orizontes - una revista de kreasion manseva en ladino (djuedo-espanyol) - no. 2
DESCRIPTION
Estamos muy orozos de publikar el segundo numero de Orizontes. Ke lo gozesh!TRANSCRIPT
1
ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino
Numero 2 – Invierno 2014 אינב'יירנו – 2נומירו
La Chikes
יסטאוריזונ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו
לה ג'יקיס
2
Keridos meldadores
Leshana o serkana, muestra chikes mos formo i mos izo lo ke somos oy dia.
Afilu ke de ves en kuando keremos deskonoserla, esta muy prezente en
muestra vida. Ordinariamente, la chikes sirve komo una fuente de buenos
rekodros, de konsolasion, komforto i alegria.
Este numero esta dedikado a la chikes. Podresh meldar kuentos i poezias de
la chikes i afilu literatura para los chikos, traduizida al ladino i a la hakitia.
Vos akodramos, ke en Orizontes no fiksamos una norma, sino ke keremos
dar lugar a todas las formas linguistikas ke existen oy.
Indemas, tenemos en este numero reportajes i kreasion sovre otros temas
interesantes. Rengrasiamos a todos los ke mos embiaron sus ovras, i a
vozotros ke eskojesh a meldar muestra revista.
Dolly Burda i Matan Stein
קירידוס מילדאדוריס
פ'ורמו אי מוס איזו לוקי סומוס לישאנה או סירקאנה, מואיסטרה ג'יקיס מוס
אוי דייאה. אפ'ילו קי די ב'יס אין קואנדו קירימוס דיסקונוסירלה, איסטה מויי
ין מואיסטרה ב'ידה. אורדיארייאמינטי, לה ג'יקיס סירב'י קומו אונה פריזינטי א
אי אליגרייה. וקומפורטוס ריקודרוס, די קונסולאסייון, פ'ואינטי די בואינ
ש מילדאר קואינטוס אי יאיסטי נומירו איסטה דידיקאדו אה לה ג'יקיס. פודר
יקוס די לה ג'יקיס אי אפ'ילו ליטיראטורה פארה לוס ג' אספואיזיי
טראדאויזידה אל לאדינו אי אה לה חכיתיה.
אינדימאס, טינימוס אין איסטי נומירו ריפורטאז'יס אי קריאסייון סוב'רי
אוטרוס טימאס אינטיריסאינטיס.
קודראמוס קי אין אוריזונטיס נו פ'יקסאמוס אונה נורמה, סינו קי ב'וס א
קאס קי איגזיסטין קירימוס דאר לוגאר אה טודאס לאס פ'ורמאס לינגוויסטי
אוי.
רינגראסייאמוס אה טודוס לוס קי מוס אימבייארון סוס אוב'ראס, אי אה
ב'וזוטרוס קי איסקוז'יש אה מילדאר מואיסטרה ריב'יסטה.
דולי בורדה אי מתן שטיין
Mi chikes 3
Tilo el pero vedre 8
Embeleko –una poezia 11
La chikes – una poezia 12
Pepe y Margarita 13
Rekuerdos de Roshashana 17
El dia luviozo 18
Noche de viernes – una poezia 19
El ombre ke amo la nyeve 20
Diario de los viajes de
Moise ben Djuda de Leon 21
Unos rekodros de mi chikes 26
Madres Eskolapias 27
Kantikas de mi chikes 28
El djornal impagado 29
La importansa del ladino en nuestros dias OPINION 30
El vistido de brit-mila – una poezia 33
La haketia 34
3
Mi chikes
La chikes de la persona es la baza ensima la kuala se
forma su karakter.
La persona nase kon sus kualidades prinsipalas , i en
engrandesiendose, se ambeza i adopta otras, sigun el
ambiente i la edukasion.
Es interesante de ver ke en el ladino se yama esta
epoka “chikes” i no “infansia” komo en otras linguas,
sera porke las kriaturas son konsideradas en djeneral
komo adultos chikos de boy, o, puede ser pensarian
ke las personas siempre kedan, al fondo, en sierta
manera, kriaturas.
Esta epoka de la vida fue siempre konsiderada komo
los anyos mas orozos de la persona, en mirandolos
por los antojos de la nostaljia. Es verdad ke, sovre
todo oy, no tienen las kriaturas las penas i las ansias
de los adultos, ama tienen sus problemas ke no
siempre pueden topar la solusion de eyos par eyos,
dependen de otros, tambien por mankura de
eksperiensa i de medios.
Oy estan las kriaturas en el sentro de la sosietad
oksidentala, no siempre para bien, ama en las
empasadas ansi ke en otras sivilizasiones, al yegar a
un sierto anyo, se metian a lavorar i a kontriibuar a
sus mantenimiento . La edukasion, si se les dio, se les
dio sigun las sirkonstensias, i no komo preparasion
para sus avenir. No se kere dicho ke las kriaturas ke
pasaron la shoa, teniendo todo el tiempo la alma en la
palma, les abasto kedarsen en vida para kontarsen
orozos.
La forma de la chikes de las personas se troka sigun la
teknolojia , el ambiente i la vida en djeneral, aunke la
natura de la djente no se troko dezde ke se kreo el
mundo.
En la literatura mundiala se topan munchos livros i
artikolos por la chikes personala de los autores i
poetas, ansi ke istorias sovre, i por kriaturas. Esto
amostra ke esta epoka fue de siempre konsiderada
komo la mas importante en la vida.
Vemos ke todo modo de experiensa ke pasamos mos
akompanya asta la fin, los guezmos, aromas, vistas,
sentimientos, las alegrias, las tristezas i las penas ke
tuvimos en muestra chikes estan siempre kon
mozotros.
Yo nasi en la sigunda gerra mundiala i me se fado
pasar mi chikes en los anyos de antes i tambien
despues ke se fondaria el estado de Israel. Los
evenemientos istorikos ke tuvi el zahut de
experiansar, fueron akompanyados por las solombras
de la Shoa, ke malgrado ke no mos tokaron
direktamente, tuvieron enfluansa grande sovre
muestra vida.
Mi chikes
Hanna Warshavsky, Israel
Mi chikes
4
Kuando empesi a avrir los ojos a lo ke avia al deredor,
estavan dainda los inglezes aki i se vian arabos en las
kayes, en vezes kon aznikos. De vez en kuando vinia
un sudanezo kon tambur i una maimonika baylando i
era un pasatiempo grande. Me puedo akodrar
tambien de los inglezes ke vinian en bushkedad de
terroristos i armas, portavan baretas kolorados i me
paresian komo djigantes. Kuando se oyia en las kalejas
la boz del megafon, ordenando por otser
(serramiento) , mos entravamos a kaza, en kantando
“kalaniot”, ke era una kantiga famoza por hamapolas.
Una ves, despues de aver un atako sovre el
governador inglez, en el kamino para Tel Aviv,
vinieron a muestro kuartier ke era serka del kamino
de Tel Aviv i deskarvaron la kaza entera. Asta oy no
puedo entender ke bushkaron en el “Meam Loez” de
mi papu i en otros livros ke avian
deskarvado oja por oja.
Los djogos de las kriaturas de akel
tiempo, komo “polises i ladrones”,
mesklavan biervos en inglez, komo
“hands up” i “hold”. En los anyos de
despues se trokaron en biervos de
ebreo.
En la Gerra de Liberasion entrimos a
otra faza. De una parte estavamos
alegres ke ya vamos a tener muestro
estado, komo gritaron los
mansevikos en los kamiones, en
29.11.47 “Alia Hofshit! Medina Ivrit”
(immigrasion libre, estado ebreo) i de la otra parte
estavamos kon espanto de los arabos ke ya
empesaron a tirar. Mozotros moravamos en Kiryat
Moshe, ke estava entornada de kazales arabos, komo
Lifta, Dir Yasin, i Sheih Bader. Al prinsipio dainda avian
eskolas i ganim aviertos, ma mas despues se serraron i
en el kuartier se avrio una eskola, en el pensionado
del Seminario de Maestros ke era alado de muestra
kaza. Los estudiantes de aya fueron mobilizados i
kedo la fragua vazia. Ayi avrieron tambien un abrigo
sentral para el kuartier. Las kriaturas del gan (komo
mi) kedaron en las kazas, djugando en los kampos de
alado, i fuimos enkomendados de no alesharmos. No
avia mizmo sirena para avizar sino ke un gong en la
guerta publika alado del kal, ke en ora de menester
aharvavan aya para arekojer a todos a los abrigos.
Akel tiempo tuvimos en kaza unos dies o kinze
mansevikos de la 'Hagana, ke saliyan a sus aktividades
de ande mozotros. Komo teniamos kaza grande los
pudimos resivir. Mis ermanos grandes estuvieron
leshos de kaza, el uno de eyos en la 'Hagana, el
sigundo en el Palmah, i el treser en el Etzel. Los dos ke
estavan en Yerushalaim los viamos de ves en kuando,
ma el ke estuvo en el Palmah fue mobilizado
direktamente de la eskola agrikola de Mikve Israel, i
no lo vimos muncho tiempo. A poko a poko
empesaron a mankar alimentos porke los arabos
avian blokado el kamino para Yerushalim i mas
Konvoyos a Yerushalayim en la Gerra de Independensia
5
despues kortaron i los tubos de agua i fuimos
ovligados de tomar agua de pozos ke avian en los
kurtijos de munchas kazas, kon rasion. La agua se
resiklava tanto ke posivle. Una partida se deshava
para bever i gizar, ma la partida ke se enshaguava
platos, se iva despues para espondjar i despues se
kulaneyava para los kabines o para la guerta. Lo
mizmo kon la agua de lavarmos, ke en eya se lavava el
lavado i despues se kulaneyava sigun el menester. Los
alimentos resiviamos de Tel Aviv kon konvoyos, ke
siempre fueron atakados en Bab el Wad. Los konvoyos
fueron akompanyados por djovenes ke munchas vezes
kayeron en esta mision.
Los konvoyos fueron stasionados en muestro kuartier
i mi padre , ke kon otros, azia parte de “Mishmar A-
am” (la milisia) se kedava a guadrarlos las noches. No
uvo menester de muncho tiempo para esto, porke
bastante presto se dagideo a la djente todo lo ke avia.
En desparte de la mankura de alimentos i otras kozas
menesterozas, fuimos tambien bombardeados, sovre
todo de la vanda de Nabi Samuel i una ves mos kayo
una bomba en kaza i mos derroko una pared.
Orozamente ke no estavamos ayi, sino ke en una
kamareta ke estava mas asigurada por tener otro un
kat ensima. Mi ermano Shelomo ke estava
aprontando komida para las geinas alado de la
kamareta ke se derroko, salio de entre las ruinas
blanko komo la pared blanka, ma sin ke le afito nada.
Mas despues, los inglezes ya avian deshado el paiz,
uvo el primer sese de fuego , en el mez de Tamuz ,i
vino un konvoyo muevo. Akel tiempo ya fuimos
atakados por los paizes arabos del deredor, i los
ejipsianos estavan atakando Yerushalaim de vanda del
sud. Un dia arekojeron a todas las kriaturas al abrigo,
ke ayi avia djente fuidos de Givat Shaul tambien,
marido, mujer i dos buchukes, ijiko i ijika. Ensupito
vinieron aviones ejipsianos i echaron bombas djusto
ensima de muestro abrigo, ke se derroko
Instruksiones para el uzo ekonomiko de la agua durante la
Gerra de la Independensia
6
enteramente. Tres kriaturas murieron ayi, entre eyos
los dos buchukes. Sus madre se firyo gravamente, mi
ermano i mi ermana se firieron tambien, ansi ke otras
kriaturas, ken mas fuerte, ken mas livyano. A mi, por
milagro, lo ke me afito fue un punyado de kal ke me
se entro a los ojos i me empidio de avrirlos. Mos
yevaron a los ospitales, i despues ke vieron ke
efektivamente no tuvi danyo me soltaron a kaza. Mi
ermana kedo en el ospital 'Hadassa ke estava en
Rehov 'Ha-Neviim, i estuvo tres semanas sin
konosensia.
A mi ermano, lo yevaron al ospital Valah (Shaare
Tzedek) i ayi kedo alado de un soldado ke lo yamavan
Yigal i ke se okupo de el. Dos bombas de las ke
echaron , kayeron, la una en muestro tejado, i la otra
alado de muestra kaza, i no se patleyaron. Por esto
mos kitaron de kaza asta ke ivan a deskargarlas. Mos
pasimos ande una konosida en Mishkenot i estuvimos
ayi dos mezes, mas o menos. Me akodro azer ayi Tisha
Beav, ma las fiestas ya pasimos en kaza. La kaza de
Mishkenot tenia una kamareta grande, i era debasho
la tierra. Avia ayi tambien una kuzinika, i la tualet era
afuera.
