش اولديغنك كورلمسى بزه سلطنت قا
حقيقت حالى آكلاتدى. بونك اوزرينه جمله يى حيرت استيلا ايتدى. يالى كوشكنه ياناشلدقده
تشريفاتجيلر طرفندن قبه آلتنه كيديله جكى خبر ويريلدى. همان قبه آلتنه واريلدى. معايده لرده
ب السعاده پيشكاهنده تخت همايون قورولدى. ساعت آلتى يى بش آلتى دقيقه اولديغى كبى با
كچه رك عبدالعزيز افندى حضرتلرى جالس تخت عالى بخت عثمانى اولدى. پاشالردن
يعت عاديه ايله بيعت ايتدى. رسم ب ءبعضيلرنده اونيفورمه بولنوب سائرلرى بر معتاد البسه
بيتدى.
286
14.2. Transkripsiyon
ABDÜLMECİD’İN ÖLÜMÜ
ʻÎd-i adhâ gelip Abdülmecîd Hân hazretleri ise pek zaʻîf olduğundan “aya alaya nasıl binecek ve muâyede resmi ne vechile icrâ olunacak” deyü düşünülmekde idi. Fi’l-vâkıʻ rûh-ı cism-i âlem iken gûyâ bir cism-i bî-cân gibi Enderûn’dan çıkıp alaya bindi. Lâkin at üstünde pek güc hâl ile duruyordu. Muâyede yerinde dahi vücûd-ı humâyûnlarında kuvve-i hayâtiyye kalmamış olduğu görüldü. Herkes müteessir ü elem-nâk oldu. Alayda pek çok kişilerin ağladıkları görüldü. Bunlardan biri dahi sadr-ı aʻzam idi. Zaʻf-ı pâdişâhî maʻlûm olduğundan muâyede erbâbı biraz tahfîf kılınmış yaʻnî sâniye mütemâyizîninden aşağısı muâyede resminden afv olunmuş idi. Mevcûd olanlar dahi sürʻatli davrandı. Bu cihetle muâyede pek az vakitde hitâm buldu.
Baʻde’l-muâyede hünkâr Topkapı Sarâyı’nda bir müddet baygın yatdıkdan sonra kalkıp Dolmabahçe Sâhil Sarây-ı humâyûnlarına gitmiş idi. Ol gün sâat on sularında biraderi Abdülazîz Efendi’yi celb ile ikisi birlikde bir odada bir sâat kadar oturmuşlar. Mâ-cerâ-yı mükâlemenin tefâsîli maʻlûmumuz değildir. Fakat şu kadarcık tahkīk olunabildi ki hünkâr biraderine: “Birader, benden artık hayır yok. Ben muâyedeye dahi ancak vükelâ ve sâirleri ile vedâʻ için gitdim. İşte her şey sana kalacak. İnşâallâhü teâlâ muvaffak olursun. Evlâdlarımı sana emânet etdim. Zarûret çekdirme” diye buyurması üzerine biraderi ağlamağa başlamış ve kendi dahi beraber ağlamış, baʻdehû baʻzı vesâyâ-yı lâzime îfâ buyurmuş ise de ne dediğini öğrenemedik. Şu kadar ki bu sırada: “Vükelâm bana ihânet etdi. Bana seninle karındaşlığımı bildirmediler” demiş olduğu mervîdir. Nihâyet Abdülazîz Efendi hazretlerine fenâlık gelerek aşırı dalgın olduğu halde çıkıp kendi dâiresine giderken az kalmış ki düşeyazmış. Bu hâl-i keder-iştimâl ile dâiresine vürûdunda dahi vâlidesi oğlunu mükedder görüp telâş ile bayılmış ve efendi hazretleri kederinden nâ-mizâc olarak ferdâsı kan aldırmışdır. Beri tarafda Abdülmecîd Hân hazretleri kadınlardan baʻzılarına dahi vedâʻ edip: “Sizin evlâdınız var size bir şey olmaz ve buradan çıkarılmazsınız” diye tesliyet vermiş ve Murad Efendi’yi istemiş ise de keyifsiz olduğundan gelip görüşememiş. Abdülhamîd Efendi’yi görüp vedâʻ sûretinde muâyede etmiş.
