notas chandler’s trouble tr. de jean-pierre bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/chandler,...

104
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 TROUBLE IS MY BUSINESS by Raymond Chandler 1 Anna Halsey was about two hundred and forty pounds of middle- aged putty-faced woman in a black tailor-made suit. Her eyes were shiny black shoe buttons, her cheeks were as soft as suet and about the same color. She was sitting behind a black glass desk that looked like Napoleon’s tomb and she was smoking a cigarette in a black holder that was not quite as long as a rolled umbrella. She said: “I need a man.” I watched her shake ash from the cigarette to the shiny top of the desk where flakes of it curled and crawled in the draft from an open window. “I need a man good- looking enough to pick up a dame who has a sense of class, but he’s got to be tough enough to swap punches with a power shovel . I need a guy who can act like a bar lizard and backchat like Fred Allen , only better, and get hit on the head with a beer truck and think some cutie in the leg-line topped him with a br eadstick .” Les ennuis c’est mon problème de Raymond Chandler tr. Jean-Pierre Berman Pocket, Paris, 1998 1 Anna, c’était près de cent vingt kilos en costume tailleur noir et le visage en papier mâché d’une femme entre deux âges. Ses yeux luisaient comme des boutons de bottines noirs dans un visage mou comme de la graisse de rognon et à peu près aussi blafard. Elle était assise derrière un bureau de verre noir qui ressemblait au tombeau de Napoléon et tirait sur un fume-cigarette de la même couleur, pas tout à fait aussi long qu’un parapluie roulé : «l’ai besoin d’un homme». me dit-elle. Je la regardai secouer sa cigarette vers la surface brillante du bureau où un courant d’air venu d’une fenêtre ouverte fit tourbillonner et s’éparpiller les cendres. «J’ai besoin d’un homme assez beau gars pour lier facilement connaissance avec une fille qui sait reconnaître la classe et assez coriace pour se colleter avec une pelle mécanique. J’ai besoin d’un type qui puisse jouer le rôle d’un homme à femmes et avoir le sens de la repartie d’un Fred Allen, mais en mieux, et se faire cogner le crâne par un camion à bière et penser que c’est une jolie mignonne du premier rang qui lui car esse la tête avec un gressin [colín] 1. putty-faced (fam): m. à m.au visage en mastic; to putty, mastiquer: 2 ash (ashes) :1. (ici) : centre 2 ashes, cendres (depouille mortelle) 3. draught: 1. (ici)t courant d’air. 2 gorgée, trai 3. traction 4 tirant d’eau. 5. ondraught à la pression(bière) 6. draughts, jeu de dames. 4. to pick up : 1. ici (fam.) acrocher dans le sens de lier connaissance facilement. 2 prendre, ramasser. 3. reprendre retrouver (forces) 5.guy (US) pop : type,bonhomme, mec (GB): fellow 6. bar lizard (on lounge lizard) : 1. homme à femmes. 2. parasite. 7. to back chat (var. de backtalk) (sl.) : répliquer avec impertinence. 8. Fred Allen (1894-1956) - humoriste américain, célèbre pour son émission de radio The Fred Allen Show (1932-1949), et ses commentaires caustiques de l’actualité. 9. cutie : 1. ici (US. fam.) jolie fille. 2. cutey (US) petite Futée ; cute (adj.) 1. dégourdi, déluré. 2. cutey (US): mignon, gentil. 10. leg-line : m.à m. la rangée des jambes (des danseuses au cabaret) ; legshow, revue avec danseuses nues. breadstick : skinny, thin and white leg or wand. baton? suet n. the hard white fat on the kidneys or loins of oxen, sheep, etc., used to make dough etc. Sebo topped coronado, rematado, surmonté swap cambiar [cambiar puñetados con [la fuerza de] una pala mecaánica

Upload: others

Post on 17-Jan-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

1

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

TROUBLE IS MYBUSINESS

by

Raymond Chandler

1

Anna Halsey wasabout two hundred andforty pounds of middle-aged putty-faced womanin a black tailor-madesuit. Her eyes were shinyblack shoe buttons, hercheeks were as soft assuet and about the samecolor. She was sittingbehind a black glass deskthat looked likeNapoleon’s tomb and shewas smoking a cigarettein a black holder that wasnot quite as long as arolled umbrella. She said:“I need a man.”

I watched her shakeash from the cigarette tothe shiny top of the deskwhere flakes of it curledand crawled in the draftfrom an open window.

“I need a man good-looking enough to pick upa dame who has a sense ofclass, but he’s got to betough enough to swappunches with a power shovel.I need a guy who canact like a bar lizard a n db a c k c h a t l i k e F r e dAllen , only bette r, andget hit on the head witha b e e r t r u c k a n dt h i n k s o m e c u t i ei n t h e l e g - l i n et o p p e d h i m w i t h abreadstick.”

Les ennuis c’est monproblème

de

Raymond Chandler

tr. Jean-Pierre Berman

Pocket, Paris, 1998

1

Anna, c’était près de centvingt kilos en costumetailleur noir et le visage enpapier mâché d’une femmeentre deux âges. Ses yeuxluisaient comme des boutonsde bottines noirs dans unvisage mou comme de lagraisse de rognon et à peuprès aussi blafard. Elle étaitassise derrière un bureau deverre noir qui ressemblait autombeau de Napoléon et tiraitsur un fume-cigarette de lamême couleur, pas tout à faitaussi long qu’un parapluieroulé : «l’ai besoin d’unhomme». me dit-elle.

Je la regardai secouer sa cigarettevers la surface brillante du bureau oùun courant d’air venu d’une fenêtreo u v e r t e f i t t o u r b i l l o n n e re t s ’ é p a r p i l l e r l e sc e n d r e s .

«J’ai besoin d’un homme assezbeau gars pour lier facilementconnaissance avec une f i l l e qu isait reconnaître la c lasse etassez coriace pour se colleteravec une pelle mécanique. J’aibesoin d’un type qui puisse jouerle rôle d’un homme à femmes etavoir le sens de la repartied’un Fred Allen, mais enmieux, et se faire cogner le crânepar un camion à bière et penser quec’est une jolie mignonne dup r e m i e r r a n g q u i l u ic a re s s e l a t ê t e a v e c u ngressin [colín]?»

1. putty-faced (fam): m. à m.au visage enmastic; to putty, mastiquer:

2 ash (ashes) :1. (ici) : centre 2 ashes, cendres(depouille mortelle)

3. draught: 1. (ici)t courant d’air. 2 gorgée,trai 3. traction 4 tirant d’eau. 5. ondraught àla pression(bière) 6. draughts, jeu dedames.

4. to pick up : 1. ici (fam.) acrocher dans lesens de lier connaissance facilement. 2prendre, ramasser. 3. reprendre retrouver(forces)

5.guy (US) pop : type,bonhomme, mec (GB): fellow6. bar lizard (on lounge lizard) : 1. homme à

femmes. 2. parasite.7. to back chat (var. de backtalk) (sl.) :

répliquer avec impertinence.8. Fred Allen (1894-1956) - humoriste

américain, célèbre pour son émission deradio The Fred Allen Show (1932-1949), etses commentaires caustiques de l’actualité.

9. cutie : 1. ici (US. fam.) jolie fille. 2. cutey(US) petite Futée ; cute (adj.) 1. dégourdi,déluré. 2. cutey (US): mignon, gentil.

10. leg-line : m.à m. la rangée des jambes (desdanseuses au cabaret) ; legshow, revue avecdanseuses nues.

breadstick : skinny, thin and white leg or wand. baton?

suet n. the hard white fat on the kidneys orloins of oxen, sheep, etc., used to makedough etc. Sebo

topped coronado, rematado, surmonté

swap cambiar[cambiar puñetados con [la fuerza de] una pala

mecaánica

Page 2: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

2

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“It’s a cinch,” I said.“You need the New YorkYankees, Robert Donat,and the Yacht ClubBoys.”

“You might do,”Anna said, “cleaned upa little. Twenty bucks aday and ex’s. I haven’tbrokered a job in years,but this one is out of myline. I’m in the smooth-angles of the detectingbusiness and I makemoney without getting mycan knocked off. Let’s seehow Gladys likes you.”

She reversed thecigarette holder andtipped a key on a largeblack-and-chromiumannunciator box.“Come in and emptyAnna’s ash tray, honey.”

We waited.

The door opened anda tall blonde dressedbetter than the Duchessof Windsor strolled in.

She swayed elegantlyacross the room,emptied Anna’s ashtray, pat ted her fatcheek, gav e m e asmooth rippling glanceand went out again.

“I think she blushed,”Anna said when thedoor closed. “I guessyou still have It.”

“She blushed—and Ihave a dinner date withDarryl Zanuck,” I said.“Quit horsing around.What’s the story?”

“It’s to smear a girl.A redheaded numberwith bedroom eyes .She’s shi l l for agambler and she’s gothe r h o o k s i n t o a

«Faci le à faire», lu id is - je , « i l vous fautl ’équipe des New YorkYankees, Robert Donat etles Yatch Club Boys.»

«Tu pourrais fairel’affaire, un peu débarbouillé.Vingt dollars par jour plus lesfrais. Ça fait des années que jen’ai pas sous-traité une affaire.Mais celle-ci n’est pas dans mescordes. Mon genre c’estl’enquête en douceur et jef a i s m o n b e u r r e s a n sm e f a i r e d é m o l i r l eb a s d u dos . Voyons si tufais de l’effet sur Gladys.»

Elle retourna son fume-cigarette et du bout de ced e r n i e r e n f o n ç a u n et o u c h e s u r u n g r a n dinterphone chromé noir.«Viens vider le cendrierd’Anna, mon chou».

Nous attendîmes.

La porte s’ouvrit et unegrande blonde, plus éléganteque la duchesse de Windsor,entra d’un pas nonchalant.

Elle ondula avec grâce àtravers la pièce, vida lecendrier, tapota la joueg r a s s e d ’Anna du boutdes doigts, m’adressa unregard caressant e t appuyée t r e s s o r t i t .

«Je crois qu’elle a rougi»,dit Anna quand la porte sereferma. «J’ai l’impression quetu tiens encore la route.»

«Elle a rougi et moi j’airendez-vous à dîner avec.Darryl Zanuck», dis-je.«Arrête de tourner autour du pot.De quoi s’agit-il ?»

«De piéger une fille. Unerouquine avec des yeux quiappellent à sauter dans son lit.Elle sert de compère à unjoueur professionnel et a prisda n s s e s g r i f f e s l e

11. cinch (US sl.) : travail facile à faire, couru.12. New York Yankees : célèbre équipe de

baseball (une des quatorze équipes del’American League).

13. Robert Donat (1905-1958), acteurbritannique ; un des meilleurs jeunespremiers des années 30 : Les Trente NeufMarches (A. Hitchcock), Fantômes à vendre(R. Clair), Goodbye M. Chips (S. Wood).

3. expenses (or ex’s) : 1. dépenses, frais,charges. 2. dépens ; at his expenses, à sesdépens.

14. can : 1. bidon, pot. 2. ici (US sl.) = buttock: derrière, postérieur. 3. (US) boîte deconserve. 4. (US sl.) = jail : tôle ; = safe,coffiot ; = toilets : gogues ; =plane, zinc.

19

1. honey : 1. miel. 2. (ici) mot tendre : monchou,(chéri(e), jolie fille.

to sway : to move (of a person) with grace ordignity

3. glance : coup d’ail (en biais) ; at the firstglance : à première vue.

4. to blush : rougir, piquer un fard; blushing ,rougissant, timide.

5. to guess : 1. deviner, conjecturer, estimer, aguess, une estimation. 2. ici (US): to think, tobelieve, souvent utilisé au sens de penser,croire, supposer; guess so , sans doute.

6. date : 1. date. 2 US (fam.) rendez-vous (engénéral avec qn du sexe opposé).

7. Darryl Zanuck (1902-1979), producteur decinéma.

8. to horse (US sl.) : to refuse to talk seriously,to joke, d’où, ici, tourner autour du pot.

9. to smear : 1. salir, barbouiller. 2. (ici) démolirla réputation. Discredit,

10. shill (señuelo) : (US.sl.) compère, comparse,accolyte (d’un tu ou d’un vendeur pourencourager les gens à jouer.

11. gambler : joueur; to gamble, jouer (de l’argent).

tip ladear tocando ligeramente

biais m 1. (línea oblicua) sesgo; de ou en b. alsesgo; regarder de b. mirar de reojo. 2. fig(manera indirecta) rodeo; prendre un b. darun rodeo. 3. Cost bies; de ou en b. al bies;tailler en b. cortar al bies

biaisé adj torcido(a), al biesbiaiser vi 1. (cambiar de dirección) virar. 2.

(estar al bies) estar torcido. 3. fig (usar me-dios indirectos) andarse con rodeos

ripple I 1 (en agua) onda 2 (desonido) murmulloa ripple ofapplause, unos aplausos discre-tos II verbo transitivo rizar, on-dular III verbo intransitivo 1(agua) ondularse, ondear,rizarse,ccabrillear 2 (músculo) tensarse

cabrillear formarse pequeñas olas olasblancas y espumosas que selevantanen el mar, cuando ésteempieza a agitarse

Page 3: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

3

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

rich man’s pup.”

“What do I do toher?”

Anna sighed. “It’skind of a mean job,Philip, I guess. If she’sgot a record of any sort,you dig it up and toss itin her face. If she hasn’t,which is more likely asshe comes from goodpeople, it’s kind of up toyou. You get an ideaonce in a while, don’tyou?”

“I can’t remember thelast one I had. Whatgambler and what richman?”

“Marty Estel.”

I started to get upfrom my chair, thenremembered thatbusiness had been badfor a month and that Ineeded the money.

I sat down again.

“You might get intot rouble , of course ,”Anna sa id . “ I neverheard of Mar tybumping anybody offin the public square ath i g h n o o n , b u t h ed o n ’ t p l a y w i t hc i g a r c o u p o n s . ”

“Trouble is mybusiness,” I said.“ Tw e n t y - f i v e a d a ya n d g u a r a n t e e o ft w o - f i f t y , i f I p u l lthe job .”

“I gotta make a littlesomething for myself,”Anna whined.

“O.K. There’s plentyof coolie labor aroundtown. Nice to have seenyou looking so well. Solong, Anna.”

rejeton d’un richard.»

«Qu’es t -ce que je lu ifais?»

Anna soupira. «C’estcomme qui dirait une salebesogne, Johnny. Si elle avaitcomme des antécédents, tupourrais les déterrer et les luibalancer à la figure. S’il n’ya rien contre elle, ce qui estplus probable du fait qu’ellevient d’un bon milieu, c’està toi de jouer. T’as une idéeune fois de temps en temps,non ?»

«1e me rappelle de ladernière qui m’est venue. Lenom du joueur et celui durichard ?»

-Marty Estel.»

Je commençai à me leverde ma chaise, puis je merappelai que les affairesétaient mauvaises depuis unmois et que j’avais besoin decet argent.

Je me rassis.

«Bien sûr, tu pourraist ’a t t i rer des ennuis», d i tA n n a . « J e n ’ a i j a m a i se n t e n d u d i r e que Martya i t d e s c e n d uq u e l q u ’ u n e nplein midi sur une placepublique mais c’est pas le genreà collectionner des images.»

«L e s e n n u i s c ’ e s tm o n p r o b lème». dis-je :«Vingt-cinq dollars par jouret deux cent cinquantegarantis si je réussis letravail.»

«Faut aussi que je m’fasseun petit quelque chose», ditAnna sur un ton geignard

«OK. Il y a plein de boulotde débardeur en ville.C’était chouette de t’avoirvue en si bonne forme, Anna.A un de ces quatre.»

12. pup : 1. (ici) rejeton (retoño), jeunot(jovencito). 2. chiot, petit chien.

2. to bump off : (US. sl.) descendre, buter (tuer) ; tobump, 1. cogner, heurter. 2. (US sl.) : congédier,battre une équipe, évincer, engrosser, augmenterune mise, onduler des hanches.

1. high noon : midi précis.

2. to pull : tirer, traîner; to pull a job (sl.), faireun coup; to pull a heist, faire une attaque àmain armée.

3. gotta = got to.

4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvreindigène; coolie, homme de peine (Chine,Inde), coolie.

culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1.m. En la India, China y otros países deOriente, trabajador o criado indígena.

vitolas

geigner gemir, moan,

Page 4: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

4

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

I stood up this time.My life wasn’t worthmuch, bu t i t w a sw o r t h t h a t m u ch.Marty Es te l wassupposed to be prettytough people, wi th ther ight he lpers and theright protection behindhim. His place was outin West Hollywood, onthe Strip. He wouldn’tpull ‘anything crud e ,but if he pulled at all,s o m e t h i n g w o u l dpop .

“ S i t d o w n , i t ’ sa d e a l , ” A n n asneered. “I’m a poor oldbrokendown womantrying to run a high-classdetective agency on nothingbut fat and bad health, sotake my last nickel andlaugh at me.”

“Who’s the girl?” Ihad sat down again.

“Her name is HarrietHuntress—a swell namefor the part too. She livesin the El Milano,nineteen-hundred blockon North Sycamore,very high-class. Fatherwent broke back inthirty-one and jumpedout of his office window.Mother dead. Kid sisterin boarding school backin Connecticut. Thatmight make an angle.”

“Who dug up allthis?”

“The client got a bunchof photostats of notesthe pup had given toMarty. Fif ty grandworth. The pup—he’san adopted son to theold man—denied thenotes, as kids will. Sothe cl ient had thephotostats experted by aguy named Arbogast,

Je me levai cette fois-ci.Ma vie n’avai t pasbeaucoup de valeur, maiselle valait bien ça. MartyEstel était censé être untype du genre expéditif ,nanti de «collaborateurs»bien chois is e t deprotecteurs bien placés. Saboîte était située à l’ouestd’Hollywood, sur le Strip.Ce n’était pas l’homme à selancer dans un coupsommaire, mais s’ i l s’ymet ta i t , ça r i squai t depéter.

«Assieds-toi, ça marche!» dit-elle en grimaçant. «Jene suis qu’une pauvre vieilleusée qui n’a que sa graisseet sa mauvaise santé pourfaire marcher une agencepr ivée `sé lec t ’ , a lorsprends mes derniers centset paye-toi ma tête.»

«C’est qui la fille ?» Jem’étais rassis.

«Elle s’appelle HarrietHun t ress - un choue t t enom pour son personnage.E l l e v i t à l ’E l Mi lano ,b l o c 1 9 0 0 s u r N o r t hSycamore, très sélect. Sonpère s’est retrouvé ruinéen 31 -et s’est jeté par laf e n ê t r e d e s o n b u r e a u .Mère décédée. Une petitesueur pensionnaire dans lefond du Connecticut. Çap o u r r a i t ê t r e u n eapproche.»

« Q u i a t e r r é t o u tç a ?

«Le client a un tas dephotocopies dereconnaissances de dette queson môme avait donné àMarty. Y en a pour cinquantemille dollars. Le petit - c’estun fils adoptif du vieux - niecomme un gamin avoir signéles papiers. Aussi le client afait expertiser lesphotocopies par un type qui

5. to be worth : valoir ; suivi verbe + -ing. It’sworth trying, ça vaut la peine d’essayer ;worth, valeur, lie orants his money worth, ilen veut pour son argent.

6.the Strip : partie de Sunset Boulevard au nordde Los Angeles, bordant Beverly Hills etHollywood.

7. crude : brut (crude oil, pétrole brut) ; vert(fruit) ; grossier ; indigeste; sommaire.

8. to pop : 1. (ici) éclater, péter. 2. faire sauter(bouchon). 3. (fam.) aller, venir ; to pop over,faire un saut ; pop : bruit sec .

9. deal : 1. (fam.) affaire ; it’s a deal : marchéconclu ; to give s.o. a square deal : agirloyalement envers qn. 2. donne (cartes).3. quantité ; a great deal : beaucoup.

10. to sneer : ricaner, parler, sourire d’un airméprisant.

11. nickel (sl.) : pièce de cinq cents.

12. Huntress :ici nom propre, mais aussiféminin de humer, chasseur; Diana theHuntress : Diane chasseresse.

13. swell (sl.) : chouette, chic, épatant, élégant.14. part : 1. partie, part. 2. (ici) rôle,

personnage.

23

1. to dig up : déterrer; to dig, dug, dug, bêcher,labourer.

2. bunch : bouquet, botte, touffe. flot, poignée;groupe.

3. photostats : m.à m. : copie photographique.4. pup : 1. (ici) rejeton, Jeunot. 2. chiot, petit

chien.4a. grand : 1. (ici), nom invariable (fam.), mille

dollars. 2. (adj.) grand, principal ; grandiose,imposant ; (fam.) épatant.

5. to deny : 1. (ici) nier, démentir, repousser. 2.refuser.

sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentariodespectivo B poner cara de desprecioto sneer at, burlarse de, mofarse

Page 5: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

5

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

who pretends to be goodat that sort of thing. Hesaid O.K. and dugaround a bit, but he’stoo fat to do legwork,like me, and he’s off thecase now.”

“But I could talk tohim?”

“ I d o n ’ t k n o ww h y n o t . ” A n n an o d d e d s e v e r a l o fh e r c h i n s .

“This client—does hehave a name?”

“ S o n , y o u h a v e at r e a t c o m i n g . Yo uc a n m e e t h i m i nperson—right now.”

She tipped the keyof her call box again.“ H a v e M r. J e e t e rcome in, honey.”

“That Gladys,” I said,“does she have asteady?”

“You lay offGladys!” Anna almostscreamed at me. “She’sworth eighteen grand ayear in d ivorcebusiness to me. Anyguy that lays a finger onher, Philip Marlowe, ispractically cremated.”

“She’s got to fallsome day,” I said. “Whycouldn’t I catch her?”

The opening doorstopped that.

I hadn’t seen him inthe paneled receptionroom, so he must havebeen waiting in a privateoffice. He hadn’tenjoyed it. He came inquickly, shut the doorquickly, and yanked athin octagonal platinumwatch from his vest and

prétend s’y connaître, unnommé Arbogast. Ce derniera accepté de fouiner un peu,mais il est comme moi, tropgras pour courir à droite et àgauche, et maintenant il n’estplus sur le coup.»

«Mais je pourrais luiparler ?»

«Je ne vois pas ce qui s’yoppose», acquiesça Anna, enfaisant ballotter plusieurs deses mentons.

«Ce client a-t-il un nom?»

«Mon gars, c’est dugâteau en perspective. Tupeux le rencontrer enpersonne et tout de suite.»

Elle enfonça à nouveau unetouche sur son interphone.«Fais rentrer MonsieurJeeter, mon chou.»

«Cette Gladys»,demandai-je, «est-ce qu’ellea un régulier ?»

«Touche pas à Gladys !»,se mit-elle presque à brailler.«Elle me ramène dix-huitmille dollars par an dans le‘bizness’ divorce. Le premiermec qui pose un doigt surelle, Johnny Dalmas, il estcomme qui diraitpratiquement incinéré.»

«Faudra bien qu’elle aitun béguin un de ces jours»,dis-je, «Pourquoi pas moi ?»

La porte s’ouvrit et arrêtatout cela.

Je ne l’avais pas vu dansla sa l le d’a t tentelambrissée. Aussi avait-ildû attendre dans un bureauparticulier. Il n’avait pasapprécié. Il entra vivement,e t , fermant la por te demême, tira de son gilet unemontre octogonale minceen platine, qu’il consulta

6. leg-work : (US. sl.) 1. activité consistant àrassemble de l’information en s’agitant detous côtés. 2. (boxe) jeu de jambes.

7. to be off (ici) partir (m. à m. : il est parti del’affâiré). I must be off. il faut queue parte;off we go! en route.

8. to nod : opiner, mouvoir la tête de bas enhaut pour acquiescer. (to shake :mouvement latéral, indique ladésapprobation).

9. treat : festin, régal 2. fête, plaisir.

10. a steady 1. ici (US. nom) ami(e) attitré(e),«régulier(e)» ; suppor t. 2. (adj.) continu,persistant, régulier, ferme, soutenu. 3. (adv.)doucement !

11. to lay off : 1. ici (US. sl.) arrêter d’asticoter.2. congédier, débaucher; lay off (m.) périodede chômage.

12. to fall : 1 tomber. 2. (ici) s’amouracher,s’éprendre 2. être arrêté, condamné.

13. to yank (US) : tirer d’un coup sec.

25

tip ladear tocando ligeramente

yank pull with a jerk, tirar de; theyyanked her bag out of her hand,la arrancaron el bolso de lamano; (diente) arrancar;

— n. a sudden hard pull; tirón

Page 6: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

6

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

glared at it. He was atall white-blond type inpin-striped flannel ofyou thfu l cu t . Therewas a smal l p inkrosebud in his lapel .He had a keen frozenface, a l i t t le pouchyunder the eyes, a littlethick in the l ips. Hecarried an ebony canewi th a s i lve r knob ,wore spats and lookeda smar t s ix ty, bu t Igave him close to tenyears more . I d idn’ tlike him.

“Twenty-six minutes,Miss Halsey,” he saidicily. “My time happensto be valuable. Byregarding it as valuableI have managed to makea great deal of money.”

“Well, we’re tryingto save you some oft h e m o n e y,” Annadrawled . She d idn’tl i k e h i m e i t h e r .“Sorry to keep youwaiting, Mr. Jeeter, butyou wanted to see theoperative I selected and Ihad to send for him.”

“ H e d o e s n ’ t l o o kthe type to me,” Mr.Jeeter said, giving mea n a s t y g l a n c e . “ It h i n k m o r e o f agentleman—”

“You’re not theJeeter of Tobacco Road,are you?” I asked him.

He came slowlytowards me and halflifted the stick. His icyeyes tore at me likeclaws. “So you insultme,” he said. “Me—aman in my position.”

“Now wait a minute,”Anna began.

“Wait a minute nothing,”

avec f u r e u r. C’é ta i t ungrand type blondasse encomplet flanelle à fines rayures,de coupe juvén i l e . I lportait un petit bouton derose au revers. Son visageétait à la fois acéré et figé,avec de légères pochessous les yeux et la lèvre unpeu lourde. Il tenait à lamain une canne d’ébène àp o m m e a u d ’ a rg e n t ,p o r t a i t d e s g u ê t re s e ta rbora i t une so ixan ta ineé l égan t e , ma i s j e l u i endonnai bien dix de plus. Ilne me plaisait pas.

«Vingt-six minutes, MissHalsey», dit-il, glacial. «Il setrouve que mon temps estprécieux. C’est en leconsidérant comme précieuxque je suis arrivé à gagnerbeaucoup d’argent.»

«Et bien, on essaie devous en économiser de votreargent», répondit Armad’une voix traînante. Elle nel’aimait pas non plus.«Désolé de vous faireattendre, M. Jeeter, mais vousvouliez voir le détective privéque j’ai sélectionné et j’ai dûle faire venir.»

«Il ne me paraît pas avoirle profil», dit M. Jeeter en medévisageant d’un airmauvais. «Je pensais àquelqu’un qui fasse plusgentleman.»

«Vous ne seriez pas leJeeter de la Route du Tabac,des fois ?» lui demandais-je.

Il vint lentement versmoi, levant sa canne àmoitié. Son regard glacialme déchira comme avec desgriffes. «Alors, vousm’insultez», dit-il. «Moi -dans ma position.»

«Allons ! Restons calme!» commença Anna.

«Restons calme, zéro !»

1. pin-striped : formé sur pin-stripe, filet decouleur dans une étoffe.

2. pouchy : adj. formé sur pouch, poche (sousles yeux); bourse, petit sac.

3. smart : 1. (ici) élégant, chic. 2. dégourdi,ingénieux; malin. 3. alerte, vif.

4. operative 1. ici (US): détective ; agent d’unservice gouvernemental (CIA, FBI) 2.ouvrier, artisan .

5. Jeeter : allusion à Jeeter Lester, personnagegrossier de Tobacco Road, d’où, en argot,a tester : un malappris débraillé.

6. Tobacco Road : roman d’Erskine Caldwell(1903-1987 ) paru en 1932, mettant enscène des «petits blancs» pauvres, dansune zone rurale déshéritée de l’Etat deGéorgie, traversée par une voie, nomméeroute du tabac où passaient les cargaisonsde tabac ; tobacco rond est devenu un nomcommun pour désigner une zone ou unecommunauté sinistrée.

spat 2 n. 1 (usu. in pl.) hist. a short cloth gaiterprotecting the shoe from mud etc. Polaina.

2 a cover for an aircraft wheel.

Page 7: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

7

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

I said. “This party said Iwas not a gen t leman .Mayb e t h a t ’ s O . K .f o r a m a n i n h i spos i t ion , whatever i ti s—but a man in myposi t ion doesn’ t takea d i r t y c r a c k f r o ma n y b o d y. H e c a n ’ taf ford to . Unless , ofc o u r s e , i t w a s n ’ tin tended .”

Mr. Jeeter stiffenedand glared at me. Hetook his watch out againand looked at i t .“Twenty-eight minutes,”he said. “I apologize,young man. I had nodesire to be rude.”

“Tha t ’s swel l , ” Isa id . “ I knew youweren’t the Jeeter inTobacco Road all along.”

That almost startedhim again, but he let it go.He wasn’t sure how Imeant it.

“A question or twowhile we are together,”I said. “Are you willingto give this Huntressgirl a little money—forexpenses?”

“Not one cent,” he barked.“Why should I?”

“It’s got to be a sortof custom. Suppose shemarried him. Whatwould he have?”

“At the moment athousand dollars amonth from a trust fundestablished by hismother, my late wife.”He dipped his head.“When he is twenty-eight years old, far toomuch money.”

“ You can ’ t b l amethe g i r l fo r t ry ing ,”I s a i d . “ N o t t h e s e

dis-je. «Ce type a dit que jen’étais pas un gentleman.C’est peut-être un individutrès bien pour quelqu’un desa condition - quelle qu’ellesoit -mais quelqu’un dans lamienne n’accepte pas uneméchante vanne de qui quece soit. Il ne peut se lepermettre. A moins bien sûrque ça n’ait pas étéintentionnel: ‘

M. Jeeter se raidit etme regarda furieusement.I l s o r t i t à n o u v e a u s am o n t r e e t l a c o n s u l t a .«Vingt-huit minutes», dit-il.

«Je vous fais mesexcuses, jeune homme. Je nevoulais pas être impoli.»

«Epatant», dis-je. «Jesavais depuis le début quevous n’étiez pas le Jeeter dela Route du Tabac.»

Ça faillit le remettre enbranle, mais il laissa tomber.Il n’était pas sûr de ce que jevoulais dire.

«Tant que nous sommesensemble, une ou deuxquestions», dis-je.«Etes-vous disposé à verserun peu d’argent à la filleHuntress pour ses ‘frais’?»

«Pas un cent», aboya-t-il.«Pourquoi le ferais-je?»

«Ça doit être une sorted’usage. Supposons qu’ellel’épouse. Quels sont sesmoyens ?»

«Pour l e moment uner e n t e d e m i l l e d o l l a r spa r mo i s , d ’un cap i ta lc o n s t i t u é p a r s a mère,ma défunte épouse.» Satête s ’ i n c l i n a . « Q u a n di l a u r a v i n g t - h u i ta n s , b e a u c o u p t r o pd ’ a r g e n t . »

«On ne peut pasreprocher à la fille de tentersa chance», dis-je. «Par les

7. party : 1. (ici) individu, personne. 2. parti. 3.groupe, réunion. 8. crack : (US fam.)moquerie, bon mot, vanne.

27

1. rude : 1. grossier, impoli, mal élevé. 2.primitif, frustre, brut, rude ore, minerai brut.

2. swell : (adj.) 1. ici (US sl.) épatant, chouette.2. chic, élégant (nom.) 1. bosse, renflement2. houle.

3. expenses (or ex’s) : 1. dépenses, frais,charges. 2. dépens ; at his expenses, à sesdépens.

4. to bark : 1. (ici) aboyer, dire d’un ton cassant.2. décortiquer, écorcer; bark : 1. aboiement.2. écorce.

5. custom : 1. (ici) coutume, usage. 2. droitcoutumier 3. clientèle. 4. customs, douane;custom made (US) sur commande.

6. trustfund : m. à m.: sous curatelle, c.à d.sous tutelle.

7. late (adj.) 1. (ici) feu, décédé(e), défunte) ;ancien, ex. 2. en retard; tard. 3. tardif. 4.récent, tardif. (Adv.)en retard.

8. to dip : 1. (ici): baisser, incliner .2. plonger,tremper.

stiffen ponerse tenso

Page 8: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

8

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

da y s . H o w a b o u tMar ty Es te l? Anysett lement there?”

He crumpled hisgray g loves wi th apurp le -ve ined hand .“The debt isuncollectible . It is agambling debt.”

A n n a s i g h e dw e a r i l y a n dflicked a s h a r o u n do n h e r d e s k .

“ S u r e , ” I s a i d .“But gamblers can’ ta f fo rd to l e t peop lewelsh on them. Aftera l l , i f your son hadw o n , M a r t y w o u l dhave paid him.”

“I’m not interested inthat,” the tall thin mansaid coldly.

“Yeah, but think ofM a r t y s i t t i n g t h e r ew i t h f i f t y g r a n d i nn o t e s . N o t w o r t h an icke l . How wi l l hesleep nights?”

Mr. Jeeter lookedthoughtful. “You meanthere is danger of violence?”he suggested, almostsuavely [afable].

“ T h a t ’ s h a r d t os a y. H e r u n s a nexclusive place, gets agood movie crowd. Hehas his own reputation tothink of. But he’s in aracket and he knowspeople. Things canhappen—a long way offfrom where Marty is. AndMarty is no bathmat. Hegets up and walks.”

Mr. Jeeter looked athis watch again and itannoyed him. Heslammed it back intohis vest. “All that is youraffair,” he snapped .

temps qui courent. Et pourMarty Estel ? Y a-t-il unversement à la clé ?»

I I f ro i s s a s e s g a n t sg r i s d ’ u n e m a i n a u xve ines v io lacées .

« C ’ e s t u n e d e t t en o n e x i g i b l e , u n ed e t t e d e j e u . »

A n n a s o u p i r aa v e c l a s s i t u d e e tf i t v o l e r d e l a c e n d r es u r s o n b u r e a u .

«Bien sûr», dis-je. «Maisles joueurs professionnels nepeuvent laisser leur partenairefiler avec les enjeux. Aprèst o u t , s i v o t r e f i l sa v a i t g a g n é , M a r t yl ’ a u r a i t p a y é . »

«Ça ne m’intéresse pas»,répondit froidement le grandhomme maigre.

«Ouais. Mais pensez àMarty, en rade aveccinquante bâtons lereconnaissances de dette nevalant pas un clou. Il va resterà dormir, d’après vous ?»

M . J e e t e r e u t l ’ a i rpensif. «Vous voulez direq u ’ i l y a r i s q u e d evio lence ?» ins inua- t - i l ,presque suave.

« D i f f i c i l e àd i r e . I l t i e n t u n eb o i te sélect, fréquentée parpas mal de gens du cinéma.II doit penser à sa réputation.Mais il fait partie d’uneorganisation et il connaît dumonde. Il peut se passer deschoses. Bien loin d’où ils e t r o u v e . E t M a r t yn’es t pas un e carpette .Il se lève et i l fonce!»

M. Jee te r regarda sam o n t r e à n o u v e a u e tc e l a l e c o n t r a r i a . I l l areferma violemment en la glissantdans son gilet. «Tout ceci c’estvotre affaire», dit-il sèchement.

9. settlement : 1. (ici) règlement (somme),versement. 2. résolution (conflit). 3.établissement (d’une population dans unpays).

10. uncollectible : non recouvrable. *uncollected, non perçu.

11. wearily : adv. formé sur weary, : las ; tired,fatigué.

12. to welsh (terme de bookmaker) : filer avecles enjeux, ne pas payer un pari perdu;welsher, bookmaker marron.

13. Yeah : familier pour yes.

29

1. to run : 1. (ici) diriger, gérer, tenir, faite fonctionner.2. organiser. 3. publier (article). 4. vendre, avoiren magasin.

2. exclusive: (adj.) 1. fermé, sélect (club). 2. exclusif.3. movie :(US) film; the movies , le ciné; l’industrie

du cinéma.

4. bathmat : m.à m., descente de bain.

5. to slam back : to Main, claquer, faire claquer,fermer violemment. Noter le rôle et l’importancede la postposition adverbiale back, traduite parun verbe: glissa.