Los patrones de la kaza, Malka i Eliezer Franses, no
tenian famiya, i mozotros , ke eramos agora sesh
personas, mos arresentimos ayi. Avia ayi dos kamas
altas de fierro, ayi se echavan Malka i Eliezer, i
debasho , en dos kolchones mos echimos, mi madre,
mi ermano David i yo. Mi padre se echo en una
chaiselongue, mi papu en el bodre de la ventana ke
era bastante ancho, i mi ermano Shelomo se echo
ensima de una sedia en la kuzina, embasho. Kuando
avia bombardamientos, se arekojian ayi unos kuantos
vizinos tambien, entre eyos la vizina de ariva, madam
Matilda, bivda, kon sus dos ijos, i dos viejizikas kon un
viejiziko. Kuando echavan bombas el viejiziko gritava
“tipol aleem”, la una viejizika yamava “Eliyau A-navi”,
i la tresera, ke se yamava tia Sol, me azia kon el dedo i
me diziya “no lo mires”. Yo me maraviyava del ijo
grande de madam Matilda komo se okupava de su
madre i del ermano chiko ke se yamava Yakov.
El pasatiempo mio en akeyos dias era de ir kada dia a
ver a mis ermanos en los ospitales. La mosa ke
teniamos en kaza, i ke agora no le kedo nada de azer
me yevava ayi. Mi ermana, ke estava emprimero en
una sala grande, la pasaron despues ke vino en si a
una kamareta chika, kon dos ijos de los vizinos. El uno
de eyos se firyo muy gravamente i es un milagro komo
kedo en vida. El ermano tambien estava muy firido,
ma de poko a poko vino en si. El padre i la madre, ke
avian pedrido en este bombardamiento al treser ijo,
ke era boy de mi, i estavamos en el gan endjuntos,
kedaron noche i dia en el ospital i se okuparon
tambien de mi ermana. Mis avuelos partajaron los
dias entre los ospitales i la karga de la kaza, asta ke
pudimos tornar en muestra kaza.
Kuando se termino la gerra, dainda mankavan
munchas kozas, todo era rasionado i ivamos a gastar
kon karne de kupones para obtener muestra rasion.
Mizmo la elektrisidad era rasionada i uvo noches ke
mos pasavamos kon lampikas de gaz. La frontiera era
serka, en medio de la sivdad apozaron una muraya i
uvo siempre espanto no entren mistanenim
(infiltrados), lo ke efektivamente afito en 1951, noche
de Oshana Raba. Entraron arabos a una kaza, lo
mataron al patron ke estava aziendo limud i a su
kunyada ke estava ayi, i firieron a las kriaturas. Era un
nombrado arabo ke se yamava “El Samueli” i ke
despues lo mataron. En el anyo 1950 uvo un invierno
duro i tuvimos muncha inyeve, ke afilu en Tel Aviv
abasho (ke nunka tal). Akel anyo ya uvo bastante olim
ke estavan morando en las maabarot (kampo de
7
Mi chikes
tranzito) en chadires i en barakas. Uvieron shitfonot
(inondasiones), i perkuraron del governo, kitar, a lo
manko, a las kriaturas de ayi i mandarlas a kazas ke
se volontaron a resivirlos . Me akodro de una ijika ke
se yamava Ester i estava ande el par Silberstein ke no
tenian kriaturas. La ijika avlava solo ladino, i eyos no la
entendieron. Vinia ande mozotros a djugar endjuntos i
yorava ke tiene deskarinyo de su vava i de las avikas
ke le aprontava. Despues ke torno a su famiya no la
vimos mas.
Yo fui chika de dos vandas. La una, ke era chika de
boy, i la sigunda ke era la mas chika de las ocho
kriaturas de la famiya. Mis ermanos me gatavan , ma
en vezes me azian yorar. Akea ora vinia mi papu, ke
bivia kon mozotros, i ke siempre se okupava del mas
chiko, i diziya ”ken te izo yorar? Agora va trayer el
baston mio i le va dar los guesos en la mano. Entonses
ven a mi kamareta, te dare paras para kontar”. Me
yevava a su kamareta i me dava una bolsika kon paras
minudas para embelekarme. El era el ken se okupava
de dar a mis ermanos paras para el otobus kuando se
ivan a la eskola, i se dakileyava kon eyos . Si el presio
del otobus era, digamos, sinko groshes, les diziya “Da
le saludos al shofer de mi parte i dile ke yo dishi ke ya
le abasta kuatro groshes”. Mis ermanos se
enyervavan, espantandosen ke van a tadrar a la
eskola, asta ke les dava lo ke es menester. Mi papu se
okupava de la guerta i de las geynas ke teniamos, i
mirava a ekonomizar i ke no ayga echar a mal nada.
Asta oy lo tengo detras de mi kuando desho kusur en
el plato, diziendome “El bakal no mo lo da debaldes”.
Efektivamente ke no uvo echar muncho al isierko. Los
jurnales los sirkolavamos despues de meldar.
Enkachavamos los defteres i livros de eskola, se
kulaneyavan por papel de la tualet, se metian en el
fondo del kuvo de isierko, se alimpayava ventanas kon
eyos, se dava lustro ensima los chapines, i mas.
La kaza muestra era relijioza, mizmo strikta, aunke mi
madre no se tapava la kavesa i las kriarturas fueron a
eskolas liberalas. Mis ermanos todos savian meldar la
perasha i munchas vezes, kuando mankava baal kore
en un kal serkano, sea ashkenazi o kurdi tambien,
ivan ayi sigun el menester, i meldavan la tora. El
shabat era dedikado a kozas de ley, en desparte de ir
al kal sigun las orasiones, iva mi padre a lisiones ke
davan en el kal ashkenazi, i en kaza meldavamos la
perasha kon rashi i targum. Ademas era dia de vijitas
de amigos i vizinos.
Komo kriaturas eramos serka da la natura, porke
moravamos en lugar avierto, todos tenian guertas i
geinas para a lo manko tener guevos en el tiempo de
las rasiones. En invierno se inchian los kampos de
balsas yenas de djirenes ke perkurimos a engrandeser
de eyos ranas ma no reushimos nunka. Las rochas de
los kampos mos paresian komo elefantes o gameyos, i
kon la imajinasion naturala de kriaturas
dolasheyavamos mundos enteros.
El ken keriya otomobil o avion se kontentava kon un
kapak de tenjere grande por volante.
Otro pasatiempo eran los djogos de bala , kon palikos
por bala. Se alimava un pedaso de tavla de dos partes
asta ke tomava la forma de una mini bala de futbol
amerikano , boy de un dedo. Se aharvava ensima kon
un palo i las reglas eran mas o menos komo el djogo
amerikano (por siguro menos).
Este djogo se yamava Alam Bulik. En los trotuares ke
no estavan pavimentados pudiamos djugar kon
biliyas, i en la kaye propia markavamos una forma
para saltar ensima, se yamava Klas i deviamos
arondjar una piedrizika i saltar sin tokar las linias .
Tambien saltavamos kon kuedras, djugavamos a Pasos
de Djigante, ke era meter tres palos en intervalos
8
diferentes i saltar por ensima en alargando el
intervalo de ves en ves. Todo esto se pudia azer serka
de kaza porke no avia kaje otomobiles. Djugavamos
tambien kon sinko piedras, ke ivamos a arrekojer
serka, en un lugar ke se yamava el kivshan (ornaya).
Parese ke en las empasadas kemavan ayi kal.
Bushkavamos piedras lo mas kuadradas ke posivle
para poder djugar. Oy se merkan de fierro por
groshes.
Despues se seko todo achakes del trafiko i las fraguas i
mos kedo la guerta publika.
Se kere un livro para kontar todo los rekodros ke la
persona arrekoje durante su chikes. El autor aleman
famozo, Erich Kästner, eskrivio asi “la mayoria de la
djente apoza su chikes komo un chapeo viejo. Se la
ulvidan komo un numero de telefon ke no apresta
mas. En primero eran chikos, despues devienen
adultos, ma kualo son agora? Solo el ken devino
adulto i kedo kriatura es un mensch (ben adam)."
Tilo, el perro VEDRE Liliana Bliman, Ardjentina Traduizida del kasteyano a ladino por Dolly Burda i Matan Stein
Esta konseja akontese en una sivda muy partikulier, “La sivda de los perros”. El lugar, guau! es super perrudo. Sus
moradores, todos perros, konviven kon sierto orden komo kualseker sivda en el mundo. Kon respekto a su
arkitektura, tiene kavanyikas bashas i algunas asta de dos kates. Ama no todos los perros tienen el mazal de tener
una. Algunos se kontentan kon bivir debasho de un grande arvole, de un kyupri (ponte) o sovre un simple handrajo o
karton. Los perrikos en la sivda, van a la eskola de perros a ambezarsen komo ladrar, a dar las grasias, a ser limpios,
ordenados, buenos gias para los vistozos i alguna koza ke les toma munchas oras de estudio: a dar amor para ke
tambien puedan resivirlo. En la sivda ay perros altos, bashos, godros, flakos, kaveyudos, arapados, perros de kaleja,
perros de pura sangre, perros de guardia, perros kriminales i… en esta sivda bive Tilo, un perro vedre. Tilo es vedre
komo la lechuga, komo el brokoli, el pimienton vedre, la bizelia, la fasulia, vedre mas ke vedre. Tiene sus ojos vedres
komo la ezmeralda, sus kaveyos - vedre esperansa i si mos konta sus es.huenyos, veremos ke son vedre limon. Bive
en una kazika kon puertas i ventanas vedre mansana i por seguro alientro kontinua la kolor. Todo paresia pasar en
perfekta armonia asta ke un dia, Tilo salio a dar un paseyo por la sivda, i sintio dezir a un perro viejo ke se
enkontrava kon unos amigos reunidos,'Tilo no es un buen enshemplo para muestros ijos'.
-Si, es estranyo- dezia otro perro kon solo tres kaveyos
-Onde se vido? un perro vedre! –gritava un salchicha godro.
-Si, es diferente a mozotros! Repetian en koro dos pekinezes kon ojos shashutos.
9
Nunka antes Tilo avia uyido el biervo“diferente” para referirse a el, ama sintio ke no era alguna koza buena, i por
esto salio korriendo a su kazika vedre a yorar.
D
E
S
K
O
N
S
O
L
A
D
A
M
E
N
T
E
Lagrimones vedres (porke Tilo mostra su tristeza kon lagrimikas vedre mar.) Mientres ke yorava se demandava -
porke? Es ke eyos no se miran a si mizmos en el espejo? Ke pena perrudo! Agora ke me yaman de esta manera
dinguno no va kerer!
11
Los dias pasaron i en viendo ke su tristeza no tenia fin, dechizo de pintar, ke era lo mejor ke savia azer. En su atelie se
permitio mesklar kolores, ama por seguro, el preferido era el vedre.
Unos anyos atras avia tomado klasas kon una pintora yamada Frida. En la sivda la konosian komo la “mexikana” i era
una chiuaua muy ermozika y savida.
Izo miles de dezenyos kon kolores alegres, komo el, antes ke lo yamaran “diferente”, i komo no podia regalarlos a
sus kamaradas perros, los echo al viento- seguramente el ara su buto- penso el aftahali (optimist) perro vedre. El
viento, empeso a asuplar komo un kondenado, yevando sus dezenyos leshos, muy leshos.
(Este dezenyo ayego a mi kaza una manyana)
Mientres el tiempo iva pasando la impasensia de Tilo, iva pasando a tal punto ke dechizo de yamar a Kukú, su amiga
palomba. Tilo konosia la ave dezde muncho tiempo. Avia arivado a su kazika ferida por la fonda de un
deskorasonado. Tilo la kuro, le dio abrigo i kuando se sintio bien eya se unio kon su bolada.
Al anyo sigiente eya torno en agradesimiento ama no lo izo sola, Kukú se avia enamorado de un palombo i tuvieron
tres palombikas. Esta vez Tilo le konto lo ke le akontesiya, esntonses eya le propozo repartir sus pinturas por
sivdades vizinas, porke Kukú es una palomba mesajera. Bolo traversando mares i muntanyas, superando munchos
peligros, ama finalmente realizo su mision. Por fin arivo la primavera i Tilo se sintio de muevo orozo (felis). Tenia
konfiansa ke las kozas se trokarian.
Su jardin empeso a yenarse kon flores, el se ilumino de vedre esperansa i esta tadre arivo a la sivda un grupo de
perros intelektuales, estos kon barva i antojos. Los moradores los resivieron kon entuziazmo, ama a eyos solo les
interesava ver a Tilo, el perro vedre. Los perros sorprendidos les indikaron el kamino i ayi se marcharon.