Bayramlarda hünkâr harem-i humâyûna girip de resm-i muâyede icrâ olunacağı vakit hazînedâr usta torba ile altın saçıp kızlar kapışmak âdet olduğundan bu defʻa dahi ol âdetin icrâsı için meydana torba ile altın getirilmiş ise de cümlesi mükedder ü meʼyûs sûretinde idiler. Hünkâr ol vakt Abdülazîz Efendi’nin vâlidesini celb ile oğluna vasiyyet etdiği gibi ana dahi
nasîhat ederek altın serpmek resminin icrâsını ana havâle etmiş ise de o dahi fenâ hâlde telâş u bükâ ederek bu resmi icrâ edemediğinden câriyelerden birine altın saçdırılmış. Lâkin ne alan var ne kapan var. Kadınlar gibi hep câriyeleri dahi yeʼs ü hayret istîlâ etmekle mütehayyirâne bakıp durmuşlar. El-hâsıl bu sene Sarây-ı humâyûnca merâsim-i ʻîd yerine bir büyük mâtem edilmişdir.
Zilhicce’nin on dördüncü Cumʻa günü zât-ı şâhâne selâmlığa çıkamadı. Fakat on altıncı Pazar gününe kadar her sabah giyinir ve akşam soyunur imiş. Ol gün zaʻfı ziyâde olduğundan giyin[e]meyip elbise-i şebâne ile yatmış kalmış. Yaʻnî ol gün sahîhan hasta heyʼetine girmeyi
287
ihtiyâr edebilmişdir ve ol gün sadr-ı aʻzam ile serasker ve kapudan paşalar mâ-beyn-i
humâyûnda bulunup etıbbâ dahi ictimâʻ ile konsülto etdiler. Bugüne kadar hastalık teşhîs olunamamış idi. Çünkü zât-ı şâhânenin kendi tabîbi olan Kara Teodori Kostantin’den başka bir tabîb muâyene etmeyip o dahi şimdiye kadar vukūʻ bulan muâyenelerde sadrda ve âlâtda bir şey olmadığını beyân ile, etıbbâya dahi böyle söyler idi. Bugün dahi öyle diyor imiş. Diğer etıbbâ bugün içeri girip zât-ı şâhâneyi muâyene etmişler ise de gereği gibi teftîş ü taharrî-i vücûd edemediklerinden anlar dahi bir şey anlayamamışlar ise de sadr sâlim ve âlât sağlam olduğu takdîrde bu derece zaʻf[ın] neden ileri gelebileceğine bir maʻnâ veremedikeri cihetle konsültoda perîşân müzâkereler cereyân etmekde iken etıbbâdan birisi orada bulunan sâbık Girid Vâlîsi Hekim İsmail Paşa’nın yanına varıp: “Böyle konsülto olmaz, lâyıkıyla keşf ü muâyene olunmalıdır. Bu kadar halkın pâdişâhı olan zâtın ʻilleti teşhîs olunmamak ayıbdır” diye arz-ı şikâyet eylemiş. O[nun] dahi Serasker Rıza Paşa’ya söylemiş olması üzerine Rıza Paşa içeri girip zât-ı şâhâneyi kandırmış ve aldığı müsâade üzerine etıbbâ tarafından Zoğrafos nâm tabîb nezd-i humâyûna varıp usûlü üzere muâyene etdikde ne görsün ki akciğer teverrüm ile tüberkül peydâ etmiş ve üst tarafı bütün bütün bitmiş. Bu hâli göricek gelip beriki odada oturan etıbbâya haber vermiş ve lede’l-müzâkere iş işden geçmiş olduğu teayyün etmişdir.