6. to snap : 1. (ici) dire d’un ton cassant, sec. 2.(se) briser, (se) rompre, (se) casser net avecun bruit sec. 3. claquer, faire un bruit sec.

suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man)smooth; polite; sophisticated. Afable, ama-ble fino, cortés, diplomático / zalamero. 2(of a wine etc.) bland, smooth.

suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, encontraposición a tosco y áspero. 2. Blan-do, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíri-tu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto,manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dó-cil, manejable o apacible. Aplícase, por locomún, al genio o natural.

welsh 1 (of a loser of a bet, esp. a bookmaker)decamp without paying. 2 evade anobligation. 3 (foll. by on) a fail to carry out apromise to (a person). b fail to honour (anobligation).

welsh cheat by avoiding payment of a gamblingdebt . largarse sin pagar, dejar de cumpliruna obligación

flick — v. 1 tr. (often foll. by away,off) strike or move with a flick(flicked the ash off his cigar;flicked away the dust). 2 tr. give aflick with (a whip, towel, etc.).

3intr. make a flicking movement orsound.

Dar un golpecito (interruptor), sacu-dir (cigarrillo), rozar (látigo), pa-sar rápidamente (páginas), arrojar,sacar (lengua), apagar (luz)

froisser -A. (Concret). - 1. Vx. Briser, rompre. - 2. (V.

1360). Vieilli. Meurtrir par un heurt, un chocbrutal. - 3. Endommager par frottement oucompression (un corps offrant peu derésistance) = Restregar. - 4. (V. 1462). Faireprendre de nombreux faux plis à (unesubstance souple) - Chiffonner.

-B. (Fin XVIe). Abstrait. Offenser par un manqued'égards, blesser légèrement dans sonamour-propre, dans sa délicatesse.

-SE FROISSER v. pron. -A. (Passif). être, de-venir froissé.“-B. (Réfl.). Se trouver offensé.

FROISSÉ, adj. -A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. -3. Chiffonné. - 4. (1859, in Petiot). Escrime.Froissement. -B. Fig. Vexé, offensé.

froissement 1. arruga, arrugamiento. 2. (deun músculo) distensión. 3. fig (caracteres)fricción, choque

Page 9: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

9

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“The district attorney isa personal friend ofmine. If this matterseems to be beyond yourpowers—”

“Yeah,” I told him.“But you cameslumming down ourstreet just the same.Even if the D.A. is inyour vest pocket—alongwith that watch.”

He put his hat on,drew on one glove,tapped the edge of hisshoe with his stick,walked to the door andopened it.

“I ask results and Ipay for them,” he saidcoldly. “I pay promptly.I even pay generouslysometimes, although Iam not considered agenerous man. I thinkwe all understand oneanother.”

He almost winkedthen and went on out.The door closed softlyagainst the cushion of airin the door-closer. Il o o k e d a t A n n a a n dg r i n n e d .

“Sweet , isn’ t he?”s h e s a i d . “I’d l ikeeight of him for mycocktail set.”

I gouged twentydollars out of her—forexpenses.

«L e D i s t r i c t A t t o r n e y. e s t u n a m i p e r s o n n e l .S i c e t t e a f f a i r es e m b l e d é p a s s e r v o sc a p a c i tés...»

« O u a i s » , l u i d i s - j e ,«mais vous avez pourtantpr is le chemin de notrerue mal famée. Même sile Dis t r ic t At torney es tdans votre poche, à côtéde votre montre !»

I I r e m i t s o nc h a p eau , passa un g a n t ,t a p o t a l e b o r d d e s ac haussure avec sa canne ,s e d i r i g e a v e r s l a p o r t ee t l ’ o u v r i t .

«Je demande des résultatset je les paie», dit-i lfroidement. «Je paie vite.Et parfois il m’arrive mêmed’être généreux quand jepaie, même si on ne meconsidère pas comme tel. Jecrois que nous nouscomprenons.»

Il fit presque un clin d’oeilet s o r t i t . L a p o r t e s er e f e r m a d o u c e m e n tc ont re l e couss in d ’a i r_ _ __ ___ ___ _ . J er e g a r d a i A n n a a v e cu n s o u r i r e e n c o i n .

«Charmant, hein ?»dit-elle. «II m’en faudraithuit comme ça pour monservice à cocktail.»

J e l u i s o u t i r a iv i n g t d o l l a r s - p o u rm e s f r a i s .

7. district attorney, D.A.: (US) procureur de laRépublique ; attorney (US), avocat, avoué,fondé de pouvoir ; Attorney General (US) :ministre de la Justice.

8. to slum down : descendre dans les basquartiers ; slum, taudis, bas quartiers.

9. to wink : 1. (ici) cligner de l’oeil, clignoter. 2.vaciller ; a wink un clin d’ oeil.

10. to gouge : 1. ici (US. sl.) refaire, estamper,soutirer, extorquer, se sucrer. estafar,swindle 2. creuser à la gouge (bois).(escarbar con gubia)

Page 10: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

10

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

TWO

The Arbogast Iwanted was John D.Arbogast and he had anoffice on Sunset nearIvar. I called him upfrom a phone booth. Thevoice that answered wasfat. It wheezed softly,like the voice of a manwho had just won a pie-eating contest.

“Mr. John D.Arbogast?”

“Yeah.”

“This is PhilipMarlowe, a privatedetective working on acase you did someexperting on. Partynamed Jeeter.”

“Yeah?”

“Can I come up andtalk to you about it—after I eat lunch?”

“Yeah.” He hung up.I decided he was not atalkative man.

I had lunch and droveout there. It was east ofIvar, an old two-storybuilding faced withbrick which had beenpainted recently. Thestreet floor was storesand a restaurant. Thebuilding entrance wasthe foot of a widestraight stairway to thesecond floor. On thedirectory at the bottom Iread: John D. Arbogast,Suite 212. I went up thestairs and found myselfin a wide straight hallthat ran parallel withthe street. A man in asmock was standing inan open doorway downto my right. He wore around mirror strappedto his forehead and

2

L’Arbogast que jerecherchais s’appelait JohnD. Arbogast et avait unbureau sur Sunset Boulevard,près d’Ivan Je l’appelaid’une cabine publique. Lavoix qui me répondit étaitgrasse, avec le sifflementpoussif d’un homme quivient de gagner un concoursde mangeur de tartes.

«Monsieur John D.Arbogast ?»

«Ouais.»

- J o h n D a l m a s ,détective privé. Je suis surune affaire pour laquellevous avez e ffec tué uneexpert ise . Pour un typenommé Jeeter.»

«Ah ouais ?»

« J e p e u x v e n i rv o u s p a r l e r a p r è sd é j e u n e r ? »

«Ouais.» Il raccrocha.J’en déduisis qu’il n’étaitpas du genre bavard.

J e d é j e u n a i p u i s m er e n d i s c h e z l u i e nvo i tu re . C’é t a i t à l ’ e s td ’ I v a r , d a n s u n v i e u xb â t i m e n t à u n é t a g edont la façade en br iquev e n a i t d ’ ê t r e r e p e i n t e .L e r e z - d e - c h a u s s é eabr i ta i t des magas ins e tun r e s t au ran t . L’en t réed o n n a i t s u r u n l a r g ee s c a l i e r d r o i t . L eréper to i re , dans le fond,i n d i q u a i t - J o h n D .Arbogas t , Ap t . 212 . J emonta i e t me re t rouva id a n s u n l a rg e c o u l o i rtout droi t e t paral lè le àl a r u e . U n h o m m e e nblouse étai t debout dansl’embrasure d’une porteouverte, sur ma droite. Ilportait un miroir rond fixésu r l e f r o n t et rejeté en

1. Sunset : «Le boulevard du crépuscule», unedes plus longues artères de Los Angeles.

2. Ivar : autre artère de Los Angeles.

3. to wheeze : respirer avec peine, respireravec un sifflement ; a wheeze, 1. respirationpénible. 2. truc, bonne idée.

4. pie : 1. ici (US) tarte. 2. pâté. 3. magpie, pie.

5. contest : 1. (ici) concours, épreuve, partie.2. combat, lutte. 3. controverse,contestation, débat ; to content : débattre,disputer ; contester, attaquer ; se disputer ;contestant, compétiteur, concurrent.

6. party : 1. (ici) individu, personne. 2. parti .3. groupe, réunion.

7. storey (US) pour story : étage ; auxEtats-Unis, le first storey est lerez-de-chaussée, donc second storey =premier étage.

8. stairway : (US) pour staircase (GB) : escalier.

9. directory : 1. (ici) répertoire. 2. annuaire. 10.smock : 1. blouse de travail . 2. chemise.

Page 11: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

11

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

pushed back, and hisface had a puzzledexpression. He went backto his office and shut thedoor.

I w e n t t h eo t h e r w a y , a b o u th a l f t h e d i s t a n c ea l o n g t h e h a l l . Ad o o r o n t h e s i d ea w a y f r o m S u n s e tw a s l e t t e r e d : JOHND. ARBOGAST, EXAMINERO F Q U E S T I O N E DDOCUMENTS . PRIVATEINVESTIGATOR. ENTER.The door openedwithout resistance ontoa smal l windowlessanteroom with a coupleof easy chairs , somemagaz ines , twochromium smokingstands. There were twof loor l amps and ace i l ing f ix ture , a l llighted. A door on theother side of the cheapbut thick new rug wasle t t e red : JOHN D.ARBOGAST, EXAMINER OFQ U E S T I O N E DDOCUMENTS. PRIVATE.

A buzzer had rungwhen I opened the outerdoor and gone onringing until it closed.Nothing happened.Nobody was in thewaiting room. The innerdoor didn’t open. I wentover and listened at thepanel—no sound ofconversation inside. Iknocked. That didn’tbuy me anything either.I tr ied the knob . I tturned, so I opened thedoor and went in.

T h i s r o o m h a dtwo nor th windows ,bo th cur ta ined a t thes ide s and bo th shu tt i g h t . T h e r e w a sd u s t o n t h e s i l l s .There was a desk, twofiling cases, a carpet

arrière et son visage étaitempreint de p e r p l e x i t é .I l r e t o u r n a d a n s s o nb u r e a u e t f e r m a l ap o r t e .

J e r e b r o u s s a ic h e m i n , j u s q u ’ àe n v i r o n l a m o i t i é d ucou lo i r. Sur une por te ,du cô té opposé à Sunse tB o u l e v a r d , s ’ é t a l a i tl ’ i n s c r i p t i o n - J o h nD . A r b o g a s t ,E x p er t i se en documentsI n v e s t i g a t e u rp r i v é . E n t r e z .S a n s e f f e t d er é s i s t a n c e , l a p o r t es ’ouv r i t su r une pe t i t ea n t i c h a m b r e s a n sf e n ê t r e , a v e c d e u xf a u t e u i l s , q u e l q u e sr e v u e s , d e u x c e n d r i e r schromés sur socle . I l yava i t deux to rchères e tu n p l a f o n n i e r , l e t o u tallumé. Sur une porte, del ’ au t r e cô t é d ’un t ap i sbon marché, mais é p a i se t neuf é ta i t éc r i t : JohnD. A r b o g a s t . E x p e r te n d o c u m e n t s .P r i v é .

Une sonnerie se mit àronfler quand j’ouvris laporte d’entrée jusqu’à cequ’elle fût refermée. Il ne seproduisit rien. Il n’y avaitpersonne dans la salled’attente. La porte intérieurene s’ouvrit pas. J’avancai etcollai l’oreille contre lepanneau- pas le moindrebruit de conversation àl’intérieur. Je frappai. Celane me donna rien non plus.J’essayai le bouton de portequi tourna. J’ouvris donc etpénétrai dans la pièce.

Elle avait deux fenêtresorientées au nord, toutes deuxavec des rideaux et tout cequ’i l y avai t de fermées.L e u r s r e b o r d s é t a i e n trecouverts de poussière.Il y avait un bureau, deuxfichiers et un tapis qui ,

1. lettered : to letter, 1. (ici) inscrire, marqueravec des lettres. 2. mettre un titre.

2. questionned documents : m.à m.,documents contestés ;. to question, 1. (ici)mettre en cause, en doute, en question,contester. 2 questionner, interroger.

3. easy chair: fauteur bergère.

4. stand : 1.( ici) colonne, pied, socle, se port.2. arrêt, pause. 3. place, position, situation.4. station. S. stand, tribune.

5. ceiling fixture : m.à m. élément fixe duplafond; fixture, 1. appareil fixe 2. au pluriel:agencements fixes.

34

6. buzzer : sonnerie ronflante, vibreur; to buzz,1. bourdonner, vrombir. 2. (US) donner uncoup de téléphone. cf. n. p. 41.

7. tight : 1. adv. (ici) hermétiquement ;fermement ; to hoid sth tight : tenir qqch.serré. 2. adj. étanche, raide, tendu, serré,étroit.

8. sills : 1.( ici) rebord. 2. appui, tablette.sill alféizar

[troubled]

Page 12: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

12

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

which was jus t a carpet ,and walls which were justwalls. To the left anotherd o o r w i t h a g l a s s p a n e lw a s l e t t e r e d : JOHN D.ARBOGAST. LABORATORY.PRIVATE.

I had an idea I mightbe able to remember thename*.

The room in which Istood was small . I tseemed almost too smalleven for the pudgy handthat rested on the edge ofthe desk, motionless,holding a fat pencil likea carpenter’s pencil. Thehand had a wrist ,hairless as a plate. Abuttoned shirt cuff, nottoo clean, came downout of a coat sleeve. Therest of the sleevedropped over the faredge of the desk out ofsight. The desk was lessthan six feet long, so hecouldn’t have been avery tall man. The handand the ends of thesleeves were all I saw ofhim from where I stood.I went quietly backthrough the anteroomand fixed its door so thatit couldn’t be openedfrom the outside and putout the three lights andwent back to the privateoffice. I went around anend of the desk.

He was fat all right,enormously fat, fatter byfar than Anna Halsey.His face, what I couldsee of it, looked aboutthe size of a basket ball.I t had a pleasantpinkness, even now. Hewas kneeling on thefloor. He had his largehead against the sharpinner corner of thekneehole of the desk,and his left hand was flaton the floor with a piece

c o m m e l e s m u r s , n esor ta ien t pas del’ordinaire. Sur la gauche,une por te v i t r é e p o r t a i tl ’ i n s c r i p t i o n : J o h nD . A r b o g a s t . _______P r i v é .

Il y avait des chancesque je me rappelle de sonnom.

La pièce où je me tenaisétait petite. Elle paraissaitpresque trop petite même pourla main boudinée qui reposaitimmobile, sur le bord dubureau, tenant un crayon, groscomme celui d’un charpentier.Cette main avait un poignet.aussi dépourvu de poil qu’uneplaque de verre. Unemanchette boutonnée, pastrop nette, émergeait d’unemanche de veston. Le restede cette dernière manchedisparaissait à la vue àl’autre bout du bord le pluséloigné du bureau. Celui-cimesurait moins d’un mètrequatre-vingts de long, aussil’homme ne pouvait pas êtretrès grand. La main et le boutdes manches étaient tout ceque je voyais d’où je metrouvais. Je retournai à pasfeutrés dans l’antichambredont je bloquai la portepour qu’on ne pu i s sel ’ouvr i r de l ’ ex té r i eur,j’éteignis les trois lampeset revins dans le bureaupr ivé . Je me d i r igea iderrière le bureau.

L’homme était jolimentgros, énorme, de loin plusgros qu’Anna Halsey. Ceque je pouvais voir de sonvisage paraissait de la tailled’un ballon de basket, avec,même maintenant , uneagréable couleur rose. Ilétai t à genoux sur leplancher. Son énorme têtereposait contre l’arête vivedu mo n t a n t i n t é r i e u rd u b u re a u , e t s a m a i ng a u c h e é t a i t p o s é e àp l a t p a r t e r r e s u r u n e

* m.à m. : j’eus l’idée que je pourrais être enmesure de me souvenir du nom.

10. pudgy = podgy : replet, boudiné.

11. plate : 1. (ici) : plaque de verre. 2. assiette.3. planche, gravure, estampe. 4. vaisselledorée, argentée. 5. lame, plaque (de métal);tin-plate, fer-blanc.; iron plate, tôle.

35

1. to fix : 1. (ici) fixer, caler. 2, établir, désigner,convenir. 3. (US) nombreux usages :réparer, arranger, préparer (une boisson),infecter urne dose, payer un «pot-de-erre»,casser la figure.

2. sharp : 1. (ici) aigu, saillant, vif, tranchant. 2.déluré, fin, malin. 3. aigre. 4. perçant, pénétrant.

3. knee-pole : m.à m. trou, dans un bureau,pour l’entrée des genoux.

Page 13: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

13

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

of yellow paper under it.The fingers wereoutspread as much assuch fat fingers couldbe, and the yellow papershowed between. Helooked as if he werepushing hard on thefloor, but he wasn’treally. What washolding him up was hisown fat. His body wasfolded down against hisenormous thighs, andthe thickness and fatnessof them held him thatway, kneeling, poisedsolid. I t would havetaken a couple of goodblocking backs toknock him over. Thatwasn’t a very nice idea atthe moment, but I had itjust the same. I took timeout and wiped the back ofmy neck, although it wasnot a warm day.

His hair was gray andclipped short and hisneck had as many foldsas a concertina. His feetwere small, as the feet offat men often are, andthey were in black shinyshoes which weresideways on the carpetand close together andneat and nasty. He worea dark suit that neededcleaning. I leaned downand buried my fingers inthe bottomless fat of hisneck. He had an artery inthere somewhere,probably, but I couldn’tfind i t and he didn’tneed i t any moreanyway. Between hisbloated knees on thecarpet a dark stain hadspread and spread—

I knelt in anotherplace and lifted thepudgy fingers that wereholding down the pieceof yellow paper. Theywere cool, but not cold,and soft and a l i t t le

feu i l l e de pap ie r j aune .Les doigts étaient aussiécartés , autant que desd o i g t s a u s s i b o u d i n é sp o u v a i e n t l ’ ê t r e , e t l epapier jaune apparaissaite n t r e c h a c u n d ’ e u x . I lavait l’air de pousser avecforce sur le plancher, maisil n’en était rien. Ce quil e maintena i t é t a i t s apropre graisse. Son corpsé t a i t r e p l i é c o n t r e s e sé n o r m e s c u i s s e s , d o n tl ’ é p a i s s e g r a i s s e l em a i n t e n a i t a i n s isolidement en équilibresur ses genoux. Il auraitfal lu deux sol idestrois-quarts ailes pour leretourner. Ce n’était pas trèsbeau d’avoir ce genre d’idéeà ce moment, mais je l’eusquand même. Je pris montemps et m’épongeai lanuque bien que la journéene fût pas chaude.

Ses cheveux gris étaienttaillés très court et son couavait autant de plis qu’unaccordéon.Il avait de petitsp i e d s c o m m e e n o n ts o u v e n t l e s g r o s , a v e cd e s s o u l i e r s n o i r s e tb r i l l a n t s , r e p o s a n ts e r r é s l ’ u n c o n t r el ’ a u t r e s u r l e c ô t é ,bien rangés et vilains. IIportait un costume sombre quiavait besoin d’un nettoyage. Jeme penchai et plongeai mesdoigts dans le tréfonds des plisgraisseux de son cou. Il y avaitsans doute une artère quelquepart là-dedans, mais jen’arrivais pas à la trouver, etde toute façon, il n’en avaitplus besoin. Entre sesgenoux bo u r s o u f l é s u n etâche sombre avait commencéà s’étendre sur le tapis...

Je m’agenouillai un peuplus loin et soulevai lesdoigts boudinés quimaintenaient le bout depapier jaune. Ils étaient fraismais non glacés, doux etlégèrement poisseux. Le

4. outspread : étalé, étendu, déployé.

5. to hold up : 1. (ici) soutenir, maintenir. 2.arrêter, entraver (circulation). 3. (US) arrêterpour dévaliser; a hold up, 1. arrêt, embarras,entrave . 2. attaque à main armée.

36

6. to poise : équilibrer, tenir en équilibre; to poise sth inthe Gand, soupeser qqch. ; poise, aplomb, équilibre;at poise, en équilibre; to bang at poise, être enbalance; to have poise, avoir de la prestance.

7. a couple : 1. (ici) deux, une paire. 2. couple.

8. blocking back : il s’agit en fait de «backs», joueursd’attaque au football américain (qui comprendonze joueurs : sept lime men et quatre backs).

9. to knock over : m. à m. faire tomber, renverser; to knock out : assommer; to knock down :renverser, mettre à terre.

10. concertina : accordéon hexagonal,concertino.

1. sideways : 1. adv. (ici) de côté, latéralement.2. adj. latéral.

2. neat : 1. (ici) en ordre, bien rangé, bien tenu.2. élégant (style), bien tourné (discours),bien exécuté. 3. de bon goût. 4. sans eau,sec (alcool). 5. adroit.

3. bloated : boursouflé, gonflé, bouffi (withpride, d’orgueil). congestionné.

4. stain : 1. (ici) tache. 2. colorant ; to stain,salir, tacher, entacher. 3. teindre, teinter.

assommer 1.matar. 2.fam fastidiar,aburrir. 3.fig & fam pegar,moler a palos

Page 14: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

14

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

sticky. The paper wasfrom a scratch pad. Itwould have been verynice if i t had had amessage on it , but i thadn’t. There werevague meaninglessmarks, not words, noteven letters. He had triedto write something afterhe was shot—perhapseven thought he waswriting something—butall he managed wassome hen scratches.

He had slumpeddown then, still holdingthe paper, pinned it tothe floor with his fathand, held on to the fatpencil with his otherhand, wedged his torsoagainst his huge thighs,and so died. John D.Arbogast. Examiner ofQ u e s t i o n e dD o c u m e n t s . P r i v a t e .Very damned private. Hehad said “yeah” to me threetimes over the phone.

And here he was.

I wiped doorknobswith my handkerchief,put off the lights in theanteroom, left the outerdoor so that i t waslocked from the outside,left the hallway, left theb u i l d i n g a n d l e f tt h e n e i g h b o r h o o d .S o f a r a s I c o u l dt e l l n o b o d y s a w m eg o . S o f a r a s Ic o u l d t e l l .

papier provenait d’unbloc-notes. Ç’aurait été bienagréable s’il y avait eu unmessage écrit dessus, mais iln’y en avait pas. Il n’y avaitque des signes vides de sens,pas de mots, ni même delettres. II avait essayéd’écrire quelque chose aprèsavoir été abattu - peut-êtremême avait-il pensé qu’ilécrivait effectivementquelque chose - mais iln’avait réussi que quelquesratures.

Il était alors tombélourdement, tenant toujours lafeuille de papier, qu’il avait plaquéecontre le sol avec sa grossemain grasse, et gardant dansl’autre le gros crayon, etavait coincé son torse contreses énormes cuisses, et étaitmort ainsi. John D.Arbogast, Expert endocuments contestés.Investigateur privé.Sacrément privé. II m’avaitdit «Ouais» trois fois autéléphone.

Et il était là.

J’essuyai les boutonsd e p o r t e a v e c m o nm o u c h o i r , é t e i g n i s l e sl u m i è r e s d a n s l ev e s t i b u l e , r e f e r m a i l ap o r t e d e l ’ e x t é r i e u r ,q u i t t a i l e c o r r i d o r ,q u i t t a i l e b â t i m e n t e tquit tai le quart ier. Poura u t a n t q u e j e s a c h e ,personne ne m’avai t vupartir. Pour autant que jele sache.

5. to slump down : 1. (ici) tomber comme unemasse, lourdement. 2. baisser tout à coup,s’effondrer (prix) ; a slump, baisse soudaine;the slump, la crise (économique).

6. to pin : 1. (ici) : coller, fixer, plaquer. 2.épingler, attacher; a pin, 1. une épingle.. 2.broche, goupille, cheville.

7. to wedge : 1. coincer, caler. 2. insérer,implanter ; wedge ,1. coin, cale. 2. morceautriangulaire.

8. damned : 1. ici (adv.) sacrément, bigrement,diablement, rudement. 2. (adj.) sacré,satané.

39

Page 15: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

15

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

THREE

The El Milano was,as Anna had told me, inthe 1900 block on NorthSycamore. It was mostof the block. I parkedfairly near theornamental forecourtand went along to thepale blue neon sign overthe entrance to thebasement garage. Iwalked down a railedramp into a bright spaceof glistening cars andcold air. A trim light-colored Negro in aspotless overall suitwith blue cuffs cameout of a glass office. Hisblack h a i r w a s a ss m o o t h as abandleader’s.

“ B u s y ? ” I a skedhim.

“Yes and no, sir.”

“I’ve got a car outsidethat needs a dusting .About five bucks worthof dusting.”

It didn’t work. Hewasn’t the type. Hischestnut eyes becamethoughtful and remote.“That is a good deal ofdusting, sir. May I ask ifanything else would beincluded?”

“A lit t le. Is MissHarriet Huntress’ carin?”

He looked. I saw himlook along the glisteningrow at a canary-yellowconvertible which wasabout as inconspicuousas a privy on the frontlawn.

“Yes, sir. It is in.”

“I’d l ike herapartment number and a

3

L’El Milano, comme mel’avait dit Anna, se trouvaitau bloc 1900 sur NorthSycomore Bd, qu’il occupaitpresque complètement. Jeme garai tout près de sacour d’entrée décorée etme d i r igea i ve r sl ’e n s e i g n e a u n é o nb l e u p â l e d u g a r a g ee n sous-sol. Je descendisune rampe d’accès à une voiequi m’amena à un espacelumineux et aéré, remplid’automobiles rutilantes. Un Noir àla peau claire, très soigné dans unecombinaison immaculée àparements bleus, sortit d’unbureau vi t ré . S e sc h e v e u x n o i r s é t a i e n ta p l a t i s , c o m m e c e u x d ’ u nc h e f d’orchestre de jazz.

«Vous êtes occupé ?»luidemandai-je.

«Oui et non, monsieur.»

«Ma voiture est dehors eta besoin d’un dépoussetage.D’à peu près cinq dollarsd’époussetage.»

ça ne marcha pas. Cen’était pas le genre. Ses yeuxmarron devinrent pensifs etlointains. «Ça fait beaucoupd’époussetage, monsieur.Puis-je vous demander s’il ya autre chose à faire pourcette somme ?»

«Très peu. L’auto deMiss Harriet Huntressest-elle ici ?»

Il regarda la rangée devéhicules rut i lants et jevis ses yeux se poser suru n e d é c a p o t a b l e j a u n ecanari, aussi discrète qued e s l a t r i n e s s u r u nparterre.

«Oui, monsieur, elle est là.»

«J ’a imera i s avo i r l enuméro de son

1. block : 1. ici (US) pâté de maisons ; groupecarré ou rectangulaire de maisons oud’immeubles situés entre quatre rues ouavenues perpendiculaires. Terme utilisépour indiquer le chemin three blocks fromhere, à trois «blocs» d’ici.

2. sign : 1. (ici) enseigne, écriteau, poteau. 2.signe. 3. indication.

3. basement : 1. (ici) sous-sol. 2. soubassement.

4. glistening : to glisten, briller d’un éclat argenté oumouillé, scintiller, miroiter. * Noter les mots (nomsou verbes) commençant par gl- pour décrire ce quibrille ou luit : gleam, lueur sur une surface polie;glimmer, lueur vacillante ; glitter, lueur rapide etbrillante ; glow, éclat lumineux, lueur rouge.

5. trim : ici (adj). soigné, bien tourné, bien tenu.

6. bandleader (US) : chef d’un orchestre(danse, jazz) ; conductor, chef d’orchestre.

7. buck : 1. daim, chevreuil. 2. ici (US fam.)dollar, par abréviation de buckskin, peaude daim, utilisé comme unité d’échange, àl’époque de la Conquête de l’Ouest.

8. privy (n) :1.( ici) latrines, cabinets. Letrinas2. (jus.) ayant droit. : (adj.) dans le secret,instruit ; the Privy Council (GB), le Conseilprivé.

Page 16: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

16

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

way to get up therewithout going throughthe lobby. I’m a privatedetective.” I showed hima buzzer. He looked atthe buzzer. It failed toamuse him.

He smiled thefaintest smile I eversaw. “Five dollars isnice money, sir, to aworking man. It falls alittle short of being niceenough to make me riskmy position. About fromhere to Chicago short,sir. I suggest that yousave your five dollars,sir, and try thecustomary mode ofentry.”

“You’re quite a guy,”I said. “What are yougoing to be when yougrow up—a five-footshelf?”

“I am already grownup, sir. I am thirty-fouryears old, marriedhappily, and have twochildren. Goodafternoon, sir.”

He turned on his heel.“Well, goodbye,” I said.“And pardon mywhiskey breath. I justgot in from Butte.”

I went back up alongthe ramp and wanderedalong the street to whereI should have gone inthe first place. I mighthave known that fivebucks and a buzzerwouldn’t buy meanything in a place likethe El Milano.

The Negro wasprobably telephoningthe office right now.

The building was ahuge white stucco affair,Moorish in style, with

appartement et le moyend’y monter sans passer parle hall d’accueil. Je suisdétec t ive pr ivé .» Je lu imontrai mon badge. Il leregarda. Ça ne réussit pasà le dérider.

I l e u t l e s o u r i r e l eplus discret que j ’a iejamais vu. «Cinq dollars,c’est une jolie somme pourun travailleur. Mais c’estbien loin de me rendrecomplaisant au point derisquer ma situation. A peuprès aussi loin que d’ici àChicago, monsieur. Je voussuggère d’économiser voscinq dollars et de tenter lemode d’entrée habi tuel ,monsieur.»

«Vous êtes un sacré bonhomme»,lui dis-je. «Qu’est-ce quevous comptez devenir quandvous serez grand - un indicminiature ?»

«Je su is dé jà adul te ,m o n s i e u r. J ’ a itrente-quatre ans, je suism a r i é e t h e u r e u x a v e cd e u x e n f a n t s . B o naprès-midi, monsieur.»

Il tourna sur ses talons.«Eh b ien , su revo i r» ,d i s - j e . «Et pa r. donnezmon haleine au whisky. Jesors de chez Butte.»

Je remontai la rampe etm’aventurai dans la rue oùj’aurais dû me rendre enpremier lieu. J’aurais pume rendre compte que cinqdol lars e t un badge dedétect ive ne meprocureraient rien dans unendroi t comme l ’ElMilano.

Le Noir était sans douteen train de téléphoner à laréception à l’heure qu’il était.

Le bâtiment était uneénorme chose en stuc blanc,de style mauresque, avec des

9. lobby : 1. (ici) entrée, hall d’accueil, couloir.2. (US) groupe de pression, lobby.

10. buzzer : 1. ici (US. sl.) badge de policier oude «privé». 2. cf. note 6, p. 35.

41

1. faint (adj.) : 1. (ici) faible, vague, peu précis,peu accusé. 2, affaibli. : faint (n) : défaillance,évanouissement. to tarot : s’évanouir.

2. to fall short: être au-dessous de qqch., nepas arriver à la hauteur, ne pas atteindre;short, ici, est un adverbe signifiant en deçà.

3. when you grow up : noter l’emploi du présentaprès la conjonction de temps when.

4. shelf : 1. étagère. 2. (ici) : indic, informateur(argot d’origine australienne où le shelfer,prêt sur gage (pawnbroker) était aussi,parfois, informateur.

5. whiskey : orthographe US (et irlandaise) dewhisky.

6. Butte : nom d’un bar.

7. to wander : errer, aller à l’aventure, sepromener au hasard.

8. fretted : 1. (ici) : p.passé de to fret, orner. 2.tu fret, ronger, se ronger, s’inquiéter, se faire

__________

Page 17: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

17

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

great fretted lanterns inthe forecourt and hugedate palms. The entrancewas at the inside cornerof an L , u p m a r b l es t e p s , t h r o u g h a na r c h f r a m e d i nCalifornia or dishpanmosaic.

A doorman opened thedoor for me and I went in.The lobby was not quiteas big as the YankeeStadium. It was flooredwith a pale blue carpetwith sponge rubberunderneath. It was so softit made me want to liedown and roll. I wadedover to the desk andp u t a n e l b o w o n i tand was stared at bya p a l e t h i n c l e r kw i t h o n e o f t h o s em u s t a c h e s t h a t ge ts t u c k u n d e r y o u rf ingernai l . He toyedw i t h i t a n d l o o k e dpas t my shou lder a ta n A l i B a b a o i l j a rbig enough to keep atiger in.

“ M i s s H u n t r e s si n ? ”

“Who shal l Iannounce?”

“Mr. Marty Estel.”

That didn’t take anybetter than my play inthe garage. He leaned onsomething with his leftfoot. A blue-and-giltdoor opened at the endof the desk and a largesandy-haired man withcigar ash on his vestcame out and leanedabsently on the end ofthe desk and stared at theAli Baba oil jar, as iftrying to make up hismind whether it was aspittoon.

The clerk raised his

lanternes ornementées dansla cour d’entrée et d’immensespalmiers dattiers. L’entrée setrouvait dans l’angle intérieurd’un grand L, en haut demarches en marbre, sousune arche faite de mosaïquecalifornienne ou de terrecuite.

Un portier m’ouvrit laporte et j’entrai. Le halln’était pas tout à fait aussigrand que le Yankee Stadium.Il était recouvert d’un tapisbleu pâle reposant sur ducaoutchouc mousse et simoelleux qu’il me donnaitenvie de m’y étendre et dem’y rouler. Je m’y frayai unchemin jusqu’au bureaud’accueil, où je posai moncoude. Je fus dévisagé par unemployé mince et blêmeportant une de cesmoustach e s q u ’ o n p e u tcoincer sous l’ongle d’undoigt. Il la tripota tout enr e g a r d a n t p a r - d e s s u sm o n é p a u l e u n e j a r r edigne d’Ali Baba, assezg r o s s e p o u r a b r i t e r u ntigre.

«Miss Huntress est-ellechez elle ?»

« Q u i d o i s - j eannoncer ?»

«M. Marty Estel.»

Cela ne prit pas mieuxque mon numéro au garage.Il appuya sur quelque choseavec son pied gauche. Uneporte bleu doré s’ouvritderrière lui à l’autre boutdu bureau et un gaillard auxcheveux blond-roux, avecde la cendre de cigarettes u r s o n g i l e t , s o r t i t e ts ’ a d o s s a a u b u r e a u , e td ’un a i r absen t f i xa l aj a r r e A l i B a b a c o m m es’il essayait de savoir sic ’ é t a i t o u i o u n o n u ncrachoir .

«Vous êtes M. Marty

du mauvais sang.

9. framed : p.passé de to trame. 1.( ici) former,disposer. 2. encadrer (tableau). 3. concevoir,imaginer. 4. (US. sl.) to trame so. ,monter uneaccusation contre qn.

10. dishpan :m. à m. plat rond ou ovale (ou objetressemblant à ce type de plat), d’où l’interprétation,ici, d’une mosaïque faite de morceaux de terrecuite provenant de plats.

11. Yankee Stadium : célèbre stade new-yorkais(Me Yankees, nom d’une des grandeséquipes de baseball new-yorkaises).

43

1. to wade : m.à m. marcher dans l’eau, passerà gué; to wade through a book, venirpéniblement à bout d’un livre.

2. to stare : regarder fixement, en ouvrant degrands yeux. Le complément est introduitpar la préposition at ( rejetée après staredà cause de la voix passive : the clerk staredat me, voix active; I was stared at, voixpassive.)

3. spittoon : crachoir, sur to spit (spat, spat),cracher.

Page 18: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

18

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

voice. “You are Mr.Marty Estel?”

“From him.”

“Isn’t that a l i t t ledifferent? And what isyour name, sir, if onemay ask?”

“One may ask,” Isaid. “One may not betold. Such are my orders.Sorry to be stubborn andall that rot.”

He didn’t l ike mymanner. He didn’t likeanything about me.“I’m afraid I can’tannounce you,” he saidcoldly. “Mr. Hawkins,might I have youradvice on a matter?”

The sandy-hairedman took his eyes off theoil jar and slid along thedesk until he was withinblackjack range of me.

“ Y e s , M r .G r e g o r y ? ” h ey a w n e d .

“Nuts to both ofyou,” I said. “And thatincludes your ladyfriends.”

Hawkins grinned.“Come into my office,bo. We’ll kind of see ifwe can get youstraightened out.”