Kuando Tilo vido la trupa de los perros ke se aserkava a su kaza penso lo peyor. Ama su kara fue trokando kuando
eyos entuziazmados le disheron -'estamos enfrente de un artista!'. Tilo no salia de su sorpriz -'es ke un perro vedre
puede ser importante?' les demando kon timidita. -'Si!', le respondieron- 'vinimos a invitarte a ekspozar en muestra
11
galeria de arte.' Tilo, orozo, aksepto la propozision i los moradores en su onor organizaron una fiesta onde todos
rengrasiaron a Tilo por lo ke estuvo entre eyos.
I firulin firulo…
Esta konseja se eskapo.
EMBELEKO
Kada uno en su chikes
Topo embeleko
Kon las dichas
De su grandmama.
La mia, mos tomava en la pierna,
Mos kantava
Regretando su chikes.
Luego, mos embelekava,
Aziendo rizikas.
Mos dava a kashtiriar
La masa.
Todos metiamos las manikas
Endjuntos.
(*) sésamo
A la fin, mos deshava untar kon susan(*).
Kuando amasava fila,
Mos kitava de la kuzina.
Mois, toma a las kreaturas!
Yevalas kon ti!
Embelekalos komo puedas!
El granpapa dizia:
Pasensia ke me mande el Dio.
Bushkava embeleko,
Ma mos topava,
A la fin-
Mos ambezava la shema.
14/03/11
Poezia Mas poezia de Renée en pajina 19
Renée Behar de Huino, Uruguay
Poezia
La Chikes
Chiko, sale de ayi!
Estas siempre arriva de algo,
desha estas dulserias al lado!
Chikos i chikas de mi kaza,
ay mas suenyos en las kalejas?
De ke estan siempre afuera
i dinguno no los trae a la meza?
Ah padre kerido,
es ke en la kaleja es onde me ulvido.
Si, de todo ke en kaza esta guadrado,
porke afuera ay, sin duda, mas espasio.
Komer puedo, komer el viento,
i endjuntos kon el bolar asta los sielos,
De ayi volver o nunka mas arivar,
asi es muestra chikes, imajinar, sonyar.
Yerushalayim, 7.8.13
Poezia
Eduardo Ghoulart, Brazil
13
Pepe y Margarita Una fabula de los Ermanos Grimm
Traduizida a la Hakitia por Juan Arrazkaeta, Ardjentina
Traduizido de --- a Hakitia por
Juan Arrazkaeta Benhabib, Ardjentina
En zman karbón vivía en un pueblito un pobre ḥattab ke
había envibdado, y tenía dos hiĵitos lindos komo
diamantes, Pepe y Margarita.
El leñador se disposó kon una muĵer ke era mala komo
Hamman, un kefús de akeyos, no kería a Pepe ni a
Margarita, y todo el día estaba muddeando Un día, la
negra de la madrastra le disho al hombre: “Ah mirá,
esta ‘ayinut es tan preta ke no kuderemos dar de komer
a tus hiĵos, wa deshalos en el boske, alguno los shufeará
, les tendrá mazía y les dará de komer o los alevará a
vivir a otro lado mas meĵor” no le kede amo a este
huerko ke lo uniko ke kería era ke se feran los niñitos.
“Está bien, alevaré a los pekeños esta nochada” disho el
babá kon dolor en el korasón, no qemleaba esa qahra,
sabiendo ke sus hiĵitos tenían hambre y
ke kon los shavos ke ganaba no kudía merkar munsha
komida.
Pepe estaba eskuchando dezde la otra algorfita, y le
dizía a Margarita: -Vo’ aĵuntar piedritas, markaré el
kamino pa’ ke tornemos a la kaza .-
Margarita ne’aba pamorde ke no kería irse del lado de
su babá.
El leñador los alevó al boske ma komo Pepe había
deshado piedritas kudieron volver.
La madrastra ĵenneaba, wa qalek: -¡Hay ke levarlos más
leshos !-
Esta vez ni Pepe ni Margarita kudieron agarrar piedritas
pa’ markar el kamino y kuando el babá los alevava a las
leshumbres del boske, Pepe sha’ateaba pedazitos de
pan para saber komo tornar al pueblo.
-Adios mis amores, ke el Dio me pedrone a mí y los
ḥadee siempre- dizía el meskin del hombre a sus hiĵos,
una manzía ke nadie kudía qemlear. Los bezo y se fé
deshandolos basho un arbol kaído.
¿Wa ke vos diré?: kuando los niños kiĵeron volver,
fetnearon ke los pasharos habían tarḥelado el
pan, awera estaban perdidos.
Era una eskuraña preta karbón, y Pepe y Margarita
kaminaban solitos kon munsho jawf. Kuando shufearon
una kazita endiamantada, ke estaba hecha kon pasta
real, pintadita kon letuarios, las kuertas eran de
chokolate y las flores eran ḥaĵitas sabrozas,
marronchinos, fartaleĵos, ḥlwas de almendra. Pepe y
Margarita no kudían kreerlo, wa komo lokos tarḥelaban
todo a su paso, ¡era el sueño de todo niño .!
Wo por ellos, lo ke no fetnearon era ke en esa kasa vivía
una feshizera malvada, y ḥalampeaba a los kríos ke
pasaban.
Halakí ke salió de la kasa esa vieĵa negra y mell’oqa, kon
una saya fidionda ke eskondía unas patas flakas komo la
vav, tenía un solo oĵo, boka sin dientes, una janona
qade un fondek y kon una meḥerma ke tapaba unos dos
o tres pelos grises, un kefús. Los koĵió de los kabeyos y
los metió a la kazita.
14
-Ah ¿sabrís ke yo ḥalampeo a los niños pa’ agarrarlos y
komerlos en guizos? Awera los tarḥelaré de un bokado-
gritaba la preta de la fechizera.
Enserriĵó a Pepe en un qafés y ‘aiteó a Margarita: -Wa
primero engodraré a tu hermano pa’ ke esté bien
sabrozo, tú barre kon el ‘azzab, atawila mi kaza. Diskues
te komeré- ¡ke se sierre su tragapan por mell’oqa!
El pekeño komió lo ke le dió la bruĵa, ma kuando esta le
dizía ke sakara su dedo pa’ saber si había engodrado,
komo no qash’eaba bien, Pepe sakaba un weso: -Ah
está más flako ke una espina, wa lo komeré awera
mizmo, tengoy munsha hambre-
La bruĵa ordenó a Margarita ke sha’ateara más leña al
forno, en ese momento la niña disho a su kabeza: -
Kuando esta malograda se aserke la def’earé al fuego-
-Ay Lalla, ya prendí el fuego pero no kuedoy aferróĵar la
kuerta del forno-disho la niña.
-Eres tonta, todo tengoy ke hazerlo yo- guzneaba la
bruĵa. Y kuando se agachó pa’ sheddar la kuerta,
Margarita le dió una patada y esta kayó al forno .
La niña kon ḥarḥalas aferroĵó la kuerta, la bruĵa gritaba
komo loka. ¡Se guisó eya sola, ida sin vuelta! – Al forno
vayas kemada.
Margarita soltó a Pepe, los hermanitos se abrazaron, y
koĵieron los diamantes y las alhaĵas ke había en la kaza y
se feron para el pueblo. Kuando alegaron su babá se
kontentó al verlos, la preta de la madrastra ya había
werto tamién. Vendieron las piedras presiozas y
vivieron muy alegres por siempre grazias al Dio weno.
15
Fonética:
‘(‘A, ‘E, ‘I, ‘O, ‘U) = ‘Ayin hebrea o árabe,
bien pronunciada.
Ḥ = Ḥet hebrea o Ḥa árabe en “ḥabibi.”
H = Ha hebrea o árabe, cómo en la palabra
inglesa “hello.”
J = Jaf hebrea o Ja árabe en Jubz. La Jota
española.
Ĵ = Ĵim árabe, o J francesa.
Q = Quf hebrea o Qaf árabe, pronunciada
desde la laringe.
16
Glosario:
Adabagar: Lentamente, despacio.
Adespertar: Despertar.
Aferroĵar: Cerrar con cerrojo.
Ah mi weno: Expresión,¡ Ah querido!
Ah weddi: Expresión del árabe Ya Weddi o A
Weldi: Oh Hijo mío.
Akudar: Ayudar.
Alegar: Llegar.
Alevar: Llevar.
Arreír: Reír.
Atawilar: Arreglar.
Awera: Ahora.
‘Ad: Pues.
‘Aitear: Gritar.
‘Awed: Otra vez.
‘Ayinut: Pobreza.
‘Azzab: Escoba.
Berḥear: Gritar
Dabagar: Despacio.
Def’ear: Empujar.
Deskudar: Descuidar.
Diskues: Después.
Eghzan/a: Holgazán/a, haragán/a,
perezoso/a.
Enantes: Antes.
Endiamantado/a: Hermoso/a
Envibdar: Enviudar.
Eskuraña: Oscuridad.
Fartaleĵos: Dulces hechos con hojaldre,
rellenos de huevo duro picado, queso,
nueces, hierbas y bañados en miel.
Fekrón: Tortuga.
Ferazmal: Contraccion de la frase “Fuera de
mal” es una expresión de cariño hacia
alguien, aunque a veces se da en un tono
irónico.
Ferĵear: Divertir.
Feshizera: Hechizera.
Fetnear: Advertir, darse cuenta, notar.
Fidiondo/a: Sucio/a, hediondo/a.
Forno: Horno.
Guznear: Refunfuñar.
Halaki: He aquí, entonces, resulta que.
Huerko: ángel de la Muerte o del Mal
Agüero
Ḥalampear: Engañar.
Ḥamlear: Cargar, soportar algo.
Ḥarḥalas: Prisa, rapidez.
Ḥatta: Hasta.
Ḥattab: Leñador.
Ḥlwas de Almendra: Dulces hechos con
caramelo y almendras.
Iwal: Igual.
Jammear: Pensar.
Janona: Nariz.
Jawf: Temor, miedo.
Ĵem’ear: Reunir, juntar.
Ĵennear: Rabiar.
Kachondear: Presumir.
Kefús: Cosa fea, horrible.
Kuder: Poder.
Kuerta: Puerta.
Malograda: Mal Lograda, traviesa, mala.
Manzía: Lástima, pena.
Marronchinos: Dulces típicos de Purim
hechos con chocolate.
Meḥerma: Pañuelo con flecos.
Mell’oq/a: Maldito/a.
17
En mi chikez en İzmir, las preparasyones para los
Muadim de “Roshana” (Rosh Ashana) i Kipur
empesavan a lo menos un mez de antes, trayendo un
ayre i guezmo limpyo a la kaza, i un sentimyento i
entuziasmo espesyal a la famiya, sovre todo a las
kriyaturas.
En el terrado de allado de muestra kaza, el manseviko
David İsrael (agora hazan de Bet İsrael) empesava a
pratikar el shofar. Kuando lo sintiya yo, asperava kon
reflo tomado, a ver si su reflo iva abastar a kitar todos
los sonidos menesterozos del shofar.
En kaza se goliya los guezmos de shavon, amonyak i
vinagre de las limpiezas ke se aziya, i guezmo de
naftalin tanbien, de los tapetes ke se estiravan despues
de estar guadrados el enverano entero kon esta milizina
kontra las puliyas. Los grandes de kaza se empesavan a
levantar a medya noche para irsen a los “siliho”
(selihot), las orasiones para demandar pardon del Dio
por muestros pekados.
Para las kriyaturas se aziya vistimyentas muevas. La
shastra veniya a kaza un diya i kitava de metros de
ropa, fostanes i vistimyentas ermozas. En kortando la
ropa, la shastra diziya “kon salu(d),” para ogurar salud
buena al ke se lo iva vistir. A mi me oguravan tambien
“munchos anyos i buenos” (porke mi aniversaryo es
tres diyas antes de Roshashana) i “novya ke te
veygamos en vida de todos,” etc. El vistido de mi
ermano Selim se dava a kuzir al shastre en la butika de
ropas de mi papu, Salamon Algranti ke era kazmirdji
en el charshi. Las mujeres aziyan los dulses, ke devian
de ser blankos o de kolor klara. simbolizando alegriya
para el anyo vinidero. Avia siempre sharope blanko,
baklava se aziya de almendra blankeada para ke seyga
mas klara de la de muez ke se uzava entre el anyo.
La kumida de noche de mued era muy alegre, kon
munchos de la famiya – tios, tias, i suvrinos – ke
viniyan a fyestar kon mozotros. En la meza kuvrida de
bogo blanko de lino brodado, se metiya asukar a lugar
de sal, i dulse o komposto de mansana para ke el anyo
muevo seya dulse. La kumida empesava kon los
“yirasones” (bendisyones de yehi ratson) de las
diversas fritadas, komo de prasa, kalavasa, i espinaka, i
siempre aviya pishkado kon la kavesa, para ke
seygamos “siempre de la kavesera i no de la kola.”