Hünkârın hastalığı bu vechile teşhîs olundu. Ammâ Kostantin bu kadar şeyʼi anlayamaz bir bayağı tabîb değil idi. Bunu anlayamaması kayıdsızlığından mı nâşî idi. Yoksa daha geçen sene anladı da ara sıra: “El-hamdü li’llâh efendimiz bugün dünden iyidir” diyerek almakda olduğu atâyâ-yı kesîre ve hedâyâ-yı vefîreyi kendisine hasr ile başkasını hisse-dâr etmeyip nihâyet sebeb-i nâ-maʻlûm olarak ve gûyâ herkese söylediği gibi mücerred himyesizlikle ve ʻilâc yememek hasebiyle vefât eylemiş sûretini göstererek işe netîce vermek hulyâsına mı mebnî idi. İşte burası teşhîs u teşrîh olunamadı.
Ol gün hünkâr biraz râhatlaşıp akşam yemek dahi yemiş ise de müteâkıben ishâl gelip hâlbu ki bir iki gün evvel kendisi baş-mâbeyinci Ahmed Bey’e: “Böyle ziyâde zaʻf arasında ishâl gelirse önü alınmaz” diye söylemiş idiğinden Ahmed Bey’i çağırıp: “Benim sana dediğim oldu. İshâl geldi. Bunun artık çâresi bulunmaz” demiş. Fi’l-vâkıʻ gece sâat yedide kay gelmeye başlamağla hastalık ağırlaşıp artık okumak ve salât ü selâm getirmek ve Cenâb-ı Hakk’a inâbe vü teveccüh ile duâ eylemek gibi âhirete müteallik tedâbîr ile meşgūl olmuş ve beş sâat kadar bu hâl-i ıztırâb-iştimâl üzre kalmışdır.
Ferdâsı Salı günü sâat on ikide kendiden geçip sâat üçe kadar hâl-i ihtizârda bulunmuşdur. Erkenden sadr-ı aʻzama ve serasker ve kapudan paşalara haber gönderilmiş idiğinden gelip zât-ı şâhâneyi hâl-i ihtzârda bulmuşlar. Sâat üçde rûh-ı pür-fütûhu aʻlâ-yı ʻilliyyîne revân oldu. Ol gün Serasker Rıza Paşa Sarây-ı humâyûna gelip sadr-ı aʻzam geldikde bir takrîble avudularak içeriye alınmamasını lâzım gelenlere tenbîh eylemiş ise de bir iki gün evvel sadr-ı aʻzam tarafından serasker ve kapudan paşalar dahi hâzır olduğu hâlde Sarây-ı humâyûn etrâfının kumandası Nâmık Paşa’ya havâle ile “sen bak” denilmiş idiğinden Rıza Paşa’nın bu tenbîhi nâfiz olmayıp sadr-ı aʻzam tarafından mâ-beyn-i humâyûna geldiği gibi içeriye girmiş idi. Kapudan Paşa ise kimsenin sözünü dinlemez idi. Binâen-aleyh hünkâr ber-vech-i bâlâ hâl-i ihtizârda iken üçü dahi içeride birleşmiş idiler. Rıza Paşa’nın sadr-ı aʻzamı ol vechile dışarıda bırakmak istemesi Murad Efendi’yi tahta iclâs için bir fırsat aramak garazına
288
haml olunduysa da Rıza Paşa bunun kābil-i icrâ olmadığını bilmeyecek kadar bî-şuʻûr değildi. Fakat hünkârın vefâtı akabinde herkesden evvel Abdülazîz Efendi dâiresine varıp da “buyurun efendim” diyerek hakkında mervî olan Murad Efendi taraf-dârlığı lekesini imhâ ve belki mâ-
beyn-i humâyûn müşîrliğini seraskerliğe ilhâk etdirmek gibi arz-ı hulûs vâdîsinde bir mutâlaʻaya mebnî olmak gerek idi.