I followed him intothe doghole he had comeout of. I t was largeenough for a pint-sizeddesk, two chairs, a knee-high cuspidor, and anopen box of cigars. Heplaced his rear endagainst the desk andgrinned at me sociably.

“Didn’t play it verysmooth, did you, bo?I’m the house man here.

Estel ?» dit l’employé enhaussant le ton.

«Je viens de sa part.»

«Ça change un peu leschoses, n’est-ce pas ? Et si jepeux me permettre, vous êtesmonsieur ...?»

«On peut se le permettre»,dis-je. «Mais on peut ne pasavoir de réponse. C’est marègle. Désolé d’être têtu ettout ce qui s’ensuit.»

M e s m a n i è r e s n el u i p l u r e n t p a s . R i e ne n m o i n e l u i p l u t .

«Je crains de ne pouvoirvous annoncer», dit-ilfroidement. MonsieurHawkins, puis-je avoir votreavis sur un problème ?»

Le rouquin blondassedétacha les yeux de la jarreet glissa le long du bureaujusqu’à ce que je fusse àportée de matraque.

«C’est à quel sujet,monsieur Gregory ?»,brailla-t-il.

«Allez vous faire voirtous les deux», dis-je, «etça comprend vos petitesamies.»

Hawkins g r imaça unsourire. «Venez dans monbureau, mec . On va voirsi on peut faire quelquechose pour vous.»

Je l e su iv i s dans l aniche à clébard d’où i létait sorti. Il y avait justela p lace pour un mini-bureau, deux chaises, uncrachoir sur pied, et uneboite de cigares ouverte. Ilcala son arrièretrain sur lebureau et me lança avec unrictus plutôt aimable

«Vous n’y êtes pas allémollo, hein, mon gars? C’estmoi le détective maison.

4. rot : 1. ici (fam.) blagues, bêtises, bobards.2. pourriture ; to rot 1. (fam;) blaguer. 2. plusfréquemment, pourrir, se décomposer.

5. within : à l’intérieur de; within sight, à portée devue .; within ten kilometres, dans un rayon dedix kilomètres; within two hours, avant deuxheures, en moins de deux heures.

6. blackjack (US) : porra 1. (ici) matraque,gourdin, comportant à une extrémité unemasse de plomb ou de métal lourd enrobéde cuir et à l’autre une tige souple ou unelanière pour augmenter la force du coup. 2.jeu de cartes nommé aussi twenty-one (21).

1. bo : 1. appellation utilisée pour s’adresser trèsfamilièrement à un étranger : mec!bonhomme! 2. abréviation de bobo, clochard,clodo (syn. bum).

2. pint-sized disk : m. à.m. bureau de la tailled’une pinte (0,47 1).

3. cuspidor (US): crachoir.

4. house man = house detective, détectivemaison, détective de l’immeuble.

5. to spill : 1. répandre. 2. (ici) (US sl.)dire, accoucher. 3. désarçonner.

blackjack 1 n. 1 the card-gamepontoon. veintiuna 2 US a flexi-ble leaded bludgeon. cachiporra

blackjack 2 n. a pirates’ black flag.bandera pirata

blackjack 3 n. a tarred-leather vesselfor alcoholic liquor

Page 19: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

19

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Spill it.”

“Some days I feel likeplaying smooth,” I said,“and some days I feellike playing it l ike awaffle iron.” I got mywallet out and showedhim the buzzer and thesmall photostat of mylicense behind acelluloid window.

“One of the boys,huh?” He nodded. “Youought to of asked for mein the first place.”

“Sure. Only I neverheard of you. I want tosee this Huntress frail.She doesn’t know me,but I have bus ine s swith her, and it’s notnoisy business.”

He made a yard andhalf sideways andcocked his cigar in theother corner of hismouth. He looked at myright eyebrow. “What’sthe gag? Why t ry toa p p l e - p o l i s h t h edinge downstairs? Yougettin’ any expensemoney?”

“Could be.”

“I’m nice people,” hesaid. “But I gotta protectthe guests.”

“You’re almost outof c igars ,” I sa id ,looking at the ninety orso in the box. I lifted acouple, smelled them,tucked a folded ten-dollar bill below themand put them back.

“That’s cute,” he said.“You and me could getalong. What you wantdone?”

“Tell her I’m fromMarty Estel. She’ll see

Accouchez.»

« Il y a d e s f o i s o ùj ’ a i e n v i e d ’ y a l l e rmol lo e t d’autres où j ’a ienvie d’y a l le r avec u nmoule à gaufres.» Je sortismon portefeuil le , monbadge et lui montrai laphotocopie de ma licencede détective privé derrièreson rideau de celluloïd.

«Tu es de la partie, hein?» I l hocha l a t ê t e .«T’aura i s dû demanderaprès moi en premier.»

«C’est sûr. Mais je neconnaissais pas ton existence.Je veux voir cette filleHarriet. Elle ne me connaîtpas mais j’ai une affaire pourelle, et une affaire à réglersans esclandre.»

I l se déplaca de côtéd’environ un mètrecinquante et fit passer soncigare de l’autre côté de sabouche. Il fixa mon sourcildroit et dit : «Où est lacombine? Pourquoi essayerde passer de la pommadeau bougnoule e n b a s ?T ’ a s d e s n o t e s d ef r a i s ? »

«Ça se pourrait.»

«Je suis le bon mec»,dit-il, «mais faut qu’jeprotège mes clients.»

«T’es presque à court decigares», dis-je en fixant lesquatre-vingt-dix ou presque quirestaient dans la boîte. J’ensortis une paire, les humai ,glissai un b i l l e t de d ixdollars en dessous et lesremis en place.

«Ça, c’est mignon», dit-il.«Toi et moi on peut s’entendre.Qu’est-ce qu’on peut fairepour toi ?»

«Dis-lui que c’est de lapart de Marty Estel. Elle me

6. you ought to of asked for : incorrect, au lieude you ought to have asked for me.

7. frai) (US sl.) : = young woman, fille, femme.

8. gag (US sl.) : 1. ici combine, truc, boniment.2. blague, astuce.

9. to apple-polish : (US sl.) flatter, passer de lapommade.

10. dinge (US. sl.) = negro (péjoratif) : négro,bougnoule.

11. gettin’ : getting.

47

ESCLANDRE 1. Accident fâcheux; attaque,combat, rixe. 2. Manifestation orale, bruyanteet scandaleuse, contre qqn, qqch. Escán-dalo, alboroto

HUMER 1. Avaler (un liquide) en l'aspirant. 2.Cour. Aspirer par le nez pour sentir.“- 3. Fig.Littér. - Respirer. Humer l'encens de la gloire.“

waffle 2 n. esp. US a small crisp batter cake.waffle-iron a utensil, usu. of two

shallow metal pans hingedtogether, for baking waffles.Gofrera

Page 20: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

20

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

me.”

“ I t ’s t h e j o b i f Ige t a kickback .”

“You won’t. I’ve gotimportant people behindme.”

“How far behind?”

I started to reach formy ten, but he pushedmy hand away. “I’ll takea chance,” he said. Hereached for his phoneand asked for Suite 814and began to hum. Hishumming sounded like acow being sick. Heleaned forward suddenlyand his face became ahoneyed smile. Hisvoice crippled.

“Miss Huntress? Thisis Hawkins, the houseman. Hawkins. Yeah . . .Hawkins. Sure, youmeet a lot of people,Miss Huntress. Say,there’s a gentleman inmy office wanting to seeyou with a message fromMr. Estel. We can’t lethim up without your sayso, because he don’twant to give us no name. . . Yeah, Hawkins, thehouse detective, MissHuntress. Yeah, he saysyou don’t know himpersonal, but he looksO.K. to me . . . O.K.Thanks a lot , MissHuntress. Serve himright up.”

He put the phonedown and patted i tgently.

“All you needed wassome backgroundmusic,” I said.

“You can ride up,”he sa id d reami ly. Her e a c h e d a b s e n t l yi n t o h i s c i g a r b o x

recevra.»

«Je perds mon boulot, s’il ya un retour de manivelle.»

«Aucun risque. Il y a desgens importants derrièremoi.»

«Loin derrière ?»

Je commençai à sortirmon billet de dix dollarsmais il repoussa ma main.«Je prends le risque», dit-il.Il se saisit du téléphone,demanda la suite 814 et semit à émettre un chantonnementqui évoquait le bruit queferait une vache malade.Soudain il s’inclina et sonvisage s ’éc la i ra d’unsourire tout miel. Sa voixfit d’un ton rampant

-Miss Huntress ? C’estH a w k i n s , l e d é t e c t i v emaison. Hawkins. Ouais...Hawkins. Bien sûr, vousvoyez beaucoup de gens,Miss Huntress... Dites, ily a un monsieur dans monbureau, qui veut vous voiravec un message de la partde M. Estel. On ne peutpas le laisser monter sansvotre permiss ion, parcequ’y veut pas donner sonnom... Ouais, Hawkins, ledétective maison. Ouais,i l d i t q u e v o u s l ec o n n a i s s e z p a spersonnellement, mais ilm e p a r a î t O . K . . . B i e n .M e r c i b e a u c o u p , M i s sH a r r i e t . J e v o u sl’envoie.»

I l r e p o s a l et é l é p h o n e e t l e c a re s s ad o u c e m e n t .

« To u t c e q u ’ i l t ef a l l a i t c ’ é t a i t u n f o n dsonore» , d i s - j e .

«Tu peux monter», dit-ild’un air rêveur. I lintroduisit distraitementune main dans la boîte à

1. k ickback : retour en arr ière,contre-allumage.

2. to reach for : m.à m. (je commençais) àtendre la main (vers mon billet de dix).

3. humming : fredonnement, sur to hum:1. bourdonner. 2. vrombir. 3. ( ic i )fredonner.

4. crippled : to cripple, 1. (ici) se traîner enboi tant . 2. estropier, paralyser.Weakened

5. he don’t want to give us no name : incorrectpour he doesn’t orant to give us any nome.

6. personal : pour personally.

7. to pat: taper, tapoter, caresser, flatter (dela main).

8. background: (ici) fond, arrière-plan. 2.antécédent, formation.

Page 21: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

21

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a n d r e m o v e d t h ef o l d e d b i l l . “ Adarb ,” he said softly.“Every time I think ofthat dame I have tog o o u t a n d w a l ka r o u n d t h e b l o c k .Let’s go.”

We w e n t o u t t ot h e l o b b y a g a i na n d H a w k i n s t o o km e t o t h e e l e v a t o ra n d h i g h s i g n e dm e i n .

As the elevator doorsclosed I saw him on hisway to the entrance,probably for his walkaround the block.

The elevator had ac a r p e t e d f l o o r a n dmirrors and indi rec tl i g h t i n g . I t r o s e a ssoftly as the mercuryin a thermometer. Thed o o r s w h i s p e r e do p e n , I w a n d e r e do v e r t h e moss t heyused for a hall carpeta n d c a m e t o a d o o rmarked 814. I pusheda l i t t l e bu t ton bes idei t , c h i m e s r a n gin s ide and t he doo ropened .

She wore a s t r ee td r e s s o f p a l e g r e e nw o o l a n d a s m a l lc o c k e y e d h a t t h a thung on her ear like ab u t t e r f l y. H e r e y e sw e r e w i d e - s e t a n dt h e r e w a s t h i n k i n groom between them.Their color was lapis-l a z u l i b l u e a n d t h ecolor of her hair wasdusky red , l ike a fireu n d e r c o n t r o l b u ts t i l l dangerous . Shewas too tall to be cute.S h e w o r e p l e n t y o fmake-up in the rightp l a c e s a n d t h ec i g a r e t t e s h e w a sp o k i n g a t m e h a d a

cigares et retira le billetd e b a n q u e p l i é . «Dupremier choix», dit-ildoucement. «Chaque foisque je pense à cette poule,il faut que je sorte fairel e t o u r d u b â t i m e n t .Allons-y.’.

Nous nous dirigeâmes ànouveau vers le hall etHawkins me conduisit versl’ascenseur et me fitdiscrètement signe demonter.

Alors que se refermaientles portes de l’ascenseur, jele vis se diriger vers la ported’entrée, sans doute pourfaire son tour du bâtiment.

Il y avait de la moquettedans l’ascenseur, des miroirset un éclairage indirect. Ilmontait aussi doucement quele mercure dans unthermomètre. Les portess’ouvrirent dans un murmure,je m’aventurai dans lamousse qui servait de tapisdans le couloir et arrivai àune porte p o r t a n t l enuméro 814 . J ’ appuya isur un pet i t bouton, unc a r i l l o n r e t e n t i t àl ’ i n t é r i e u r e t l a p o r t es’ouvr i t .

E l l e p o r t a i t u nensemble de l a ine ve r tpâle et un petit chapeauposé de guingois sur sono r e i l l e c o m m e u npapillon. Entre ses yeuxécar tés , d ’un b leulap i s - l azu l i , on voya i tqu’il y avait de la placepour r é f l éch i r. Sescheveux étaient d’un rougesombre comme celui d’unincend ie maî t r i sé maisencore dangereux . E l l eétait trop grande pour êtredu type gentil lette . S o nm a q u i l l a g e a b o n d a n té ta i t répar t i où i l fa l la i te t l a c i g a r e t t e q u ’ e l l epo in ta i t ve r s moi ava i tu n e m b o u t m e s u r a n t

9. bill : 1. ici (US) billet de banque. 2. addition,facture, note. 3. traite, lettre de change. 4.affiche. 5. bon (Trésor).

10. a darb (US. sl.) : 1. (ici) de première, depremier choix, super chouette. 2. as, sujetbrillant.

11. dame (US. sl.) : fille, gonzesse, nana,pépée, poule.

12. elevator (US.sl.) : = lift (GB) ascenseur.13. to highsign : faïre entrer d’un signe discret

de la main..

1. whispered open : l’adj. open se construitcomme une postposition adverbiale et setraduit par un verbe, s’ouvrirent, tandis quele verbe, whispered, indiquant la manièredont s’effectue l’action vient ensuite, dansun murmure (ou en murmurant).

2. moss : 1. (ici) mousse. 2. marais, marécage.

3. chimes : carillon, sonnerie (le plus souventau pluriel) ; to chiure : 1. carillonner; to chiurethe halls, sonner les cloches. 2. (four.) tochiure in, intervenir, placer son mot.

4. cockeyed : de travers, de guingois;syn. askew, awry.

5. dusky : 1. (ici) sombre, obscur. 2. brun foncé,noirâtre, noiraud ; dusk : crépuscule,obscurité; at dusk, à la nuit tombante.

6. cute : 1. ici (US) gentil(le), mignon(ne). 2.dégourdi, rusé, malin.

7. make up : 1. (ici) maquillage. 2. composition.3. mise en page. 4, invention, histoireinventée; to make up for, rattraper (lost time,le temps perdu), suppléer, compenser.

8. to poke at : pointer vers, darder; to poke fun at , semoquer de qn. ; to poke : 1. pousser du bras;piquer du bout (d’un bâton). 2. tisonner.

Page 22: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

22

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

bu i l t -on mouthp iecea b o u t t h r e e i n c h e slong. She didn’t lookhard, but she looked as ifshe had heard all theanswers and rememberedthe ones she thought shemight be able to usesometime.

She looked me overcoolly. “Well, what’s themessage, browneyes?”

“I’d have to come in,”I said. “I never couldtalk on my feet.”

She l augheddisinterestedly and Islid past the end of hercigaret te into a longra the r na r row roomwi th p len ty o f n icefu rn i tu re , p len ty o fwindows , p len ty o fdrapes , p len ty o fevery th ing . A f i r eblazed behind a screen,a big log on top of a gasteaser . There was as i lk Or ien ta l rug inf ron t o f a n ice rosedavenport in front ofthe n ice f i re , andbeside that there wasScotch and swish ona tabouret , i ce in abucket, everything tomake a man fee l a thome.

“You’d better have adrink,” she said. “Youprobably can’t talkwithout a glass in yourhand.”

I sat down andreached for the Scotch.The girl sat in a deepchair and crossed herknees. I thought ofHawkins walkingaround the block. I couldsee a little something inhis point of view.

“So you’re fromMarty Estel,” she said,

près de huit centimètres.E l l e n ’ a v a i t p a s l ’ a i rf e r m é e , m a i s s e m b l a i tavoi r entendu toutes lesr é p o n s e s e t a v a i tb i e n e n m é m o i r ec e l l e s q u ’ e l l e e s t i m a i tp o u v o i r u t i l i s e r l em o m e n t v e n u .

Elle me dévisageafroidement. «Alors, c’est àquel sujet, zyeux-bruns ?’

-Il faudrait que j’entre»,dis-je. -Je n’ai jamais suparler debout.»

E l l e e u t u n r i r ed é d a i g n e u x e t j e m ef a u f i l a i h o r s d ep o r t é e d u b o u t d e s ac i g a r e t t e , d a n s u ns a l o n p l e i n d e b e a u xm e u b l e s , p l e i n d ef e n ê t r e s , p l e i n d et e n t u r e s , p l e i n d et o u t . Der r i è re une grille,un feu brillait, avec uneénorme bûche au-dessusd’une rampe à gaz. Untap i s o r i en ta l soyeuxs ’é ta la i t d evant un jo l icanapé rose, devant le jolifoyer e t à c ô t é , s u r u nt a bo u r e t , i l y avait duscotch et de l’eau gazeuse,__________ et dans un seaud e l a g l a c e , t o u t p o u rq u ’ u n h o m m e s e s e n t echez lui.

«Vous feriez bien de vousservir à boire», dit-elle.«Vous ne savez sans doutepas parler sans un verre à lamain.»

____ ________ ___ ____ _____ _____ ______ __ ______ __Elle s’assi t dans un fauteuilp r o f o n d e t c r o i s a l e sj a m b e s . Je pensai àHawkins faisant son tourdu bâtiment. Je commençaià e n t r e v o i r s o n p o i n td e vue.

«Alors, vous êtes de chezMarty Estel», dit-elle, en

51

1. davenport : 1. ici (US) canapé, divan. 2. petitbureau. secrétaire.

2. Scotch : 1. (ici) whisky écossais. C7 2. (n.)l’écossais (la langue). : 3. (adj.) écossais(e).

3. swish : m.à m: sifflement, bruissement (eau);to swlsh, faire sij fier, froufrouter, d’oùl’adaptation choisie (de l’eau qui fait pschit).

4. You’d better have := had better (+ infinitifsans to), vous feriez mieux de : you hadrather eat, vous préféreriez manger

52

X

______

Page 23: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

23

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

refusing a drink.

“Never met him.”

“I had an idea to thateffect . What’s theracket , bum? Martywill love to hear howyou used his name.”

“I’m shaking in myshoes. What made youlet me up?”

“ C u r i o s i t y . I ’ v ebeen expec t ing ladsl i k e y o u a n y d a y. Inever dodge t roub le .S o m e k i n d o f adick , a ren’ t you?”

I l i t a cigarette andn o d d e d . “ P r i v a t e . Ihave a l i t t le deal topropose.”

“Propose i t . ” Sheyawned.

“How much will youtake to lay off youngJeeter?”

She yawned again.“You interest me—sol i t t le I could hard lytell you.”

“Don’t scare me todeath. Honest , howmuch are you asking?Or is that an insult?”

She smiled. She hada nice smile. She hadlovely teeth. “I’m a badgirl now,” she said. “Idon’t have to ask. Theybring it to me, tied upwith ribbon.”

“The o ld man’s alittle tough. They sayh e d r a w s a l o t o fwater.”

“Water doesn’t costmuch.”

I nodded and drank

refusant un verre.

«Jamais rencontré.»

«C’est bien ce que jepensais. C’est quoi, votrearnaque, tocard ? Marty vaêtre ravi d’apprendre qu’onutilise son nom.»

«J’en tremble dans mes petitssouliers. Pourquoi m’avez-vouslaissé monter ?»

«La curiosité. Jem’attendais à un type de votregenre un jour ou l’autre. Jen’esquive jamais les problèmes.Vous ê t e s une so r t e deflic, n’est-ce pas ?»

J’allumai une cigarette etacquiesçais. «Privé. J’ai unpetit marché à vousproposer.»

«Proposez-le», dit-elle enbâillant.

«Combien voulez-vouspour laisser tomber le jeuneJeeter ?»

Elle bâilla à nouveau.«Vous m’intéressez si peuque j’ai du mal à vousl’exprimer.»

«Ne me terrifiez pas.Honnêtement, combiendemandez-vous ? Ou bienest-ce une insulte ?»

El l e sou r i t . Son sou r i r eétait joli et ses dents adorables.

«Je suis une mauvaisefille, maintenant», dit-elle.«Je n’ai pas à demander,on me l’apporte, avec unruban autour.»

« L e v i e u x e s t u np e u c o r i a c e , o n d i t q u ec ’est un gros poisson quiremue de l’eau.»

«L’eau ne coû te pasc h e r.»

J ’ a c q u i e s ç a i s e t

5. racket: 1. (ici) combine, arnaque,escroquerie, coup. 2. «boucan», tapage,vacarme. 3. raquette (tennis, neige).

6. bum : 1. ici (US sl.) bon à rien, mendiant,tocard ; canasson (courses). 2. (GB fam.) :arrière-train.

7. lad : 1. ici ( fam.) : gaillard, type. 2. garçon,on, jeune homme.

8. to dodge : esquiver, éviter, éluder, sedérober.

9. dick : l.ici (US.sl.) détective, flic ; house dick,flic d’hôtel. 2. (GB) type; syn. chap, fellow.3.Dick, abrégé de Richard.

10. deal : 1. (fam.) affaire ; it’s a deal : marchéconclu ; to give s.o. a square deal : agirloyalement envers qn. 2. donne (cartes).3. quantité ; a great deal : beaucoup.

11. to lay off : cf p. 25. to lay off : 1. ici (US. sl.)arrêter d’asticoter. 2. congédier, débaucher;lay off (m.) période de chômage.

1. tough : coriace, dur, solide, difficile, rude.2. he draws a lot of water : m.à m. il a tin fort

tirant d’eau.

Page 24: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

24

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

some more of my drink.It was good Scotch. Infac t i t was pe r fec t .“His idea is you getno th ing . You ge tsmeared. You get put inthe middle. I can’t seeit that way.”

“But you’re workingfor him.”

“Sounds funny,doesn’t i t? There’sprobably a smart way toplay this, but I just can’tthink of i t at themoment. How muchwould you take—orwould you?”

“How about fiftygrand?”

“Fifty grand for youand another fifty forMarty?”

She laughed. “Now,you ought to knowMarty wouldn’t like meto mix in his business. Iwas just thinking of myend.”

She crossed her legsthe other way. I putanother lump of ice inmy drink.

“I was thinking offive hundred,” I said.

“Five hundred what?”She looked puzzled.

“Dollars—not Rolls-Royces.”

She laughed heartily.“You amuse me. I oughtto tell you to go to hell,but I like brown eyes.Warm brown eyes withflecks of gold in them.”

“You’re throwing itaway. I don’t have anickel.”

r e t r e m p a i les lèvres dansmon verre. Il é ta i t bon.P a r f a i t m ê m e . «Ason idée, vous n’avez rien àt i r e r de lu i . S inon d’ê t retraînée dans la boue. En pleindedans. Et ce n’est pas ma façonde voir les choses.»

«Mais vous travaillezpour lui.»

«Ça paraît drôle, hein,n’est-ce pas ? Il y a sansdoute moyen de jouer çafinement mais pour lemoment, je n’ai pas encoretrouvé. Combienaccepteriez-vous - si vousacceptiez ?»

« C i n q u a n t eb â t o n s ? »

« C i n q u a n t e m i l l ep o u r v o u s e t a u t a n tpour Mar ty ?»

El le éc la ta de r i r e .«Vous, vous devriez savoirque Marty n’aimerait pasque j e me mêle de sesaffaires. Je ne pensais qu’àmoi-même.»

Elle croisa ses jambesd e l ’ a u t r e c ô t é . J erajoutai un glaçon dansmon whisky.

« J e p e n s a i s à c i n qcen t s» , d i s - j e .

«Cinq cents quoi ?».Elle parut intriguée.

« D o l l a r s , p a s d e sRol ls .»

Elle rit de bon coeur.«Vous m’amusez . Jedevrais vous dire d’aller audiable , mais j ’a ime lesyeux bruns, chauds et avecdes paillettes dorées.»

« N ’ e n j e t e z p l u s .J e n ’ a i p a s u nn i c k e l . »

3. to mix in : 1. (ici) se mêler, se mélanger,fréquenter. 2. mêler, mélanger, diluer,allonger (liquide); mix : mélanger,combinaison, gamme, composition.

4. end : m.à.m. je ne pensais qu’à mon côté;end 1. (ici) bout, extrémité. 2. borne, limite.3. fin, issue, terme.

5. puzzled : p.passé de embarrasser,déconcertes, intriguer; to puzzle out,déchiffrer (écriture), trouver la solution.

6. heartily : 1. (ici), de bon coeur, à belles dents.2. cordialement, chaleureusement,sincèrement.

7. flecks : 1. (ici) petite tache. 2.particule.; tofleck : tacheter.

8. you’re throwing it away : m.à m. votesgaspillez inutilement ; to throw away , 1. (ici)gaspiller. 2. jeter, rejeter.

Page 25: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

25

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

S h e s m i l e d a n dfitted a fresh cigaretteb e t w e e n h e r l i p s . Iwent over to l ight i tf o r h e r . H e r e y e scame up and lookedin to mine . Hers hadsparks in them.

“Maybe I have anickel already,” she saidsoftly.

“Maybe that’s whyh e h i r e d t h e f a tboy—so you couldn’tm a k e h i m d a n c e . ”I sat down again.

“ W h o h i r e d w h a tf a t b o y ? ”

“Old Jeeter hired afat boy namedArbogast. He was on thecase before me. Didn’tyou know? He gotbumped off th isafternoon.”

I said i t qui tecasually for the shockeffect, but she didn’tmove. The provocativesmile didn’t leave thecorners of her lips. Hereyes didn’t change. Shemade a dim sound withher breath.

“Does i t have tohave something to dowith me?” she askedquietly.

“ I don’t know. Idon’ t know whomurdered him. It wasdone in h is of f ice ,around noon or a littlelater. It may not haveanything to do with theJeeter case . But i thappened pretty pat—just after I had been puton the job and before Igot a chance to talk tohim.”

She nodded. “I see.

Elle sourit et s’ajustaune nouvel le cigare t teent re les lèvres . Jem’approchai pour la luia l lumer. Ses yeux serelevèrent et se fixèrent surles miens. Ils lancaient desétincelles.

«Vingt-cinq cents, dit-elledoucement, il se pourrait queje les aie déjà.»

«C’est peut-être pourquoiil a engagé le gros bon-homme. Pour que vous nepuissiez pas le faire chanter.»

Je me rassis.

«Quia engagé quel grostype ?»

«Le vieux Jeeter aengagé un gros type nomméArbogast . I l étai t surl’affaire avant moi. Vousn’êtes pas au courant ? Ils’est fai t descendre cetaprès-midi.»

Je d is ce lanégligemment pour fairecho c , m a i s e l l e n ebroncha pas. Le sourireprovocant ne quitta pas lecoin de ses lèvres. Ses yeuxne réagi rent pas . Sarespiration se fit entendrefaiblement.

«Ça a quelque chose àvo i r avec moi ?»d e m a n d a - t - e l l edoucement.

«Je ne sais pas. Je nes a i s p a s q u i l ’ aassassiné. Ça s’est passéd a n s s o n b u r e a u , v e r smidi ou un peu plus tard.Peut-être que ça n’a rienà v o i r a v e c l ’ a f f a i r eJ e e t e r . M a i s c ’ e s tt o m b é j uste à pic. Justeaprès qu’on m’a conf iél e b o u l o t e t a v a n t q u ej’aie eu l’occasion de luiparler.»

Elle hocha la tête. «Je

9. fresh : 1. (ici) nouveau(elle); récent, fresh fromcoltege, frais émoulu de l’université. 2. novice.3. frais (fruit), vert (légume); pur (air). 4 fleuri(teint), alerte. 5. (US) effronté.

1 . dance: 1. ici (fam.) (make him) dance: lefaire danser, dans le sens de le tenir, le fairechanter. 2. danser (polka).

2. to bump off : (US. sl.) descendre, buter (tuer); to bump, 1. cogner, heurter. 2. (US sl.) :congédier, battre une équipe, évincer,engrosser, augmenter une mise, ondulerdes hanches.

3. casually : fortuitement, négligemment, enpassant, comme par hasard, d’un airdétaché ; casual, fortuit, accidentel,désinvolte, détaché. : En anglais moderne,signifie souvent informel: casual dress,tenue sport, format dress, tenue de ville.

4. dim : m.à m. elle émit un faible son ; dim,faible„ indistinct, vague, effacé, pâle, terne,voilé. Syn.. : vague, indistinct, hazy.

5. pat : 1. ici (adv.) : à propos, juste à point, àpic; she answered pat, elle répondit du tacau tac; (US) to stand pat, refuser de bouger.2. (adj.) à propos, tout prêt; pat answer,réponse toute prête. 3. (n.) petite tape, coupléger, caresse. 4. (n.) pas feutrés.

Page 26: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

26

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

And you think Martydoes things like that.A n d o f c o u r s e y o utold the police?”

“Of course I did not.”

“You’re giving awaya li t t le weight there,brother.”

“Yeah. But let’s gettogether on a price andit had better be low.Because whatever thecops do to me they’lldo p len ty to Mar tyEs te l and you whenthey get the story—ifthey get it.”

“A l i t t le spot ofblackmai l ,” the g i r lsaid coolly. “I think Imight call it that. Don’tgo too far wi th me,brown-eyes . By theway, do I know yourname?”

“Philip Marlowe.”

“Then listen, Philip. Iwas in the SocialRegister once. Myfamily were nice people.Old man Jeeter ruinedmy father— all properand legitimate, the waythat kind of heel ruinspeople—but he ruinedhim, and my fathercommitted suicide, andmy mother died and I’vegot a kid sister back Eastin school and perhapsI ’ m n o t t o o damnparticular how I get themoney to take care ofher. And maybe I ’mgoing to take care ofold Jeeter one of thesedays , too—even i f Ihave to marry his sonto do it.”

“Stepson , adoptedson,” I said. “No relationat all.”

vois. Et vous pensez queMarty fait des choses commeça. Et bien sûr vous avezaverti la police ?»

«Bien sûr que non.»

« L à , v o u sl â c h e z d u l e s t ,m o n v i e u x . »

«Ouais. Maismettons-nous d’accord sur unprix, et il y a intérêt à ce qu’ilsoit bas. Parce que, quoi queles flics me fassent, ils enferont un paquet, à MartyEstel et à vous, quand ilsconnaîtront l’histoire, s’ils yarrivent.»

«Un pe t i t coup dechantage», dit froidementla fille. «On peut appelerça ainsi, je crois. N’allezpas t rop loin avec moi ,zyeux-bruns . A propos ,est-ce que je connais votrenom ?»

«John Dalmas.»

«Alors , écoutez-moi ,John, j’étais dans le Bottinmondain autrefois . Mesparents étaient des gensbien. Le v ieux Jeeter aruiné mon père - b ienproprement et légalement,comme ce genre de fumiersait faire - mais il l’a ruiné,et mon père s’est suicidé etma mère est morte, et j’aiune petite sueur en pensiondans une école dans l’Est etil est possible que je ne soispas trop diffici le sur lafaçon dont j ’obt iensl’argent pour m’occuperd’elle. Et peut-être bienque je vais m’occuper duvieux Jeeter un de cesjours , même s i je doisépouser son f i l s pour yarriver.»

«Beau-fils, fils adoptif»,dis-je. «Aucun lien deparenté.»

6. brother : 1. (US fam.) type, mec, bonhomme,gars; utilisé souvent pour s’adresser à unétranger (ou pour mendier). 2. frère, lesfrères Warner, Warner Brothers ou Bros. 3.brethren, frères, pluriel ancien, dans uncontexte religieux.

7. cop : policier, flic; d’origine US (mais passéen GB) , formé sur copper (button), lesboutons de cuivre des uniformes queportaient les policiers.

57

1. heel : 1. ici (US sl.) canaille, fumier, individuméprisable, salaud, mouchard. 2. (US sl.)getaway, fuite, évasion. 3. talon.

2. to commit suicide : se suicider; to commit,1. commettre. 2. engager (sa parole),s’engager. 3. coder, livrer, remettre.

3. damn : ici (adv.) contraction de l’adverbedamned (= extremely, quite, very)rudement, très, sacrément, diablement, sertà renforcer l’adjectif qui suit.

4. Stepson : beau-fils (né d’un autre lit).

Page 27: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

27

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I t ’ l l hur t h im jus tas hard, brother. Andt h e b o y w i l l h a v ep l e n t y o f t h e l o n ggreen in a couple ofyears . I could doworse—even if he doesdrink too much.”

“You wouldn’t saythat in front of him,lady.”

“No? Take a lookbehind you, gumshoe.You ought to have thewax taken out of yourears.”

I stood up and turnedfast . He s tood aboutfour feet from me. Hehad come out of somedoor and sneakedacross the carpet and Ihad been too busybeing c lever wi thnothing on the ball tohear him. He was big,b lond, dressed in arough sporty suit, witha scar f and open-necked shirt. He wasredfaced and his eyesglittered and they werenot focusing any toowel l . He was a b i tdrunk for that early inthe day.

“Beat it while you canstill walk,” he sneeredat me. “I heard it. Harrycan say anything shelikes about me. I like it.Dangle, before I knockyour teeth down yourthroat!”

T h e g i r l l a u g h e dbeh ind me . I d idn ’ tlike that. I took a stept o w a r d s t h e b i gb l o n d b o y . H i se y e s blinked. Big ashe was, he was apushover.

“Ruin him, baby,” thegirl said coldly behind

« Ç a l u i f e r a j u s t eaussi mal , pet i t f rère. Etle môme, d’ici deux ans,touchera un bon paquetde b i l l e t s ver t s . J ep o u r r a i s t r o u v e rp i r e , m ê m e s ’ i l b o i tu n p e u t r o p . »

« Vo u s n e l u i d i r i e zp a s ç a e n f a c e , m aj o l i e . »

«Non ? Jetez un coup d’oeilderrière vous, pied-plat .Vo u s d e v r i e z v o u sf a i r e d é b o u c h e r l e so r e i l l e s . »

J e m e l e v a i e t m er e t o u r n a i v i t e f a i t . I lé t a i t e n t r é p a r u n ep o r t e q u e l q u e p a r t e ts ’ é t a i t a p p r o c h é s a n sb r u i t s u r l e t a p i s e tj ’ é t a i s t r o p o c c u p é àj o u e r a u p l u s f i n s a n sê t re dans l e coup , pourl’entendre arriver. Il était grand,blond, vêtu d’un costume desport e n t w e e d a v e c u nfoulard dans une chemiseà col ouvert. II avait laface rouge e t s e s yeuxbr i l l a ien t ___ ____ ____ ______ __ __ ____ ______ _ __ ____ . I l é tai t un peu troppart i à cet te heure de lajournée.

«Tire-toi pendant quetu peux encore marcher»,ricana-t-il. «J’ai entendu.Harry peut d i re tout ceq u ’ e l l e v e u t s u r m o i .J ’ a i m e ç a . Casse - to i ,a v a n t q u e j e t e f a s s eavaler tes dents !»

L a f i l l e s e m i t àr i r e d e r r i è r e m o i . J en ’ a i m a i s p a s ç a . J ef i s u n p a s v e r s l eg r a n d b l o n d i n e t . S e sy e u x c l i g n o t a i e n t .Malgré sa ta i l le c ’é ta i tdu facile .

«Démolis-le, mon chou»,d i t f r o i d e m e n t l a f i l l e

5. long green (US. sl.) : billet de banque,dollars; syn. greens, greenback (allusion àla couleur verte des billets américains).

6. gumshoe : (US sl.) m.à m. flic (portant dessemelles de caoutchouc, gum.); to gumshoe,battre la semelle, marcher à pas furtifs.

7. wax : m.à m. (ici) cire (sortie de vos oreilles).

8. rough : m.à m. (ici) bourru, d’où en tweed.

9. to dangle : (US.sl.) = to beat i t , set irer, se barrer.

1. to blink : 1. cligner des yeux, battre despaupières, ciller. 2. (lumière) clignoter.