El Dia de Roshashana, la demanyana kuando saliyan
los ombres del kal, aviya un dezayuno grande, kon
boyos, burekas, guevos haminados, fritadas, i frutas.
Despues empesavan las vijitas rituales a toda la
paryentés, vizinos, amigos i konosidos. Los ombres se
ivan kon los chikos, i las mujeres kedavan en kaza para
resivir a los vijitadores. Se tokavan manos o se
bezavan, en ogurandosen “Tizku Leshanim Rabot” en
ebreo, o “bonfet” (bonne fête) en fransez. Al musafir
en primero se serviya el dulse (sharope blanko i otro
dulse komo de kayisi, shiftili, o bimbriyo) en la tavla
de plata. Esta tavla kontenia el komple, todo de plata
lavrada: las dos boles para los dulses, la kucharera
(ande estavan enkolgados pirones i kucharas), i los dos
dentenedores de kupas de agua. Despues, en pasando
unos kuantos minutos, se adulsava mogados o
marunchinos (mogados se yaman masapan en
Estambol i otros lugares, ma marunchinos son
spesyalita de İzmir). Siguro ke antes de tomar kualker
Rekuerdos de Roshashana
Rachel Amado Bortnick, Estados Unidos
18
dulse, el musafir diziya “Anyada buena i dulse” i otras
dichas para ogurar kozas buenas en la anyada mueva.
Lo mas de los djudyos moravan en Mithat Pasha
Caddesi (se yamava Inönü Caddesi) i en las kalejikas a
su deredor, serka de la keila Bet Israel. Kada vijita
turava menos de medya ora, i despues los vijitadores se
ivan a otra kaza para azer la mezma vijita, indosen a
pie de un lugar al otro.
Siguro ke era verguensa refuzar dulse kuando se
ofresiya en las vijitas, ma no era posible de komer
tanto dulse en un diya. Por esto, los ombres tomavan
los mogados o maronchinos i se los metiyan alyentro
de una riza blanka i limpya, duvlada komo bogito, i se
los guadravan en la aldikera. Despues de tres-kuatro
vijitas era menester de aboltar a kaza, no solo para
repozar un poko, ma tanbien para vazyar las aldukeras
de estas dulserias antes de kontinuar las vijitas i
inchirlas demuevo. Todos estavamos alegres. Las
kriyaturas resiviyan bastante abrasos i bezos de todos
los keridos, vizinos, i konosidos. El sol ke briyava en
el syelo paresiya komo ke estava alegre i kontente
komo mozotros. Ma mas de todo, me akodro ke
Roshashana en İzmir mos adjuntava a todos kon un
sentimyento de ermandad, de kerermos bien de uno a
otro, i de orgulyo i alegriya en mestro djudaismo.
El dia luviozo
Fina Aharonovich, Israel Oy esta el dia muy luvyozo. Unos truelos (truenos) de espantar, relampagos i luvia muy fuerte. I ayer no estava el tiempo mijor. El sol no amostro su kara del todo, el dia estava skuro, el sielo preto de las nuves, kaji (kaje) paresiya de noche. Luiza i Rashel se avlaron por telefon, demandando la una a la otra komo pasaron el dia de la tempesta.
- Luiza kerida ande 'stuvites ayer? kedi en kudiado, me estrecheyi muncho ke no respondites al telefon. Me pensi ande estariya esta ermanika miya? Los seles estan dezgrasia – ke bushka esta mujer en las kayes en esta fortuna? Se izo muy surtuka esta ermana miya a la vejes, soretera de las kayes… A lo manko te eskondites de la luvia?
- Piedre kudiado be Rashel! Kriatura so yo? Sali de kaza bien abrigada kon palto, chadir i chizmes! Tenia de embiar una letra a mi ijo i di un salto a la posta. Kuando vide ke la luvia se enfuertesio – me desidi de entrar ande mi amiga Bucha ke mora muy serka de ayi. Bucha no me desho tornar a kaza. "Ke vas azer ayi sola i seka? ven komeremos endjuntos i avlamos un poko! Aze muncho tiempo ke no izimos sohbet (muabet)! Tengo de kontarte munchas kozas ….". Este modo me disho i apronto komer de medio diya (de midi) a la minut. Friyo pishkado, gizo aroz i aparejo una ermoza salata. I de esta manera mos paso el dia i pasimos la ora muy ermozo. Después de midi por unos kuantos puntos el sol aparesio, i se aklaro el dia. Profiti de la okazión i torni a kaza alegre i kontente.
NOCHE DE VIERNES
El dia luviozo
El dia luviozo
El dia luviozo
19
Noche de Viernse
Kara de luna,
Blanka i redonda.
Manos de oro,
La roska blanka.
Kon susan endorado,
El yogurt eskurido,
En talega de lino,
Kon azeite de oliva.
El papu, la vava
Asperando endjuntos
En la meza blanka
Tifsines de boyos,
Burrekas de handrajo
Arroziko kon tomate
El shabat espera.
Los chikos se ambezan
Los grandes se riyen
La luna blanka
En lo alto mira.
Renée Behar de Huino, Uruguay
Poezia
21
La nyeve stava abashando enfrente de sus ojos. Los
sielos eran blankos. El velo de los kopos lo afalago i
kalmo en kreando una muraya entre el i la kaleja,
entre el i el mundo.
Siempre le plazia la nyeve. Mezmo kuando era chiko
el gozava de este sentimiento, ke kuando stava
abashando la nyeve el stava protejido.
El se aparto de la ventana i serro el perde. La lampa
apenas alumbrava el apartamento, a tal grado ke
munchas partes de el se kedavan eskuras. El entro al
mupak, tomo el djezve i lo metio sovre la flama de la
stova.
El sta korryendo en el park. Vistiendo un paltiko mavi,
chezmezikos marones, un chapeo de lana i una
sharpa. Malgrado el frio, el tuvo kalor. Mama sta
mirandolo i le sta aziendo un shalom kon su mano.
Mama es tan ermoza.
Bafos delgados empesaron a asuvir del djezve. El avrio
el almario i de ayi kito un findjaniko. Siendo el mupak
era muy chiko, el no podia meter ayi una siya, ansi ke
devia star en pies. El apanyo el findjaniko asperando
para ke buya la agua.
Ya tiene diez anyos. Es el diya de shabbat i toda la
famiya sta alrededor de la meza. Papa sta aziendo el
kidush. Todos stan eskuchando su boz. La kaza sta
keynte. El traye muevas pantuflas. Papa es tan
ermozo.La agua stava buyendo. Enduna no stuvo
seguro ke le kedo asukar. No le plazia bever un kaviko
amargo. Le falto el asukar. Se izo triste.
Asi komo asperava a akel momento de tristeza, eya
aparesio – biva, arrelumbrada i tan leshana. Ainda no
podia rezistirle. Ermoza, divina, yena de sekretos,
sekanoza i peligroza ama tan amada. El tenia kinze
anyos. Eya tenia dizisesh. "Esto muy eskarinyozo de ti,
Annette.", susuro.
El yeno el findjaniko, lo apanyo en la mano i torno a la
ventana. Despues ke dio un sorviko, avrio el perde, de
muevo, para mirar la kaleja ke apoko apoko se stava
yendo i desaparesiendo, komo un djigante ororozo, al
fondo de la mar de nyeve.
El ombre ke amo la nyeve Matan Stein, Israel
Foto: Matan Stein
21
DIARIO DE LOS VIAJES
DE
MOISE BEN DJUDA DE LEON (Moiz Ben Yuda)
Carles Fernandez, Madjaristan
Rengrasiamos a Carles, ke mos permitio de publikar el
primer kapitolo de su roman, ke ainda esta en
manuskrito.
INTRODUKSION
El livro de las estorias de los viajes de Moise ben Djuda de Leon, mediko de los reyes Alfonso i Garcia, para su muy
kerido ijo, Daniel ben Moise.
Ijiko miyo, ke tengas paz i topes favor a los ojos del Santo, Bendicho El. Puede ser ke te demandes ande estuvi
todos estos anyos, i deke no te eskrivi desde akeya letra ke muestro amigo Josep-Guifré de Besalú te entrego. Me
konsta ke la aresivites, ya ke kijo la Providensia ke me topara kon el otra vez, anyos mas tadre en Gresia.
Mi vida se akava; de fakto no kreyo ke se alarge muncho mas, i no me plazeria deshar este mundo sin eksplikarte
lo ke fueron estos ultimos diez anyos... madre miya, ya paso tanto tiempo? Deves saver en prezensia de todos ke
ni un solo dia deshi de pensar en ti i en tu famiya i ke malgrado ke rezulte zor de kreyer, esta es la razon de
mantenerme lo mas aleshado posivle de vozotros. Tenia importantes razones para abandonar Leon, ke por
vuestra seguridad no te konti.
Pardoname ijo, si desparte del relato ke agora te envio repite kozas ke ya te eskrivi en su dia, ma de akeyo aze ya
tanto tiempo ke ni me akodro. Indemas, kiero reunir en un solo volumen todas mis eksperiensas kon el uniko
animo de ke sirvan de algun profito tanto a vozotros komo a los ijos de vuestros ijos. Seyga toda la gloria para el
Dio, el Todo Poderozo, el Eternal.
22
KAPITOLO 1 - EL ABANDONO DE SEFARAD. ARNEDO. INVIERNO 913
Korria el segundo, o puede ke fuera el treser anyo del reynado de Garcia, rey de Leon, ijo de muestro rekodrado i
kerido rey Alfonso. Mos enkontravamos en el sitio a la fortalesa de Arnedo, muy serka del reyno de Pamplona.
Aparentemente todo salia bien. Los sarrasenos se rindieron i en el palasio del governador ondeava una insinyia
kon las kolores del rey de Leon.
Garcia, por modre el friyo, ya ke era el mez de kislev, i a la mala vida ke yevava, no se sentia bien. Tenia muncha
kayentura i paresia ke todas las drogas ke tomava no le produzian el efekto dezeado. Varias vezes insisti en ke
tenia menester de deskansar, ma no me kijo azer kavzo. Una i otra vez lo uniko ke me respondia era algun
reproche o a korruto simplemente insultandome.
El mizmo dia de la toma de Arnedo, se retiro a su muevo palasio kon dos mujeres, komo si el, en vez del rey mas
poderozo de Sefarad fuera un vulgar borracho. Antes de marchar, andjak, si ke tuvo tiempo i fuersas para
menospresiarme. Ke el Dio lo tenga pedronado!
A la manyana sigiente el susto fue espektakular. Al ver ke el rey no se prezentava, algunos kavayeros entraron en
la kamareta onde durmia i se toparon kon un ombre aparentemente mas muerto ke bivo. Rapidamente akudi en
su ayudo, pues es para esto ke me yamaron. Rezulto ser una kayentura altisima, ya ke la malatia en vez de remitir,
kovrava fuersa.
Kreyo ke fue akeya mizma noche kuando un noble alaves se prezento en el palasio de Arnedo para tener una
entrevista kon mi. Todo se tiene de dizir: me arravyi munchisimo. Estuvi todo el dia ayi metido, aprovando ke el
estado del rey mijorase, koza ke reushi, i agora, kuando a la fin podia deskansar un pokito, akel ajeno me venia a
fishugar. Naturalmente, kreyo ke el mansevo persivio mi sehora. Fue entonses kuando el noble demando avlar
kon mi en un lugar diskreto, leshos de los oidos del resto de la djente. Komo entenderas no me imajinava nada
bueno... El mansevo, de ken no eskrivire el nombre, pues sera bueno para ti no konoser todos los detalyos de esta
eskavroza istoria, me demando algo muy toaf:
-Resistira el rey un viaje a Leon?
-A Leon!?- dishi un tanto alterado- De dingun modo! No resistira i despues los achakes los pagare yo... kon mi
propia vida. Ya me imajino a la reyna kuando yegemos kon el puerpo de su marido. Lo siento ma no kero pasar
por este transe. El rey tiene menester de rekuperarse en Arnedo o de lo kontrario morira. Es ke lo keres matar!?
La respuesta fue un klaro i kontundente silensio por desparte del noble. No avia palavra en el vokabolario ke
kontestara mijor akeya prunta. El sekreto ke no podia salir de la kamareta, ke no podia ir mas ayi de akeya
konversasion nokturna a la fin entrava en shena.
23
-Kon todo mi respeto, estas loko? So el mediko real. La salud del rey, me agrade o no, esta
atada a la miya. Si el rey muere por una imprudensia ansina, provavlemente yo tambien
morire. Todo el mundo me echara los achakes. No lo puedo permitir- le averti.