Her ne hâl ise hünkârın vefâtı akabinde sadr-ı aʻzam ve serasker ve kapudan paşalar cenâze odasının kapısında Hasîb Paşa’yı bırakıp üçü birlikde oldukları hâlde Abdülazîz Efendi hazretlerinin dâiresine gitdiklerinde kapı mesdûd olmağla kapıyı çalmışlar. Mehmed Ali Paşa kemâl-i telâş ile “kapıyı kırınız” diyerek bir gösteriş etmiş ve sanki aman fırsat fevt olmasın yollu bir tavr u hareket göstermiş ve Efendi hazretlerinin cülûsundan sonra ona: “Sadr-ı aʻzam ve serasker Murad Efendi tarafına gidecekler idi. Ben çevirdim” dediği sonradan tahkīk olunmuşdur. Hâlbu ki kapı açıldıkda Efendi hazretleri nerdibân başında ve sako sırtında hâzır bulunmağla sadr-ı aʻzam: “Efendim başınız sağ olsun. Biraderiniz vefât etdi. Taht u saltanat teşrîfinize muntazırdır, buyurun” deyicek: “Vâh birader vefât etdi mi. Ne vakit vefât etdi” diye ağlamağa başlayıp nutka mecâli kalmamış. Hemen sadr-ı aʻzam su getirdip içirmekle biraz açılmış ve mübtedîliği hasebiyle ne yapılmak lâzım geleceğini suâle başlamış bunun üzerine anlar dahi anı alıp dâire-i humâyûna getirir iken gālibâ vâlidesi Murad Efendi’nin tahta iclâsı havâdisinden dolayı hâsıl olan şübheyi henüz izâle edememiş olmak gerekdir ki: “Aman oğlumu almayınız. Bana bırakınız” gibi sözler söylemiş ve hayli izhâr-ı telâş eylemişdir. Onlar ise hemen Efendi hazretlerini alıp ve dâire-i humâyûna gelip beraber tevakkuf etmişler ve kayıklar hâzır olıcak anunla birlikde sandal-ı humâyûna süvâr olarak Topkapı Sarâyı’na gitmişler ve erkân-ı devletin vürûduna intizâr ile Efendi hazretlerini bir odada oturtmuşlar. Vâlide hazretleri dayanamayıp geriden Topkapı Sarâyı’na gelerek ol odaya girip nûr-ı dîdesini kendi gözüyle görerek tahsîl-i itmiʼnân eylemişdir.
Ol gün bizler dahi ber-muʻtâd sâat dört buçukda Emirgân’dan kalkan vükelâ vapuruna râkiben İstanbul’a inerken Sarây-ı humâyûn önünde karakol sandallarının görülmesi mûcib-i
tefekkür olup Âlî Paşa’nın reng-i rûyu atdı. Daha aşağı inildikde uzakdan Topkapı Sarâyı sâhilinde saltanat kayıklarının seçilmesi ve biraz daha gidildikde asker[lerin] dizilmiş olduğunun görülmesi bize hakīkat-i hâli anlatdı. Bunun üzerine cümleyi hayret istîlâ etdi. Yalı Köşkü’ne yanaşıldıkda teşrîfâtcılar tarafından Kubbealtı’na gidileceği haber verildi. Hemen Kubbealtı’na varıldı. Muâyedelerde olduğu gibi Bâbüssaâde pîş-gâhında taht-ı humâyûn kuruldu. Sâat altıyı beş altı dakīka geçerek Abdülazîz Efendi hazretleri câlis-i taht-ı âlî-baht-ı Osmânî oldu. Paşalardan baʻzılarında üniforma bulunup sâirleri ber-muʻtâd elbise-i âdiye ile bîʻat etdi. Resm-i bîʻat bitdi.
14.3. Tahlil
14.3.1. Kısa Özet
Ahmed Cevdet Paşa’nın kendi hatıralarına yer verdiği Tezâkir’inde bulunan bu metinde kısaca şu hususlara temas edilmiştir:
289
Sultan Abdülmecid’in ağırlaşan hastalığı sebebiyle Kurban Bayramı törenlerine nasıl katılacağı merak konusu idi. Herkesin üzgün olduğu bir ortamda padişah Topkapı Sarayı’na gelince, törenin kısa sürede bitmesi için protokol listesi kısaltıldı. Bayramlaşma töreninden sonra padişah son anlarının yaklaştığını düşünerek, Dolmabahçe sarayına gittiğinde kardeşi Abdülaziz’i çağırtıp ona gerekli öğütleri verdi ve çocuklarına dokunmamasını istedi. Daha sonra çocuğu olan hanımlarına da bu sayede kendisinden sonra saraydan çıkartılmayacaklarını söyleyerek onları teselli etti. Oğlu Murad Efendi’nin rahatsızlığı nedeniyle gelememesi üzerine Hamid Efendi ile bayramlaştı.