2. pushover (US. sl.) : 1.(ici) personne facile à battre,facile à convaincre, crédule, facile à séduire. 2.travail facile à faire. Syn. cinch,

3. baby : 1. adresse familière à un homme ouune femme, bébé, mon chou, chéri.. 2. (USbabe) girlfriend, petite amie. 3. mec, dur,

X

sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 co-mentario despectivo B poner carade desprecio to sneer at, burlarsede, mofarse

Page 28: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

28

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

my back. “I love to seethese hard numbers bendat the knees.”

I looked back at herwith a leer. That wasa mista k e . H e w a sw i l d , p r o b a b l y ,b u t h e c o u l d s t i l lh i t a w a l l t h a td i d n ’ t j u m p . H eh i t m e w h i l e I w a sl o o k i n g b a c k o v e rmy shoulder. I t hurtsto be hi t that way. Heh i t m e p l e n t y h a r d ,o n t h e b a c k e n d o fthe jawbone.

I went over sideways,tried to spread my legs,and slid on the silk rug.I did a nose divesomewhere or other andmy head was not as hardas the piece of furnitureit smashed into.

For a brief blurredmoment I saw his redface sneering down atme in triumph. I think Iwas a little sorry forhim—even then.

Darkness foldeddown and I went out.

d e r r i è r e m o i « J ’ a d o r evoir ces gros durs pl ierles genoux.»

Je me retournai vers elleavec un air narquois. C’étaitu n e e r r e u r. I l n e secontrôlait pas, sans doute,mais il était encore capablede cogner sur un mur quin’esquiverait pas. IIm’atteignit alors que jeregardais par-dessus moné p a u l e . Ç a f a i t m a lc e g e n r e d e c o u p s . I lm e f r a p p a d u r e m e n t ,à l ’ a r r i è r e d e l am â c h o i r e .

Je partis de côté, essayantde me rattraper sur mesjambes. mais je glissai sur letapis soyeux. Je plongeai têteen avant, et celle-ci ne futp a s a u s s i d u r e q u el ’ a n g l e d u meuble surlequel elle s’écrasa.

Pendant une brèveseconde de brouillard, je visson visage rougeaud, ricanantde triomphe. Même alors, jecrois que j’éprouvai un peude peine pour lui.

Puis tout devint sombre.Je tombai dans le cirage.

type. 4. création, affaire.

4. leer : 1. (ici) regard narquois. 2. regarden dessous, paillard. 3. regard mauvais.

5 wild 1 (ici) furieux, fou de rage 2 insensé,extravagant, absurde; wild dreams, rêvesinsensés, wild rumor, bruit absurde.

6. to hit : 1. (ici) frapper, to hit against sth,s’attaquer à qch . 2. to bit on sth, découvrir,trouver, qch. ; bit (n.) 1. coup. 2. succès,coup réussi, ; film, pièce, musique (àsuccès).

7. a nose dive : m.à m. descente en piqué, tonose dive, piquer du nez.

8. to blurr : rendre indistinct, flou, confus;brouiller

9. I went out: m. à m. je quittais les lieux, jesortais.

Page 29: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

29

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

FOUR

When I came to, thelight from the windowsacross the room washitting me square in theeyes. The back of myhead ached. I felt it andit was sticky. I movedaround slowly, like a catin a strange house, gotup on my knees andreached for the bottle ofScotch on the tabouret atthe end of the davenport.By some mi r ac l e Ihadn’t knocked it over.Fall ing I had hit m yhead on the clawlikeleg of a cha i r . T h a thad hurt me a lot morethan young J e e t e r ’ sh a y m a k e r . Ic o u l d f e e l t h esore place on my jaw allright, but it wasn’timportant enough to writein my diary.

I got up on my feet,took a swig of the Scotchand looked around.There wasn’t anything tosee. The room wasempty. It was full ofsilence and the memoryof a nice perfume. Oneof those perfumes youdon’t notice until theyare almost gone, likethe last leaf on a tree.I felt my head again,t ouched t he s t i ckyp l ace w i t h myhandkerchief, decidedit wasn’t worth yellinga b o u t , a n d t o o kanother drink.

I sat down with thebot t l e on my knees ,l i s t e n i n g t o t r a f f i cnoise somewhere, faro ff . I t w a s a n i c er o o m . M i s s H a r r i e tHuntress was a n icegirl. She knew a fewwrong numbers , butwho didn’t? I shouldcriticize a little thing

4

Quand je revins à moi,la lumière qui passait parles fenêtres de la piècem’arrivait droit dans lesyeux. Ma nuque me faisaitmal . Je la tâtai ; c’étaitpoisseux . Je me remuailentement, comme un chatdans une maison inconnue,me mis sur les genoux eta t t rapa i l a boute i l l e desco t c h s u r l e t a b o u retp r è s d u canapé . Pa rmiracle, je ne l’avais pasrenversée. En tombant, jem’étais cogné le bas ducrâne contre un pied dechaise en forme de patted ’an ima l e t ça m’ava i tfait bien plus mal que lecoup de battoir du jeuneJeeter. Je pouvais encoresent i r une douleur dansla mâchoire, mais pas aup o i n t d ’ e n p a r l e r d a n smon journal intime.

J e m e m i s d e b o u t ,p r i s u n e l a m p é e d escotch et regardai autourde moi. I l n’y avait r ienà v o i r . L a p i è c e é t a i tv ide . P le ine de s i l encee t d u s o u v e n i r d ’ u np a r f u m d e q u a l i t é . U ndes ces parfums qu’on neremarque qu’au momentoù il vient à disparaître,comme la dernière feuilled’un a rbre . Je pa lpa i ànouveau ma tête, touchail’endroit poisseux avec monmouchoir et décidai que celane méritait pas d’en gémiret a v a l a i u n a u t r ev e r r e .

Je m’assis, la bouteillesur les genoux, écoutant leb ru i t de l a c i rcu la t ion ,que lque pa r t au lo in .C’était une pièce agréable.Miss Har r i e t Hunt ressétai t une f i l le agréable.E l l e ava i t que lquesmauvaises fréquentations,mais qui n’en a pas ? C’étaitun petit détail que je pouvais

10. square: (US) adv. + into, carrément,directement, franchement

11. ached : prétérit de to ache, faire mal.12. sticky : 1. (ici) poisseux, collant, visqueux.

2. difficile, désagréable.

1. clawlike : m.à m. pareil à une griffe ; claw, 1.griffe, serre, pince. 2. coup de griffe.

2. haymaker : 1. ici (US. sl.) coup de poing qui metK.:. (boxe), de l’expression to hit the hay, allerdormir- 2. coup asséné [asestado] avec touttype d’arme. 3. événement marquant. 4. clou d’unnuméro d’artiste. 5. et, au départ, fenaison, sur hay,foin.

3. sore : 1. douloureux, endolori ; sore throat,mal de gorge. 2. chagriné. 3. (US fam.)fâché, irrité.; syn. angry, irritated.

4. diary : 1. (ici) journal intime. 2. agenda.

5. swig : 1. ici (fam.) lampée, bon coup; to swig: boire à grands traits, pinter. 2. palan(bateau).

6. memory : 1. (ici) souvenir. 2. mémoire.

7. worth yelling : : rappel, to be worth suivi verbe+ -ing, cf. p. 22; to yell , pousser des cris ;crier à tue-tête, hurler, beugler.

8. wrong numbers : 1. ici (US. sl.) personnesmalhonnêtes ; 2. personnes dangereuses.3. erreur ; (au téléphone) faux numéro.

Page 30: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

30

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

l i k e t h a t . I t o o ka n o t h e r d r i n k . T h elevel in the bottle wasa lot lower now. It wass m o o t h a n d y o uh a r d l y n o t i c e d i tgoing down. It didn’ttake half your tonsilswith i t , l ike some ofthe stuff I had to drink.I took some more. Myhead felt all right now. Ifelt fine. I felt likesinging the Prologue toPagliacci. Yes, she was anice girl. If she waspaying her own rent, shewas doing right well. Iwas for her. She wasswell. I used some moreof her Scotch.

The bottle was stillhalf full . I shook itgently, stuffed it in myovercoat pocket, put myhat somewhere on myhead and left. I made theelevator without hittingthe walls on either sideof the corridor, floateddownstairs, strolled outinto the lobby.

Hawkins, the housedick , was leaning onthe end of ’ the deskagain, staring at the AliBaba oil jar. The sameclerk was nuzzling atthe same itsy-bitsymustache. I smiled athim. He smiled back.Hawkins smiled at me. Ismiled back. Everybodywas swell.

I made the front doorthe first time and gavethe doorman two bitsand floated down thesteps and along the walkto the street and my car.The swift Californiatwilight was falling. Itwas a lovely night.Venus in the west was asbright as a street lamp,as bright as l ife, asbright as Miss Huntress’

critiquer. Je bus encore unverre. Le niveau de labouteille baissait pour debon. C’était un whiskymoelleux qu’on sentait àpeine couler dans la gorge etqui ne vous arrachait pas lamoitié des amygdales,comme certaines des bibinesqu’il me fallait avaler. J’enrepris. Ma tête étaitd’aplomb maintenant. Je mesentais bien et j’avais enviede chanter l’Ouverture dePaillasse. Oui, c’était uneg e n t i l l e f i l l e . S i e l l ep a y a i t e l l e - m ê m e s o nloyer, elle se débrouillaitbien. J’étais de son côté.E l l e é t a i t c h o u e t t e . J erepris de son whisky.

La bouteille était encoreà moitié pleine. Je la secouaidoucement, la fourrai dans lapoche de mon manteau, posaimon chapeau quelque partsur ma tête et sortis.J’atteignis l’ascenseur sansme heurter aux murs de partet d’autre du corridor, flottaijusqu’au rez-de-chaussée, etémergeai dans le vestibule.

Hawkins, le détectivemaison, é ta i t à nouveaupenché à l ’ext rémité dub u r e a u , f i x a n t l a j a r r eà h u i l e d ’Al i Baba . Lemême employé t r ipo ta i tsa minuscule moustache.Je lui souris. II me renditmon sourire. Hawkins mesourit . Je lui rendis sonsourire. Tout le monde étaitchouette.

J’arrivai à la porte d’entréedu premier coup et donnaiune pièce au portier et, d’unpas flottant, descendis lesmarches et parcourus lechemin jusqu’à ma voiture. Lecrépuscule californientombait rapidement. C’étaitune soirée délicieuse. Al’ouest , Vénus bri l lai tcomme un lampadaire ,bri l lai t comme la vie,comme les yeux de Miss

63

1. nuzzling : 1. (ici) caresser. 2. se blottir. 3.fouiller avec le museau.

2. itsy-bitsy : = itty-bitty (US) minuscule; syn.tiny.

3. I made the front door : j’arrivai à la porte. : emploiUS (fam.) to reach, tu arrive at, to go to ; cf. l’emploi(GB) avec les bateaux, we made Dover at 4 pan.,nous avons atteint Douvres à 16 heures.

4. two bits : (US sl.) une pièce de 25 cents(a quarter); a bit = 12,5 cents.

64

5. swift : 1. (ici) adj. rapide ; m.à m. lecrépuscule rapide de Californie tombant. 2.(adv.) rapidement.

Page 31: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

31

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

eyes, as bright as a bottleof Scotch. Thatreminded me. I got thesquare bottle out andtapped i t withdiscretion, corked it, andtucked it away again.There was still enough toget home on.

I crashed five redlights on the way backbut my luck was in andnobody pinched me. Iparked more or less infront of my apartmenthouse and more or lessnear the curb. I rode tomy floor in the elevator,had a l i t t le troubleopening the doors andhelped myself out withmy bottle. I got the keyinto my door andunlocked it and steppedinside and found thelight switch. I took ali t t le more of mymedicine beforeexhausting myself anyfurther. Then I startedfor the kitchen to getsome ice and ginger alefor a real drink.

I thought there wasa funny smell in theapartment—nothing Icould put a name toof fhand — a s o r t o fmed ic ina l sme l l . Ih a d n ’ t p u t i t t h e r ea n d i t h a d n ’ t b e e nt h e r e w h e n I w e n to u t . B u t I f e l t t o owe l l t o a rgue abou ti t . I s t a r t e d f o r t h ek i t c h e n , g o t a b o u thalfway there .

They came out at me,almost side by side, fromthe dressing room besidethe wall bed—two ofthem—with guns. Thetall one was grinning. Hehad his hat low on hisforehead and he had awedge-shaped face thatended in a point, like the

Huntress, comme unebouteille de whisky. Ça merappela quelque chose. Jes o r t i s l e f l a c o n c a r r é ,m e b r a n c h a i d e s s u sdiscrètement, le rebouchaiet le remis en place. Il enrestai t assez pour al lerjusque chez moi.

Je gri l la i cinq feuxrouges sur le chemin deretour, mais j’étais en veineet ne me fis pas coincer. Jeme garai plus ou moins enface de chez moi et plus oumoins près du rebord dutrottoir. Je montai à moné t a g e p a r l ’ a s c e n s e u r ,eus un peu de mal à eno u v r i r l e s p o r t e s e tm’aidai de ma bouteil lepour sort ir. J’ introduisisla c lé dans ma por te ,l ’ouvr is , pénét ra i àl ’ in tér ieur e t t rouvail ’ i n t e r r u p t e u r . J e p r i su n p e u d e m o nr e m o n t a n t a v a n t d er e p r e n d r e m e s efforts:Pu i s j e me d i r i gea i v ers lacuisine pour y récupérer un peu deglace et de ginger ale afin de mepréparer un mélange convenable.

J e r e n i f l a i u n eo d e u r b i z a r re d a n sl’appartement - rien q u ej e p u i s s e i d e n t i f i e rau premier abord - quelque chosede vaguement médicamenteux.Ce n’est pas moi qui l’avaisintroduite et elle n’y était paslorsque j’étais sorti. Mais jeflottais trop bien sur monnuage pour débattre de laquestion. Je me mis en routevers la cuisine et parvins à peuprès à mi-chemin.

I ls vinrent sur moi,presque côte à côte, sortantdu cabinet de toilette prèsdu lit pliant en alcôve, portanttous les deux des flingues. Legrand montrait ses dents.I l p o r t a i t u n c h a p e a urabattu sur le front et sonv i s a g e e n c o i n s eterminait par un menton

6. tapped : prétérit de to tap, 1. (ici) ponctionner,mettre en perce (un fût) : d’où l’idée dedérivation, to tap a telephone, capter,dériver un téléphone, donc mettre surécoutes. 2. frapper légèrement.

7. corked : prétérit de to cork, boucher-, a cork,un bouchon. # corked : bouchonné (vin).

8. ginger ale : boisson gazeuse au gingembre.

9. offhand : 1. (ici) de façon impromptue ; sanspréparation. 2. d’un air dégagé; sans façon.3. désinvolte.

65

1. wall bed (US) : recess bed , lit pouvant êtreplié et rangé verticalement dans une niche; recess : alcôve, recoin, encastrement,renfoncement.

crash 9tr. colloq. pass (a red traffic-light etc.).

Page 32: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

32

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

bottom half of the aceof diamonds. He haddark moist eyes and anose so bloodless thati t migh t have beenmade of whi te wax .H i s gun was a Col tWoodsman with a longbarrel and the front sightfiled off. That meant hethought he was good.

T h e o t h e r w a s alittle terrierlike punkwi th b r i s t ly r edd i shha i r and no ha t andwatery blank eyes andbat ears and small feeti n d i r t y wh i t esneakers . He had anautomatic that lookedtoo heavy for him tohold up, but he seemedto like holding it. Hebreathed open-mouthedand noisi ly and thesmell I had not icedcame from him inwaves—menthol.

“Reach, youbastard,” he said.

I put my hands up.There was nothing elseto do.

The little one circledaround to the side andcame at me from the side.“Tell us we can’t getaway with i t ,” hesneered.

“You can’t get awaywith it,” I said.

The tall one kept ongrinning loosely and hisnose kept on looking asif it was made of whitewax. The little one spaton my carpet. “Yah!” Hecame close to me,leering , and made apass at my chin with thebig gun.

I dodged. Ordinarilythat would have been

semblable à la moitié pointued’un as de carreau. Sesyeux étaient sombres e th u m i d e s e t s o n n e z s ipâ le qu’on aura i t pu lecroi re fa i t de cire . S o na r m e é t a i t u n C o l tWoodsman à canon longa v e c l e p o i n t d e mirelimé, ce qui signifiait qu’ils’estimait bon tireur.

L’autre était une petitefrappe, genre fox-terrier, unrouquin aux cheveux raides,sans chapeau, avec des yeuxmouillés et vides, des oreillesde chauve-souris et despetits pieds chaussés detennis crasseux. Il tendit unautomatique qui paraissaittrop lourd pour lui, maisqu’il semblait aimer avoiren main . I l respi ra i tbruyamment , la boucheouver te , e t l ’odeur quej ’avais remarquée - dumenthol - s’exhalait de lui,par vagues.

« H a u t l e s m a i n s » ,di t - i l .

Je levai les mains en l’air.Il n’y avait rien d’autre àfaire.

L e p e t i t m ec o n t o u r n a e t a r r i v as u r m o i p a r l e c ô t é .

« D i s - n o u s q u ’ o n n ev a p a s s ’ e n t i r e r » ,r i cana - t - i l .

«Vous ne vous en tirerezpas», dis-je.

Le g rand con t inua àg r imace r vaguemen t e ts o n n e z a v a i t t o u j o u r sl ’a i r d ’ê t re en c i re . Lep e t i t c r a c h a s u r m o nt a p i s . « Y a h ! « I ls ’ a p p r o c h a d e m o i ,l ’ a i r m a u v a i s , e tporta un coup vers mon mentonavec son gros flingue.

J ’esquivai . En tempsnormal , ça n ’aura i t é té

2. ace of diamonds : 1. (cartes) diamonds,carreau ; spades, pique ; hearts, cour ;clubs, trèfle. 2. diamond : diamant . 3. (US)terrain de baseball.

3. wax : 1. (ici) cire, to wax, cirer. 2. (fam.) colère.3. to wax. croître (lune) (to wane, décroître).4. (US. sl.) blesser, tuer ; battre (sport).

4. Colt : revolver breveté en 1836, par soninventeur Samuel Colt (1814-1862).

5. front sight : guidon de mire, point de mire.

6. filed off : enlevé à la lime. 1. (ici) p.p de to file,limer, a file, une lime. 2. to file, classer, ranger,a fils, un dossier. 3. marcher à la file ; fairedéfiler ; fille , file ; ln file , en file indienne.

7. punk : 1. (ici) frappe, voyou, minable. 2.novice, débutant, «bleu» ; jeune vagabond.3. jeune animal. 4. (adj.) moche, tocard. S.punk.

8. blank : 1. (ici) vide, sans expression. 2. blanc(papier).

9. bat : 1. (ici) chauve-souris. 2. batte(base-bail, cricket) ; battoir.

10. sneakers : (US) chaussures à semelle encaoutchouc, tennis ; espadrilles.

11. to make a pass : 1. (ici) m. à m. porter unebotte. Echar un tiento o trago a la bota devino, darle un golpe 2. (fam.) faire desavances. Echar los tejos, echar un tiento a.

sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 co-mentario despectivo B poner carade desprecio to sneer at, burlarsede, mofarse

Page 33: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

33

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

just something which, inthe circumstances, I hadto take and like. But Iwas feeling better thanordinary. I was a world-beater. I took them insets, guns and all. I tookthe little man around thethroat and jerked himhard against mystomach, put a hand overhis little gun hand andknocked the gun to thefloor. I t was easy.Nothing was bad aboutit but his breath. Blobsof saliva came out on hislips. He spit curses.

The tall man stoodand leered and didn’tshoot. He didn’t move.His eyes looked a littleanxious, I thought, butI was too busy to makesure . I went downbehind the little punk,still holding him, andgot hold of his gun.That was wrong. Iought to have pulled myown.

I threw him awayfrom me and he reeledagainst a chair and felldown and began to kickthe chair savagely. Thetall man laughed.

“It ain’t got any firing pinin it,” he said.

“ L i s t e n , ” I t o l dhim earnest ly , “ I ’mh a l f f u l l o f g o o dScotch and ready tog o p l a c e s a n d g e tt h i n g s d o n e . D o n ’ tw a s t e m u c h o f m yt i m e . W h a t d o y o uboys want?”

“It still ain’t got anyfiring pin in i t ,”Waxnose said. “Try andsee. I don’t never letFrisky carry a loadedrod. He’s too impulsive.You got a nice arm

qu’une situation que, vules circonstances, il fallaitsubir et encaisser.

Mais je me sentais mieuxqu’en temps normal. Jepouvais affronter le monde.Je les pris en série, flingueset le reste. Je saisis le petit àla gorge et le secouai en lepressant fortement contremon ventre, j’attrapai lamain qui tenait le revolver etle fis tomber par terre.C’était facile. Il n’y avaitrien de mauvais dans tout ça,à part son haleine. De la bavelui sortait des lèvres. Ilcracha des injures.

Le grand se tenait debout,le regard en dessous, et netirait pas. Il ne bougeaitpas. Je crus apercevoir del’inquiétude dans ses yeux,mais j’étais trop occupé pourm’en assurer. Je passa iderrière la petite frappe,s ans l âche r ma p r i s e , e ta t t r a p a i s o n a r m e .C ’ é t a i t t a i e e r r e u r .J ’ a u r a i d û d é g a i n e r l am i e n n e .

Je le repoussai loin demoi, et il chancela contreune chaise, tomba et semit à lui donner des coupsd e p i e d a v e c r a g e . L egrand se mit à rire.

«Y a pas de percuteurdedans», dit-il.

«Écoutez’», dis-je d’unton convaincu. «Je suis àmoitié plein d’un scotch depremière et je suis prêt àdéplacer des montagnes et àfaire bouger les choses. Neme faites pas perdre montemps. Qu’est-ce que vousvoulez, les gars ?»

« Y ’ a p a s d ep e rc u t e u r d edans» ,répéta Waxnose. «Essaie ettu verras. Je ne laisse jamaisFrisky se balader avec unfeu chargé. I l est tropimpulsif. T’as un chouette

1. world-beater : (US sl.) champion.

2. set: 1. (ici) ensemble, collection, jeu, série.2. milieu, groupe. 3. disposition, attitude.

3. jerked : prétérit de to jerk, 1. (ici) secouer,donner une secousse. 2. se mouvoir parsaccades ; jerk 1. mouvement soudain etbrusque, 2. saccade, secousse .3. idiot,imbécile.

68

4. blob : 1. (ici) (GB) syn. bubble, bulle. 2. tache,goutte, pâté (encre). 3. (syn.) daub, croûte(tableau). 4. qqch. d’amorphe. 5. personneamorphe et paresseuse. 6. fausse note.

5. curses 1. (ici) buron, Imprécation, anathème,malédiction.

6. It ain’t : (US) contraction en américain familierde isn’t.

7. earnestly : 1. (ici) sérieusement, d’un tonconvaincu, sérieux. 2. de bon cour, avecardeur, sincèrement.

8. I don’t never let: double négation incorrecte,pour I never let.

9. rod : 1. (US. s l . ) f l ingue, feu. 2.baguette, tringle ; fishing-rod, canne

reel 1 bobinar 2 dar un traspiés per-diendo el control, trastabillar otambalearse sin control, swingstagger or totter violently or verymuch out of control against

Page 34: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

34

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

action there, pal. I willsay that for you.”

Frisky sat up on thefloor and spat on thecarpet again andlaughed. I pointed themuzzle of the bigautomatic at the floorand squeezed thetrigger. It clicked dryly,but from the balance itfel t as i f i t hadcartridges in it.

“We don’t mean noharm,” Waxnose said.“Not this trip. Maybenext trip? Who knows?Maybe you’re a guy thatwill take a hint. Lay offthe Jeeter kid is theword. See?”

“No.”

“You won’t do it?”

“No, I don’t see.Who’s the Jeeter kid?”

W a x n o s e w a sn o t a m u s e d . H ew a v e d h i s l o n g. 2 2 g e n t l y . “Yououghta get your memoryfixed , pal, about thes a m e t i m e y o u g e ty o u r d o o r f i x e d . Apushover that was.Frisky just blew it inwith his breath.”

“I can understandthat,” I said.

“ G i m m e m y gat,”Frisky yelped. He wasup off the floor again,b u t t h i s t i m e h er u s h e d h i s p a r t n e rinstead of me.

“Lay off, dummy,”the tall one said. “Wejust got a message for aguy. We don’t blast him.Not today.”

“Says you!” Frisky

mouvement de bras, mon pote.Y a pas à dire.»

Frisky s’assit sur le sol,cracha à nouveau sur letapis et se mit à rire. Jedirigeai la gueule du grosautomatique vers leplancher et pressai lagâchette. I l y eut uncliquetis sec, mais àl’équilibre de l’arme onavait l’impression qu’elleétait chargée.

«On te veux pas de mal»,dit Waxnose. «Pas cette fois.»

«La prochaine fois,peut-être. Qui sait ? Tu espeut-être un gars quicomprend à demi-mot. Lemessage, c’est : laisse tomberle môme Jeeter. Vu ?»

«Non.»

«Tu ne marches pas ?»

«Non, je ne vois pas. C’estqui le môme Jeeter ?»

Ç a n e f i t p a s r i r eWa x n o s e . I I r e m u ad o u c e m e n t s o n l o n gcalibre 22.

«Tu dev ra i s t e f a i r earranger la mémoire, monpote, en même temps que tule feras pour ta porte. Ça aété d u g â t e a u . F r i s k yn ’ a e u q u ’ à s o u f f l e rd e s s u s . »

«Ça, je peuxcomprendre», dis-je.

«File-moi ma pétoire»,aboya Frisky. II était denouveau debout, mais cettefois il se précipita sur sonpartenaire au lieu de se jetersur moi.

«Dégage, abruti !» dit legrand. «On a seulement unmessage pour ce type ; on nele descend pas. Pasaujourd’hui.»

«Que tu dis !» grogna

à pêche (cf. p. 115).10. to pal : copain, pote; syn. chum (GB),

buddy, bud (US).

11. balance : 1. (ici) équilibre, aplomb. 2. solde,reste.

69

1. hint : allusion indirecte, insinuation ;indication, suggestion ; tuyau, conseil; nohint of, pas trace de; to give s.o. a hint,mettre qn sur la voie ; to hint : insinuer,suggérer, laisser entendre, faire allusion.

2. fixed : 1. to fix : 1. (ici) fixer, caler. 2, établir,désigner, convenir. 3. (US) nombreuxusages : réparer, arranger, préparer (uneboisson), infecter urne dose, payer un«pot-de-erre», casser la figure.

2. pushover (US. sl.) : 1.(ici) personne facile à battre,facile à convaincre, crédule, facile à séduire. 2.travail facile à faire. Syn. cinch,

3. gimme : (fan.) pour give me.4. gat : (US sl.) flingue, pétard, feu, pétoire, argot

obsolète du début du siècle (formé, sansdoute, sur le nom de Richard J. Gatling,inventeur d’une mitraillette à barillet.)

5. yelped : prétérit de to yelp glapir, japper.

6. dummy : 1. ici (US sl.) abruti, idiot, personnestupide. 2. man requin. 3. (cartes) to plat’dummy, faire le mort. 4. prête-nom 5.sourd-muet.

7. to blast : 1. ici (sl.) tuer, descendre. 2. fairesauter ; détruire, anéantir. 3. maudire.

Page 35: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

35

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

snarled and tried to grabthe .22 out of Waxnose’shand. Waxnose threwhim to one side withouttrouble but the interludeallowed me to switch thebig automatic to my lefthand and jerk out myLuger. I showed it toWaxnose. He nodded,but did not seemimpressed.

“He ain’t got noparents,” he said sadly.“I just let him runaround with me. Don’tpay him no attentionunless he b i tes you.We’ll be on our wayn o w. Yo u g e t t h ei d e a . L a y o f f t h eJeeter kid.”

“You’re looking ata Luger,” I said. “Whois the Jeeter kid? Andm a y b e w e ’ l l h a v esome cops before youleave.”

He smiled wearily.“Mister, I pack thissmall-bore because I canshoot. If you think youcan take me, go to it.”

“O.K.,” I said. “Doyou know anybodynamed Arbogast?”

“ I m e e t s u c h al o t o f p e o p l e , ” h es a i d , w i t h a n o t h e rw e a r y s m i l e .“ M a y b e y e s , m a y b en o . S o l o n g , p a l .B e p u r e . ”

He strolled over tothe door, moving a littlesideways, so that he hadme covered all the time,and I had him covered,and it was just a case ofwho shot f i rs t andstraightest, or whetherit was worthwhile toshoot at all, or whetherI could hi t anything

Frisky qui essaya d’arracherle 22 des mains de Waxnose.Ce dernier l’envoya baladersans effort, mais cetintermède me permit depasser le gros automatiquedans ma main gauche et dedégainer mon Lüger de ladroite. Je le montrai àWaxnose. Il hocha la tête,mais ne parut pasimpressionné.

«I1 a pas de parents»,d i t - i l t r i s t e m e n t .« J e l e l a i s s e c o u r i r àm e s c ô t é s . N e f a i sp a s a t t e n t i o n à l u i ,s a u f s ’ i l t e m o r d . O nv a f i l e r m a i n t e n a n t .T ’ a s v u l e t a b l e a u .To u c h e p a s a u m ô m eJ e e t e r . »

«Tu es en train deregarder un Lüger», dis-je.«C’est qui le môme Jeeter ?Et on va peut-être avoir desflics avant que vous voustiriez.»

Il sourit d’un air las.« M e c , j e t r i m b a l l e c epeti t calibre parce que jesais m’en servir. Si tu crois quetu peux m’avoir, vas-y.»

« O . K . » , d i s - j e , « t uc o n n a i s u n n o m m éA r b o g a s t ? »

«Je rencontre un tel tasde gens», dit-il, avec unnouveau sour i re l a s .«Peut-être bien que oui,peut -ê t re b ien que non .A la prochaine, mon pote.Sois pur.»

Il déambula vers la porte,marchant en crabe, sanscesser de me couvrir de sonarme, tout comme je le faisaisde la mienne, et il s’agissaitseulement de sav o i r q u it i r e r a i t l e p r e m i e r e tl e p l u s d r o i t , o u s im ê me ça valait la peine detirer, ou si même j’étais capabled’atteindre quoi que ce soit, avec

8. Waxnose : m. à m. nez de cire, ici, surnomdonné au malfrat par le narrateur.

9. small-bore : petit calibre; bore, 1. (ici) calibre.2. casse-pieds, to bore, 1. ennuyer. 2.creuser, forer.

71

1. so long : (adv. fam.) à un de ces jours, à toutà l’heure, à bien tôt..

2. to stroll : flâner, errer à l’aventure ; déambuler; to take a stroll, faire un tour.

3. whether : 1. si, non pas conditionnel, maisalternatif. I wonder whether it is worth coming,je me demande si ça vaut la peine de venir(oui ou non). 2. que... ou que, whether youlike or rot, que cela vous plaise ou non.

4. worthwhile (to be) : valoir la peine.5. to shoot (shot, shot) : 1. tirer, faire feu. 2. (fam.)

prendre une photo, tourner un fion. 3. (US)shoot ! vas-y ! raconte ! accouche ! 4. selancer, se précipiter. 5. to shoot a bail,

Page 36: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

36

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

with so much nice warmScotch in me. I let himgo. He didn’t look likea killer to me, but I couldhave been wrong.

The l i t t le manrushed me again whileI wasn’t thinking abouthim. He clawed his bigautomatic out of my lefthand, skipped over tothe door, spat on thecarpet again, and slippedout. Waxnose backedafter him—long sharpface , whi te nose ,po in ted ch in , wearyexpression. I wouldn’tforget him.

He closed the doors o f t l y a n d I s t o o dt h e r e , f o o l i s h ,h o l d i n g m y g u n . Ih e a r d t h e e l e v a t o rc o m e u p a n d g od o w n again and stop .I s t i l l s t o o d t h e r e .Marty Estel w o u l d n ’ tb e very likely to hire acouple of comics likethat to throw a scareinto anybody. I thoughtabout that, but thinkinggo t me nowhere . Iremembered the half-bottle of Scotch I hadl e f t a n d w e n t i n t oe x e c u t i v e s e s s i o nwith it.

An hour and a ha l fla te r I fe l t f ine , butI s t i l l d i d n ’ t h a v eany ideas . I jus t fe l ts leepy.

The jarring of thete lephone bel l wokeme. I had dozed off inthe chair, which was abad mistake, because Iwoke up wi th twoflannel blankets in mymouth, a spl i t t ingheadache, a bruise onthe back of my headand another on my jaw,neither of them larger

tout ce que j’avais descenducomme bon whisky chaud. Je lelaissai filer. Il n’avait pas, mesemblait-il, une tête de tueur, maisje pouvais me tromper.

L e p e t i t b o n h o m m eme sauta dessus à nouveaualors que je ne pensais plusà lui. Il arracha de ma maingauche son gros automatique,bondit vers la porte, crachaune fois de plus sur le tapiset se glissa dehors. Waxnosele suivi t , marchant àreculons - long v isageanguleux, nez b lafard ,menton pointu, expressionlasse. Je ne l’oublieraijamais.

I l f e rma l a por ted o u c e m e n t e t j e m etrouvai là , l ’ a i r i d i o t , l ef l i n g u e à l a ma in .J ’en tend i s l ’ a scenseurmonter, puis descendre ànouveau e t s ’a r rê te r.J’étais toujours là. Il y avaitpeu de chances que MartyEstel engage une paire decomiques de ce genre pourf l a n q u e r l a t ro u i l l e àquelqu’un. Je ré f léchis àt o u t ç a , m a i s c e t t er é f l e x i o n n e m e m e n anulle part. Je me souvinsalors de la demibouteillede scotch qui me restaitet repartis en réunion ensa compagnie.

Une heure et demie plustard, je me sentais bien, maisje n’avais toujours pasd’idées. J’avais simplementsommeil.

La sonnerie déchirantedu téléphone me réveilla. Jem’étais assoupi dans monfauteuil, ce qui était unegrave erreur, car je meréveillai avec comme deuxcouvertures de flanelle dansla bouche, plus un fichu malde tête, une meurtrissure à lanuque et une autre à lamâchoire, pas plus grandesl’une et l’autre qu’une petite

shooter, tu shoot a goal : marquer un but.

6. to rush : 1. (ici) pousser violemment,bousculer. 2. se précipiter, se jeter, selancer.

7. to claw : (ici) saisir, accrocher, arracher. 2.griffer, déchirer. 3. (fam.) gratter, chatouiller.

8. to skip : 1. (ici) sauter, bondir, sautiller. 2.(US) filer, décamper. 3. omettre, sauter(passage dans un écrit).

9. to throw a scare : faire peur, donner latrouille ; scare, panique, alarme, peur ; toscare : effrayer, épouvanter.

10. executive session: m. à m. en réunionexécutive.

73

1. to doze : sommeiller, somnoler ; to doze off: s’assoupir.

2. splitting headache : m.à m. un mal de têtequi fait éclater; to Split (Split, Split) 1. (ici)faire éclater, fendre. 2. diviser, partager. 3.se fendre, se déchirer.

3. bruise : bleu, contusion, meurtrissure; bosse.

assoupir adomecer, dormir, amodo-rrarse, doze,

Page 37: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

37

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

than a Ya k i m a a p p l e ,b u t s o r e f o r a l lt h a t . I f e l t t e r r i b l e .I f e l t l i k e a na m p u t a t e d l e g .

I crawled over to thetelephone and humpedmyself in a chair besideit and answered it. Thevoice dripped icicles.

“ M r . M a r l o w e ?This i s Mr. Jee te r. Ibe l i eve we me t th i smorn ing . I ’m a f ra idI w a s a l i t t l e s t i f fwi th you .”

“I’m a l i t t le s t i f fmyself. Your son pokedme in the jaw. I meanyour stepson, or youradopted son—orwhatever he is.”

“He is both mystepson and my adoptedson. Indeed?” Hesounded interested.“And where did youmeet him?”

“In Miss Huntress’apartment.”

“Oh I see.” There hadbeen a sudden thaw. Theicicles had melted .“Very interesting. Whatdid Miss Huntress haveto say?”

“She liked it . Sheliked him poking me inthe jaw.”

“I see. And why didhe do that?”

“She had him hid out.He overheard some ofour talk. He didn’t likeit.”