-No kijiera yegar a ser impertinente. Tambien no kero ser un andjel de la muerte– kontinuo
el alaves-, ma si el rey se keda, seras tu ken morira. Ke pensas ke es esto, una broma de
kuatro amigos? El sujeto es muncho mas seriozo de lo ke kreyes. Te digo por ultima vez:
enyega la otorizasion para yevar a Garcia a Leon i moriras antes ke el. Por el kontrario, dala i
biviras i teneras lo ke te seyga menester.
Akel manseviko algo insolente me dio unas oras para pensar. Kuando saliera el sol le tenia ke
dar una respuesta. Porke no me fuyi? Puede ser ke te demandes. Ande i komo? Era
totalmente emposivle. No te miento, ijiko miyo, si te digo ke dezearia estar muerto i no en
medio de akeyas sirkunstansias. Me kreyeras si te digo ke solo pensava en vuestro bien.
Savia ke algo grande se tramava en la korte de Leon i no dezeava ke vos afektara a vozotros
tambien. Asina, entre paseo i paseo por los korredores del palasio tomi una dechizion i te eskrivi una letra, una
muy kurtika. Demanyana, muy presto, el konde alaves abolto a entrar en la kamareta.
-Bien, ke aras a la fin?- me demando.
-Ke are? Lo saves muy bien, pues no tengo mas ke una salida. La kestion es ke aran por mi los nobles de Leon, si es
ke kieren azer algo.
-Tu diras. Te prometo ke yo are todo lo ke este en mi mano. Tienes mi palavra– me prometio el konde kon
seguridad.
-Kero ke des esta letra a mi ijo, Daniel ben Moise, de Leon. En eya ekspliko ke marcho a Tierra Santa, a
Yerushalayim, pues este es mi dezeo, i es lo ke demando de los nobles en troko del permiso para trezladar al rey a
Leon. Se ke no esto en kondisiones de exijir, ya ke mi vida no vale mas ke la de kualkera de los ratones ke infestan
el kampamento de muestras tropas, ma si ke me agradaria alesharme durante un tiempo de este infierno. Kijiera
aboltar a ver la tierra de mis padres, puede ser ke por ultima vez antes de morir… Por favor, esto es lo uniko ke
dezeo.
El konde paresio sorprenderse muncho kon mi rogativa. Entonses me avlo sovre los perikolos ke tenia el viaje i ke
los hunos kavalgavan por Evropa sembrando la muerte, tal komo ya oyo dizir a diversos viajadores. Yo me
mantuvi en mi palavra, i a la fin el konde aksepto a entregarte la letra, la kuala espero ke tambien aresivieras, i me
prometio los medios para marchar a la tierra de Abraham Avinu, a muestra tierra. Ma djustamente kuando estava
saliendo de la kamareta, el konde me aboltio a demandar algo desagradavle:
-Avla presto kon el rey i kon el resto de medikos ke te abediguan. Dile a Garcia ke para sanarse nesesita ir a Leon o
lo ke tu kreyas konveniente. Siguro ke toparas la forma mas adekuada de komunikarle el avizo. Ma sovre todo te
24
akodrare una koza: tu i yo no mos vimos nunka. La dechizion de yevar el rey a Leon es totalmente tuya i de los
medikos de la korte. Ah! Por favor, az ke el rey se sienta algo indispuesto…ya saves lo ke kero dizir. En kuanto a ti,
estate aparejado manyana demanyna kon todo lo ke nesesites. No te merekiyes ni por el kavayo ni por los
dineros. Lo uniko ke tienes ke azer es dirijirte a las tiendas de los alaveses i bushkarme.
-I ke le dire a mi adjami?- demandi desesperado- No puedo despareser komo un fantasma! Si pasa algo todos me
echaran los achakes i mi fama kedara manchada para siempre. Te lo rogo, tengo famiya en Leon. No kero ke
sufran la ravia de dinguno kuando yo este leshos de aki. Por favor, ayudame!
-Estate trankilo- respondio el konde tratando de enfriyar la situasion-. Tu famiya savra onde estas, pues komo te
tengo prometido, entregaremos la letra a tu ijo y te djuro ke no avra vengansas kontra ti en karne de tu famiya.
Estate trankiliko deke eyos biviran siguros en Leon.
Las palavras del mansevo reusheron a trankilizarme asta sierto grado. Al menos tenia la promesa de ke ni a ti ni a
tu espoza ni a tus ijikos vos pasaria nada. Vozotros sosh mi uniko mundo desde ke tu madre Hana mos desho, ansi
siempre aprovi i prokuri vuestro bien.
En sigiendo kon lo ke te kontava, el dia sigiente demanyana me diriji al kampamento de los alaveses, ma kuando
kiji aserkarme a la tienda del konde kon el kual avia avlado la noche anterior, dos ombres tan altos komo arvoles
me serraron el paso kon sus lansas i me demandaron en su lingua algo ke no entendi. Yo solo dishe “So Moise ben
Djuda” i komo si fuera una palavra majika los dos se apartaron deshandome via libre. Adientro estava sentado el
konde, ke me saludo, o al menos esto kreyo, tambien en su lingua.
-Buen dia! - le respondi yo. Ya esto aki, tal i komo me odrenates. Aprovo de ser lo mas diskreto posivle.
-No kero ser deskortes kon ti, ma kada minuto es importante. Tengo ke marchar kon los leonezes. Partiras
endagora. Sera mijor para todos. Aki tienes unas piesas de oro, ke te seran utiles. Agora tienes ke salir de aki. Vate
verso el boske. Ayi te espera un benadam nombrado Gotzon; puedes konfiar en el. Te akompanyara a Barselona,
en tierras de los frankos. Una vez ayi kontinuaras el viaje solo. Kon el dinero ke te do no te sera zor topar una nave
ke te aserke a tu destino i mantenerte durante bastante tiempo.
Despues de agradeser al ke komplira su palavra de desharme fuyir a Yerushalayim i intuyendo todo lo ke se estava
tramando, ize algo de lo kualo no me siento espesialmente orgolyozo i espero ke kon eyo no piedra tu respeto.
Avia guadrado un ultimo prezente para el konde alaves i para el rey Garcia mizmo.
-Toma esto. Ara tu lavor mas fasila i limpia – le dishi al konde.
-Ke es?- demando el alaves estranyado.
-Sikuta. No ensuzia las manos tanto komo la espada i erguele menos. Garcia lo agradesera.
-Ma ke te pensates? - protesto kon muy poka kredivilidad, tal vez por el fakto de sentirse deskuvierto -. Dinguno
no nesesita este tosigo!
25
-Sinyor, tengo unos sinkuenta anyos. Tengo vijitado paizes leshanos i serkanos, tengo konosido djente, tengo
bivido debasho munchos reyes… De vedrad me kreyes tan bovo i tan siego komo para no ver lo ke se trama? Azme
kavzo, toma esta bolsika i evita sufrimientos innesesarios. Por sierto, mientres todo akava, mi adjami, ken se
enkargara de los kudiados del rey en mi ausensia, savra lo ke azer. Le di instruksiones presizas.
El Dio Todo Poderozo kera ke akel veneno se uzara de la mijor forma. No penses, ijiko miyo, ke fue un akto de
vengansa, sino todo lo kontrario. Ma bueno, no kero entretenerme en este turvio asunto ni dezeo entrometerte a
ti.
Pues bien, esta fue la ultima vez ke vi a los nobles del reyno de Leon. De una forma diskreta, avagar avagar,
empesi mi viaje verso Yerushalayim. Komo me avia dicho el alaves, Gotzon, uno de sus suditos, me akompanya
asta las tierras de los frankos. Este ombre no era egzaktamente un ser umano. Su aspekto era mas bien komo el
del djigante Goliat, al kualo matara muestro rey David tal i komo mos eksplika la Eskritura. Gotzon, a ken dizian
Zezen, ke en lingua alavesa sinyifika toro, me surpasava en altura en mas de dos kavesas. Tambien era korpulento,
ya te puedes imajinar el deke de su nombre. Por desgrasia no avlava ni una palavrika en lingua romanse, ni
muncho menos en latin o grego. Solo se ekspresava en el idioma de su paiz. Malgrado todo, muestros esforsos por
estavleser alguna komunikasion, por chika ke fuera, dieron sus frutos. Aun akodro kon nostaljia algunas palavras
ke ambezi kon el: baserri sinyifika kaza, ibai es rio, baso es boske, bidai, kamino. Kreyo ke avria echo bien en
eskrivir todas las palavras ke me disho, siendo ke agora, kon mi edad i el largo tiempo sin trayerlas a la memoria,
an echo ke se borren kaji todas de mi kavesa. La vedrad, fue una suerte kontar kon el ayudo de Zezen, siendo ke
en todo el kamino fin el kondado de Pallars, los dialektos baskones eran la unika lingua ke entendia la djente
komun. Yo apenas pudi avlar mas ke kon algunos frailes ke si ke konosian el latin. Muestra primera etapa mos
yevo a la sivdad de Pamplona, o komo la nombran sus nativos, Iruña.
אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו יסטאוריזונ
ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino
טורידאד נאסייונאלה דיל לאדינו אי סו קולטורהוקון איל אפוייו די לה אא
Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura
Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda
Email: [email protected]
El tema del sigiente numero sera: El Amor
26
Unos rekodros de mi chikes Moshe Testa, Israel
Mi famiya
Mi papu i mi vava i sus kriaturas asuvieron a Erets
Israel antes 87 anyos. Eyos desharon sus sivda.
Monastir, i al kamino a Yerushalayim pasaron por
Selanik. Despues ke arivaron a Erets Israel, se
establesieron en la sivda vieja de Yerushalayim i de ayi
pasaron a Mekor Baruh. En 1930, mi padre sirvio
komo Noter – el estava guadrando las
kolonias djudias alrededor de Yerushalayim
kontra los ladrones.
Mis djenitores desharon Yerushalayim i
pasaron a morar en el moshav Atarot. Mi
padre era el enkargado de trayer agua del
kazal arabo vizino, Anata (Anatot), kon un kavayo
sinchado a una araba. Kuando los moradores de
Atarot ya fraguaron una torre de agua, mi padre
empeso a lavorar en Tnuva, ansi ke mis djenitores
fueron esforsados de tornar atras a Yerushalayim.
Alkilimos un apartamento en Mahane Yeuda, i en el
muharem* pasimos a Mekor Baruh. Muestra kaza se
topava al lado del kal Yagel Yaakov de los monastirlis.
En el kal
Dezde la edad de sinko anyos, iva al kal kada erev
shabat i shabat en la demanyana. Arivavamos
dempreano al kal para alkansar una siya al lado de la
teva. Durante los dias de los selihot en Elul, me
despartava kada demanyana para partisipar en la
tefila. Mi papu pasava al lado de muestra puerta i en
yamando 'selihot' mos despartava. Noche de
Roshashana i de Kipur ivamos al kal kon un teneke
burakado, i la kandelika ke estava en el mos iluminava
el kamino. No avia elektrisidad komo oy.
Erev Roshashana i erev Pesah, las kriaturas se vian kon
muevas ropas i muevas kundurias. Ainda m'akodro de
la tefila de Kol Nidre. Uno de los yahidim empeso a
dizirla en ladino i todos estavan en pies. Todos se
emosionaron i algunos afilu yoraron.
Aventuras de la chikes
En la sinkena klasa me adjusti al movimiento de
djoventud 'Akiva Masorti'. En un dia de shabat
salimos de Yerushalayim i mos huimos a Bet
Lehem. Ayi, vijitimos la iglesia del Nasimiento.
Yo tenia grande mazal de ser uno de los chikos
ke tenian vieja bisikleta. Kada uno de mis
amigos me rogava de azer un djiro. Entendimos,
ke esto tomara muncho tiempo, ansi ke les propozi a
mis amigos ke todos mozotros asuvamos a la bisikleta
endjuntos! Uno s'asento sovre la trazera siya, el otro
sovre el gidon, uno en medio i uno en pies. Estavamos
viajando muy gustozos, asta ke ensupito un otomobil
de la polisia ingleza aparesio enfrente de mozotros.
Empesimos a fuyir. Los amigos saltaron muy presto de
la bisikleta. Korieron i se eskondieron en una de las
kazas. Yo, abolti a unas de las kalejikas, salti pishin de
la bisikleta i m'eskondi en un kortijo. Despues de unos
kuantos puntos, el polis desho el lugar, i salimos de
muestros eskondidijos i tornimos a muestras
aventuras.
27
MADRES ESKOLAPIAS
Dolly Burda, Israel
Tengo munchos i ermozos rekodros de mi chikes, kon
una madre ermoza i muy elegante de muy buen
korason, siempre reyia, era komo su nombre Alegre,
todo el ke la konosia se enamorava de su karakter tan
bueno i dulse.