Bayram günlerinin alışılagelmiş törenlerinden birisi olarak Harem’de altın saçtırılarak cariyelerin bunu kapması adeti bu sırada da yerine getirilmek istenmiş ise de, padişahın rahatsızlığı nedeniyle bu tören eski canlılığıyla yapılamamıştır.
14 Zilhicce tarihinde artık padişah selamlığa çıkamadı ve on altısında ise günlük kıyafetini dahi giyemeyerek gece elbisesi ile yatağında yatmak zorunda kaldı. Doktorlar padişahın bu derecede rahatsızlığını özel doktoru Kara Teodori Kostantin’in anlayamamasına şaşırdılar. Daha geniş bir doktor heyeti ile padişah muayene edilince verem olduğu, hatta rahatsızlığının tüberküloz seviyesine ulaştığı anlaşıldı.
Padişah geçici bir rahatlık hissetmiş ise de ishal gelmesi üzerine bir daha iyileşememiş ve Salı günü gece saat üç sıralarında vefat etmiştir. Ertesi gün Topkapı Sarayı’nda gerçekleştirilen cülus töreni ile Abdülaziz yeni Osmanlı padişahı olarak tahta geçmiştir.
14.3.2. Kelimeler, Tamlamalar, Terimler
Kelime Anlamı Kelime Anlamı
ʻÎd-i adhâ Kurban bayramı Muâyede resmi Bayramlaşma töreni
Aya Acaba Alaya binmek Törene katılmak
Zaʻf Hastalık Zaʻîf Hasta
Fi’l-vâkıʻ Gerçekten Rûh-ı cism-i
âlem Dünyaya can veren
Cism-i bî-cân Cansız beden Kuvve-i
hayâtiyye Canlılık belirtisi
Mütessir ü elem-
nâk Üzgün, elemli Tahfîf Hafifletmek, kısaltmak
290
Baʻde’l-muâyede Bayramlaşmadan sonra Mâ-cerâ-yı
mükâleme Konuşmanın akışı
Tefâsîl Ayrıntılar Vükelâ Yüksek devlet
adamları
Vesâyâ-yı lâzime Gerekli öğütler Îfâ Yerine getirme
Mervî Anlatılan, rivayet
edilen Keder-iştimâl Üzüntüyle dolu
Ferdâ Ertesi Nâ-mizâc Keyifsiz, rahatsız
Mükedder Üzgün, kederli Meʼyûs Üzgün, kederli
Bükâ Ağlamak Elbise-i şebâne Gece elbisesi, gecelik
Zât-ı şâhâne Padişah Mâ-beyn
Sarayda vükelâ ve
diğer devlet
görevlilerinin
başvuracakları daire
Yeʼs ü hayret Üzüntü ve şaşkınlık Etıbbâ Doktorlar, tabibler
İctimâʻ Toplanma Konsülto Doktorlar heyeti
Sadr Göğüs Âlât Organlar, âletler
Taharrî-i vücûd
Bedende rahatsızlık
araştırması, sağlık
taraması
ʻİllet Rahatsızlık, hastalık
nedeni
Teverrüm Verem olma Lede’l-
müzâkere Müzakere sırasında
Nâşî Kaynaklanan Himye Beslenme
Atâyâ-yı kesîre Çok fazla bağış ve
ihsan
Hedâyâ-yı
vefîre Bol bağış ve hediye
Teşrîh Açıklanmak Kay Kusma
291
İnâbe Vekil tayin etme Tedâbîr Önlemler, tedbirler