“I see. I have beenthinking that perhapssome consideration—not large, of course—should be granted to her

pomme Yakima , maismalgré tout douloureuses.Je me senta is t rès mal .Comme s i on m’ava i tamputé la jambe.

Je r ampa i jusqu’autéléphone et m’écroulaisur une chaise voisine etrépondis . La vo ix é ta i tpleine de glaçons.

«Monsieur Dalmas ? IciMonsieur Jeeter. Je crois quenous nous sommes rencontrésce matin. Je crains de m’êtrem o n t r é u n p e u r a i d eavec vous.»

«Je le suis un peumoi-même. Votre fils m’a filéson poing dans la mâchoire.Je veux dire votre beau-filsou votre fils adoptif.» - outout ce que vous voudrez.»

« I l e s t à l a f o i sm o n b e a u - f i l s e t m o nf i l s a d o p t i f . Vr a i m e n t? » I l p a r u t i n t é r e s s é .« E t o ù l ’ a v e z - v o u sr e n c o n t r é ? »

«Dans l’appartement deMiss Huntress.»

«Je vois.» L’ambiances e d é g e l a , l e sglaçons avaient fondu .

« T r è s i n t é r e s s a n t .Q u ’ a v a i t - e l l e àd i r e ?

«Ça lu i a p lu . De l ev o i r m e c o g n e r s u r l amâchoire.»

«Je vois. Et pourquoia-t-il fait cela ?»

«Elle l’avait caché. Il asurpris une partie de notreconverssation. Il n’a pasaimé.»

«Je vois. Je me suis dit quel’on pourrait lui accorder unesorte de dédommagement- p a s t r o p i m p o r t a n tb i e n s ûr - pour sa

4. Yakima apple : pomme de Yakima (régiondu sud de l’État de Washington (côte ouestdes États-Unis).

5. to hump :1.(ici) m. à m. se précipiter, sedépêcher. 2. courber, cambrer; to hump theback, faire le gros dos.

6. dripped icicles : m.à m., ruisselait de glaçons; to drap dégoutter, dégouliner, ruisseler.

7. staff : 1. (ici) dur, raide, rigide. 2. guindé.

8. to poke (US sl.) : donner un coup de poing;cf. p. 51.

9. thaw : dégel, fonte; to thaw, dégeler, fondre.

10. melt : 1. (ici) fondre. 2. s’attendrir, fléchir.fléchir doblar, doblarse, flaquear, ablandar

11. to hide (hid, hid, hidden) : 1. (ici) cacher,enfouir, soustraire. 2. se cacher; hide out(US): cachette.

12. to overhear (overheard, overheard) :surprendre (conversation).

13. consideration : 1. (ici) compensation,rémunération. 2. considération, réflexion.

Page 38: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

38

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

for her co-operation.Th a t i s , i f w e c a ns e c u r e i t . ”

“Fifty grand is theprice.”

“I’m afraid I don’t—”

“Don’t kid me,” Isnarled. “Fifty thousanddollars. Fifty grand. Ioffered her fivehundred—just for agag.”

“You seem to treatthis whole business in aspirit of considerablel e v i t y , ” h e s n a r l e db a c k . “ I a m n o ta c c u s t o m e d t o t h a ts o r t o f t h i n g a n d Idon’ t l ike i t . ”

I yawned. I d idn’ tg i v e a d a m n i fschool kept in or not.“L i s t en , Mr. J ee t e r,I ’ m a g r e a t g u y t ohorse around , but Ihave my mind on thejob just the same. Andthere a re some veryunusual angles to thiscase . For ins tance acouple of gunmen justs t u c k m e u p i n m ya p a r t m e n t h e r e a n dtold me to lay off theJ e e t e r c a s e . I d o n ’ tsee why it should getso tough.”

“Good heavens!” Hesounded shocked. “Ithink you had bettercome to my house atonce and we will discussmatters. I’ll send my carfor you. Can you comeright away?”

“Yeah. But I can drivemyself. I—”

“No. I’m sending mycar and chauffeur. Hisname is George; youmay rely upon him

coopé ra t ion. Dans le caso ù n o u s p o u r r i o n s n o u sen assurer .»

«Ce sera cinquanteplaques.»

«Je crains de ne pas...»

«Pas d’histoires»,grognai- je . «Cinquantemille dollars. Cinquantebâtons. Je lui ai proposécinq cents dollars - histoirede rigoler.»

«Vous me pa ra i s sezmener toute cette affaireavec une cons idé rab lel é g è r e t é d ’ e s p r i t » ,grogna-t-il en retour. «Jene suis pas habitué à cegenre de chose et cela neme plaît pas.»

J e b â i l l a i . J e memoquais to ta lement durésul ta t des courses .«Ecoutez-moi, monsieurJeeter, pour les distractions,je suis un type super, maisvotre affaire ne m’est pasdu tout sortie de l’esprit.Cependant el le présentequelques aspects pasordinaires. Par exemple,une paire de tueurs s’estjus te pointée dans monappartement pour me dired’abandonner l ’affa i reJeeter. Je ne vois paspourquoi ça deviendrait sitendu.»

«Juste ciel.» Il parutchoqué. «Je crois que vousferiez mieux de venir chezmoi tout de suite pour quenous discutions de cetteaffaire. Je vais vous envoyerma voiture. Pouvez-vousvenir maintenant ?»

«Ouais. Mais je peuxvenir avec la mienne. «

«Non, je vous envoie mavoiture et mon chauffeur. Ils’appelle Georges; vouspouvez avoir toute

14. to secure : 1. (ici) s’assurer, assurer. 2.obtenir, se procurer, se faire accorder. 3.mettre en sûreté. 4. fixer.

1. to kid (fam.) : faire marcher, raconter deshistoires ; no kidding ! sans blagues !

2. to snarl : grogner, montrer les dents, gronder.

3. gag (US sl.): ici : blague; cf. p. 47.

4. to yawn : bâiller (sommeil) ; s’entrouvrir(gouffre.)

5. not to gave a damn : se moquer, s’en tamponner,s’en fiche, s’en battre l’ail ; syn. not to care adamn (ou a button, a fig, a cent).

6. school kept or not : m.à m. si ça marchait àl’école ou non.

7. great : 1 . ici (fam.) chouette, super ; it’sgreat : c’est formidable ! 2. grand. 3. fort ;she is great at golf : elle est forte au golf

8. to horse around : cf. p. 21. 1. ici (US sl.)s’amuser, faire joujou, chahuter ; syn. to joke,to play. 2. (US sl.) tricher, mystifier ; syn. tocheat ; to hoax ; • horse (US sl.) héroïne.

9. I have my mind on the log : m.à m. j’ai l’espritsur le journal de bord; log, 1. (ici) log-book: journal de bord, de navigation. 2. bûche.

10. gunmen : 1. ici (US sl.) gangster, malfaiteurarmé, tueur; syn. thug, hoodlum.

11. stuck me up : m.à m. m’a attaqué ; to stickup 1. ici (US. sl.), attaquer à main armée ;stick’em up ! haut les mains ! a stick up,une attaque à main armée ; syn. armedrobbery, hold-up. 2. se dresser, se tenirdroit; (fam.) to stick up for s.o., prendre ladéfense de qn.

12. gond heavens : juste ciel, bonté divine. 13.to send for s.o. : envoyer chercher qn.

77

Page 39: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

39

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

absolutely. He should bethere in about twentyminutes.”

“O.K.,” I said. “Thatjust gives me time todrink my dinner. Havehim park around thecorner of Kenmore, facingt o w a r d s F r a n k l i n . ”I hung up .

When I’d had a hot-and-cold shower and puton some clean clothes Ifelt more respectable. Ihad a couple of drinks,small ones for a change,and put a light overcoaton and went down to thestreet.

The car was therealready. I could see i thalf a block down theside street . I t lookedl i k e a n e w m a r k e to p e n i n g . I t h a d acouple of headlampsl i k e t h e o n e o n t h ef r o n t e n d o f as t r e a m l i n e r , t w oa m b e r f o g l i g h t shooked t o t he f ron tfender, and a coupleof s ide l ights as b iga s o r d i n a r yh e a d l i g h t s . I c a m eu p b e s i d e i t a n ds t o p p e d a n d a m a ns t e p p e d o u t o f t h es h a d o w s , t o s s i n g ac i g a r e t t e o v e r h i sshoulder wi th a nea tf l ip o f the wr is t . Hew a s t a l l , b r o a d ,dark , wore a peakedcap, a Russ ian tunicwi th a Sam Brownebel t , sh iny l egg ingsa n d b r e e c h e s t h a tf l a r e d l i k e a nEngl ish s taff major ’swhipcords .

“Mr. Marlowe?” Hetouched the peak of hiscap with a glovedforefinger.

confiance en lui. Il devraitêtre chez vous dans lesvingt minutes.»

« O . K . . » d i s - j e . « Ç ame la i s se jus te l e t empsd e b o i r e m o n d î n e r .Di tes - lu i de s ’a r rê te r àl ’ a n g l e d e K e n m o r e ,f a c e à F r a n k l i n » .Et j e r acc rocha i .

Après une douchebrûlante puis glacée, jepassa i des vêtementspropres et me sentis plusrespectable. J’avalai deuxverres - petits, pour changer- , en f i l a i un p a r d e s s u sléger e t descendis dansla rue.

La voiture m’attendaitdéjà. Je la voyais garée à undemi-bloc de la prochainerue. On se serai t cru àl’ inaugurat ion d’unenouvelle exposition. Ellea v a i t d e u x p h a r e spareils a u x p r o j e c t e u r ss i t u é s à l ’ a v a n t d e slocomotives aérodynamiques,d e u x ant ibrou i l l ardj a u n e s accrochés aupare-chocs avant et unepaire de feux de positionl a t é r a u x a u s s i g r o sq u e d e s p h a r e s a u t o .J e m ’ e n a p p r o c h a i e tm ’ a r r ê t a i . U nh o m m e s o r t i t d el ’ o m b r e , balançan ta d r o i t e m e n t s a c i g a r e t t ed ’ u n e p i c h e n e t t e p a r -d e s s u s s o n é p a u l e . I lé t a i t grand, large et brun,por ta i t une casque t te àvisière, une tunique à la russeavec une ceinture Sam Browne,des guêtres vern ies - e t descu lo t t e s de cheva l qu is’évasaient comme celles enw h i p c o r d d ’un o f f i c i e rd’état-major anglais.

« M o n s i e u r D a l m a s? » I l t o u c h a d e s o ni n d e x g a n t é l e b o r dd e s a v i s i è r e .

1. streamliner : (US) train aérodynamique ;streamlined : fuselé, profilé,aérodynamique.

2. to hook : 1. (ici) accrocher, suspendre. 2.agrafer. 3. prendre à l’hameçon. 4. (US. sl.)faucher. 5. (US. sl.) faire le trottoir; hooker,prostituée ; to be hooked (US. sl.) 1. êtrearnaqué. 2. être drogué, intoxiqué.

3. fender : 1. (ici) pare-chocs. 2. (US)garde-boue; syn. (GB) mudguard. 3. (US)chasse-pierres. (train).

4. sidelight : ici (US) feux de côte ; (GB) sidelamp. 2. lumière oblique, latérale.

5. shadow : ombre (obscurité); to cast ashadow : projeter une ombre ; the shadowof a doubt : l’ombre d’un doute. 0 shade 1.ombre (ombrage). 2. nuance (couleur), unpetit peu. 3. fantôme.

6. neat flip : neat cf. p. 38, adroit : Clip,chiquenaude, pichenette.

7. to flare : 1. (ici) s’évaser 2. flamboyer, vaciller(lumière).

whipcords tralla

X

Page 40: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

40

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Yeah,” I said. “Atease. Don’t tell me that’sold man Jeeter’s car.”

“ O n e o f t h e m . ”I t w a s a c o o lv o i c e t h a t c o u l dg e t f r e s h .

He opened the reardoor and I got in andsank down in to thecushions and Georgesl id under the wheeland started the big car.I t moved away fromthe curb and around thecorner with as muchnoise as a bill makes ina wallet. We went west.We seemed to bedr i f t ing wi th thecurrent, but we passedevery th ing . We s l idthrough the hear t ofHollywood, the westend of it, down to theSt r ip and a long thegli t ter of that to thecool quiet of BeverlyHills where the bridlepa th d iv ides theboulevard.

We gave BeverlyHills the swift andclimbed along thefoothills, saw the distantlights of the universitybuildings and swungn o r t h i n t o B e l - A i r.We began to slide upl o n g n a r r o w s t r e e t swith high walls and nos idewa lks and b igga t e s . L igh t s onmans ions g l o w e dpol i te ly th rough theear ly night . Nothingstirred. There was nos o u n d b u t t h e s o f tpurr of the t i res onconcre te . We swungleft again and I caughta s i gn wh ich r eadC a l v e l l o D r i v e .H a l f w a y u p t h i sG e o rg e s t a r t e d t oswing the car wide tomake a left turn in at a

«Ouais», dis-je. «Repos.Ne me dites pas que c’est lavoiture du vieux Jeeter.»

«L’une d’entre elles.»C’était une voiximperturbable qui pouvaitdevenir insolente .

Il ouvrit la portière arrièreet j’entrai m’enfoncer dans lescoussins, tandis que Georgespassait derrière le volant etmettait en marche la grossevoiture. Celle-ci quitta le borddu trottoir et tourna au coin dela rue sans faire plus de bruitqu’un billet de banque que l’onglisse dans un portefeuille.Nous nous dirigeâmes versl’ouest. Nous paraissionsentraînés par le flot des voituresmais en fait on doublait tout lemonde. Nous passâmes àtravers le coeurd’Hollywood, pu i s s ap a r t i e o u e s t j u s q u ’ a uStrip, et tout au long deses lumières, jusqu’à laf r a î c h e u r p a i s i b l e d eBeverly Hills où la pistec a v a l i è r e d i v i s e l eboulevard.

Nous quittâmes Beverlyrapidement, abordâmes lescontreforts des collines,aperçûmes au loin leslumières des bâtiments del’université et tournâmes aunord, vers Bel-Air.

Nous commençâmes à longerde longues rues étroites, sanstrottoirs, bordées de hautsmurs et d’immenses grillesd’ e n t r é e . L es lumiè resdes demeures bri l laientfo r t c iv i l ement dans l anu i t t ombante . Rien nebougeait . On n’entendaitpas un bruit en dehors dudoux crissement des pneussur la chaussée. Nousvirâmes encore à gauche etj’aperçus un panneaumarqué Calvello Drive. Ami-chemin dans ce t t emontée , Georges f i t unla rge c roche t pour serabattre complètement à

8. to pass : 1 (ici) doubler. 2. passer devant. 3.croiser, brûler (feu rouge).

79

1. Slide up : to slide (slid, slid), glisser, se glisserle long.

2. side-walk (ou sidewalk) : (US) trottoir; (GB)pavement.

3. mansion : 1. (ici) demeure. 2.hôtel particulier(en ville). 3. château.

4. glowed : m. à m. rougeoyaient, cf. p. 40.

5. to stir : bouger, remuer ; bo stir up : agiter,ameuter, susciter.

6. purr : m. à m. ronron (chat, machine),ronflement, vrombissement.

7. concrete : 1: ici (n.) béton. 2. (adj.) concret.

Page 41: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

41

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

pa i r o f twe lve - foo tw rought i ron ga t e s .T h e n s o m e t h i n ghappened.

A pa i r o f l igh t sfla r e d s u d d e n l yj u s t b e y o n d t h eg a t e s a n d a h o r ns c r e e c h e d a n d am o t o r r a c e d . A c a rc h a rged at us fast.George straightened outwith a flick of the wrist,braked the car and slippedoff his right glove, all inone motion.

The car came on, thelights swaying. “Damndrunk,” George sworeover his shoulder.

It could be. Drunksin cars go all kinds ofp l ace s t o d r i nk . I tcould be. I slid downonto the floor of theca r and yanked t heLuger from under myarm and reached up toopen t he ca tch . Iopened the door a littleand held it that way,looking over the sill .The headlights hit mein t he f ace and Iducked, then came upaga in a s t he beampassed.

The other car jammedto a stop. Its doorslammed open and afigure jumped out of it,waving a gun andshouting. I heard thevoice and knew.

“Reach, you bastards!”Frisky screamed at us.

George put his lefthand on the wheel and Iopened my door a littlemore. The little man inthe street was bouncingup and down and yelling.Out of the small darkcar from which he had

gauche vers deux grilles enfer forgé hautes d’environquatre mètres. Alors il seproduisit quelque chose.

D e u x p h a r e ss ’ a l l u m è r e n t s o u d a i nj u s t e a u - d e l à d e sg r i l l e s , u n k l a x o nh u r l a e t u n m o t e u rs ’ e m b a l l a . Une voiturefonça sur nous à toute allure.D’un seul mouvement ,Georges redressa la voitured’un coup vif du poignet,freina et enleva son gantdroit.

La voiture s’approcha, seslumières oscillant. «Foutuivrogne», jura Georgespar-dessus son épaule.

C’était possible. Lesivrognes en bagnole vontdans toutes sortes d’endroitspour picoler. Possible. Je meglissai vers le plancher dela voi ture e t t i ra i m o nL ü g er de s o u s m o naisselle pour at teindre etouvrir le cran de sûreté.J’entrouvris la portière et, lamaintenant ainsi, je regardaiau travers du bas de la vitre.Les phares m’aveuglèrentet je baissai vivement latête, puis la relevai quandleur f a i sceau se fu téloigné.

L’ a u t r e v o i t u r es’arrêta pile. Sa portières ’ouvr i t v io l emment e tune si lhouette en sauta,a g i t a n t u n f l i n g u e e nh u r l a n t . J ’ é c o u t a i e treconnus la voix.

« H a u t l e s m a i n s - - ! »h u r l a F r i s k y .

Georges posa sa maingauche sur le volant e tj ’ent rouvr is un peu p lusm a p o r t i è r e . L e p e t i tb o n h o m m e b o n d i s s a i tdans la rue en bra i l lant .D e l a p e t i t e v o i t u r es o m b r e d ’ o ù i l a v a i t

8. twelve-foot : 3,64 m (1 ft = 0,304 m) noterl’emploi du singulier foot (et non du plurielfeet) en position adjectivale.

9. flared : m. à m. flamboyèrent .

10. horn : 1. (ici) avertisseur, klaxon. 2. corne. 3. cor,cornet, trompe. 4. pavillon (phonographe).

11. to screech : m. à m. pousser des cris aigus,perçants.

12. to race : 1. (ici) (s’ )emballer (moteur). 2.faire une course, aller à toute vitesse.

13. drunk : (n. fam.) ivrogne, poivrot, pochard.2. (adj.) rire, soûl.

catch pestillo, seguro

yank pull with a jerk, tirar de; theyyanked her bag out of her hand,la arrancaron el bolso de lamano; (diente) arrancar;

— n. a sudden hard pull; tirón

Page 42: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

42

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

jumped came no soundexcept the noise of itsmotor.

“This is a heist !”Fr i s k y y e l l e d . “ O u tof there and l ine up ,you sons of bitches!”

I kicked my dooropen and started to getout, the Luger down atmy side.

“You asked for it!”the little man yelled.

I dropped—fast. Thegun in his hand belchedflame. Somebody musthave put a firing pin init. Glass smashed behindmy head. Out of thecorner of my eye, whichoughtn’t to have hadany corners a t tha tpart icular moment, Isaw George make amovement as smoothas a ripple of water. Ibrought the Luger upand started to squeezethe trigger, but a shotcrashed beside me—George.

I held my fire. I twasn’t needed now.

The dark car lurchedforward and starteddown the hill furiously.It roared into thedistance while the littleman out in the middle ofthe pavement was stillreeling grotesquely inthe light reflected fromthe walls.

There was somethingdark on his face thatspread. His gun boundedalong the concrete. Hislittle legs buckled and heplunged sideways and rolledand then, very suddenly,became still.

George said, “Yah!”

j a i l l i n e s o r t a i t a u c u nbrui t aut re que ce lu i dumoteur.

« O n v o u s braque ! »h u r l a F r i s k y. « S o r t e zd e l à e t a l i g n e z - v o u s !b a n d e d e . . . »

J’ouvr is ma por t ièred’un coup de pied et memis à sortir, mon Lüger àla hanche.

«Tu l’auras voulu !»hurla le petit homme.

Je me baissai vite fait !Son flingue cracha uneflamme. Quelqu’un avait dûy mettre un percuteur. Lavitre se fracassa derrière matê te . Du coin de l ’oe i l ,q u i n ’ a u r a i t p a s d ûa v o i r d e c o i n s à c em o m e n t - l à , j e v i sG eorges effectuer unmouvement aussi coulé ets i l e n c i e u x qu’uneondulation dans de l’eau. Jerelevai mon Lüger etm’apprêtai à appuyer sur ladétente, mais un coup de feuretentit tout contre moi.C’était Georges.

Je retins mon arme. Il n’yen avait plus besoin.

La voiture sombre fit uneembardée en démarrant et semit à dévaler la colline àfond. E l l e r u g i s s a i td é j à a u l o i nt a n d i s q u e l ep e t i t b o n h o m m et i t u b a i t e n c o r e d e f a ç o ng r o tesque dans la lumière queréfléchissaient les murs.

Quelque chose de foncése répandait sur son visage.Son flingue alla rebondir surla chaussée. Ses petitesjambes flanchèrent et ils’effondra de côté en roulant,puis, soudain, s’immobilisacomplètement.

«Ouaf !» f i t Georges e t

1. heist : (US sl.) braquage, hold-up, attaque àmain armée : to heist, ‘braquer’.

2. to line up : (s’)aligner, (se) mettre en ligne,faire la queue, prendre la file

3 you _ _ _ : équivalent de espèce de, bandede...

4. kicked my door open : to kick, dorer un coupde pied J noter la construction, cf. note 1 p.50.

5. to belch : 1. vomir (flammes, fumée). 2.éructer, roter.

6. somebody must have put... : le défectif mustn’a pas de participe passé, c’est donc leverbe qui suit qui en ponte la marque (pp) .(En français. on a quelqu’un avait cru meures1 anglais dit quelqu’un doit avoir mis)

82

7. I saw George make : noter l’infinitif sans to (make)après un verbe de perception (to see).

8. smooth : 1. (ici) régulier, doux, sans heurt,coulant sans bruit. 2. lisse, poli, uni. 3.mielleux, doucereux.

9. ripple : 1. (ici) ondulation, ride; clapotis. 2.murmure.

10. trigger : 1. (ici) gâchette. 2. déclic, poussoir,manette.

11. to lurch : 1. (ici) faire une embardée. 2.marcher en titubant.

12. to buckle : 1. ici (fam.) flancher, s’effondrer.2. (se) boucler, (s’) agrafer. 3. s’atteler, semettre.

13. still :: (adj.) 1. (ici) immobile, tranquille ; to standstill, rester immobile. 2. calme, silencieux, stillwater, eau dormante (adv.) 1. encore(toujours). 2. cependant, néanmoins.

reel 1 bobinar, devanar 2 dar un tras-piés perdiendo el control,trastabillar o tambalearse sincontrol, swing stagger or totterviolently or very much out ofcontrol, balancearse como un bar-co en una tormenta,

Page 43: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

43

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and sniffed at the muzzleof his revolver.

“Nice shooting.” Igo t ou t o f t he ca r,stood there looking att he l i t t l e man—acrumpled no th ing .The dirty white of hissneake r s g leamed alittle in the side glareof the car’s lights.

George got outbeside me. “Why me,brother?”

“I didn’t fire. I waswatching that pretty hipdraw of yours. It wassweeter than honey.”

“Thanks, pal. Theywere after MisterGerald, of course. Iusually ferry him homefrom the club about thistime, full of liquor andbridge losses.”

We went over to thelittle man and lookeddown at him. He wasn’tanything to see. He wasjust a little man who wasdead, with a big slug inhis face and blood onhim.

“Turn some of thosedamn lights off,” Igrowled. “And let’s getaway from here fast.”

“The house is justacross the street.” Georgesounded as casual as ifhe had just shot a nickelin a slot machineinstead of a man.

“ T h e J e e t e r s a r eout of this, if you likeyour job. You oughtto know tha t . We’ l lgo back to my placeand start al l over.”

“I get it,” he snapped,and jumped back intothe big car. He cut the

i l r e n i f l a l e c a n o n d eson revolver.

«Joli coup.» Je sortisd e l a v o i t u r e e t r e s t a idebout à contempler cep e t i t b o n h o m m e ,recroquevillé, qui n’était plusrien. Le blanc s a l e d e s e stennis brillait légèrementdans l a l umiè re l a t é r a l ed e s f e u x d e l a v o i t u r e.Ge o r g e s s o r t i t à m e sc ô t é s . « P o u r q u o i m o i ,l ’ ami?»

«Je n ’a i pas t i r é .J’observais votre chouettetir de la hanche. C’é ta i td u g â t e a u . »

«Merci, camarade. Ilsétaient après M’sieu Gérald,bien sûr. C’est l’heure où, engénéral, je le transborde chezl u i d e p u i s l e C l u b ,bourré d’alcool et de pertessu bridge.»

Nous nous approchâmesdu petit bonhomme pourl ’ e x a m i n e r. I l n ’y ava i tr i e n à v o i r. C e n ’ é t a i tq u ’ u n p e t i t h o m m emor t , avec un pruneaue n p l e i n v i s a g e e t d usang pa r tou t .

« C o u p e z c e s f o u t u sp h a r e s » , g r o g n a i - j e ,« e t d é g a g e o n s v i t ed ’ i c i ! »

« L a m a i s o n e s t j u s t ee n f a c e . » G e o r g e sava i t l ’ a i r aussi détachéque s’il venait de loger une piècedans une machine à sous, su lieud’une balle dans la tête d’un homme.

«Les Jeeter sont endehors de tout cela, si voustenez à votre boulot. Vousdevriez le savoir. On varetourner chez moi etreprendre à la case départ.»

«Compr i s» , d i t - i lsèchement et il sauta dansla grosse voiture. Il coupa

14. to gleam : luire, briller, cf. p. 40.15. glare : 1. clarté, éclat, lumière forte

(projecteur) ; éblouissement (phare). 2.clinquant. 3. regard irrité.

83

1. to fire : 1. ici (fam.) faire feu, tirer ;lancer (rocket,fusée). 2. mettre le feu, incendier, allumer,embraser. 3. renvoyer, virer, congédier.

2. hip draw (US) : m. à m. action de dégainer(draw) de la hanche (hip) popularisée parle duel classique du western : le gagnantest celui dont le ‘draw’ est le plus rapide.

3. Mister : familier et vulgaire ; la forme polieest Sir ; on écrit Mister en toutes lettres pourmarquer l’emploi populaire (devant un nonou prénom (adresse) abrégé en Mr.).

4. to ferry : 1. (ici) transborder 2. passer(voiture, etc.) par un bac.

5. liquor : 1. alcool (boisson); (US) liquored,ivre, soûl. 2. jus (rôti); solution(pharmaceutique).

6. slug : 1. ici (US. sl.) balle, ‘pruneau’, ‘bastos’.2. (US. sl.) dollar. 3. lampée, rasade, dose,verre (whisky). 4. (US. sl.) coup = (GB) slog5. lingot 1:7 1. limace. 2. (fam.) paresseux.

7. to sound : 1. (ici) paraître, avoir l’air, sembler.2. retentir, sonner. 3. prononcer. 4. sonder,ausculter.

8. slot machine: machine à sous; distributeurautomatique; slot, fente, rainure, entaille.

9. to snap : 1. (ici) dire d’un ton sec, cassant.2. claquer, faire un bruit sec. 3. (se)rompre, (se) casser avec un bruit sec.

Page 44: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

44

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

fogl ights and thesidelights and I got inbeside him in the frontseat.

We straightened outand started up the hill,over the brow. I lookedback at the brokenwindow. I t was thesmall one at the extremeback of the car and itwasn’t shatterproof. Alarge piece was gonefrom it. They could fitt h a t , i f t h e y g o taround to it, and makes o m e e v i d e n c e . Ididn’t think it wouldmatter, but it might.

At the crest of thehill a large limousinepassed us going down.Its dome light was onand in the interior, asin a lighted showcase,an elderly couple sats t i f f l y, t a k i n g t h eroyal salute. The manw a s i n e v e n i n gclothes, with a whitescarf and a crush hat.T h e w o m a n w a s i nfurs and diamonds.

George passed themcasually, gunned the carand we made a fast rightturn into a dark street.“There’s a couple of gooddinners all shot to hell,”h e d r a w l e d , “ a n dI b e t t h ey don’t evenreport it.”

“Yeah . Le t ’s ge tback home and have adrink,” I said. “I neverrea l ly go t to l ikekilling people.”

les anti-brouillard et lesfeux de côté; je m’assis àses cô tés su r l e s i ègeavant.

Nous nous redressâmeset la voiture démarra,attaquant le front de lacolline. Je me retournai pourregarder la vitre brisée.C’était la petite, tout àl’arrière, qui n’était pas enverre renforcé. I l enmanquait un bon morceau.Ils pouvaient faire unrecoupement s’ils tombaientdessus, et en faire unepreuve. Je ne pensais pas queça avait de l’importance,mais ce n’était pas sûr.

Au sommet de la colline,une grande limousine, quidescendait, nous dépassa.

Son plafonnier était allumé,et à l’intérieur, comme dansune vitrine éclairée, se tenaitun couple assis tout raide, prêtà recevoir les acclamationsdu bon peuple. L’hommeéta i t en tenue de so i rée ,a v e c f o u l a r d b l a n ce t h a u t - d e - f o r m e .L a femme couverte defourrures et de diamants.

Georges les doubla sansbroncher, puis appuya sur lechampignon et tourna vitedans une rue sombre.

«Voi là deux s o u p e r sf i n s m a l b a r r é s , »fit-il d’une voix traînante.«Et je parie qu’ils n’enparleront à personne.»

« O u a i s . R e n t r o n schez moi e t buvons uncoup» , d i s - j e . «1e n ’a ijamais p r i s goût à tuerdes gens.»

10. brow : 1. (ici) front (de colline) 2. brows,arcade sourcilière.

1. showcase : vitrine ; show, exposition, foire ;Motor Show, Salon de l’Auto ; showpiece,clou (d’une exposition).

2. to take the royal salute : passer les troupesen revue.

3. crush hat : m. à m. chapeau claque. Sobrero de copa alta, chistera.

4. to gun (US. sl.) : donner plein gaz,accélérer à fond ; to gun it, appuyer surle champignon.

5. drawled : to drawl : parler d’une voixtramante, cf. p. 131.

6. to bet : miser, parier; to bet 5 to 1, parier à 5contre 1.

Page 45: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

45

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

V

We sat with some ofMiss Harriet Huntress’Scotch in our glassesand looked a t eachother across the rims.George looked n icew i t h h i s c a p o f f .Hi s h e a d w a sc l u s t e r e d o ver wi thwavy dark-brown hair andhis teeth were very whiteand clean. He sipped hisdr ink and nibbled acigarette at the sametime. His snappy blackeyes had a cool glitterin them.

“ Y a l e ? ” Ia s k e d .

“Dartmouth, if it’sany of your business.”

“Everything’s mybusiness. What’s acollege education worththese days?”

“ T h r e e s q u a r e sa n d a u n i f o r m , ” h ed r a w l e d .

“What kind of guyis young Jeeter?”

“Big blond bruiser,plays a fair game ofgolf, thinks he’s hellw i t h t h e w o m e n ,d r i n k s h e a v y b u thasn’t sicked up on therugs so far.”

“What kind of guy isold Jeeter?”

“He’d probably giveyou a dime— i f h edidn’t have a nickelwith him.”

“Tsk, tsk, you’retalking about yourboss.”

G e o r g e g r i n n e d .“ H e ’ s s o t i g h t h i s

5

Assis chez moi, nousnous regardions à traversles bords de nos verresremplis du scotch de MissHarriet Huntress. Georgesé t a i t à s o n a v a n t a g es a n s s a c a s q u e t t e .Une masse de cheveuxbruns ondulés enserraits a t ê t e , e t s e s d e n t sé ta ient t rès b lanches e ts a i n e s . I l s irotait saboisson tout en mâchonnantu n e c i g a r e t t e .S e s y e u x n o i r s e t v i f sb r i l l a i e n t d ’ u n é c l a tf r o i d .

«Ancien de Yale ?»demandai-je.

- D a r t m o u t h , s i ç av o u s r e g a r d e . »

«Tout me regarde.Qu’est-ce que ça vaut,aujourd’hui, une éducation àl’université ?»

«Trois repas par jour etun uniforme», dit-il de savoix traînante.

«Et le jeune Jeeter, c’estquelle sorte de type ?»

«Une g rosse b ru teblonde, joue correctementsu go l f , c ro i t que l e sfemmes ne peuvent pas luirés i s t e r , bo i t sec , maisjusqu’ici n’a pas vomi surle tapis.»

«Et quelle sorte de typec’est, le vieux Jeeter ? «

«Il vous filerait sansdoute dix cents, s’il n’avaitpas une pièce de cinq sousla main.»

« T s s , t s s , v o u sp a r l e z d e v o t r ep a t r o n . »

Georges grimaça un sourire.« I l e s t t e l l emen t ra ide

8. rims : (ici) bord; jante (roue) ; monture(lunettes).

9. off (adv.) : to take off one’s bat, enlever sonchapeau.

10. clustered : to cluster : (se) rassembler, (se)grouper.

11. to sip : boire à petites gorgées ; a sip : unepetite gorgée.

12. to nibble : grignoter, mordiller.

13. snappy : brisk, full of zest, alert, vigilant1. (ici) vif, plein d’allant 2. nerveux.

14. Yale : célèbre université américaine,ouverte en 1702 et portant le nom de ElihuYale, un de ses premiers bienfaiteurs.

15. college : aux E.U., établissementd’enseignement supérieur de 1er cycle. EnG.B., subdivision d’une université;

16. squares: ici (US. sl.) repas copieux (abrégéde square meal).

1. dîme : pièce de 10 cents ; syn. dimmer ;dune novel, roman bon marché.

2. nickel : pièce de S cents.

3. tight : 1. (ici) raide, tendu. 2. serré, étroit,juste.

Xsnappy 1 brisk, full of zest. 2 neat and elegant

(a snappy dresser). 3 snappish 1 (un ani-mal) que muerde (una persona) irritable (unarespuesta) cortante 2 familiar rápido,-a:make it snappy!, ¡rápido! 3 fam (ropa, etc)elegante 4 (un eslogan) conciso,-a

nibble 1 a. (bite) mordisquear b. (eat,pick at) picar 2 a. (bite, gnaw)to nibble at / on sth mordisquearalgo b. (eat) picar 3. bocadito,mordisco: may I have a nibble ofyour cake?, ¿me das un trocito detu pastel?

Page 46: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

46

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

h e a d s q u e a k s w h e nhe takes his hat off .I a l w a y s t o o kc h a n c e s . M a y b ethat’s why I’m justsomebody’s driver. Thisis good Scotch.”

I made another drink,which finished the bottle.I sat down again.

“ Yo u t h i n k t h o s et w o g u n n i e s w e r estashed out for MisterGerald?”

“Why not? I usuallydrive him home aboutthat time. Didn’t today.He had a bad hangoverand didn’t go out untillate. You’re a dick, youknow what i t ’s a l labout, don’t you?”

“Who told you I wasa dick?”

“ N o b o d y b u t ad i c k e v e r a s k e d s ogoddam many questions.”

I shook my head.“Uh-uh. I’ve asked youjust six questions. Yourboss has a lot ofconfidence in you. Hemust have told you.”

The dark mannodded, grinnedfa in t ly and s ipped.“The whole set-up ispretty obvious,” he said.“When the car startedto swing for the turnin to the drivewaythese boys went towork. I don ’ t f i g u r et h e y m e a n t t ok i l l a n y b o d y ,s o m e h o w . I t w a sju s t a s c a re . O n l yt h a t l i t t l e g u yw a s n u t s . ”

I looked at George’seyebrows. They werenice black eyebrows,

que sa tê te grince quandi l e n l è v e s o n c h a p e a u .J ’ a i t o u j o u r s p r i s d e srisques . C’est peut-êtrepourquoi je ne suis que lechauffeur de quelqu’un.Ce whisky, il est bon.»

Je resservis une tournée,ce qui vida la bouteille. Puisje me rassis.

« Vo u s c r o y e z q u ec e s d e u x g a n g s t e r sétaient planqués là pourMonsieur Gérald ?»