Mi padre, tambiem muy bueno i muy luzio, todas las
amigas de mi madre se enselavan ande topo un
marido tan ermozo, fuerte komo su nombre Leon, de
muy buen karakter.
Mi ermano dos anyos mas grande ke yo tenia la
ermozura de mis djenitores. El era muy intelijente,
Samuel, a nombre de mi nono, ama lo yamavamos
Sami. El siempre me kudiava kuando djugavamos en
la kaleja kon otros ijikos.
Kuando vine a la eda de 6 anyos, me metieron en una
eskola de sores ke estava serka de mi kaza, yo komo
munchas ijikas judias del kuartier, me ambezava en
esta eskola ke tenia muy buena rekomendasion.
Ama, komo era la primera vez ke yo veyia mujeres
vistidas ansina kon vistidos pretos, largos, tapadas las
kavezas kon los chapeos i tules solo se les veyia la
kara, me espanti muncho. Todas las demayanas
yorava ke no keriya ir a la eskola “Madres Eskolapias”
asi se nombrava la eskola de estas sores, la mayoria
eran espanyolas kon el asento “z” en su avlar. Un dia
mos dieron a embezarmos unas orasiones del
katesismo, yo no me ambezi (era para embezar komo
estava eskrito de memoria), me desharon en punision
en la klasa, me seraron la puerta kon yave para ke no
me fuya. Susde por media ora asta ke me embezo las
orasiones ke tenia de menester, ama la “sor” se ulvido
de mi. Para mi era dezesperante, no tenia ora para
saver kuanto tiempo ya paso i empesi a yorar i gritar,
me suvi sovre una siya a mirar por la ventanika ke
dava a la kaleja, gritando “Aukzilio”!!! kon yoros i
mauyos. La djente de la kaleja se empesaron a
adjuntar frente a la ventana ande estava yo gritando,
demandandome ke me estava akontesiendo, "Me
enseraron aki, tengo espanto!!!! kero a mi madre ke
venga a tomarme a kaza."
Los vizinos se fueron ande mi mama ke i eya estava en
mirikia ke no torni a kaza, eran las 16.20, i a las 16.10
yo ya estava en kaza siempre.
Mi madre se aravio muncho, ke me ensereron en la
klasa. La “Madre Reverenda” (la direktora de la
eskola) se eskuzo muncho ke la madre Gabriela se
ulvido de mi.
Ama kon esto i todo kontinui ambezandome en esta
eskola ande me ambezi munchas kozas ermozas komo
bodrar, kuzir, istoria, El Muevo Testamento, i todas las
materias importantes komo matematika, inglez, etc.
Kuando Fidel Castro tomo el poder en Cuba, una de
las primeras kozas ke izo en kontra de la relijion
katolika fue serar sus eskolas. Me akodro komo
fueron destruidos por los komunistas todos los santos
ke aviya en la Kapilia i los echaron al kortijo grande.
La eskritora kon la vestimienta de la eskola
28
Las sores fueron expulsadas a Espanya, kaji no tuve
tiempo de despartirme de eyas. Despues de unos
mezes topi el adereso de eyas en Espanya i les eskrivi i
eyas me respondieron.
Oy me akodro de esta eskola ke tanto temi al empesijo
i ke tanto me eskarinyo oy.
Kantikas de mi chikes
Dr. Yitshak Levy, Israel
Malka Levi, mi madre, siempre
kantava, en momentos alegres asi
komo en momentos tristes. Me
ambezi de eya munchas kantikas i
kuentezikos de chikes. Me akodro
ke eya me traiya munchos
exemplos para ser ijiko bueno kon
ermozos kuentizikos. Eya tenia munchas amigas ke se
arekojian en kaza para kontar i reyir. Mozos, los ijikos,
mos eskondiamos detras del kanape i oyiamos todo
lo ke akontesia en la kompaniya de Yemin Moshe.
Munchos anyos dispues pasimos a morar en la
shehuna (el kuartier) de Talbie, onde moravan los
djudios ke vinieron de la Almania. Mos pasimos a
morar ayi pormo de la Gerra de la Independensia.
Yemin Moshe era la frontera kon los arabos de la
Sivda Vieja i era muy peligrozo bivir en esta
kompaniya.
En mi chikes jugavamos muncho en el kortijo kon
todos los ijikos de mi eda i tambien mis ermanos, ansi
fue ke mos ambezimos munchas kantikas de las kayes
para inyervar a muestras tias, nonos i vizinas ke mos
pilishkavan las karas i dizian "Kualo voz ambezatesh!"
o mos travavan los kaveyos. Mi madre se enchapetava
de verguensa i se eskondia la sonriza kon sus manos
para no enkorajarmos a kontinuar a kantar.
Bab-il-Halil* ya si incho
di kolas de kavayos
i Yakuviku va pasar
inriva dil aznu.
Ah Yakuviku
pachas di pantalon
ti bushku y no ti topu
al bili** de Mishkinot***.
*Bab-l-Halil es la Entrada de Yafo
**El kabine ***Mishkenot Shaananim
Franko tiniya friyo
s'asinto al sol,
il pantalon tiniya roto
si li viya'l kushkundon.*
* el organo maskulino
Piez, piez
fidor di piez
il mediku inglez
si pisha'n piez.
29
EL DJORNAL
IMPAGADO
Kuento trazladado por
Liliana Benveniste (Ardjentina) del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes”
de Pascual Pascual Recuero, 1979 -
Kapítulo I: Kuentos de Kulli )יעקב כולי(
Una persona de Sefat se fue a una sivdad i se alkilóen
kaza de un balabait por tres anyos. En fin del tiempo,
ke era erev Kipur, le disho a su balabait:
- Págame mi sehirut, ke me kero ir a mi kaza a
mantener a mis ijos
Le disho el balabait:
- No tengo as.
Le disho:
- Dame frutas del kampo a komo valen en la
plasa.
Le arespondio el balabait:
- No tengo
Le pide:
- Dame algún pedasiko de kampo i yo toparé a
venderlo.
- No tengo, arespondio el duenyo.
- Dame algunas beemot
- No tengo.
- Dame kavesales o menderes.
- No tengo.
Al kavo se enfasyo de ir demandando, viendo ke en
todo lo ke respondía era: “No tengo”, i él ya savía ke
ninguna de ditas kozas le mankavan. I ansí se fue a su
sivdad mofinado sin ningún bien.
Después del moed, tomó el balabait en su pecho
kantidad de moneda ke le devía de su sehirut, i más
tomó tres behemot: una kargó komida, i una de vino i
otra de frutas, i se fue a Sefat i pozó en kaza de su
moso.
Después ke komieron i bevieron, le pagó su sehirut
por entero; i le preguntó:
- Kero ke me digas: Kuando me demandates ke
te page i te dishe yo ke no tengo moneda, en
ke me sospechates es tu korasón?
Le arespondió diziendo:
- Te djuzgé lekaf zehut kon dezir entre mí:
“Puede ser ke topó alguna merkansía i la
empleó toda i se kedó sin moneda, i por ser
erev Kipur no topa a ken vender un poko de
eya para pagarme”.
- Kuando me demandates alguna beemá i te
dishe: “No tengo”, en ke me sospechates?
- Dishe: “- Puede ser ke las alkiló a otros i no
puede tomárselas asta ke venga su tiempo.
- Kuando me demandates algún kampo i te
dishe: “No tengo”, en ke me djuzgates?
- Dishe: “- Puede ser ke dyo sus kampos a los
guertelanos i se ingualó kon eyos por tantos
kilones al anyo, de ke se yama ke no son
suyos”.
- Kuando te dishe: “No tengo frutas”, en ke me
sospechates?
- Dishe: “- Puede ser ke aínda no kitó maaser de
eyas i por esto no me da frutas, siendo es erev
de Kipur i no ay tiempo de kitar maaser.
- Kuando te dishe: “No tengo ni kavesales ni
menderes”, en ke me djuzgates?
Le respondió diziendo:
- Dishe entre mí: “ – Puede ser ke izo kodesh1
toda su azienda”.
La Kuntinuasion - en la sigiente pajina
31
Entonses le djuró el balabait, diziendo:
- Be Emet ke ansí fue, ke toda mi azienda la ize
kodesh por kavza de mi ijo, ke no trabashó en
la Ley; por esto no kije aprovecharlo de mi
azienda, i kuando fui onde mis haverim, ke
son los hahamim de la parte de daróm, me
izieron atará el neder. I asegún tú me
djuzgates le kaf zehut, ansí me djuzgue el Dio,
Bendicho sea.
La importansa del
Ladino en
nuestros
dias
Selim Amado, Israel
Son munchos los djudios sefaradis ke tienen simpatia
por el Ladino por razones nostaljikas. Se akodran de
sus djenitores o de los anyos de chikes. Las nuevas
jenerasiones no lo avlan mas, seyga por ke sus padres
no les avlaron en esta lingua, seyga por ke el payis
ande biven les impoza su lingua i kultura, komo oy en
Israel i Turkiya. Lo mezmo paso dos jenerasiones
antes entre los sefaradim ke emigraron a los payizes
Evropeos o a las Amerikas. I los
Nazis izieron el krimen de matar a
diezenas de miles de
Ladinoavlantes, ansi ke somos
bastante pokos a emplear esta
lingua en nuestra vida de kada dia.
Ay tanbien siertos ke dizen:
"Pekado, el Ladino ya murio, todos los esforsos ke se
azen son en vano". Es regretavle, ma ay ke admitir ke
estos tienen una vista muy superfisiala, mas i mas por
ke para eyos el ladino es simplemente un jargon, una
meskla de biervos ke avlaron los djudios sefaradis en
tiempos pasados, i ke meresen, maksimum, a kontar
anekdotas. Eyos se gustan del ekzemplo klasiko: "No
mos karishtreamos en muameles del hukumet,
kiraladeyimos una araba",ets. Los ke avlan i eskriven
esta lingua oy mezmo, seyga en revistas komo Aki
Yerushalayim o El Amaneser, en grupos de
korepondensia komo Ladinokomunita o Sefaradi
Muestro, o los enkuentros en el Salon del Ladino en
Israel mostran ke el Ladino puede servir a tratar todo
modo de temas, sin mesklar munchos biervos
estrajeros, i no solo para kontar konsejikas de Djoha!
No tiene ninguna importansia la diskusion si ay ke
yamar a la lingua Ladino, o Djudeo-Espanyol (i ya
savemos ke ay diskusiones fuertes entre linguistas, ke
dizen ke ladino es la lingua de traduksion de tekstos
liturjikos del Ebreo kon la sintaksa de esta lingua, i el
Djudeo-Espanyol, o Djudezmo, es la lingua avlada por
los djudios sefaradis, sovre baza del Kastelyano
medieval o de los tiempos de la
ekspulsion, ke kon tiempo adopto
influensas de otras linguas, segun la
jeografia de los payses ande se
aresentaron los Djudios ekspulsados
de Espanya.)
Otro aspekto a analizar es la
diferensia ke uvo, durante siglos, en el uzo del Ladino
segun el sekso, la edad, okupasion i klasa sosial. Los
rabinos uzavan ekspresiones ebreas meskladas kon el
Ladino porke eyos eran los lideres relijiozos i uzavan
el Ladino puede server a
tratar todo modo de temas,
sin mesklar munchos biervos
estrajeros, i no solo para
kontar konsejikas de Djoha!
31
ekspresiones sagradas i biervos en ebreo mas ke
otros. Los ke atendieron eskolas estrajeras i
komersantes ke tenian kontakto kon Evropa
mesklavan biervos en Fransez i Italiano. La mayoria
menos instruida mesklo biervos de la lingua del payis,
por razones de kontakto de kada dia kon los
otoktones, komo el Grego i el Turko .
La importansa del Ladino viene, mas i mas en nuestros
dias, de ser el elemento ke reprezenta la kultura
djudia ke se formo despues la ekspulsion, i aze parte
integrala de la istoria i de la kultura de una grupo muy
importante del puevlo djudio, los Sefaradim. El
estudio del Ladino komo lingua, sintaksa,
pronunsiasion, ekspresiones, nombres, alkunias, ets.
Es ainda mas importante oy, en tiempos de medios de
komunikasion elektronikos. Porke esto es parte de
una kultura a la ves djudia i Ispanika, ke tiene sus
raizes en la literatura espaniola i djudia, i konserva los
karakteristikos de la vida djudia en los largos siglos de
prezensia djudia en Espania, i nos da la istoria de los
sefaradis despues de la ekspulsion, sinko siglos atras.