Müteallik İlgili Iztırâb-iştimâl Çok ızdıraplı
Hâl-i ihtizâr Hazırlanma durumu,
hali Aʻlâ-yı ʻilliyyîn Cennetin en güzel yeri
Rûh-ı pür-fütûh Güzelliklere açık ruh Bir takrîble Bir şekilde
Nâfiz Etkili Ber-vech-i bâlâ Yukarıdaki gibi
İclâs Tahta çıkartmak Haml Yorulma, sayılma
Kābil-i icrâ Uygulanabilir Bî-şuʻûr Bilinçsiz, şuursuz
İlhâk Katmak, birleştirmek Arz-ı hulûs Samimiyet bildirme
Mütâlaa Değerlendirme Mesdûd Kapalı, kilitli
Fevt olma Yok olma Cülûs Tahta çıkma
Sako Palto Muntazır Bekleyen
Mecâl Güç, kuvvet Mübtedî Acemi
İzâle Ortadan kaldırma İzhâr-ı telâş Telaş gösterme
Tevakkuf Durma, bekleme Vürûd Gelme, varma
İntizâr Bekleme Nûr-ı dîde Göz nuru
Tahsîl-i itmiʼnân Kanâat getirme Ber-muʻtâd Alışılageldiği şekilde
Râkiben Binmiş olarak Mûcib-i
tefekkür Düşünmeyi gerektiren
Reng-i rû Yüz rengi Hakīkat-i hâl Gerçek durum
Pîş-gâh Ön Câlis-i taht Tahta oturmak
Âlî-baht Bahtı yüce Elbise-i âdiye Günlük kıyafet
292
Arapça Çoğul Kelimeler ve Tekilleri
Çoğul Tekil Çoğul Tekil
Tefâsîl Tafsîl Vükelâ Vekîl
Evlâd Veled Vesâyâ Vasıyyet
Etıbbâ Tabîb Atâyâ Atıyye
Tedâbîr Tedbîr Hedâyâ Hediyye
Arapça Mezîd Masdarlar ve Vezinleri
Masdar Vezin Masdar Vezin
Muâyede Mufâale Tahfîf Tefʻîl
Mükâleme Mufâale Tahkīk Tefʻîl
Îfâ İfʻâl İştimâl İftiʻâl
Tesliyet Tefʻîl İcrâ İfʻâl
İstîlâ İstifʻâl İhtiyâr İftiʻâl
İctimâʻ İftiʻâl Teşhîs Tefʻîl
Teharrî Tefeʻʻül Teftîş Tefʻîl
Müzâkere Mufâale Takdîr Tefʻîl
Müsâade Mufâale Teverrüm Tefeʻʻül
Teşrîh Tefʻîl Teayyün Tefeʻʻül
İshâl İfʻâl İnâbe İfʻâl
Teveccüh Tefeʻʻül Iztırâb İftiʻâl
Takrîb Tefʻîl İhtizâr İftiʻâl
Tenbîh Tefʻîl İlhâk İfʻâl
İclâs İfʻâl İmhâ İfʻâl
Mutâlaa Mufâale İzâle İfʻâl
293
İzhâr İfʻâl Tevakkuf Tefeʻʻül
Tefekkür Tefeʻʻül Teşrîf Tefʻîl
294
Uygulamalar
1) Cevdet Tarihi üzerinde incelemeler yaparak Tanzimat kurumları hakkında bilgi toplayınız.
2) Yeniçerilerden sonra ordunun gelişimini bu dönemin kaynaklarını kullanarak izleyiniz.
3) Herhangi bir sayfayı esas alarak oradaki mezid masdarları bulup temel masdarlarına ulaşmaya çalışınız.
295
Uygulama Soruları
1) Ahmed Cevdet Paşa’nın tarihi eserleri hakkında bilgi veriniz.
2) Ahmed Cevdet Paşa’nın tarihçiliği ve Tezâkir adlı eserinin önemini belirtiniz.
3) Abdülmecid ve Abdülaziz’in saltanatın intikali konusundaki tutum ve davranışları hakkında bilgi veriniz.