«Pourquoi pas ? C’est à peuprès l’heure où je le conduis à lamaison. Pas aujourd’hui. Il avaitune sacrée gueule de bois, etn’est sorti que très tard.Vous ê tes un f l ic , vouss a v e z d e q u o i i l e nretourne, pas vrai ?»

«Qui vous a dit que j’étaisun flic ?»

« I l n ’ y a q u ’ u nf l i c pour poser tant defoutues questions.»

Je secouai la tête.« H o l à , j e n e v o u s a i

p o s é q u e s i x q u e s t i o n s .Vo u e p a t r o n a g r a n d ec o n f i a n c e e n v o u s . I l ad û v o u s l e d i r e . »

I l a c q u i e s ç a ,g r i m a ç a u n s o u r i re e ta v a l a u n e g o r g é e .« L e p i è g e p a r a î tb i e n é v i d e n t » , d i t - i l .« Q u a n d l a v o i t u r e ac o m m e n c é à v i r e r p o u re n t r e r d a n s l ’a l l ée, cesgars se sont mis à l’oeuvre.Je ne croi s p a s q u ’ i l sa v a i e n t l ’ i n t e n t i o n d etuer quelqu’un, en toutc a s . C ’ é t a i t j u s t e d el’intimidation . Sauf quel e p e t i t m e c é t a i tcinglé.»

Je regardai les sourcilsde Georges. C’étaient deb e a u x s o u r c i l s n o i r s ,

4. chances: 1. ici (US) risque. 2. hasard,fortune. 3. occasion.

5. gunnies : pl. de gunnie or gunny, bandit,gangster; syn. gunman, hoodlum, thug.

6. stashed out : (US. sl.) caché, planqué; misà gauche (argent) .

7. hangover : (sl.) gueule de bois ; : Gang-over,reste, reliquat.

8. but: si ce n’est, sauf, excepté.

9. dick : flic ; flic d’hôtel.

10. goddam : (US) adj. = damned, fichu, foutu,sacré.

11. to grin : sur gris, grimace, rictus et aussilarge sourire, d’où grimacer un sourire.

12 set-up (US. sl.) : 1. (ici) piège, coup. 2. tâchefacile. 3. match truqué. 4. pot, verre (offert).5. personne facilement trompée. 6. local,pièce.

13. driveway : allée.

14. to figure : (s’) imaginer, estimer, escompter;it figures (employé seul), il faut s’y attendre,c’est normal, ce n’est pas surprenant.

15. scare : 1. (ici) intimidation. 2. alarme,panique, peur.

16. nuts : 1. ici (US. sl.) adj. cinglé, branque,fou. 2. nuts ! des clous!; out : n. cinglé,dingue. 2. fana.

17. gloss : 1. (ici) lustre ; satiné. 2. poli ; éclat.

89

stash v. & n. colloq. — v.tr. (oftenfoll. by away) 1 conceal; put in asafe or hidden place. 2 hoard, stow,store.

Page 47: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

47

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

with a gloss on themlike horsehair.

“ I t doesn ’ t soundl i k e M a r t y E s t e l t op i c k t h a t s o r t o fhelpers.”

“Sure. Maybe that’swhy he picked that sortof helpers.”

“You’re smart. Youand I can get along.But shooting that littlepunk makes it tougher.Wha t w i l l you doabout that?”

“Nothing.”

“ O . K . I f t h e yg e t t o y o u a n d t i ei t t o y o u r g u n , i fy o u s t i l l h a v e t h eg u n , w h i c h y o up r o b a b l y w o n ’ t , Is u p p o s e i t w i l lb e p a s s e d o f f a sa n a t t e m p t e ds t i c k - u p . T h e r e ’ sj u s t o ne th ing .”

“What?” Georgefinished his seconddrink, laid the glassaside, l i t a freshcigarette and smiled.

“It’s pretty hard tot e l l a c a r f r o m i nfront—at night. Evenwith all those lights. Itm i g h t h a v e b e e n avisitor.”

He sh rugged andnodded. “But if it’s ascare, that would dojust as well. Becausethe family would hearabout i t and the o ldman would guesswhose boys theywere—and why.”

“Hell, you really aresmart,” I saidadmiringly, and thephone rang.

lustrés comme le pelaged’un cheval.

«Ça ne ressemble pas àMarty Estel d’aller se faireaider par ce genre de types»,dis-je.

«Sûr. C’es t peut -ê t rep o u r ç a q u ’ i l l e s aramassés . . .»

«Vous êtes futé. On pourras’entendre tous les deux. Mai.d’avoir descendu le petitvoyou rend les choses plus dures :

Q u ’ a l l e z - v o u s f a i r eavec ça ?»

«Rien.»

- O . K . S i l a p o l i c earrive jusqu’à vous et faitl a r e l a t i o n a v e c v o t r ef l i ngue , s i vous l ’ aveztoujours, ce qui n’est sansd o u t e p l u s l e c a s ,j ’ i m a g i n e q u e l ’ o nconsidérera qu’ i l s ’agi td’une tentative d’attaqueà main année. Il y a justeun point.»

«Quoi donc ?» Georgesv i d a s o n d e u x i è m ev e r r e , le posa de côté,a l l u m a u n e nouve l l ecigarette et sourit.

«C’es t p lu tô t dur dereconnaître une voiture deface la nuit , même avectous les phares de tabagnole. Ç’aurait pu êtreun visiteur.»

I l h a u s s a l e sé p a u l e s e t h o c h a l at ê t e . « S i c ’ é t a i t p o u rf l a n q u e r l a t r o u i l l e , ç am a r c h a i t a u s s i b i e n .L a f a m i l l e e n a u r a i t e uv e n t e t l e v i e u x a u r a i tdeviné d’où venaient lesgars - e t pourquoi .»

«Diable, vous êtesvraiment mariole». dis-jeavec admiration, et letéléphone sonna.

1. to pick that sort of helpers : m.à m. ramasserce genre d’aides.

2. smart : 1. (ici) malin, habile, futé. 2. vif, alerte.3. élégant, chic; smart-aleck, petit malin.

3. to get along : 1. (ici) bien s’entendre ; syn.to be on gond terms 2. s’en aller. 3. fairedes progrès. 4. se débrouiller.

4 punk : 1. ici (US) petit voyou 2. (US) novice3. punk.

5. to tie : 1. (ici) relier à. 2. attacher, ficeler 3.limiter. 4. (sport). faire match nul.

6. passed off : to pals off 1.(ici) faire passer, faireprendre. 2. (se) passer, (se) dérouler s accomplir;to pris sth. off on sby., refiler qqch. à qn.

7. stick up : - hold up, attaque à main armée.to hold up : 1. (ici) soutenir, maintenir. 2.arrêter, entraver (circulation). 3. (US) arrêterpour dévaliser; a hold up, 1. arrêt,embarras, entrave . 2. attaque à mainarmée.

8. fresh : 1. (ici) nouveau, nouvelle;supplémentaire ; de rechange. 2. frais 3.plein d’entraine 4. familier, impertinent ; syn.cheeky.

9. to tell : 1. (ici) distinguer, voir; to tell rightfrom wrong, distinguer le bien du mal. 2.dire, raconter. 3. ordonner, do as you aretold : faites ce que l’on vous dit. 3. savoir ; Ican’t tell, je n’en sais rien. 4. to tell on,dénoncer. S. se faire sentir (influence).

Page 48: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

48

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

It was an English-but ler voice, veryclipped and precise, andit said that if I was Mr.Phil ip Marlowe, Mr.Jeeter would l ike tospeak to me. He cameon at once, with plentyof frost.

“I must say that youtake your time aboutobeying orders,” hebarked. “Or hasn’t thatchauffeur of mine—”

“Yeah, he got here,Mr. Jeeter,” I said. “Butwe ran into a l i t t letrouble. George will tellyou.”

“Young man, whenI w a n t s o m e t h i n gdone—”

“Listen, Mr. Jeeter,I’ve had a hard day.Your son punched meon the jaw and I felland cut my head open.W h e n I s t a g g e r e dback to my apartment,more dead than alive,I was stuck up by acouple of hard guyswith guns who told meto lay off the Jeeterc a s e . I ’ m d o i n g m ybest but I’m feeling al i t t le frai l , so don’ tscare me.”

“Young man—”

“ L i s t e n , ” I t o l dh i m e a r n e s t l y , “ i fy o u w a n t t o c a l l a l lt h e p l a y s i n t h i sg a m e , y o u c a n c a r r yt h e b a l l y o u r s e l f .Or y o u c a n s a v ey o u r s e l f a l o t o fm o n e y a n d h i r ea n o r d e r t a k e r .I h a v e t o d ot h i n g s m y w a y .A n y c o p s v i s i ty o u t o n i g h t ? ”

C ’ é t a i t u n e v o i x d ema î t r e d ’hô te l ang la i s ,pincée et précise, qui mefit savoir que, si j’étais M.D a l m a s , M . J e e t e ra imera i t me pa r l e r. Ced e r n i e r p r i t l e r e l a i sauss i tô t , avec une voixglaciale.

«Je dois dire que pour cequi est d’obéir aux ordres,vous prenez votre temps»,aboya-t-il. «Ou bien est-ceque mon chauffeur...»

«Ouais, il est bien arrivé,monsieur Jeeter», dis-je.«Mais on a eu un petitproblème. Georges vousracontera.»

«Jeune homme, quand jeveux que quelque chose soitfait...»

«Écoutez, Monsieur Jeeter,j’ai eu une rude journée. Votrefils m’a cogné sur la gueule; je suis tombé et je mes u i s f e n d u l e c r â n e.Quand je suis revenu chezmoi sur les genoux, plusmort que vif, je me suisfa i t agresser p a r d e u xdurs a rmés de f l inguesqui m’ont di t de laissertomber l ’a ffa i re Jee te r.J e f a i s d e m o n m i e u x ,mais je me sens un peufragile, alors ne venez pasme faire peur.

«Jeune homme ... «

« É c o u t e z » , l u id i s - j e a v e c s é r i e u x , « s iv o u s v o u l e z v o u soc c u p e r d e t o u t d a n sc e t t e h i s t o i r e , v o u sp o u v e z y a l l e r t o u ts e u l . Ou bien vois pouvezéconomiser beaucoupd’argent et engagerquelqu’un qui sera aux ordres.Moi , j e do i s f a i re l e schoses à ma façon. Est-ceque des poulets vous ontrendu visite ce soir ?»

10. to run into : tomber sur, se heurter a, setrouver face à.

1. to punch : 1. (ici) donner un coup de poing,cogner 2. perforer, poinçonner.

2. I staggered back : back indique l’idée derevenir ; to stagger, 1. tituber, chanceler,vaciller. 2. stupéfier, étonner. 3. étaler dansle temps, échelonner ; staggered payments,versements échelonnés.

3. to stick up : attaquer à l’aide d’un revolver(cf. stick up, p. 91).

92

4. frail : fragile, frêle ; faible, délicat.

5. cop : policier, flic; d’origine US (mais passéen GB) , formé sur copper (button), lesboutons de cuivre des uniformes queportaient les policiers.

Page 49: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

49

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Cops?” he echoedin a sour voice. “Youmean policemen?”

“By all means—Imean policemen.”

“And why should Isee any policemen?” healmost snarled.

“There was a stiff infront of your gates halfan hour ago. Stiff meaningdead man. He’s quitesmall. You could sweephim up in a dustpan, if hebothers you.”

“My God! Are youser ious?”

“Yes. What’s more hetook a shot at Georgeand me. He recognizedthe car. He must havebeen all set for your son,Mr. Jeeter.”

A silence with barbson it. “I thought you saida dead man,” Mr.Jeete7r’s voice said verycoldly. “Now you say heshot at you.”

“That was while hewasn’t dead,” I said.“George will tell you.George—”

“You come out herea t o n c e ! ” h ey e l l e d a t m e o v e rt h e p h o n e . “ A to n c e , d o y o u h e a r ?At once!”

“ G e o r g e w i l lt e l l y o u , ” I s a i ds o f t l y a n d h u n g u pi n h i s f a c e .

George looked at mecoldly. He stood up andput his cap on. “O.K.,pal,” he said. “Maybesome day I can put youon to a soft thing.” He

«Des poulets ?» fit-il enécho d’une voix aigre. «Vousvoulez dire des policiers ?»

«Bien sûr - je parle depoliciers.»

«Et pourquoi devrais-jevoir des policiers?»grogna-t-il presque.

«Il y avait un macchabéedevant votre grille, il y aune demi-heure. Macchabéeveut dire homme mort. Il esttout petit. S’il vous gêne,vous pouvez le ba lancerdans une poube l l e .»

«Mon Dieu ! vous parlezsérieusement ?»

«Oui. De plus il a tirésur Georges et moi. Il ar e c o n n u l a v o i t u r e . I lavait dû arranger tout çapour votre fils, MonsieurJeeter.»

Un silence bardé depiquants suivit. «Je croyaisque vous parliez d’un hommemort», dit-il très froidement.«Maintenant vous dites qu’ilvous a tiré dessus.»

«C’était avant qu’il nes o i t m o r t » , d i s - j e«Georges vous racontera,Georges.. .»

« V e n e z i c iimmédiatement», hurla-t-ilda n s l e t é l é p h o n e .« I m m é d i a t e m e n t ,vous m ’ e n t e n d e z ?immédiatement !»

«Georges vousracontera», dis-je.doucement, en luiraccrochant au nez.

Georges me regardaavec froideur. Il se leva etmit sa casquet te . «O.K.l’ami», dit-il. «Peut-êtrequ’un jour je pourrai vousbrancher sur un filon» Il se

6. by all means : bien sûr, mais certainement ;by means of, au moyen de, par le biais de,à force de ; to mean, 1. (ici) vouloir dire,signifier. 2. avoir l’intention de.

7. a stiff : 1. (ici) cadavre, macchabée. 2.poivrot. 3. vagabond, clochard. 4. type,mec. 5. raté.

8. to bother : 1. (ici) gêner, ennuyer, harceler.2. se donner la peine; don’t bother aboutme, ne vous en faites pas pour moi.

93

1. pal : ami, copain, pote; syn. buddy, rhum.

2. a soft thing : (fam.) chose facile ; filon.

barb púa, punta, como en barbed wire

Page 50: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

50

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

started for the door.

“It had to be that way.It’s up to him. He’ll haveto decide.”

“Nuts,” George said,looking back over hisshoulder. “Save yourbreath, shamus .Anything you say to meis just so much noise inthe wrong place.”

He opened the door,went out, shut it, and Isat there still holdingthe telephone, with mymouth open andnothing in i t but mytongue and a bad tasteon that.

I wen t ou t to thekitchen and shook theScotch bot t le , but i twas s t i l l empty. Iopened some rye andswallowed a drink andit tasted sour. Somethingwas bother ing me . Ihad a feel ing i t w a sgo ing to bo the r me al o t m o r e b e f o r e Iwas through.

They must havemissed George by awhisker . I heard theelevator come up againalmost as soon as i th a d s t o p p e d g o i n gd o w n . S o l i d s t e p sg r e w l o u d e r a l o n gt h e h a l l w a y. A f i s th i t t h e d o o r. I wentover and opened it.

O n e w a s i nb rown, one in b lue ,b o t h l a r g e , h e f t yand bored.

The one in b rownpushed h i s ha t backo n h i s h e a d w i t h af r e c k l e d h a n d a n ds a i d : “ Yo u P h i l i pMar lowe?”

dirigea vers la porte.

«Pouvais pas faireautrement. Ça dépend de lui.Il faudra qu’il décide.»

«Tu parles !» dit Georges,regardant par-dessus sonépaule. « É c o n o m i s e zv o t r e s o u f f l e , flicard.Tout ce que vous me direz,c’est autant de bruit là oùil ne faut pas.»

I l o u v r i t l a p o r t e ,sor t i t , la referma, e t jer e s t a i a s s i s t e n a n ttoujours le té léphone, labouche ouver te , e t r iend e d a n s , à p a r t m alangue avec un mauvaisgoû t .

J’allai dans la cuisineet secouai la bouteille des c o t c h , m a i s e l l e é t a i tv i d e . J ’ o u v r i s u nw h i s k y d e s e i g l e ,a v a l a i u n e g o r g é e quime parut aigre. Quelquec h o s e m e t r a c a s s a i t .J’avais l’impression queça allait me tracasser unbon moment , avant quej’en finisse.

I l s a v a i e n t d ûr a t e r G e o r g e sd ’ u n p o i l . J’entendisl ’ascenseur monter ànouveau, presque aussitôtqu’il se fut arrêté en bas.Un brui t de pas sol idesaugmenta le long ducouloi r de l ’é tage . Unpoing cogna à ma porte.J’allai ouvrir.

L’un était en marron,l’autre en bleu, tous deuxgrands et cos tauds , avecl’air de s’ennuyer.

Celui en marronrepoussa son chapeau sur sanuque d’une main couvertede tâches de rousseur etdi t : «C’es t vous . JohnDalmas ?»

3. it’s up to him : cela dépend de lui, c’est à luide..., ça ne tient qu’à lui.

4. shamas : 1. (US. sl.) flicard, poulet, le plussouvent privé (parfois écrit shammus,shommus) ; vient, sans doute, d’unmélange du yiddish shamos, gardien,concierge, et du prénom irlandais Seamus,utilisé parfois pour désigner un agent enuniforme. 2. indic. mouchard.

94

5. rye : whisky à base de seigle

6. tasted sour : aigre, acide ; tourné ; sourmoud, humeur revêche.

7. to be through : avoir f ni ; he’s throughwith boxing! la boxe c’est fini pour lui !

8. whisker : 1. (ici) poil. 2. whiskers, favoris ;moustache.

9. hefty : costaud, massif, lourd ; a hefty sum,une grosse somme.

10. bored : to bore, 1. assommer, ennuyer,raser. 2. percer, creuser, forer.

11. freckled : couvert(e) de taches de rousseur; freckle, tache de rousseur.

Page 51: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

51

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Me,” I said.

They rode me backinto the room withoutseeming to. The one inblue shut the door. Theone in brown palmed ashield and let me catcha glint of the gold andenamel.

“Finlayson, DetectiveLieutenant working outof Central Homicide,”he said. “This is Sebold,my partner. We’re acouple of swell guys notto get funny with. We hearyou’re kind of sharp witha gun.”

S e b o l d t o o kh i s h a t o f f a n dd u s t e d h i s s a l t -a n d - p e p p e r hair backwith the flat of his hand.He drifted noiselesslyo u t t o t h ek i t c h e n .

Finlayson sat downon the edge of a chairand flicked his chin witha thumbnail as square asan ice cube and yellowas a mustard plaster. Hewas older than Sebold,bu t no t so good-looking . He had thefrowsy expression of aveteran cop who hadn’tgot very far.

I sat down. I said:“How do you mean,sharp with a gun?”

“Shooting people ishow I mean.”

I l i t a cigarette.Sebold came out of thekitchen and went intothe dressing roombehind the wall bed.

“ W e u n d e r s t a n dy o u ’ r e a p r i v a t e -l i c e n s e g u y , ”F i n l a y s o n s a i d

«C’est moi», dis-je.

I l s me repoussèrentdans ma chambre, sans enavoir l’air. Celui en bleuferma la porte. L’autre, enmarron, me laissa entrevoirl’éclat or émaillé d’un insigned a n s l a p a u m e d e s am a i n .

«Lieutenant détectiveFinlayson, de la Brigadec r i m i n e l l e » , d i t - i l , « e tv o i c i S e b o l d , m o nadjoint. On est deux garsépatants avec qu i f au tp a s r i g o l e r. P a r a î t q u evous êtes dégourdi avecun flingue.»

Sebold enleva sonchapeau et du plat de lamain se lissa les cheveuxp o i v r e e t s e l jus q u ’ e na r r i è r e .N o n c h a l a m m e n t ,i l se d i r igea s a n s b r u i tv e r s l a c u i s i n e .

Finlayson s’assit sur lebord d’une chaise ets’effleura le menton avec unpouce aussi carré qu’un cubede glace et jaune comme uncataplasme à la moutarde. IIétait plus âgé que Seboldmais moins bien de sapersonne. Il avaitl’express ion rassise duvieux flic qui n’a pas eud’avancement.

Je m’assis. «Qu’est-ceque vous voulez dire,dégourdi avec un flingue ?»

«Descendre les gens,voilà ce que je veux dire.»

J’allumai une cigarette.Sebold sortit de la cuisinee t s e d i r i g e a v e r s l ecabinet de toilette derrièrele lit en alcôve.

«Nous croyons comprendreque vous êtes un type avecune licence de détectiveprivé», fit Finlayson

12. to ride back : back indique l’idée de pousserqn vers l’intérieur, to ride, le mouvement enavant.

95

1. to palm : m. à m. cacher dans le creux de lamain ; palet, paume.

2. shield : 1. (ici) écusson, insigne. 2. bouclier,écran protecteur; to shield : protéger, mettreà l’abri.

3. swell : chouette, épatant -cf. p. 28

4. sharp : 1. (ici) vif, adroit, dégourdi. 2. pointu,aiguisé.

5. to drift : 1. (ici) faire mouvement, se ,déplacerd’une allure nonchalante. 2. dériver.

96

6. to flick : indique un mouvement léger, ici,effleurer ; donner une pichenette.

7. frowsy - frowzy : renfermé, peu soigné,rassis.

8. veteran : 1. (adj.) chevronné, expérimenté .2. (n.) vétéran, ancien combattant.

9. wall-bed : = recels bed ; recels, alcôve, niche,renfoncement

frowsy slovenly negligent ofneatness especially in dress andperson; habitually dirty andunkempt; «filled the door withher frowzy bulk»; «frowzy whitehair»; «slovenly appearance»

Page 52: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

52

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

h e a v i l y .

“That’s right.”

“Give.” He held hishand out. I gave him mywallet. He chewed i tover and handed it back.“Carry a gun?”

I nodded. He held outhis hand for it. Seboldcame out of the dressingroom. Finlayson sniffedat the Luger, snappedthe magazine out ,cleared the breech andheld the gun so that ali t t le l ight shone upthrough the magazineopening into the breechend of the barrel. Helooked down themuzzle, squinting. Hehanded the gun toSebold. Sebold did thesame thing.

“Don’t think so,”Sebold said. “Clean, butnot that clean. Couldn’thave been cleanedwithin the hour. A littledust.”

“Right.”

Finlayson picked theejected shell off thecarpet, pressed it into themagazine and snappedthe magazine back inplace. He handed me thegun. I put it back undermy arm.

“Been out anywheretonight?” he askedtersely.

“Don’t tell me theplot,” I said. “I’m just abit-player.”

“Smart guy,” Seboldsaid dispassionately. Hedusted his hair againand opened a deskdrawer. “Funny stuff.Good for a column. I

pesamment.

«C’est exact.»

«Montrez.» Il tendit lamain. Je lui passai monportefeuille. II méditadessus et me le rendis. «Vousportez une arme ?»

Je fis oui de la tête. Ilt end i t l a ma in pour l erécupérer. Sebold sortit ducab ine t de to i l e t t e .Finlayson renifla le Loger,f i t sau te r l e chargeur,d é g a g e a l a c u l a s s e ett in t le p is to let de façonqu’un rayon de lumière passe àtravers l’ouverture du chargeurjusqu’au bout du canon,côté culasse . I lr e g a r d a d e d a n s_____ e n l o u c h a n t ,p u i s p a s s a l ’ e n g i nà S e b o l d q u i f i td e m ê m e .

«Je ne crois pas», ditS e b o l d . « P r o p r e , m a i spas à ce point. N’a pas puêtre nettoyé dans l’heure.R e s t e u n p e u d epoussière.»

..Juste.»

F in layson ramassa l ab a l l e é j e c t é e s u r l etap i s , l a r e logea dans l ec h a rg e u r e t d ’ u n c o u psec remis ce de rn ie r enp l a c e . I l m e t e n d i tl ’ a rme . Je l a r emis sousmon a i s se l l e .

« S o r t i c e s o i r? » d i t - i l , p l u t ô tc o n c i s .

«Me racontez pas toutel’intrigue», dis-je. «Je nesuis qu’un figurant.»

«Un petit malin», ditSebold sans passion. Il lissaà nouveau ses cheveux etouvrit un tiroir de bureau.«Amusant comme histoire.Bon pour un journal. J’les

10. to chew : 1. ici (fam.) ruminer, méditer. 2.mâcher, mastiquer.

11. to snap out : faire sortir (d’un coup sec) ; tosnap : 1. claquer, faire un bruit sec. 2. dired’un ton sec. 3. se rompre, casser avec unbruit sec.

12. to clear : 1. (ici) dégager, débarrasser. 2.clarifier. 3. disculper.

13. breech : 1. (ici) culasse. 2. breeches, culotte(de cheval).

1. muzzle : 1. gueule, bouche (revolver). 2.museau.

2. to squint : loucher; squint, strabisme, regardde côté.

3. not that clean : emploi adverbial de that, si,aussi, autant, à ce point.

4. shell : 1. (ici) balle, cartouche, obus. 2.coquille, coquillage, carapace. 3. carcasse,coque.

5. to snap back : back indique l’idée de remiseen place de la balle ; snap le mouvementsec avec lequel elle s’opère.

6. tersely : laconiquement ; terse, concis,laconique.

7. plot : 1. (ici) intrigue, histoire. 2. complot. 3.terrain, lotissement.

8. bit-player : (sl.) petit rôle ; figurant ; extra.

Page 53: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

53

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

like ‘em that way—withmy blackjack.”

Finlayson sighed.“Been out tonight,shamus?”

“Sure. In and out allthe time. Why?”

He ignored thequestion. “Where youbeen?”

“Out to dinner.Business call or two.”

“Where at?”

“I’m sorry, boys.Every business has itsprivate files.”

“ H a d c o m p a n y,t o o , ” S e b o l d s a i d ,p icking up George’sglass and sniff ing i t .“Recent—with in thehour.”

“You’re not that good,”I told him sourly.

“Had a ride in a bigCaddy?” F in laysonbored on, taking a deepbreath. “Over West L.A. direction?”

“Had a ride in aChrysler—over VineStreet direction.”

“Maybe we better justtake him down,” Seboldsaid, looking at hisfingernails.

“Maybe you bet terskip the gang-busters t u f f a n d t e l l m ewhat’s s tuck in yourn o s e . I g e t a l o n gw i t h c o p s — e x c e p tw h e n t h e y a c t a s i ft h e l a w i s o n l y f o rci t izens.”

F in layson s tud iedme. Nothing I had said

aime comme ça, au bout dema matraque.»

F i n l a y s o n s o u p i r a .« S o r t i c e s o i r ,p o u l e t ? »

«Sûr. Pas cessé de sortiret de rentrer. Pourquoi ?»

I l i g n o r a m aq u e s t i o n . « V ’ z é t e sa l l é o ù ? »

«Sorti dîner. Et une oudeux visites d’affaires.»

«Où ça ?,.

« D é s o l é , l e s g a r s .C h a q u e a f f a i r e a s o nc ô t é p r i v é . »

«L’a eu de la compagnieaussi», dit Sebold, sesaisissant du verre deGeorges et le reniflant.«Récemment - y a moinsd’une heure.»

«Vous n’êtes pas si bon»,dis-je aigrement.

«V’zavez fait un tour dansune grosse Cad ?» poursuivitFinlayson, en prenant soninspiration. «Direction LosAngeles Ouest ?»

« F a i t u n t o u r e nC h r y s l e r - v e r s V i n eS t r e e t - »

«Peut-être qu’on feraitbien de l’embarquer», fitSebold en se regardant lesongles.

«Vous feriez bienpeut-être d’en finir avec votrenuméro de briseurs de ganget de me dire ce qui voustracasse. Je m’entends bienavec les flics - sauf quand ilsse conduisent comme si la loin’était faite que pour lescivils.»

Finlayson m’examina.Rien de ce que j’avais dit

9. I like’em : = I like them.

10. private files : m.à m. ses dossiersprivés.

11. Caddy : abrégé de Cadillac, marqued’automobile et société créée far leconstructeur Leland, du nom du fondateurde la ville de Detroit, Antoine de la MotheCadillac (1658-1730).

12. bored on: m. à m. continua à creuser (ouforer) v. p. 95.

13. Chrysler : marque d’automobile, créée parWalter Perey Chrysler (1875-1940).

99

1. to skip : (ici) sauter, passer, laisser tomber.2. buster (sl.) : 1. (ici) briseur, bousilleur,

destructeur, chasseur; 2. fêtard, noceur.3. boxeur. 4. arme (gourdin, flingue, etc.)5. hi, buster! salut, mec! (mon pote!).

Page 54: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

54

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

made an impression onhim. Nothing Seboldsa id made anyimpression on him. Hehad an idea and he washolding it like a sickbaby.

“You know a littlerat named FriskyLavon?” he sighed.“ U s e d t o b e adummy-chucker, t h e nf o u n d o u t h e c o u l dbug his way outa raps.Been doing that for saytwelve years. Totes a gunand acts simple. But hequit acting tonight atseven-thirty about. Quitcold—with a slug in hishead.”

“Never heard ofhim,” I said.

“You bumpedanybody off tonight?”

“I’d have to look atmy notebook.”

Sebold leanedforward politely.“Would you care fora s m a c k i n t h ekisser?” he inquired.

Finlayson held hishand out sharply. “Cutit, Ben. Cut it. Listen,M a r l o w e . M a y b ew e ’ r e g o i n g a t t h i sw r o n g . We ’ r e n o ttalking about murder.C o u l d h a v e b e e nl e g i t i m a t e . T h i sF r i s k y L a v o n g o tfroze off tonight onCalvello Drive in Bel-Air. Out in the middleof the street. Nobodys e e n o r h e a r danything. So we kindof want to know.”

“All right,” Igrowled. “What makes itmy business? And keepthat piano tuner out of

n’ava i t f a i t impress ionsur lui. Rien non plus dece qu’avait dit Sebold. I lavait son idée et i l ne lalâchait pas, comme on lef a i t a v e c u n b é b émalade .

«Vous connaissez unepetite frappe nommée FriskyLavon ? » s o u p i r a - t - i l .« A d ’ a b o r d j o u é a um a l a d e , p u i s ad é c ouvert qu’i l pouvaitraquer pour éviter de ‘tomber.’A fait ça pendant environdouze ans. Trimbale un pétard etjoue au simplet. Mais il a arrêtéson numéro ce soir à environ19 h 30. Il a mis les pouces,tout froid avec un pruneaudans la tête.»

«Jamais entendu parler delui», fis-je.

«Vous avez descenduquelqu’un ce soir ?»

«Il faudrait que je regardemon agenda.»

Sebold se pencha e t ,poliment, me demanda :«Vous n’auriez pas envied ’ u n m a r r o n s u r l atronche ?»

F i n l a y s o n l e v a l am a i n v i v e m e n t . « L af e r m e , B e n . L a f e r m e .E c o u t e z , D a l m a s ,p e u t - ê t r e q u ’ o n f a i tf a u s s e r o u t e . O n n ep a r l e p a s d ’ a s s a s s i n a t .Ç a a p u ê t r e d e l al é g i t i m e d é f e n s e . C eFr i sky Lavon s ’es t fa i tre f ro i d i r c e s o i r d a n sC a l v e l l o D r i v e à B e lA i r . D e h o r s a u b e a um i l i e u d e l a r u e .P e r s o n n e a r i e n v u n ientendu. Alors, nous, onveut savoir un peu.»

« S o i t » , g r o g n a i - j e«En quoi ça me regarde? E t d é g a g e z d e m avis ion ce t accordeur de

3. rat (sl.) : 1. (ici) petite frappe, petit salopard.2. indic. 3. ‘jaune’.

4. dummy-chucker : celui qui se fait passerpour malade; to chuck a dummy : se faireporter «pâle», s’allonger (boxe).

5. bug his way outa raps : to bug, ici (sl.)corrompre, acheter ; syn. to bribe ; outa =out of rap : ici (sl.) condamnation.

6. to tote : (US. sl.) porter, trimbaler.

7. to act simple: jouer à l’idiot.8. to quit: 1. (US) = to stop, cesser, arrêter. 2.

quitter, s’en aller 3. démissionner.

9. to bump off : buter. To bump off : (US. sl.)descendre, buter (tuer) ; to bump, 1. cogner,heurter. 2. (US sl.) : congédier, battre uneéquipe, évincer, engrosser, augmenter unemise, onduler des hanches.

10. smack : 1. ici (sl.) marron, gnon. 2. claque,gifle. 3. bruit sec, claquement.

11. kisser : (fam.) gueule, tronche, poire.

12. froze off : prétérit de to freeze off (sl.), sefaire éliminer, refroidir.

tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry,convey, esp. a heavy load (toting agun).

Page 55: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

55

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

my hair. He has a nice suitand his nails are clean, buthe bears down on hisshield too hard.”

“Nuts to you ,”Sebold said.

“We go t a f unnyphone call,” Finlaysonsaid. “Which is whereyou come in. We ain’tj u s t t h r o w i n g o u rwe igh t a round . Andwe want a forty-five.They ain’t sure whatkind yet.”

“He’s smar t . Hethrew it under the bara t Levy’s , ” Sebo ldsneered.

“ I n e v e r h a d aforty-five,” I said. “Ag u y w h o n e e d s t h a tmuch gun ought to usea pick.”

Finlayson scowled atme and counted h isthumbs. Then he took adeep brea th andsuddenly went humanon me. “Sure, I’m justa dumb flatheel,” hesaid. “Anybody couldpull my ears off and Iwouldn’t even notice it.L e t ’ s a l l q u i thors ing around andta lk sense .

“This Frisky wasfound dead after a no-name phone call to WestL. A. police. Found deadoutside a big housebelonging to a mannamed Jeeter who ownsa string of investmentcompanies. He wouldn’tuse a guy like Frisky fora penwiper, so there’snothing in that. Theservants didn’t hearnothing , nor theservants at any of thefour houses on theblock. Frisky is lying in

piano. Il a un beau costumeet des ongles propres, maisi l c o m p t e t r o p s u r s o nins igne .»

« T o c a r d » , f i tS e b o l d .

«On a reçu un drôle decoup de téléphone», di tFinlayson. «C’est là quevous entrez dans le tableau.Nous ne sommes pas là pourfaire de l’esbroufe. Nouscherchons un calibre 45 - ilsne sont pas encore sûrs dela marque.»

« C ’ e s t u n m a l i n . I ll ’ a p l a n q u é s o u s l eb a r c h e z L e v y ’ s » ,r i c a n a S e b o l d .

«Je n’ai jamais eu de 45",dis-je. «Un type quia besoind’un aussi gros flinguedevrait se servir d’unepioche.»

Finlayson fronça les sourcilset se mit à compter sespouces. Puis i l pri t uneinspirat ion profonde etdevint soudain humain :«S û r, j e n e s u i s qu ’unf l i c b ouché», dit-il,«N’importe qui pourrait mefaucher mes oreilles sans queje m’aperçoive de rien.A r r ê t o n s - n o u s t o u s d ef a i r e j o u j o u etparlons sérieusement.

On a trouvé ce Friskymort après un coup de filanonyme à la police de LosAngeles Ouest. Trouvé mortdevant une grande demeureappartenant à un nomméJeeter, propriétaire d’unechaîne de sociétés d’investis-sement. Il n’utiliserait pas untype comme Frisky, mêmepour essuyer son stylo. Doncr i e n à c r e u s e r d e c ec ô t é . L e s d o m e s t i q u e sn ’ o n t r i e n e ntendu, pasp l u s q u e c e u x d e sq u a t r e m a i s o n s d ub l o c . F r i sky é t a i t étendu

13. Nuts to you : équivalent, en moins fort, demerde

101

1. ain’t : (fam.) pour are not.

2. to scowl : se renfrogner, prendre un airmaussade, froncer les sourcils, faire lagrimace.

3. dumb : 1. (US ) andouille, crétin, idiot ;dumb-ass, con. 2. bêta, nigaud. 3. muet.

4. flatheel = flatfoot : (US sl.) flic ; m. à m. je nesuis qu’un flic stupide; également raseur.

5. to horse around : cf. p. 20-21. to horse (USsl.) : to refuse to talk seriously, to joke, d’où,ici, tourner autour du pot (cf. p. 76). Beatabout the bush.

6. no-name = anonymous : anonyme.

7. string: 1. (ici) chaîne. 2. ficelle, cordon. 3.chapelet ; rang.