Despues de 1492, el Ladino fue la lingua prinsipal de
los djudios
sefaradis, ke se
espartieron a
munchas partes
del mundo,
mezmo los ke
fueron
ovligados de
konvertirsen al
Kristianizmo i bushkar refujio en la Olanda i en las
Amerikas. Los ekzilados reaksionaron a la ekspulsion
de diferentes maneras:
Munchos kerian krear de nuevo el "paradizo" ke
desharon en Espanya (Benbassa), i esto no se podia
azer sin la lingua a la kuala eran uzados. El Ladino
reprezentava las difikultades de las kualas sufrio una
povlasion entera i por esto era nesesario de avlarlo.
Los primos tiempos estos djudios se konsentraron en
el konsepto de puede ser un dia retorno a la “patria”.
Sus raizes Espanyolas los distingian de otras
povlasiones en sus nuevo payis i eyos no kerian
asimilarsen a sus nuevas komunidades, komo las
komunidades en sivdades del Imperio Otomano. Esto
de una parte, ma la tora i las eskriturias djudias giavan
a los djudios de adoptar el prinsipio "onde iras
biendizira", todo en no olvidando sus eksperiensa
amarga en Espanya ansi ke el presio ke eyos pagaron
por aversen tan asimilados a la vida en este payis. El
Ladino era sus propria lingua, la ke reprezentava sus
erensia i el medio de komunikasion entre eyos,
kuando el lashon akodesh, el Ebreo, era solo para
orasionar. Los sefaradis protejaron sus djudaizmo en
manteniendo la lingua, i djuntos kon la lingua sus
kultura espanyola-djudia i mediteranea.
Toda la literatura en Ladino no aze ke mostrar la
influensa i la interaksion entre eya i la kultura-folklor
Espanyol medieval. Esta es la razon por la kuala los
linguistas akademikos ispanikos siempre se interesan
al Ladino. El arte i la arkitektura sefaradis mantienen
la influensa de la koabitasion kon los Muzulmanos
durante munchos siglos en Espanya. Ekziste una
kontribusion importante de los sefaradis a la literatura
Espanyola. Cervantes, en su kuarten livro (La Galatea)
da una konversasion de amor i ermozura entre "Tirsi"
sensible i "Lenyo" de korason duro i yelado,
konversasion ke tiene karakter enteramente
platonika. De mezmo en la shena "Marcela" del Don
komo podremos estudiar
nuestro pasado sin
embezar esta lingua,
konoserla, i no solo kon
los karakteres latinos
segun la eskrivimos oy, ma
kon los karakteres ebreos.
32
Quijote ke son inspirados de los Dialogos de Amor del
autor sefaradi Leon Hebreo.
No ay duda ke los Djudios sefaradis son de karakter
mediteraneo, sus folklor i sus gizado es bazado a
munchos legumbres i alzete oliva kon pokos
kondimentos. Munchas komidas i dulses guadraron
sus nombres kastelianos. Visto ke los ekspulsados de
Espania se instalaron en varios payizes, akeyos del
Imperio Otomano en los Balkanes i Mediano Oriente,
asta siertos payizes Evropeos i la Afrika del Norte, los
avlantes del Ladino ya no uzavan kuaje la mizma
lingua. Las diviziones krearon las separasiones
jeografikas krearon dos grupos sentrales i la lingua se
dezvelopo de forma diferente en la Afrika del Norte, la
Haketiya kon la influensia del Arabo, i el Djudeo-
Espanyol, kon influensa del Fransez, Italiano, Grego i
sovre todo Turko. En las Amerikas Latinas de avla
Espanyola el Ladino no podia mantenerse, ma no ay
duda ke ayudo a munchos konversos a guadrar sus
identidad Judia.
Verdad es ke el Ladino esta avlado oy por muy pokos, i
ke no se va transmitir de jenerasion en jenerasion.
Kontrariamente al Yiddish de los eskenazis, ke entre
eyos munchos lo tienen komo lingua maternal.
Nozotros Sefaradim no tenemos este privilejio.
Si mezmo el Ladino no va servir mas de lingua
maternal, komo podremos estudiar nuestro pasado
sin embezar esta lingua, konoserla, i no solo kon los
karakteres latinos segun la eskrivimos oy, ma kon los
karakteres ebreos i la eskrituria kursiva yamada
soletreo. Esto se esta azyendo en las universidades – i
no solo en Israel. El estudiar, embezar i investigar la
kultura del djudaizmo Sefaradi, por seguro en
empesando de la lingua, sierven para no efasar un
pasado muy importante de la istoria del puevlo
djudio.
O
P I
N
I O
N
33
El vistido de brit-milá Matilda Koen Sarano, Israel
Mamá stava prenyada - asperándome a mi.
Eya kuzió un vistido - un vistido para berí.
Komo nasí yo ija - no lo pudi vistir,
I sovre mi ermana - lo mizmo vo dizir.
Una después de l’otra - las ninyas sinko son:
Tres ijas i dos inyetas, - si azemos bien heshbón.
Kuando nasió el ijo - s’alegró la mishpahá.
“Agora se lo metemos - el vistido de berit-milá!”
Vino la suegra, disho: - “Esto no meto yo!”
Otro vistido trusho, - al chiko se lo metió.
Ande sta el vistido - ke izo mi mamá?
Se topa en el muzeo - de muestra keilá.
P
o
ez
ia
Berit Yitshak, del Humash de Regensburg, 1300
34
La Ḥaketía
Alicia Sisso Raz, Estados Unidos
Como se sabe, la Ḥaketía (también Ḥakitía,
Ḥaquetía, Ḥaquitía, o Jaquetía) es el vernaculó
ĵudeoespañol de los sefardíes prencipalmente del
norte de Marruecos, ma en tiempos pasados se
hadreaba (hablaba) tamién en otros lugares
como Oran, Gibraltar, Fez, Mequinez, Debdu,
Mogador, Wazán etc… La fondina (base) de la
ḥaketía es prencipalmente el castellano medieval
jalteado (mezclado) con palabricas de otros
manaderos (fuentes) lingüisticòs. Esta jarabuĵina
(mezcla) ḥaketica endiamantada (maravillosa)
parecía a munchos de mozotros nada más que
un español puro, sin consinter (prestar atención)
que estamos trocando (cambiando) palabras
entre los dos, y sin fetnear (dar cuenta) cual es
cual…
La mayoría de los ĵudiós espulsados de España
se afincaron alderredor (alrededor) del
Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se
fuyeron al norte de Africá, se afincaron
ĝeneralmente en Marruecos y en Argelia (mizmo
antes de la espulsión de 1492). Dabagar
dabagar (poco a poco) munchos arrecoĝeron
(s.e.c. adaptaron) las lenguas y las ‛adas
(costumbres) de la kehil.la (comunidad judía)
local, y sin consinter, desharon (dejaron) su
Español luzzido a dezaparecer, lo jalfearon
(reemplazaron) con las lenguas locales, y se
aĵuntaron (unieron) cuazi del todo con la kehil.la
de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que
no todos los descendientes de los espulsados
que llegaron a Marruecos siguen hadreando
ĵudeoespañol ḥatta (hasta) hoy en día. Ĵudiós en
la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español
durante ĝeneraciones discués (después) de la
espulsión. "todas las mujeres judias (en Fez)
hablan español…", escribió el autor italiano
Edmondo de Amicis, cuando vizitó Fez en el siglo
XIX. Igual, Las Takkanot (ordenanzas) para
la kehil.la de los espulsados en Marruecos (se
llamaba la kehil.la de Castilla), escritas por los
rebbisim (rabinos) de Fez en español emprimero,
ma al final del siglo XVIII las Takkanot ya feron
escritas en ĵudeo-magrebino con unas palabricas
españolas namás. Ma (pero) ḥatta agüera se
topan (encuentran) en el lenguaje ĵudeo-
magrebino munchas palabras ḥaketicas-
españolas y portuguezas, sin que ellos están
fetneados de eso (Shetrit).
Ma, los sefardíes que afincaron sus moradas en
el norte de Marruecos, en Turquía, Grecia, y en
los Balcanes, waqfearon (mantuvieron) con
cariño el español medieval, (lo que era castellano
Una harita del Mediteraneo del siglo 16
35
con otros dialectos regionales ibéricos), anque
añidiéndo dabagar dabagar palabras
emprestadas de las culturas del alderredor. El
jalteo era asigún (según) el lugar de la vivienda!
Mozotros añidimos palabras hebreas y arameas,
palabras del árabe que se hadreaba en España
antes de la expulsión, ĵunto con palabras del
dialecto ĵudeo-magrebino, palabras del
portugués, y tamién del francés e inglés, y un
puño (puñado) mesjeado (poca cantidad) del
italiano. Los sefardíes del oriente añidieron
prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas,
hebreas, y francézas.
Se jammea (piensa) que mizmo en España, los
ĵudiós ya uzzaban palabras hebreas y
espresiones (expresiones) ĵudías tipicás. Los
filologós José Benoliel y Isaac Benharroch
enmentan (mencionan) por ejemplo que se topan
munchas espresiones ĵudeoespañolas en
poemas y escritos de autores españoles. En las
poemas del poeta portugués del siglo XVI, Luis
Henrriques, se topan las palabras: 'berajja'
(bendición), 'minḥa' (oración de la tarde), 'dafina'
(el plato tradicional Sábado de los judíos
marroquíes, cocinado lentamente desde el
viernes por la tarde), 'kadosh' (santo), 'shabbat'
(sábado), 'guay'... (¡ay - exclamación de dolor o
malestar), 'adonay' (Dios)…En la historia El
Casamiento Engañoso, por Miguel de
Cervantes aparecen palabras como:
dezmazzalado" (alguien sin buena suerte), "el
Dió" (y no "Dios"), y más.
Cuazi (casi) siempre la pronunciación y las reglas
de la conĵugación ḥaketica son como del
castellano de la Edad Media; La conĵugación de
las palabras estranĵeras sigue tamién estos
pasos, y pa españolizarlas, se añiden sufiĵos
españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda"
significa en magrebino 'acostar' añidiendola el
sufiĵo español 'AR' arrisulta en 'muddeAR';
'roffeAR' (curar) viene de la palabra hebrea 'roffé'
(medico), y atorNAR (defender) oriĝinó en la
palabra ingleza 'attorney' (abogado). 'viniSTE' y
'caminAMOS', es un ejemplo de la conĵugación
contemporánea, ma en ḥaketía dizimos:
'viniTES', 'caminIMOS'. El vocabulario español
arcaico que forma la base de la ḥaketía se
conservó en su forma oriĝinal, eje.: 'cuarterón',
'forno', 'shabon', etc. (cuarto, horno, jabón), o con
algunos camios (cambios, modificaciones):
'nublina', 'escuraña', y 'faldiquera', de vez del
modelo arcaico: 'neblina', 'oscuridad', 'faltriquera'.
Ma tamién hay un grupo de palabras con
significación desferenciada del español: Por
ejemplo los verbos: 'faltar'; 'quitar' '; y 'echar'
significan en ḥaketía 'morir'; 'divorciar'; y
'acostar'.
Ma, las reglas pa ‛addlear (arreglar) las frazes se
están trocando más y más al sintaxis del español
de hoy en día. Anque, no siempre! La sintaxis de
los refranes y espresiones se quedo arcaica
como denantes (antes). En munchas frazes los
Una kaleja en Fes, 1900 (La koleksion de Ronramstew)
36
ḥakitos, es dizir mozotros, trocamos el orden de
las palabras y las machucamos (machacamos)
un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena
graciozza del ‛adau (estupenda), lo que mos
arreventa (reventa) de la riza. Hay una
desferencia mesjeada en la ḥaketía de una
cibdad a otra en el norte de Marruecos: en la
ḥaketía de Tetuán se topan más palabras del
español antiguo y menos palabras del árabe-
magrebino; en las cibdades costeras hay más
palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y
estas (mientras) los tanĵawis (tangerinos) uzzan
más palabras del francés del dialecto magrebino.
Demientras que la ḥaketía es el vernaculó de la
kehil.la, la lengua literaria quedó el Ladino, con
un vocabulario español arcaico que se conservó
cuazi todo. ¿De adonde viene el nombre
'Ladino'? Los rebbisim en España eran auzados
(acostumbrados) a traduzer (traducir) los textos
sagrados del hebreo palabra por palabra (calco)
al español medieval, anque siguiendo las reglas
de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá se
llama 'Ladino'. Los rebbisim llamaban a su
manera de traduzer: "a fazerlo en ladino", y
tamién "a ladinar". Diziendo 'ladino' los rebbisim
se refirieron al español arcaico de la edad media,
pamorde que la lengua hablada en España antes
de su formación al castellano durante el siglo XII,
se llamaba 'latino' o 'ladino', siendo una lengua
sacada (derivada) del Latín. Ansina que el
'ladino' de los sefardíes se quedó con el nombre
de ese zeman: Latino = Ladino. Los darushes
(sermones) de los rebbisim en las eznogas
(sinagogas) del norte de Marruecos, los
padrones (listas, documentos) de la kehil.la y los
escritos bíblicos y reliĝiozos siguieron ser en
ladino (o en hebreo y arameo); cuazi sin palabras
estranĵeras. Este metodó de traducción se
mantuvó durante ĝeneraciones en toda la
diasporá sefardí. El ladino se escribía denantes
en Solitreo (ḥasí-kolmós-- la escritura cursiva
sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras
latinas.