4) Verilen metne göre harem yaşamı hakkında bilgi veriniz.
5) Verilen metne göre padişahın özel doktorları ve yaptıkları hizmetleri açıklayınız.
296
Bu Bölümde Ne Öğrendik Özet
Osmanlı Türkçesine Giriş dersinin on dördüncü haftasında önceki haftalarda öğrenilen konular metin üzerinde işlendi. Ele alınan “Sultan Abdümecid’in Ölümü” metninin kısa özeti verildi; sonraki metin çalışmaları için de örnek olmak üzere basit transkripsiyonu yapıldı; metne hâkimiyeti sağlamak amacıyla özellik arz eden kelimeler çıkarılıp anlamları yazıldı; tamlama ve terimler gösterildi.
297
Bölüm Soruları
1) Tezâkir hangi Osmanlı tarihçisinin hatıra ve izlenimlerini içeren eserdir?
a) Râşid
b) Abdurrahman Şeref
c) Naîmâ
d) Ahmed Lütfü
e) Ahmed Cevdet Paşa
2) Aşağıdaki hangi Osmanlı padişahı Sultan Abdülmecid’in kardeşidir?
a) Sultan Abdülaziz
b) II. Mahmud
c) II. Abdülhamid
d) V. Murad
e) Sultan Reşad
3) “Bayramlaşma Töreni” ve Dolmabahçe Sarayı’nda uygulanışı hakkında bilgi toplayınız.
4) “Kurban Bayramı” anlamına gelen deyim aşağıdakilerden hangisidir?
a) ʻÎd-i Fıtr
b) ʻÎd-i adhâ
c) Merasim-i ʻîd
d) Cülûs resmi
e) Ramazan-ı şerîf
298
5) “İhtizâr” masdarının vezni aşağıdakilerden hangisidir?
a) İstifʻâl
b) İfʻâl
c) İftiʻâl
d) İnfiʻâl
e) İfʼilâl
6) Tevakkuf masdarının vezni aşağıdakilerden hangisidir?
a) Tefâʼül
b) İstifʻâl
c) Tefeʻʻül
d) Tefʼîl
e) Mufâʻale
7) Hedâyâ-yı vefîre ne anlama gelmektedir?
a) Gerekli öğütler
b) Bol bağış ve hediyeler
c) Hediyeleşme
d) Hidayete erme
e) Hiddetlenme
8) “İctimâʻ” ne anlama gelmektedir?
a) Topluluk
b) Toplanma
c) Mecmûʻa
d) Câmiʻ
e) Cemʻiyyet
299
9) “Etıbbâ” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Tabîb
b) Tabâbet
c) Tıbb
d) Tâbiʻ
e) Tedâvî
10) “Tefâsîl” kelimesinin tekili aşağıdakilerden hangisidir?
a) Mufassal
b) Tafsîl
c) Fâsıla
d) Mafsal
e) Fasıl
Cevaplar: 1) e, 2) a, 4) b, 5) c, 6) c, 7) b, 8) b, 9) a, 10) b
300
KAYNAKLAR
AK, Mahmut - Fahameddin BAŞAR, Osmanlı Türkçesi: Gramer, Tarihî Metinler, Belgeler, İstanbul 20114.
ELKER, Selahaddin, Divan Rakamları, Ankara 1953.
GÜNDAY, Dündar, Arşiv Belgelerinde Siyakat Yazısı, Özellikleri ve Divan Rakamları, Ankara 1974.
KÜTÜKOĞLU, Mübahat, Osmanlı Belgelerinin Dili (Diplomatik), İstanbul 1994.
TİMURTAŞ, Faruk K., Osmanlı Türkçesi Grameri, Eski Yazı ve İmlâ - Arapça - Farsça - Eski Anadolu Türkçesi, İstanbul 1979.
YAZIR, Mahmud, Medeniyet Âleminde Yazı ve İslâm Medeniyetinde Kalem Güzeli, neşre haz. U. Derman, II, Ankara 1974.