102

8. didn’t hear nothing (fam.) : double négationqui s’annulerait en anglais standard. Ondevrait avoir didn’t hear anything.

9. at any of the four houses : m. à m. à n’importelaquelle des quatre maisons.

10. block : 1. ici (US) pâté de maisons ; groupe carréou rectangulaire de maisons ou d’immeubles situésentre quatre rues ou avenues perpendiculaires.Terme utilisé pour indiquer le chemin three blocksfrom here, à trois «blocs» d’ici.

sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 co-mentario despectivo B poner carade desprecio to sneer at, burlarsede, mofarse

Page 56: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

56

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the street and somebodyrun over his foot, butwhat killed him was aforty-five slug smack inhis face. Wes t L . A.ain’t hardly started ther o u t i n e w h e n s o m eguy cal ls up Centraland s ays t o t e l lHomicide if they wantt o k n o w w h o g o tFr i sky Lavon, ask ap r iva t e eye namedPhilip Marlowe, completew i t h a d d r e s s a n de v e r y t h i n g , t h e n aquick hang-up.

“O.K. The guy onthe board gives me thedope and I don’t knowFrisky from a hole inmy sock , but I askIdentification and sureenough they have himand just about the timeI’m looking it over theflash comes from WestL. A. and thedescript ion seems tocheck pretty close. Sowe get together and it’sthe same guy all rightand the chief ofdetectives has us droparound here . So wedrop around.”

“So here you are,” Isaid. “Will you have adrink?”

“Can we search thejoint, if we do?”

“Sure. It’s a goodlead—that phone call, Imean—if you put in aboutsix months on it.”

“ We a l r e a d y g o tthat idea ,” Finlaysongrowled. “A hundredg u y s c o u l d h a v ec h i l l e d t h i s l i t t l ewart , and two- th reeo f t h e m m a y b ec o u l d h a v e t h o u g h ti t w a s a s m a r t r i bt o p i n i t o n y o u .

dans la rue et une voiture luiest passé sur le pied, maisce qui l’a tué, c’est unpruneau _____ en plein milieudu visage. Los Angeles Ouestavait à peine commencél’enquête de routine qu’untype appelle le Central etconseille de dire à laCriminelle que s’ils veulentsavoir quia descenduFrisky Lavon, ils n’ont qu’àdemander à un privé nomméJohn D a l m a s . A p r è sa v o i r d o n n é l ’ a d r e s s ec o m p l è t e , i l r a c c r o c h evi te fa i t .»

« O . K . L e t y p e s uC e n t r a l m e p a s s e l etuyau. Je n’avais jamaise n t e n d u p a r l e r d eF r i s k y, m a i s j e m erense igne aux Serv icesd’ ident i f ica t ion e t poursûr i l y f igure. Et justequand j’examine sa fiche,la nouvelle m’arrive de LosAngeles Ouest et ladescription du cadavre paraîty correspondre de très près.Alors on se rencontre etc ’ e s t b i e n l e m ê m ebonhomme e t l e c h e fn o u s e n v o i e i c ir a p p l i q u e r . A l o r s o nr a p p l i q u e . »

« E t v o u s v o i c i » ,d i s - j e . « Vo u s p r e n d r e zun ve r re ?»

«On peut fouiller labaraque, si on accepte?

-Sûr. C’est une bonnepiste - je parle du coup de fil- si vous passez six moisdessus !"

« O n y a d é j àp e n s é » , g r o g n aF i n l a y s o n . « U n e centained e t y p e s a u r a i t p ur e f r o i d i r c e t t e p e t i t efrappe, et deux ou troisd’entre eux pourraient avo i rp e n s é q u e c ’ é t a i t u n eb l a g u e a s t u c i e u s e d ev o u s f i l e r l e b é b é . C e

11. to run over : 1. (ici) écraser. 2. revoir, répéter(rôle). 3. passer, faire un saut. 4. déborder.

12. smack : 1. ici (sl.) marron, gnon. 2. claque,gifle. 3. bruit sec, claquement.

13. Homicide : homicide, meurtre, assassinat.Ici désigne la Brigade criminelle.

14. private eye : détective privé; syn. sleuth.

15. hang-up : 1. (ici) fait de raccrocher letéléphone ; to bang up , raccrocher. 2.contretemps ; ‘os’.

1. board : (ici) le centre d’information, tableaude bord.

2. dope : 1. (ici) tuyau, information. 2. drogue,‘dope’.

3. In my sock : m.à m. je ne connais pas Frisky(plus) qu’un trou dans ma chaussette.

4. to check : 1. (ici) correspondre, s’accorder.2. vérifier.

5: joint : 1. (US. sl.) les lieux, en fait n’importequel type d’endroit, pièce, bâtiment, etc. 2.(US. sl.) boîte ; syn. saloon, nightclub,speakeasy. 3. (US. sl.) joint (marijuana). 4.articulation.

6. lead : 1. (ici) piste. 2. tête. 3. initiative. 4.rôle principal.

7. to chill : 1. ici (sl.) descendre, refroidir. 2.mettre au frais.

9. wart : 1. ici (sl.) frappe, peste. 2. verrue.

8. rib : 1. ici (sl.) blague ; to rib = to make fun of. 2.plus souvent, côte; sparerib, côte de porc. 3.nervure, armature, support.

10. to pin : 1. (ici) mettre sur le dos. 2. épingler.

Page 57: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

57

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

T h e m t w o - t h r e e i swha t in te res t s u s.”

I shook my head.

“No ideas at all ,huh?”

“Just forwisecracks ,” Seboldsaid.

Finlayson lumberedto his feet. “Well, wegotta look around.”

“Maybe we had oughtto have brought a searchwarrant,” Sebold said,tickling his upper lipwith the end of histongue.

“ I d o n ’ t h a v e t of ight th is guy, do I?”I asked Finlayson. “Imean , i s i t a l l r igh ti f I l e a v e h i m h i sg a g l i n e s a n d justkeep my temper?”

Finlayson looked atthe ceiling and saiddryly: “His wife left himday before yesterday.He’s just trying tocompensate, as thefellow says.”

Sebold turned whiteand twisted his knucklessavagely . Then helaughed shortly and gotto his feet.

They went at it. Tenminutes of opening andshutting drawers andlooking at the backs ofshelves and under seatcushions and letting thebed down and peeringinto the electricrefrigerator and thegarbage pail fed themup.

They came back andsat down again. “Just anut ,” Finlayson said

sont ces deux ou trois làqui nous intéressent.»

Je secouai la tête.

«Pas la moindre idée,alors ?»

« J u s t e b o n p o u r d e sv a c h e r i e s » , l a n ç aS e b o l d .

Finlayson se mit sur piedlourdement . «Bien, on vajeter un coup d’oeil.»

«Peut-être, l’aurait falluqu’on apporte un mandat deperquisition», dit Sebold, ense chatouillant la lèvresupérieure du bout de lalangue.

«Je ne suis pas obligé deme battre avec ce type,n’est-ce pas ?» demandai-jeà Finlayson. «Je veux dire, est-cebien si je lui laisse faire sesrépliques comiques et queje reste calme ?»

F i n l a y s o n l e v a l e sy e u x a u p l a f o n d e t d i ts è c h e m e n t : « S a f e m m el ’ a q u i t t é a v a n t - h i e r. I lc h e r c h e s i m p l e m e n t àc o m p e n s e r , c o m m e o nd i t . »

S e b o l d p â l i t e t s et o r d i t l e s p h a l a n g e sa v e c r a g e . P u i s i le u t u n r i r e b r e f e ts e l e v a .

I l s s ’ y m i r e n t . D i xminutes à ouvrir et fermerl e s t i r o i r s , à r e g a r d e rder r iè re les é tagères e ts o u s l e s c o u s s i n s d e ssièges, à d é f a i r e l e s l i t se t à j e t e r u n o e i ld a n s l e f r i g o e t l es e a u à o r d u r e s , e ti l s e n e u r e n tm a r r e .

I l s r e v i n r e n ts ’ a s s e o i r . « E n c o r e u nd i n g u e » , d i t Finlayson.

11. wisecrack : bon mot, plaisanterie facile (etméchante).

12. to lumber : 1. (ici) marcher lourdement. 2.encombrer. 3. débiter (bois) ; lumber, vieuxmeuble ; (US) brais de charpente.

13. had ought : incorrect; on devrait avoir weshould have.

14. warrant: 1. (ici) mandat. 2. garantie. 3.autorisation.

1. to twist: 1. tordre. 2. déformer, dénaturer.2. knuckle : 1. (ici) articulation du doigt. 2.

jointure. 3. jarret.3. savagely : furieusement, sauvagement.

4. to peer : scruter, dévisager; peering:inquisiteur.

5. to be fed up : être rassasié, en avoir assez,plein le dos.

6. nut : to tie : 1. (ici) relier à. 2. attacher, ficeler3. limiter. 4. (sport). faire match nul.

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by,etc.) move in a slow clumsy noisy way.Moverse pesadamente, avanzar con ruidosordo

lumbering pesado, torpe

lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.inconveniently taking up space. Trastos viejos2 useless or cumbersome objects. 3 US partlyprepared timber. Madera, maderamen

1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) withsomething unwanted or unpleasant (alwayslumbering me with the cleaning). b (aslumbered adj.) in an unwanted orinconvenient situation (afraid of beinglumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heapor group together carelessly. Amontonar 3tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr.cut and prepare forest timber for transport.Aserrar, cortar madera,

Page 58: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

58

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

wearily. “Some guy thatpicked your name outathe directory maybe.Could be anything.”

“Now I’ll get thatdrink.”

“I don’t drink,”Sebold snarled.

Finlayson crossed hishands on his stomach.“That don’t mean anyliquor gets poured in theflowerpot, son.”

I got three dr inksand put two of thembeside Finlayson. Hedrank half of one ofthem and looked at theceiling. “I got anotherkilling, too,” he saidthoughtfully. “A guyin y o u r r a c k e t ,M a r l o w e . A f a tg u y o n S u n s e t .N a m e o f A r b o g a s t .E v e r h e a r o fh i m ? ”

“I thought he was ahandwriting expert,” Isaid.

“ Yo u ’ r e t a lkingabout police business,”S e b o l d t o l d h i spa r tne r coldly.

“ S u r e . P o l i c eb u s i n e s s t h a t ’ sa l r e a d y i n t h em orning paper. ThisArbogast was shot threetimes with a twenty-two.T a r g e t g u n . Y o uk n o w a n y c r o o k st h a t p a c k t h a t k i n do f h e a t ? ”

I h e l d m y g l a s stightly and took a longslow swallow. I hadn’tt hough t Waxnosel o o k e d d a n g e r o u senough, but you neverknew.

«Un type quelconque qu’apiqué s a n s d o u t e v o t r en o m d a n s l ’ a n n u a i r e .N’importe quoi.»

«Maintenant, je vais boirece verre.»

«Je ne bois pas», fitSebold d’un ton hargneux.

F in layson croisa lesmains sur l’estomac. «Çane veut pas d i re qu’onversera ta bibine dans lepot de fleurs, fiston.»

J ’ a p p o r t a i t r o i sverres e t en posai deuxprès de F in layson . I l enb u t l a m o i t i é d ’ u n e tl e v a l e s y e u x a up la fond . «J ’a i un au t rem e u r t r e , a u s s i » . d i t - i lpens ivemen t . «Un typedans le même racket quevous , Da lmas . Un g rost y p e s u r S u n s e t . U nn o m m é A r b o g a s t .J a m a i s e n t e n d u p a r l e rde lui ?»

«Je croyais que c’était unexpert en autographes»,dis-je.

«Tu es en train de luiparler d’affaires maison», ditS e b o l d d ’ u n t o nf r o i d à son partenaire.

« Vr a i m e n t . U n ea f f a i r e m a i s o n q u i e s td é j à d a n s l a p r e s s ed u m a t i n . C e tA r b o g a s t a r eçu t ro i sba l l e s de cal ibre 22. Unearme de tir à la cible. Vousconna i s sez des v o y o u squi trimballent ce genrede feu ?»

Je tins mon verre bienserré et but lentement unelongue gorgée. Je n’ a v a i sp a s e u l ’ i m p r e s s i o nq u e Wa x n o s e é t a i tdangereux, mais sai t-onjamais.

7. to snarl : grogner, gronder, montrer les dents.

8. to pour : 1. (ici) verser. 2. couler, se déverser,ruisseler 3. affluer.

106

9. racket : 1. (ici) combine, arnaque,escroquerie, coup. 2. «boucan», tapage,vacarme. 3. raquette (tennis, neige).

10. to hear of : entendre parler de ; to hearfrom avoir des nouvelles de.

11. target : cible, but, objectif ; dead on larget !dans le mille ! pile !

12. crook : 1. (ici) voyou. 2. escroc, filou ; tocrook, escroquer ; crooked, 1. malhonnête.2. de travers. 3. courbé. 4. tortueux.

13. to pack : 1. ici (sl.) porter une arme. 2. (sl.)frapper, cogner. 3. emballer, empaqueter,faire ses valises. 4. entasser.

14. heat : 1. chaleur. 2. ici (sl.) feu, revolver ; togive the heat , tuer d’un coup de feu.

107

hargneux adj 1.colérico(a),furioso(a). 2. (tono, palabras)acerbo(a), áspero(a)

hargne (mal humor) hosquedad

Page 59: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

59

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I did,” I said slowly.“A killer named AlTessilore. But he’s inFolsom. He used a ColtWoodsman.”

Finlayson finishedthe first drink, sued thesecond in about the sametime, and stood up.Sebold stood up, stillmad.

Finlayson opened thedoor. “Come on, Ben.”They went out.

I heard their stepsa l o n g t h e h a l l , t h eclang of the elevatoronce more. A car startedjust below in the streetand growled off into thenight.

“Clowns like thatdon’t kill,” I said outloud. But it looked as ifthey did.

I waited fifteenminutes before I wentout again. The phonerang while I waswaiting, but I didn’tanswer it.

I drove towards theEl Milano and circleda r o u n d e n o u g h t om a k e s u r e I w a s n ’ tfollowed.

«J’en ai connu», dis-jelentement. «Un tueurnommé Al Tessilore. Mais ilest à Folsom. Il utilisait uncolt woodsman.»

F i n l a y s o n a c h e v a l ep remie r ve r re , asséchal e s e c o n d e n m o i n s d edeux e t se l eva Sebo lden f i t de même, toujoursfâché .

F i n l a y s o n o u v r i t l ap o r t e . « Vi e n s , B e n . »I l s s o r t i r e n t .

J’entendis leurs pas dans lecouloir, puis une fois de plusle son métallique de l’ascenseur.Une voiture démarra, justeau-dessous dans la rue ets’éloigna en grondant dansla nuit.

«Des clowns comme çane tuent pas», fis-je touth a u t . M a i s i l s e m b l a i tbien que si.

J ’ a t t e n d i s u n q u a r td ’ h e u r e a v a n t d er e s so r t i r. Le t é l éphones o n n a p e n d a n t q u ej ’ a t t e n d a i s m a i s j e n erépond i s pas .

J e p a r t i s e n v o i t u r eà l ’ E l M i l a n o e nf a i s a n t a s s e z d ed é t o u r s p o u r ê t r e s û rd e n e p a s ê t r e s u i v i .

1. Folsom : sous-entendu prison de Folsom.

2. to sue : ici (sl.) 1 to swallow, avaler ; ‘sécher’.2. poursuivre en justice, intenter un procès,engager des poursuites.

3. mad : 1. (ici) en colère, fâché, furieux. 2.fou, to drive s.o. mad, rendre qn fou. 3.entiché; to be mad on TV, être fou detélévision.

4. clang : bruit métallique, bruit qui retentit ; toslang, retentir.

5. to growl off : off indique l’action de s’éloigner,et growl, la manière dont cela s’opère, c.àd. en grondant.

6. clown : 1. (ici) bouffon, clown, pitre. 2.paysan, rustre.

Page 60: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

60

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

SIX

T h e l o b b y h a d n ’ tchanged any. The bluec a r p e t s t i l l t i c k l e dm y a n k l e s w h i l e Ia m b l e d o v e r t o t h edesk , the same pa lec lerk was handing ak e y t o a c o u p l e o fhorse - faced femalesin tweeds, and whenhe saw me he put hi sw e i g h t o n h i s l e f tf o o t a g a i n a n d t h edoor at the end of thedesk popped open ando u t p o p p e d t h e f a tand e r o t i c H a w k i n s ,w i t h w h a t l o o k e dl i k e t h e same c iga rstub in his face.

He hustled over andgave me a big warmsmile this t ime, tookhold of my arm. “Justthe guy I was hoping tosee,” he chuckled.“Let’s us go upstairs aminute.”

“What’s the matter?”

“Matter?” His smilebecame broad as thedoor to a two-car garage.“Nothing ain’t thematter. This way.”

He pushed me intothe elevator and said“Eigh t” in a f a tcheerful voice and upwe sailed and out wegot and slid along thecorridor. Hawkins hada hard hand and knewwhere to hold an arm.I was in te res tedenough to let him getaway wi th i t . Hepushed the buzzerbeside Miss Huntress’door and Big Benchimed inside and thedoor opened and I waslooking at a deadpanin a derby hat and adinner coat . He had

6

L’entrée n’avait changéen rien. La moquette bleueme chatoui l la i t l eschevilles alors que je medirigeais d’un pas tranquillevers le bureau, où le mêmeemployé blême remettaitune clé à deux femmes àvisage cheval in , vê tuesde tweed. Lorsqu’ i l mev i t , i l po r t a à nouveaus o n p o i d s s ur son piedgauche et la porte située àl ’ext rémité du bureaus’ouvrit brusquement ete n s u rg i t l e g r o s e térotique Hawkins, avec, àl a b o u c h e , c e q u ir e s s e m b l a i t a u m ê m ebout de cigare.

I l fonça vers moi e tm’accorda cet te fois unsourire large et chaleureux;il me prit par le bras. «Toutjuste le gars que j’espéraisvoir» , g l o u s s a - t - i l .« M o n t o n s u n em i n u t e . »

«Qu’est-ce qui se passe ?»

«Ce qui se passe ?» Sonsourire devint aussi vasteque la porte d’un garage àdeux voitures. «Y se passerien. Par ici.»

I l me poussa dansl ’ascenseur, d i t«Huit ième», d’une voixgrasse et pleine d’entrain ;nous appareillâmes vers lesétages, puis sort îmes etnous propulsâmes dans lecorr idor. Hawkins avai tune poigne solide et savaitcomment maintenir un bras.J’étais assez intéressé pour lelaisser faire. Il appuya sur lebouton de sonnette sur le côtéde la porte de Miss Huntresset le cari l lon de Big B e nr e t e n t i t . L a p o r t es ’ o u v r i t e t j ’ a p e r ç u s ,s o u s u n chapeau melon, unpersonnage au visage impassible,en smoking. Il tenait sa main droite

7. to tickle : 1. (ici) chatouiller. 2. (US. fam.) totickle the ivories, jouer du piano.

8. to amble : 1. (ici) aller, marcher (d’un pastranquille). 2. aller à l’amble (cheval).

9. popped open : open indique l’action d’ouvriret pop la façon dont cela sefait.(brusquement ; to pop, éclater, faire unbruit sec.

10. stub : 1. (ici) mégot, bout (de cigare). 2;tronçon.

11. to hustle (oves) : 1. (ici) se presser (vers).2. se dépêcher.

12. to chuckle : 1. (ici) glousser. 2. rire toutbas, sous cape ; chuckle 1. gloussement.2. petit rire.

109

1. Nothing ain’t the matter : double négationincorrecte.

2. up we sailed and out we got : noter leplacement devant le sujet des postpositionsadverbiales up et out, qui renforcel’enchaînement des mouvements.

3. Big Ben : cloche du Parlement anglais, àLondres.

4. deadpan : (sl.) visage impassible,pince-sans-rire.

5. derby-hat (US): chapeau melon ; (GB)bowler bat.

6. dinner-coat : smoking. syn. (US), tuxedo.

Page 61: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

61

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

his right hand in theside pocket of the coat,and under the derby apa i r o f scarredeyebrows and underthe eyebrows a pair ofeyes that had as muchexpression as the capon a gas tank.

The mouth movede n o u g h t o s a y :“Yeah?”

“Company for theboss,” Hawkins saidexpansively.

“What company?”

“Let me play too,” Is a id . “L imi t edL iab i l i t y Company.Gimme the apple.”

“Huh?” The eyebrowswent this way and thatand the jaw came out.“Nobody ain’t kiddin’anybody, I hope.”

“ N o w , n o w ,g e n t s — ” H a w k i n sb e g a n .

A voice behind thederby-hatted maninterrupted him. “What’sthe matter, Beef?”

“He’s in a stew ,” Isaid.

“Listen, mugg—”

“Now, now, gents—” as before.

“Ain’t nothing thematter,” Beef said,throwing his voice overhis shoulder as if it werea coil of rope. “The hoteldick got a guy up hereand he says he’scompany.”

“ S h o w t h ecompany in, Beef.” Il i k e d t h i s v o i c e . I t

dans la poche de sa veste, etsous le chapeau melonémergea ient une pa i re desourcils marqués de cicatrices,e t , s o u s l e ss o u r c i l s , d e s y e u xa u s s i e x p r e s s i f sq u e d e s b o u c h o n sde réservoir d’essence.

La bouche remuasuffisamment pour dire :«Ouais ?»

«De la compagnie pour lepatron’’, fit Hawkins aveceffusion.

«Quelle compagnie ?»

«Laissez-moi faire joujouaussi», dis-je. «Unecompagnie à responsabilitélimitée. A moi le ballon.»

«Hein ?» Les sourcilsremuèrent et la mâchoires’avança. «Y a pas quelqu’unqu’est en train de se foutrede quelqu’un, j’espère.

«Allons, allons !Messieurs !...» commençaHawkins.

U n e v o i x d e r r i è r el ’ h o m m e a u c h a p e a umelon l ’ in t e r rompi t .

«Que se passe-t-il, Beef ?»

«II est en train debouillir!» dis-je.

«Dis donc, tordu...»

«Allons, allons, messieurs...»- redit Hawkins.

«Y s’passe r ien», di tBeef , l ançan t sa vo ixpar -dessus son épau le ,comme s i c ’é ta i t u nrou leau d e c o r d e . « L eflic de l’hôtel a fait monterun type et il dit que c’estde la compagnie.»

« F a i s e n t re r l ac o m p a g n i e , B e e f . » L avoix me plut . El le étai t

7. to scar : marquer d’une cicatrice, balafrer ;Scarface, surnom d’Al Capone, gangster duChicago des années 30. [escarificado= ha-cer incisiones poco profundas,escara::scare [face]]

8. cap : 1. (ici) bouchon, capuchon, capsule.2. casquette, bonnet to cap, coiffer,recouvrir, saluer, se découvrir.

9. gas tank (US): réservoir d’essence; (GB)petrol tank.

10. company : 1. (ici) du morelle, de la visite.2. société; limited liability company, sociétéà responsabilité limitée, SARL. : ici jeu demot entre 1. et 2. : 3. compagnie, troupe(théâtre), équipa ge. : company girl = callgirl.

11. gimme .: = give me.12. apple : (sl.) ballon.

13. kiddin : = kidding. to kid: blaguer, fairemarcher ; faire croire.

14. stew : 1. ici (fam.) trouble ; to be in a stew,être sur des char bons ardents, être sur legril, être dans tous ses états 2. ragoût ; tostew, faire cuire un ragoût, mijoter.

1. mug : 1. ici (sl.) tordu, mec, type. 2. (sl.)gueule, bouille, portrait (malfaiteur) venantdu sens premier de mug, chope portant unvisage humain. 3. cabotin 4. voyou,malfaiteur to mug attaquer (un assaut).

2. coil : 1. passant). rouleau, colis of hair,cheveux torsadés. 2. anneau, pli, repli.

3. to show in : faire entrer; to show out: fairesortir.

Page 62: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

62

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

was smooth quiet, andy o u c o u l d h a v e c u tyour name in it witha thirty-pound sledgeand a cold chisel.

“Lift the dogs,” Beefsaid, and stood to oneside.

We went in. I wentf i r s t , then Hawkins ,t h e n B e e f w h e e l e dneatly behind us likea door. We went in soc l o s e t o g e t h e r t h a tw e m u s t h a v el o o k e d l i k e a three-decker sandwich.

Miss Huntress wasnot in the room. The login the fireplace hadalmost stoppedsmoldering. There wassti l l that smell ofsandalwood on the air.With it cigarette smokeblended.

A man s tood a t thee n d o f t h ed a v e n p o r t , b o t hhands in the pocketso f a b l u e c a m e l ’sh a i r c o a t w i t h t h ecollar high to a blacks n a p - b r i m h a t . Al o o s e s c a r f h u n gouts ide h is coat . Hestood motionless, thecigarette in his mouthl i s p i n g s m o k e . H ewas tall, black-haired,suave, dangerous. Hesaid nothing.

Hawkins ambledover to him. “This is theguy I was telling youabout, Mr. Estel,” thefat man burbled .“ C o m e i n e a r l i e rt o d a y a n d s a i dh e w a s f r o my o u . K i n d af o o l e d m e . ”

“Give him a ten,Beef.”

c a l m e e t u n i e , e t v o u sauriez pu y graver votrenom avec un burin et unm a r t e a u d e t r e n t el ivres .»

«Remues-toi les pattes»,dit Beef, qui se mit sur lecôté.

Nous entrâmes. Moid’abord, puis Hawkins,enfin Beef qui s’installaderrière nous, carrémentcomme une porte. Nous étionstellement serrés l’un contrel’autre que nous devionsressembler à un sandwich àtrois épaisseurs.

Mies Huntress n’étai tpas dans la chambre. Labûche dans la cheminéeava i t p resque a r rê té dese consumer . I l y avaite n c o r e d a n s l ’ a i r c eparfum de santal qui sem ê l a i t à l a f u m é e d ecigarettes.

Un homme se t ena i tdebout de l’autre côté ducanapé , les deux mainsd a n s l e s p o c h e s d ’ u np a r d e s s u s e n p o i l d ec h a m e a u b l e u , d o n t l ec o l r e l e v é t o u c h a i t u nfeutre no i r. Une ampleécharpe pendait sur sonp a r d e s s us . I l é t a i ti m m o b i l e , u n ec i g a r e t t e a u x l è v r e sd é g a g e a n t d e l a f u m é e . I lé t a i t g r a n d , l e s c h e v e u xnoirs, affable , dangereux. Ilne disait pas un mot.

Hawkins s’approcha de lui.« C ’ e s t l e t y p e d o n t

j e v o u s p a r l a i s , M .E s t e l » , g a r g o u i l l al e g r o s b o n h o m m e .«L’est venu plus tôtaujourd’hui en disant quec’était de votre part. M’acomme qui dirait faitmarcher.»

«Donne- lui dix dollars,Beef.»

4. dog : 1. ici (US. sl.) patte, pied. 2. (sl.) saletype, salopard; to go to the dogs, aller à laruine, mal tourner (c.à d., à l’origine, perdreson argent aux courses de lévriers).

5. to wheel : m.à m. pivoter derrière nous(comme une porte).

6. three-decker : m. à m. à trois étages (à troiscouches) ; double-decker : autobus à deuxétages.

7. snapbrim (hat) : chapeau de feutre dont lebord est relevé à l’arrière et rabattu à l’avant.

8. loose : 1. (ici) ample, flottant, détendu. 2.branlant, défait, lâché (animal), volante(feuille).

9. to lisp : m. à m. zézayer.

10. to fool : 1. mystifier. 2. faire la bête.

113

smoldering latente (to burn within),rescoldo, humeantes,

carrément squarely, directly, direc-tamente 2 honestly, fairly, jus-tamente, straight out

suave (En) adj.1 (of a person, esp. aman) smooth; polite; sophisticated.Afable, amable fino, cortés, diplo-mático / zalamero. 2 (of a wine etc.)bland, smooth.

suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tac-to, en contraposición a tosco y ás-pero. 2. Blando, dulce, grato a lossentidos. 3. V. espíritu, manjar sua-ve. 4. fig. Tranquilo, quieto, man-so. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig.Dócil, manejable o apacible.Aplícase, por lo común, al genio onatural.

Page 63: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

63

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The derby hat took itsleft hand fromsomewhere and therewas a bill in it. It pushedthe bill at Hawkins.Hawkins took the bill,blushing.

“This ain’t necessary,Mr. Estel. Thanks a lotjust the same.”

“Scram.”

“Huh?” Hawkinslooked shocked.

“You heard him,”Beef said truculently.“Want your fanny outthe door first, huh?”

Hawkins d re whimself up . “I got tapro tec t the tenants .You gentlemen knowhow it is. A man in ajob like this.”

“ Ye a h . S c r a m , ”E s t e l s a i d w i t h o u tmoving his lips.

Hawkins turned andwent out quickly, softly.The door clicked gentlyshut behind him. Beeflooked back at it, thenmoved behind me.

“See if he’s rodded,Beef.”

The derby hat saw ifI was rodded. He tookthe Luger and wentaway from me. Estellooked casually at theLuger, back at me. Hiseyes held an expressionof indifferent dislike.

“Name’s PhilipMarlowe, eh? A privatedick.”

“So what?” I said.

“Somebody’s goin’

L e c h a p e a u m e l o nretira sa main gauche dequelque part et il y avaitun billet dedans. La maina v a n ç a l e b i l l e t v e r sHawkins qu i l e p r i t enrougissant.

«C’es t pas la pe ine ,monsieur Este l . Mercibeaucoup tout de même.»

«Dégage.»

« H e i n ? » H a w k i n sparut choqué.

« T ’ a s e n t e n d u » , f i tBeef brutalement. «T’ase n v i e d e s o r t i r l e c u ld e v a n t ? »

Hawkins se drapa danssa dignité . «Faut que jeprotège les locataires. Voussavez ce que c’est, messieurs,pour quelqu’un da n s c egenre de boulot.»

« O u a i s , d é g a g e » ,d i t E s t e l s a n sr e m u e r l e s l è v r e s .

Hawkins tourna les talonset sortit, vite et sans bruit.

La porte se referma avecun clic discret. Beef y jeta uncoup d’oeil puis vint seposter derrière moi.

«Regarde s’il porte unfeu, Beef.»

Le chapeau melonregarda si j’en portais un.I l pr i t mon Luger e ts’éloigna de moi. Estel jetaun coup d’oeil détaché auLüger, puis sur moi. Sesyeux exprimaient antipathieet indifférence.

« Vo t r e n o m c ’ e s tJohn Dalmas, hein ? Unf l ic privé.»

«Et alors ?» dis-je.

«Y a quelqu’un qui va

1. bill : 1. ici (US) billet. : GB note 2. facture,addition. : (US) check 3. affiche. 4. traite,lettre de change.

2. to scram : (US. sl.) f i ler, décamper,dégager.

3. fanny : (sl.) derrière, fesses, cul.

4. to draw up oneself : m. à m. se raidir (pouraffirmer sa dignité) syn. to straightenoneself.

5. tenant: locataire; under-tenant,sous-locataire.

114

6. to click shut : shut indique l’action, serefermer, click comment elle s’opère, avecun clic ; to click 1. cliqueter, faire tic-tac,claquer 2. s’entendre, atteindre son but.

7. to be rodded : (sl.) être porteur d’un flingue; : rod 1. (ici) pistolet, pétard. 2. canne,baguette, tringle, verge. 3. (sl.) bolide.

8. casually : fortuitement, négligemment, enpassant, comme par hasard, d’un airdétaché ; casual, fortuit, accidentel,désinvolte, détaché. En anglais moderne,signifie souvent informel: casual dress,tenue sport, format dress, tenue de ville.

9. dislike : antipathie, aversion, répugnance.

truculent: fierce, aggressive, belicoso, inso-lente, insultante, agresivo;amenazante

truculento atroz, salvaje (sin alma), que so-brecoge o asusta por su morbosidad, exa-gerada crueldad o dramatismo, gruesome,atrocious, ghastly, horryfying

gruesome horrible, grisly, disgusting, grotes-co, horripilante, tétrico, lúgubre, truculento

Page 64: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

64

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t o g e t s o m e b o d y ’sf a c e pushed intosomebody’s floor,” Beefs a i d c o l d l y.

“Aw, keep that crapfor the boiler room,” Itold him. “I’m sick ofhard guys for thisevening. I said ‘so what,’and ‘so what’ is what Isaid.”

Marty Estel lookedmildly amused. “Hell,keep your shirt in. I’vegot to look after myfriends, don’t I? Youknow who I am. O.K., Iknow what you talked toMiss Huntress about.And I know somethingabout you that you don’tknow I know.”

“All right,” I said.“This fat slob Hawkinscollected ten from mefor letting me up herethis afternoon—knowing perfectly wellwho I was—and he hasjust collected ten fromyour iron man forslipping me the nasty.Give me back my gunand tell me what makesmy business yourbusiness.”

“Plenty. First off,Harriet’s not home.We’re waiting for her onaccount of a thing thathappened. I can’t waitany longer. Got to go towork at the club. Sowhat did you come afterthis time?”

“Looking for theJeeter boy. Somebodyshot at his car tonight.From now on he needssomebody to walkbehind him.”

“You think I playgames like that?” Estelasked me coldly.

faire rencontrer la tronche dequelqu’un avec le plancherde quelqu’un», dit Beeffroidement.

« H o l à ! g a r d e t e sconner ie s pour l e pe t i tp e r s o n n e l » , l u i d i s - j e .«J’ai ma dose de gros durspour la soirée. J’ai dit `etalors’ et c’est `et alors’que j’ai dit.»

Marty parut modérémentamusé. «Diable, du calme.Il faut bien que je veille surmes amis, non ?»

« Vo u s s a v e z q u i j esuis, O.K.. Moi, je sais dequo i vous avez pa r lé àMiss Huntress. Et je saisq u e l q u e c h o s e à v o t r esujet que vous ne savezpas que je sais.»

« Tr è s b i e n » , d i s - j e .« C e g r o s l a r d d eHawkins m’a soulagé ded i x d o l l a r s p o u r m el a i s s e r m o n t e r i c i c e ta p r è s - m i d i - s a c h a n tparfaitement qui j’étais -et i l vient d’en récupérerau t an t de vo t r e go r i l l epour me met t re dans lam é l a s s e . R e n d e z - m o imon flingue, et dites-moien quoi mes affaires vousregardent.»

«Des masses. Avant tout,Harriet n’est pas chez elle.Nous l’attendons en raison dequelque chose qui s’estproduit. Je n’ai plus le tempsd’attendre. Je dois allertravailler à mon club. Alors,qu’est-ce que vous venezchercher cette fois-ci ?»

«Je cherchais le mômeJeeter. Quelqu’un a tiré sursa voiture ce soir. A partir demaintenant, il a besoin dequelqu’un qui reste sur sesarrières.»

«Vous croyez que je joueà ce genre de jeu ?» medemanda Estel froidement.

10. crap : (US sl.) connerie, foutaise.

11. boiter-room : m. à m. la chaufferie.

12. to be sick (of) : 1. (ici) en a avoir assez(de). 2. vomir, être malade.

13. to keep one’s shirt on : (fam.) garder soncalme, ne pas s’énerver.

115

1. slob : 1. gros lourdaud, patapouf. 2. tordu,maladroit.

2. to collect : 1. (ici) récupérer, réunir,assembler, collectionner. 2. se rassembler.

3. ten : = ten dollars.

4. iron man : (sl.) 1. (ici) athlète. 2. dollar.

116

5. from now on : à compter de, maintenant,dorénavant.

Page 65: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

65

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

I walked over to acabinet and opened itand found a bottle ofScotch. I twisted the capoff, lifted a glass fromthe tabouret and pouredsome out. I tasted it. Ittasted all right.

I looked around forice, but there wasn’tany. It had all meltedl o n g s i n c e i n t h ebucket.

“ I asked you aquestion,” Estel saidgravely.

“I heard i t . I’mmaking my mind up.The answer is, Iwouldn’t have thoughtit—no. But it happened.I was there. I was in thecar—instead of youngJeeter. His father hadsent for me to come tothe house to talk thingsover.”

“What things?”

I d idn’ t bo the r tolook surpr i sed . “Youh o l d f i f t y g r a n d o ft h e b o y ’ s p a p e r .T h a t l o o k s b a d f o ry o u , i f a n y t h i n ghappens to h im.”