El erudito mentado (famoso) del ĵudeoespañol, el
profesor Ḥaïm-Vidal Sephiḥa, la historiadora
Paloma Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen
que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación
diaria; ladino no es lengua hablada ni era, y que
hoy en día ni una almaviva (nadie) habla el puro
ladino. Ellos sostienen que ladino se topa namás
en los escritos sagrados que se tradusheron
denantes, como la **Hagadá de Pesaḥ. Por eso
hoy namás meldamos (rezamos), ma no
hablamos el ladino. Escuentra (al contrario) del
ladino que es cuazi (casi) sin palabras
estranĵeras, en todos los lenguajes
ĵudeoespañoles se añidieron (añadieron)
palabras estranĵeras de los vezindarios del
alderredor (alrededor). 'ladino', la lengua literaria
de todos los sefardíes, es común, y la fondina
(base) de la ḥaketía - el ĵudeoespañol de
Marruecos, y la fondina de los lenguajes
ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y
Turquía -- es mizma. Mozotros, los ḥakitos de
Marruecos, cuando dizimos 'ladino' mos referimos
namás a su significado oriĝinal, za'ama (es decir,
como sí), a las traducciones de los rebbisim. En
los últimos años, los vernaculós orientales-- el
'dĵidio', 'dĵudezmo', 'dĵudeoespañol', 'spaniolit',
etc., (ansí se llamaban ḥatta los años de 1970) se
llaman 'ladino', y el 'olam está relacionando
agüera el ladino namás con los sefardíes del
oriente. Mozotros, los ḥakitos de Marruecos,
estuvimos en una wuena durmidera (durmiendo
37
profundamente), y no consintimos (dimos cuenta)
que se mos está rezbalando la palabra 'ladino' de
muestra herencia...
Daca (dame) agüera que (exp.) tamién los
romances españoles que los ĵudiós se llevaron
con ellos de España son del vocabulario ladino,
cuazi sin palabras emprestadas de las lenguas
locales. A immá (exclamación: madre mía)
cuanto mos farĵeamos (animamos) y mos
enĵubilamos (alegramos) con los amores y los
dolores de las donzellas y caballeros, que
aparecen en los romances con todo su
luzzimiento (esplendor) espeĵaeado (brillante)!
¿Ma mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo)
está embrushado con los romances sefardíes de
España! El descansado de Don Larrea Palacín
escribió en su libro monumental Romances de
Tetuán, que los romances españoles del siglo XV
se ḥadearon (cuidaron) solamente encade (de:
en casa de) los sefardíes, pamorde que los
españoles los perdieron! Y asigún
etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la
descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que
anque los sefardíes del oriente y mozotros
ḥadeímos munchos romances (las canticas de
hoy no son romances españoles) con cuazi las
mizmas palabras, las melodiás son
desferenciadas. Dizen que muestra verzión es
más autenticá, y la de los sefardies del oriente es
con elementos Balcanes.
Se topan unos penseriós (pensamientos) sobre
el oriĝen de la palabra 'ḥaketía'. Algunos de los
eruditos jammean (piensan) que "ḥaketía" salió
de la palabra árabe 'ḤAKKA' que significa
"'charla' o 'hablar'. Ma, tamién hay otro penserio.
Especialmente Joseph Toledano y Isaac B.
Benharroch dizen que la palabra 'ḥaketía' sale
del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un
nombre ĝenericó pa un ĵudió en Marruecos.
'Is.ḥaquito', el diminutivo de 'Is.haq', se
evolucionó a 'ḥaquito' y por estensión a
'ḥaquetía', za'ama la "lengua de los ḥaquitos/
ḥakitos". El profesor Benharroch escribe tamién
que la primera ves que se enmentó la palabra
"ḥaketía" era en 1919 en el libro Los hebreos de
Marruecos por Manuel Ortega! Asigun otro autor
español, los soldados españoles, durante la
guerra de África en 1860, se referían a la lengua
de los ĵudiós ansina: "castellano, aunque con
acento extraño"… (Alarcón) El nombre"ḥaketía"
se afincó con la pluma y la obra de José Benoliel
Dialecto Ĵudeo-Hispano-Marroqui o Hakitía, lo
que es la primera investigación y compilación de
palabras en ḥaketía. Y daca agüera que (exp.)
yo digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca) oí la
palabra ḥaketía, ni eramós auzados
(acostumbrados) a dizir "ḥaketía", y mizmo mi
awuela la descansada no sabía que estamos
hadreando algo otro que el español; mozotros
llamimos (llamamos) a muestra lengua 'español'
ucán (nada más)...
Sea cual sea la raíz del nombre, la ḥaketía
arrecoĝó (recogió) y apañó (s.e.c.: ahorró) la
chispa, la riza, la gracia, y el espíritu dadivozzo
(generoso) de la kehil.la sefardí de Marruecos en
ese zeman denantes (pasado). La ḥaketía tiene
un mizan (ritmo) melodiozzo tipicó; se canta de
vez de hablar. Es una lengua rica y sabrozza
que munchos manaderos culturales y lingüisticós
la arregaron (regaron), y que fe evolucionando y
camiando sin parar ni abaragar (exp.). Se siente
una libertad lingüística cuando se hadrea la
ḥaketía, y por eso los hablantes entortan
38
(tuercen), arrevolven (revuelven), y jarbean
(desordenan) palabras y sílabas con gusto! Wa
claro que esto arrisulta (resulta) en pareĵas de
palabras, frazes, y espresiones hilarantes y
ḥaireados (espabilados) del ‛adau:
'Ferazmal' por ejemplo, es apocope de tres
palabras: 'Fera[z] de Mal', lo que significa 'salido
de todas las dificultades/ maldades/
enfermedades'. El termino 'ferazmal' volvió a ser
un nombre pa llamar o referirse a cada persona
querida, ma asigún la hadrá, se dize tamién
irónicamente.
'Cazzamiento' (casamiento)' significa
'matrimonio'. El término ḥacético comicó que
describe un matrimonio que salio mal es:
'cazzaPRETO' . ('preto' viene del portugués y
significa 'negro', ma en ḥaketía la palabra
significa 'negativo' y 'malo').
Estas criaciones lingüísticás luzzen (s.e.c.:
decoran) la hadrá con ironía y picardía
graciozzas que enĵubilan el alma, la imaĝinación,
y las oreĵas. Contodo (a pesar de) que agüera
mozotros sabemos a dizirlo tamién en español
derecho (correcto) como que el Dió mandó
(ordenó; exp.), mos gusta sacar sacadas (exp.)
ĵuguetonas y comicás . Solly Levy escribe que
esta libertad ĵuguetona de la ḥaketía es espresión
de un espíritu rebeliador (rebelde) contra las
reglas lingüísticás, que se topa tamién en el
"ĵoual" (hablada en Quebec) y en el "lunfardo
porteño" (de Buenos Aires).
Ende mal y ende negro (exp.) la ḥaketía es un
vernaculó. Ḥatta más o menos la vuelta del siglo
XIX, lo poco que se escribía en ḥaketía, se hazía
en ḥasí-kolmós, ma agüera ya la escribimos en
letras latinas. Tamién, entre estas y estas
(mientras) que los rebbisim siguieron escribiendo
y hadreando hebreo o ladino, la ĝente educada
de ma‛ala (élite), colocó la ḥaketía en la
escuraña (oscuridad ), ĵunto con las meḥermas
(pañuelos coloridos con flecos con que se cubría
la cabeza) y el vestido tradicional hermozzo ('traje
de berberisca' en ḥaketía, o 'Keswa kbira' en el
dialecto local judeo-magrebino, que significa 'el
gran vestido'), leshos de los oĵos y de las oreĵas,
y todos prefirieron el castellano contemporáneo
o el francés. Todos feron sha‛ateando (corriendo)
pa las flamanĵuerías (alardes de educación
europea). ¿Wa, de que la valió y de que la
aprestó (exp.) su gracia y su dursor (dulzor), si
todos mozotros deshimos a la ḥaketía en el
rincón de las siete semanas (exp.)? L'amarga (la
pobrecita) de la ḥaketía se dezvalidó (fue
Tetuan (Foto: Wikipedia, Anassbarnichou2)
39
menospreciada) más y más, ḥatta que mos
pareció como si fera un "pariente ilegal y
mesquin" del español, y las palabras ḥakéticas
graciozzas como no más, mos parecieron
ḥarapos.
Hubieron más de una mano (cinco; exp.) de
razones pa este caimento (de caer = negligencia)
de la ḥaketía: La pozzada cabe (cerca de)
España, la criación de nuevas comunidades por
Ĵudiós marroquíes en Gibraltar y América Latina,
la toma de Tetuán por los españoles en 1860
ĵunto con la criación de la escuela de la 'Alianza
Israelita Universal', y discués el protectorado
español y francés dezde 1912, arrisultó con lo
que se llama: la 'hispanización de la ḥaketía',
za'ama, el trocamiento (cambio) de munchas
palabras endiamantadas de mizman bereshit
(arcaicas) con palabras en castellano de hoy en
día. Ma, en los últimos años la dirección del
trocamiento es arrevés (al revés). Munchos de
mozotros tratamos de hadrear y escribir en
ḥaketía. Estamos recuperando las palabras
olvidadas y los sonidos perdidos de la
pronunciación ḥaketíca de nantes, y siguimos
(seguimos) bushcando, topando y uzzando el
vocabulario antiguo.
Agüera, la kehil.la de Marruecos está
desparpaĵada (dispersa) en todo el ‛olam. La
criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la
pendencia de Marruecos, empusharon
(empujaron) cuazi a toda la kehil.la feras de
Marruecos. Mos fimos (fuimos) a leshumbres
(lugars lejanos) y a lugares cercanos: a Israel,
Europa y las Américas. En Marruecos quedó una
kehil.la mesjeada, y la mayoria vive leshos del
manadero espiritual, emocional, y cultural;
leshos del pozzo ĝeograficó endonde se
sostenían las raíces. Ma la ḥaketía es la lengua
que arrecoĝó (s.e.c.: encapsuló) membranzas
(recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados
(maravillosos) y perdidos que alumbran muestro
ser. Anque estas membranzas feron transmitidas
de boca a oreĵa (exp.) y no por esperiencia de
primera mano, ellas están afincadas
(enclavadas) en muestra mente, alma y corazón,
y la ḥaketía sigue siendo la lengua que toca
muestra alma con ternura; es muestra lengua de
cariño.
Expresiones y refranes
A mi wueno - literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño.
Amarga fiel - amarga como la hiel.
Como que el Dió mandó - como debe de ser.
Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio.
Daca agüera que - s.e.c.--figurad; escuchad.
De boca a oreĵa – oralmente.
De hoy en día – contemporáneo.
De que la valió y de que la aprestó - nada sirvió; nada fue útil.
El rincón de las siete semanas - un lugar triste y lúgubre.
Ende mal y ende negro - por desgracia.
Entrar en honduras - pensar profundamente ; pensar pensamientos complicados.
Lugares de talles y maneras - variedad de lugares.
Sacar sacadas – inventar.
Sin parar ni abaragar - sin parar.
Una mano - cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con " una mano".
41
bibliografia
Alarcón, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la
Guerra de África .
Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La
palabra en su hora es oro.
Amicis, Edmondo de. Morocco, Its People and Places
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del
Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.
Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas.
Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Letuarios,
Jaquetía y Fraĵa
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o
Ḥakitia .
Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los
Recuerdos.
Chouraqui, Andre. Between East and West: A History
of the Jews of North Africa
Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y
Cultura.
Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700 .
Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the
Sephardic Experience .
Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán.
Levy, Solly. El Libro De Selomó .
Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos.
Sephiha, Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a
European Heritage."
Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in
the Nineteenth and Twentieth Centuries.
Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in
morocco and their Sociolinguistic Interaction ."
Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80
años.
. ספר התקנות : יהודי ספרד ופורטוגל שלוםבר אשר,
( סדרי החברה היהודית בפאס; 3941- 3571) -במרוקו
משפחה, הנהגה וכלכלה.
Un kal de los Ekspulsados de Espanya, Marakesh
juifs-du-maroc.com
41
En el sigiente numero…
El AMOR i la
KERENSIA
Amor de madre, amor de padre, amor de ermanos, amor de ijos…
Amor de ombre, amor de mujer, amor de amigos…
Todos los amores existen, i estash invitados a partajarlos
kon los meldadores de Orizontes!