“I don’t figure it thatway. Because that wayI would lose my dough.The o ld man won’ tpay—granted . But Iwait a couple of yearsand I collect from thekid. He gets his estateout of trust when he’stwenty-e ight . Rightnow he gets a grand amonth and he can’ teven wil l anything,because i t ’s s t i l l intrust. Savvy?”

“So you wouldn’tknock him off,” I said,

Je me dirigeai vers unmeuble à tiroirs, l’ouvriset y trouvai une bouteillede sco tch . Je déf i s sonc a p u c h o n , c u e i l l i s u nverre sur le tabouret, ler e m p l i s e t g o û t a i . Ç aavait bon goût.

Je cherchai de la glace,mais il n’y en avait plus. Elleavait complètement fondudans le seau depuislongtemps.

«Je vous ai posé unequestion», me dit Estel d’unton grave.

« J ’ a i e n t e n d u . J er é f l é c h i s . L a r é p o n s ee s t : j e n ’ y a u r a i s p a scru , non. Mais ça s ’es tp r o d u i t . J ’ y é t a i s .J ’é ta is dans la voi ture -à l a p l a c e d u j e u n eJeeter. Son père m’avai te n v o y é c h e r c h e r p o u rd i s c u t e r d e c e r t a i n e schoses .»

«Quelles choses ?»

Je ne me souciai pas defeindre la surprise. «Vousavez en main cinquantebâtons de reconnaissances dedette du gamin. Ça semblemoche pour vous s’il luiarrive quoi que ce soit.»

«Je ne calcule pas leschoses de ce t te façon.Parce que, comme ça jeperdrais mon fric. Le vieuxne paiera pas : soit ! Maisj’at tends deux ans et jerécupère l’argent chez lemôme. Sa fortune ne seraplus sous tutelle quand ilaura v ingt-hui t ans . Al’heure qu’il est, il touchemille dollars par mois et ilne peut même pas léguerquoi que ce soit, tant qu’ilest sous tutelle. Pigé ?»

«Donc, vous ne ledescendriez pas», dis-je en

6. bucket : 1. (ici) seau. 2. baquet ; bucket-seat(auto), siège baquet.

7. to make up one’s mind : 1. (ici) réfléchir. 2.se décider.

8. to send for : envoyer chercher.

9. to bother : 1. (ici) se soucier, s’inquiéter. 2.ennuyer, tracasser.

10. to hold : 1. (ici) détenir, tenir. 2. retenir. 3.durer, persister.

117

1. to figure : 1. (ici) calculer. . (US) estimer,représenter. 3. figurer.

2. dough : 1. ici (US. sl.) fric, galette, pèze. 2.pâte (à pain).

3. granted : to grant 1. accorder, concéder,allouer. 2. admettre pour vrai ; granted heis right, admettons qu’il ait raison ; (ici)granted! d’accord! soit!

4 estate : 1. (ici) succession, biens. 2. domaine,immeuble ; astate agency, agenceimmoblière ; real astate, l’immobilier. 3.condition.

5. to will : 1. (ici) léguer, a will, un testament. 2.vouloir ; will : volonté.

6. savvy : 1. (ici (fam.) pigé, compris. 2.savoir-faire, compréhension, dextérité.

7. to knock off : 1. ici (US. sl.) descendre, tuer. 2. fairetomber. 3. expédier, achever (travail). 4. (US. sl.)arrêter le travail (fin de journée). 5. éliminer, barrer.6. mourir, ‘caner’. 7. cambrioler (coffre).

savvy know. knowingness; shrewdness; understanding. US sl. knowing; wise.

Page 66: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

66

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

using my Scotch. “Butyou might throw a scareinto him.”

Estel frowned. Hediscarded his cigaretteinto a tray and watchedit smoke a momentbefore he picked it upagain and snubbed itout. He shook his head.

“If you’re going tobodyguard him, it wouldalmost pay me to standpart of your salary,wouldn’t it? Almost. Aman in my racket can’ttake care of everything.He’s of age and it’s hisbusiness who he runsaround with. Forinstance, women. Anyreason why a nice girlshouldn’t cut herself apiece of five millionbucks?”

I said: “I think it’s aswell idea. What was ityou knew about me thatI didn’t know youknew?”

He smiled, faintly.“What was it you werewaiting to tell MissHuntress—the thing thathappened?”

He smiled faintlyagain.

“ L i s t e n ,M a r l o w e , t h e r e a r el o t s o f w a y s t o p l a ya n y g a m e . I p l a ym i n e o n t h e h o u s ep e r c e n t a g e , b e c a u s et h a t ’s a l l I n e e d t ow i n . W h a t m a k e sm e g e t t o u g h ? ”

I r o l l e d a f r e s hcigarette around in myfingers and tried to rolli t a r o u n d m y g l a s sw i t h t w o f i n g e r s .“Who said you weretough? I always heard

buvant mon scotch. «Maisvous pourriez lui adresser unavertissement.»

E s t e l f r o n ç a l e ssourcils. Il se débarrassade sa c igare t te dans uncendrier, la regarda fumerun moment, puis la reprita v a n t d e l ’ é c r a s e r . I Isecoua la tête.

«Si vous devenez son gardedu corps, ça me rapporteraitpresque de prendre en chargeune partie de votre salaire, pasvrai ? Dans mon genred’affaires, un homme commemoi ne peut pas s’occuper detout. Il est majeur, et avecqu i i l so r t , c ’es t sonp r o b l è m e . D e sf e m m e s , p ar exemple.Y-a-t-il une raison pourqu’une gentille fille renonceà un paquet de cinq millionsde dollars?»

Je dis : «Je pense que c’estune chouette idée. C’étaitquoi, ce que vous saviez surmoi que je ne savais pas quevous saviez ?»

Il esquissa un sourire.«C’étai t quoi ce que

vous attendiez de dire àMiss Huntress... la chosequi s’est produite ?»

II sourit à nouveau,faiblement.

«Écoutez, Dalmas, il y a destas de façons de jouer àn’importe quel jeu. Le mienc’est de toucher unpourcentage sur ma boîte,parce que c’est tout ce dontj’ai besoin pour être gagnant.Qu’est-ce qui me fait jouer audur dans tout ça ?»

J e r o u l a i u n ec i g a r e t t e e n t r e m e sd o i g t s e t t e n t a i d e l afaire tourner autour de monverre avec deux doigts .

«Qui a dit que vous étiezun dur ? J’ai toujours

8. to discard : 1. (cartes) écarter, se défausser.2. renoncer, laisser de côté. 3. renvoyer.

9. to snub : remettre à sa place, rebuffer,moucher.

10. to stand : ici (fam.) payer, to stand a drink,payer a boire.

11. to be of age : être majeur; to corne of age,atteindre sa majorité; to be under age, êtremineur.

119

snub rebuff, repulse, igonre, repelsnub v. 1 rebuff or humiliate with sharp

words or a marked lack of cordiality.Desdain 2 check the movement of(a boat, horse, etc.) esp. by a ropewound round a post etc.

snub 1. To ignore or behave coldlytoward; slight. 2. To dismiss, turndown, or frustrate the expectationsof. 3. Nautical a. To check themovement of (a rope or cablerunning out) by turning it quicklyabout a post or cleat. b. To secure(a vessel, for example) in thismanner. 4. To stub out (a cigarette,for example). Aplastar, apagar,

snub nose a short turned-up nose. na-riz respingona, roma, chata,unusually short

Page 67: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

67

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the nicest things aboutyou.”

Marty Estel noddedand looked faintlyamused. “I have sourcesof information,” he saidquietly. “When I havefifty grand invested in aguy, I’m apt to find outa little about him. Jeeterhired a man namedArbogast to do a littlework. Arbogast waskilled in his officetoday—with a twenty-two. That could havenothing to do withJeeter ’s business. Butthere was a tail on youwhen you went there andyou didn’t give it to thelaw. Does that make youand me friends?”

I licked the edge ofmy glass, nodded. “Itseems it does.”

“From now on justforget about botheringHarriet, see?”

“O.K.”

“So we understandeach other real good,now.”

“Yeah.”

“Well, I’ll be going.Give the guy back hisLuger, Beef.”

T h e d e r b y h a tc a m e o v e r a n dsmacked my gun intomy hand hard enoughto break a bone.

“Staying?” Estelasked, moving towardsthe door.

“I guess I ’ l l wai t al i t t l e w h i l e . U n t i lH a w k i n s c o m e s u pt o t o u c h m e f o ranother ten .”

entendu dire des chosesaimables à votre sujet.»

Marty Estel hocha la têteet parut légèrement amusé.

«J ’a i mes sourcesd’ in fo rmat ion’» , d i t - i ldoucement . «Quand j’aicinquante bâtons d’investischez un type, je suis enclinà me renseigner sur soncompte. Jeeter a engagéun nommé Arbogast pourun petit travail. Arbogasta é t é t u é d a n s s o nbureau ce mat in avec un22 . Ça pour ra it n’avoirr i e n d e c o m m u n a v e cl’affaire Jeeter. Mais vousétiez filé quand vous êtesa l l é c h e z l u i . E t v o u sn’avez rien dit à la police.Est-ce que ça nous rendamis, vous et moi ?»

Je suçai le bord de monverre et hochai la tête.

«Il semble que oui.»

«A partir de maintenant,oub l i ez d ’embê te rHarriett, vu ?»

«O.K. «

« A l o r s , o n s ec o m p r e n d v r a i m e n tbien , maintenant .»

«Ouais.

« B i e n , j e v a i s m ’ e naller. Rends au gars sonLüger. Beef.»

L e c h a p e a u m e l o nr a p p l i q u a e t m eflanqua mon arme dans lamain suffisamment fort pourme briser un os.

«Vous restez ?» demandaEstel en se dirigeant versla porte.

«1e crois que je vaisattendre un petit moment.Jusqu’à ce que Hawkinsmonte pour me taper encored’un billet de dix.»

1. to find out : se renseigner sur, découvrir,constater, deviner, inventer.

2. tail : 1. ici (US. sl.) personne exerçant unefilature ; = tail job; filature, floche; to tail, filer,suivre. 2. queue. 3. pile, revers # head, face; to toss heads or tails, jouer à pile ou face.

3. to lick : 1. (ici) lécher, sucer, laper. 2. (fam.)battre.

4. to smack into : (ici) flanquer, to smack,claquer, faire claquer. smack, 1.claquement, claque, gifle, calotte. 2. (fam.)bécot, poutou.

5. to touch : 1. (US. sl.) emprunter, taper. 2.toucher, affecter, émouvoir, concerner,atteindre.

Page 68: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

68

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Estel grinned. Beefwalked in front of himwooden-faced to thedoor and opened i t .Estel went out. The doorclosed. The room wassilent. I sniffed at thedying perfume ofsandalwood and stoodmotionless , lookingaround.

Somebody was nuts. Iwas nuts . Everybodywas nuts. None of i tf i t ted together wortha nickel. Marty Estel,a s h e s a i d , h a d n og o o d m o t i v e f o rmurde r ing anybody,because that would bethe surest way to kil lchances to collect hism o n e y. Ev e n i f h eh a d a m o t i v e formurdering anybody,Waxnose and Friskydidn’t seem like theteam he would select forthe job. I was in badwith the police, I hadspent ten dollars of mytwenty expense money,and I didn’t have enoughleverage anywhere tolift a dime off a cigarcounter.

I finished my drink,put the glass down,walked up and down theroom, smoked a thirdcigarette, looked at mywatch, shrugged and feltdisgusted. The innerdoors of the suite wereclosed. I went across tothe one out of ’ whichyoung Jeeter must havesneaked that afternoon.Opening it I looked intoa bedroom done in ivoryand ashes of roses .There was a big doublebed with no footboard,covered with figuredb r o c a d e . To i l e ta r t i c les gl i s tened ona built-in dressing table

E s t e l g r i m a ç a u nsourire . Beef , le visagefermé, le précéda vers lapo r t e e t l ’ouvr i t . Es te lsortit. La porte se referma.La pièce était silencieuse.J e respira i l ’odeur des a n t a l qui se dissipait e tj e r e s t a i i m m o b i l e ,r e g a r d a n t a u t o u r d em o i .

Il y avait quelque chose decinglé. J’étais cinglé. Tout lemonde était cinglé. Rien necollai t dans tout cela.

Marty Estel, ainsi qu’ille disai t , n’avait aucunmotif valable pourassassiner qui que ce soit,parce que c’était le plus sûrmoyen de faire disparaîtreses chances de récupérerson argent. Et même s’ilavait un motif pourassassiner qui que ce soit,Waxnose et Frisky nesemblaient pas être l’équipequ’i l sélectionnerait pource boulot. J’étais mal vu parla police, j’avais dépensé dixde mes vingt dol lars defrais, et je n’avais n u l l epa r t a s sez de c r éd it pours o u l e v e r d i xc e n t s d a n s u nb u r e a u d e t a b a c .

Je finis mon verre, lereposai, marchai de long enlarge dans la pièce, fumaiune t rois ième cigaret te ,regardai l’heure, haussailes épaules et me sentisdégoûté . Les por tesin tér ieures del ’appar tement é ta ientfermées. J’allai vers cellepar laquelle le jeune Jeeteravai t dû se faufi ler cetaprès-midi. En l’ouvrant, jevis une chambre à coucherivoire et rose cendré. Il yavait un grand lit doublesans pied de lit , couvertd ’ u n t i s s u b r o c h é àd e s s i n s . D e s obje ts detoilette brillaient sur unecoiffeuse intégrée avec

6. wooden-faced : visage de bois, fermé, obtus; wooden 1. de bois. 2.inexpressif.

[con cara de palo]

7. to sniff : renifler, flairer, humer.8. dying : part. présent de to die, 1. (ici) se

dissiper (odeur), s’effacer, disparaître(couleur). 2. mourir : to dye (part. présentdyeing), teindre.

9. nickel : m. à m. rien de cela ne s’accordaitqui vaille un ‘nickel’

121

1. to be in bad (fam.) : être en mauvaiseposture.

2. expense (or ex’s) : 1. dépenses, frais,charges. 2. dépens.

3. leverage : 1. force, puissance de levier. 2.créance.

4. to lift : 1. lever, soulever, dresser (tête) 2.augmenter (prix) 3. Lever un embargo,purger une hypothèque ; to lift a ban, leverune interdiction.

5. to sneak : 1. entrer (ou sortir) furtivement,s’éclipser, se faufiler 2. chiper, barboter.

6. double-bed : lit à deux places; : twin-bed, litjumeau.

7. figured : broché, ouvragé, à dessins, à impression; figure 1. gravure. illustration. 2. chiffre. 3. image,figure. 4. être, forme humaine, personnage.

8. to glisten : briller d’un éclat argenté ou mouillé,scintiller, miroiter. * Noter les mots (noms ouverbes) commençant par gl- pour décrire ce quibrille ou luit : gleam, lueur sur une surface polie;glimmer, lueur vacillante ; glitter, lueur rapide etbrillante ; glow, éclat lumineux, lueur rouge.

9. built-in : incorporé, intégré.

Page 69: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

69

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

with a panel light. Thelight was lit. A small lampon a table beside the doorwas lit also. A door nearthe dressing table showedthe cool green ofbathroom tiles.

I went over andlooked in there.Chromium, a glass stallshower, monogrammedtowels on a rack, a glassshelf for perfume andbath salts at the foot ofthe tub, everything niceand refined. MissHuntress did herselfwell. I hoped she waspaying her own rent. Itdidn’t make anydifference to me—I justliked it that way.

I went back towardsthe l iv ing room,stopped in the doorwayto t ake ano therpleasant look around,and noticed somethingI ought to have noticedthe instant I s teppedinto the room. I noticedthe sharp tang o fcordi te on the a i r,almost, but not quitegone . And then Ino t i ced someth ingelse.

The bed had beenmoved over until i tshead overlapped theedge of a closet doorwhich was not quiteclosed. The weight ofthe bed was holding itfrom opening. I wentover there to find outwhy it wanted to open. Iwent slowly and abouthalfway there I noticedthat I was holding a gunin my hand.

I leaned against thecloset door. It didn’tmove. I threw moreweight against it. It stilldidn’t move. Braced

miroir éclairant, allumé. Prèsde la porte une petite lampeétait également allumée surune table. Près de cettecoiffeuse, on voyait par uneporte les carreaux vert fraisd’une salle de bains.

J’entrai jeter un coupd’oeil Du chrome, u n edouche dans une alcôv een verre, un support avecserviettes à monogrammes,une étagère de verre pourparfums et sels de bain, aupied de la baignoire, toutétait luxueux et raffiné.Miss Huntress se soignaitbien. J’espérais qu’el lepayait elle-même son loyer.Ça ne changeait rien pourmoi - mais ça me plaisaitmieux ainsi.

Je revins dans le salon,m’arrêtai sur le pas de laporte pour profi ter ànouveau de cet te vueagréable, et remarquaiquelque chose qui aurait dûme frapper à l’instant oùj’avais pénétré dans leslieux. Je remarquai dansl’air une odeur piquanted e c o r d i t e , p r e s q u ed i s s i p é e , ma i s p a st o u t à f a i t . P u i s j er e m a r q u a i q u e l q u ec h o s e d ’ a u t r e .

L e l i t a v a i t é t édéplacé pour que sa tê terecouvre, par t ie l lement ,l e bo rd d ’une po r t e dep l a c a r d p a s t o u t à f a i tf e r m é e . L e p o i d s d ul i t l ’ e m p ê c h a i t d es ’ o u v r i r . J ’ y a l l a id o u c e m e n t e t ,e n v i r o n à m i -c h e m i n , j e m ’a p e r ç u s q u e j et e n a i s u n f l i n g u eà l a m a i n .

J ’appuyai con t re l aporte du placard. Elle nebougea pas. J’y mis plusde force. Elle ne bougeapas davantage. Prenant

10. cool : 1. frais, fraîche. 2. froid, tiède. 3.calme ; keep cool, restez calme, ne vousemballez pas. 4. (fam.) qui a de l’aplomb,du culot.

11. stall : 1. (ici) box, alcôve, loge. 2. étalage,étal, comptoir. 3. stalle (église). 4. fauteuild’orchestre (théâtre).

12. rack : 1. (ici) support. 2. râtelier (étable) ;luggage-rack, flet bagages.

123

1. tang : (ici) goût vif, saveur, piquant.

2. cordite : élément explosif (à base denitroglycérine) rentrant dans la compositiondes munitions.

3. to overlap : 1. (ici) recouvrir (en partie) ; (se)chevaucher. 2.dépasser (une extrémité).

4. to hold from : empêcher de, retenir de (from+ -ing);

5. to lean against : s’appuyer contre ; to leanover, se pencher sur, incliner (prétérit etparticipe passé leant, et parfois leaned).

6. to throw weight : m. à m. jeter de la force.

7. braced : m. à m. ancré 1. (ici,) ancrer, amarrer2. fortifier, tonifier.

Page 70: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

70

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

against it I pushed thebed away with my foot,gave ground slowly.

A w e i g h t p u s h e da g a i n s t m e h a r d . Ih a d g o n e b a c k af o o t o r s o b e f o r ea n y t h i n g e l s eh a p p e n e d . T h e n i th a p p e n e d s u d d e n l y.H e c a m e o u t —sideways , in a sort ofrol l . I put some morew e i g h t b a c k o n t h ed o o r a n d h e l d h i ml ike tha t a moment ,looking at him.

He was s t i l l b i g ,still blond, still dressedin rough sporty material,w i th sca r f and open-n e c k e d s h i r t . B u th i s f a c e w a s n ’ tr e d a n y m o r e .

I gave ground againand he rolled down theback of the door,turning a little like aswimmer in the surf ,thumped the floor andlay there, almost on hisback, still looking atm e . L i g h t f r o m t h ebedside lamp glitteredo n h i s h e a d . T h e r ewas a scorched ands o g g y stain on therough coat—aboutwhere his heart wouldbe. So he wouldn’t getthat five million afterall. And nobody wouldget anything and MartyEstel wouldn’t get hisf i f ty grand. Becauseyoung Mister Geraldwas dead.

I looked back into thecloset where he hadbeen. I ts door hungwide open now. Therewere clothes on racks,feminine clothes, niceclothes. He had beenbacked in among them,probably with his hands

appui su r e l l e , j erepoussai, du pied, le litqui s’écarta lentement.

Quelque chose de lourdse mit à me peser dessusfor tement . J ’avais cédéenviron trente centimètresde terrain avant qu’autrechose ne se produisit. Puis,tout d’un coup, ça sep r o d u i s i t . I l s o r t i t -par le côté -, dans une sortede roulé-boulé. J’appuyai unpeu plus fortement sur la portedu placard et le maintinscomme cela un moment enle regardant.

Il était toujours grand,toujours blond, toujourshabillé de gros tissus sport,avec un foulard et unechemise à col ouvert. Maisson visage avait perdu sonteint rouge brique.

Je reculai encore, et ilroula à terre derrière lapor te , se re tournan t unp e u c o m m e u n n a g e u rp r i s dans un res sac , etfrappa le sol avec un bruitsourd ; il resta allongé là,presque sur le dos, continuantà me fixer. La lumière de lalampe de chevet illuminaitson visage. Il y avait unetache humide et légèrementbrûlée sur son vêtement sport-aux alentours de l’endroit oùdevait se trouver son coeur.Ainsi, en fin de compte, il neverrait pas la couleur de ses cinqmillions de dollars, pas plus quequi que ce soit d’autre ; et Martyne récupérerait pas sescinquante mille dollars. Parceque le jeune monsieur Geraldétait mort.

Je regardai dans le placardoù on l’avait mis. La porteétait maintenant grandeouverte. Il y avait, accrochésà des portes manteaux, desvêtements féminins, de beauxvêtements. On l’avait faitmarcher à reculons pa r m ie u x , s a n s d o u t e l e s

124

8. to give ground : m. à m. lâcher pied, céderdu terrain, se replier .

9. sideways 1. ici (adv.) de côté, latéralement.2. (adj.) latéral.

10. roll : 1. (ici) m. à m. roulement (balle). 2.roulis ; to walk with a roll, se dandiner enmarchant.

11. sporty : 1. (ici) sport (consistance du tissu). 2. (fam.)sportif su sens de généreux, chic (geste).

12. material : 1. (ici) étoffe, tissu. 2. matière,matériau; materials , accessoires,fournitures.

13. surf : barre (mer), brisant, ressac.14. thump : 1. coup sourd. 2. coup de poing ;

to thump, cogner, frapper lourdement, avecun bruit sourd.

125

1. scorched : roussi, légèrement brûlé,desséché.

2. soggy : 1. détrempé, saturé d’eau. 2. lourd3. pâteux.

3. stain : 1. (ici) tache, souillure. 2. colorant ; tostain, 1. tacher, salir, ternir (réputation) 2.teindre, teinter.

4. Mister : : familier et vulgaire ; la forme polieest Sir ; on écrit Mister en toutes lettres pourmarquer l’emploi populaire (devant un nonou prénom (adresse) abrégé en Mr.).

5. to back : 1. (ici) faire reculer, refouler. 2.reculer, faire marche arrière. 3; renforcer,épauler, soutenir, ‘pistonner’.

Page 71: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

71

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

in the air and a gunagainst his chest. Andthen he had been shotdead, and whoever didi t hadn’t been qui tequick enough or quitestrong enough to get thedoor shut. Or had beenscared and had justyanked the bed overagainst the door and leftit that way.

Something glittereddown on the floor. Ipicked it up. A smallautomatic, .25 caliber, awoman’s purse gun witha beautifully engravedbutt inlaid with silverand ivory. I put the gunin my pocket. Thatseemed a funny thing todo, too.

I didn’t touch him. Hewas as dead as John D.Arbogast and looked awhole lot deader. I leftthe door open andlistened, walked quicklyback across the roomand into the living roomand shut the bedroomdoor, smearing theknob as I did it.

A lock was beingtinkled at with a key.Hawkins was backagain, to see whatdelayed me. He wasletting himself in withhis passkey.

I was pouring a drinkwhen he came in.

He came well into theroom, stopped with hisfeet planted andsurveyed me coldly.

“I seen Estel and hisboy leave,” he said. “Ididn’t see you leave. SoI come up. I gotta—”

“You gotta protect theguests,” I said.

m a i n s e n l ’ a i r , u npis to le t sur la poi t r ine .E t p u i s o n l ’ a v a i td e s c e n d u , e t c e l u i q u iavait t i ré n’avait pas étéa s s e z r a p i d e o u a s s e zf o r t p o u r r e f e r m e r l aporte. Ou bien il avait étépris de panique et avaits imp lemen t t i r é l e l i tcon t re l a por te e t l a i s s éa i n s i .

Q u e l q u e c h o s eb r i l l a i t p a r t e r r e . J e l eramassai : una u t o m a t i q u e , c a l i b r e2 5 , u n p i s t o l e t p o u rs a c d e d a m e a v e c u n ecrosse joliment gravée avec incrustatio nd’argent e t d ’ ivoi re . Je misl’arme dans ma poche. Unedrôle de chose à faire,également.

Je ne le touchai pas. Ilétait aussi mort que JohnD. Arbogast et il paraissaitsacrément plus mort . Jelaissai la porte ouverte etprêtai l’oreille. Je traversaila pièce rapidement, revinsdans le salon et fermai lapor te de la chambre àcoucher, dont j’essuyai leb o u t o n .

U n e c l é t i n t a i td a n s u n e s e r r u r e .H a w k i n s é t a i t d er e t o u r , p o u r v o i r c eq u i m e r e t e n a i t . I ls ’ i n t r o d u i s a i t a v e cs o n p a s s e .

Je me versais un verrequand il entra.

Il pénétra au beau milieude la pièce, s’arrêta et, plantédevant moi, m’examina d’unair glacial.

«Vu Estel et son garspartir», dit-il. «Mais past o i . A l o r s j e m e s u i spointé. Faut qu’je...»

«Faut que tu protèges lesclients», dis-je.

126

6. to yank : (US) tirer (d’un coup sec), freiner.

7. purse : 1. (ici) sac .2. bourse, porte-monnaie.

8. butt : 1. (ici) crosse (culata). 2. billot, souche.3. bout, extrémité inférieure . 4. mégot. 5.barrique, gros tonneau.

9. inlald : to inlay, incruster, marqueter.

10. to smear : 1. barbouiller, maculer, salir,enduire. 2. (ici) torcher.

11. knob (ici) bouton (de porte, de réglage),pommeau.

12. to tinkle : 1. tinter. 2. picoter.

13. to delay : ajourner, différer, retarder, retenir,arrêter.

14. pass-key : clé passe-partout.

15. to survey : 1. (ici) examiner (attentivement),contempler. 2. relever (plan) 3. inspecter,expertiser.

1. I see n : fam. pour I have seen.2. leave : partir les verbes de perception,

comme to see, sont suivis de l’infinitif sansto.

3. gotta : = have got.

yank pull with a jerk, tirar de; theyyanked her bag out of her hand,la arrancaron el bolso de lamano; (diente) arrancar;

— n. a sudden hard pull; tirón

butt n. 1 extremo 2 (de rifle) culata3 (de cigarrillo) colilla 4 US fam(trasero) culo 5 (de bromas, crí-tica) blanco: John was the butt ofeveryone’s jokes, John era el blan-co de todas las bromas 6 (golpe)cabezazo 7 (para vino) tonel

Page 72: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

72

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Yeah. I gotta protectthe guests. You can’tstay up here, pal. Notwithout the lady of thehouse home.”

“But Marty Estel andhis hard boy can.”

H e c a m e a l i t t l ecloser to me. He hada mean look in his eye.He had always had it,probably, but I noticed itmore now.

“You don’t want tomake nothing of that, doyou?” he asked me.

“No. Every man tohis own chisel. Have adrink.”

“That ain’t yourliquor.”

“Miss Huntress gaveme a bottle. We’re pals.Marty Estel and I arepals. Everybody is pals.Don’t you want to bepals?”

“You ain’t trying tokid me, are you?”

“Have a drink andforget it.”

I found a glass andpoured him one. He tookit.

“It’s the job ifanybody smells it onme,” he said.

“Uh-huh.”

He drank slowly, rollingit around on his tongue.“Good Scotch.”

“Won’t be the firsttime you tasted it, willit?”

H e s t a r t e d t o

«Ouais. Faut que jeprotège les clients. Tu nepeux pas rester ici, mon gars.Pas quand la dame qu’estlocataire est pas là.»

«Mais Marty Estel et songros dur peuvent, eux.»

Il s’approcha un peu plusde moi. Il avait quelquechose de vilain dans leregard. Ça avait toujours étélà, mais je le remarquai plusmaintenant.

«Tu ne veux pas faire unehistoire avec ça, hein ?» medemanda-t-il.

«Non . A chacun sonp r o b l è m e . B o i s u nverre.»

« C ’ e s t p a s t o na l c o o l . »

«Miss Huntress m’a offertune bouteille. On est copains,Marty Estel et moi on estcopains. Tout le monde estcopain. Tu veux pas qu’onsoit copains ?

«T’essaies pas de me fairemarcher, hein ?»

« B o i s u n c o u p e toublie ça.»

1 e t r o u v a i u n v e r r ee t lu i se rv i s à bo i re . I ll e p r i t .

«1e perds mon boulot siquelqu’un renifle ça surmoi», dit- il.

«Hum.»

Il but lentement, lesavourant avec sa langue.«C’est du bon», fit-il.

« C e s e r a p a s l ap remiè re fo i s que t u ygoûtes, hein ?»

Il commença à se

4. to stay up : 1. (ici) rester, demeurer. 2. veiller;to stay up late, veiller tard.

5. without... is home : is est incorrect ici ; ondevrait avoir being, après la prépositionwithout.

6. mean (adj.): 1. (ici) bas, mesquin, vil,méprisable. 2. minable, misérable. 3. (US)fastidieux. 4. avare, ladre. : means (n.)moyen(s), voie(s), ressources.

7.don’t .» nothing : double négation incorrecte.3. chisel: : m. à m. ciseau (sculpteur), burin.

9. to kid: blaguer, faire marcher ; faire croire.

10. rolling it around : m. à m. le faisant rouler(sur sa langue).

11. to get hard : m. à m. se durcir ; bord (adj.) dur,difficile, exigeant, sévère, pénible, rigoureux. : bord(adv.), fort ; to work liard, travailler dur.

Page 73: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

73

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

get hard a g a i n , t h e nr e l a x e d . “ H e l l , Ig u e s s y o u ’ r e j u st akidder.” He finished thedrink, put the glassdown, patted his lipswith a large and verycrumpled handkerchiefand sighed.

“O.K.,” he said. “Butwe’ll have to leavenow.”

“All set. I guess shewon’t be home for awhile. You see them goout?”

“Her and the boyfriend. Yeah, long timeago.”

I nodded. We wenttowards the door andHawkins saw me out.H e s a w m ed o w n s t a i r s a n d o f fthe premises . But hedidn’ t see what wasi n M i s s H u n t r e s s ’bedroom. I wonderedif he would go backu p . I f h e d i d , t h eScotch bo t t le wouldprobably stop him.

I go t i n to my ca rand drove off home—to talk to Anna Halseyon the phone. Therewasn’t any case anymore—for us.

r e n f r o g n e r , puis sedétendit.

‘Bon Dieu. Je crois quet’es juste un blagueur.» Ilacheva son verre , setamponna les lèvres avecun grand mouchoircomplètement froissé etsoupira.

«O.K.». dit-il. «Mais il vafalloir qu’on partemaintenant.»

«Paré. Je crois qu’elle nerentrera pas chez elle avantun bout de temps. Tu les asvus sortir ?»

«Elle et son petit ami? O u a i s , i l y alongtemps.»

1e hochai la tête. Nousnous dirigeâmes vers laporte, et Hawkinsm’accompagna dehors. Ilm’accompagna dans les escaliers et jusqu’à la sortie deslieux. Mais il ne vit pas cequ’il y avait dans la chambrede Miss Huntress. Je medemandais s’il allaitremonter. S’il le faisait, labouteille de scotch lui feraitsans doute barrage.

Je m o n t a i d a n s m av o i t u r e e t r e n t r a i c h e zmoi pour par ler à AnnaH a l s e y a u t é l é p h o n e .Pour nous , i l n ’y ava i tplus d’affaire .

12. I guess (US): = I think, I believe.

13. kidder : blagueur. to kid: blaguer, fairemarcher ; faire croire.

14, to pat (patted) : 1. (ici) tapoter, tamponner.2. caresser, flatter (animal) ; pat (adj.) : coupléger, petite tape, caresse. : pat (adv.) àpropos; to answer pat , répliquer du tac autac.

129

1. while : (n.) temps, moment. to be worth while, valoirla peine; to while away, faire passer le temps. while(conj.), pendant que, tandis que.

2. to see out : 1. (ici) reconduire, accompagnerjusqu’à la porte.2. assister à qch. (match,pièce) jusqu’au bout, mener à bien ; to seeoff, conduire, accompagner, reconduire.

3. premises : 1. (ici) lieux, locaux ; on thepremises, sur les lieux, sur place. 2.prémisse.

4. case: 1. (ici) affaire, caisse. 2. cas

130

Page 74: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

74

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

7

I parked close to thecurb t h i s t ime . Iwasn’t feeling gay anymore. I rode up in theelevator and unlockedthe door and clickedthe light on.

Waxnose sat in mybest chair, an unlit hand-rolled brown cigarettebetween his fingers, hisbony knees crossed, andhis long Woodsmanresting solidly on his leg.He was smiling. It wasn’tthe nicest smile I eversaw.

“ H i , p a l , ” h edrawled . “You s t i l la i n ’ t h a d t h a t d o o rf i xed . K i n d o f s h u ti t , huh?” His vo ice ,f o r a l l t h e d r a w l ,was deadly .

I shut the door, stoodlooking across the roomat him.

“So you killed mypal,” he said.

He stood up slowly,came across the roomslowly and leaned the.22 against my throat.His smiling thin-lippedmouth seemed asexpressionless, for allits smile, as his wax-white nose. He reachedquietly under my coatand took the Luger.I might as well leave ithome from now on.Everybody in townseemed to be able totake it away from me.

He stepped back acrossthe room and sat down againin the chair.

“Steady does it,” hesaid almost gently.“Park the body, friend.

7

Je me garai bien contre letrottoir cette fois; je ne mesentais plus d’humeurallègre. Je montai parl’ascenseur, ouvris ma porteet, d’un petit coup sec,allumai.

Waxnose était assis surmon meilleur siège, unecigarette roulée et nonallumée entre les doigts, sesgenoux osseux croisés et sonlong Woodsman posé sur lajambe. Il souriait. Ce n’étaitpas le sourire le plusengageant que j’avais purencontrer.

«Salut, mec», fit-il d’unev o i x t r a î n a n t e .« T ’ a s t o u j o u r s pasfait réparer cette porte. Tu l’ascomme qui dirait rabattue, hein ?»Sa voix, malgré sa nonchalance,était meurtrière.

Je fermai la porte et restaià le regarder de l’autre côtéde la pièce.

«Alors, t’as buté monpote», dit-il.

I l s e l e v a l e n t e m e n t ,t r a v e r s a l e n t e m e n t l ap i è c e e t a p p u y a s o n2 2 c o n t r e m a g o r g e .S a m i n c e b o u c h esouriante paraissait aussiinexpress ive , malgré lesour i re , que s o n n e zcouleur de cire. Il avançat ranquillement sa main sous maveste et se saisit de mon Lüge r.D o r é n a v a n t , je pourraisaussi bien le laisser à lamaison. Tout le monde enville semblait capable deme le p i q u e r .

I l r e p a r t i t àr e c u l o n s e t s e r a s s i ts u r s o n s i è g e .

«On ne bouge pas», dit-ilp r e s q u e a v e c d o u c e u r.«Pose-toi là , l ’ami. Pas

5. kerb ( ou curb) : rebord du trottoir.

6. to unlock : 1. (ici) ouvrir. 2. débloquer. 3.révéler (secret).

7. to click the light on : on indique l’actiond’allumer et click la façon dont elle s’opère,d’un coup sec.

8. bony : osseux, anguleux, décharné.

9. to drawl : parler d’une voix traînante; peutindiquer un accent régional (sud) ou social.

10. to fix : 1. (ici) fixer, caler. 2, établir, désigner,convenir. 3. (US) nombreux usages : réparer,arranger, préparer (une boisson), infecter urnedose, payer un «pot-de-erre», casser la figure.

11. for: malgré, en dépit.12. deadly : (adj.) mortel (le) ; the seven deadly

lins, les sept péchés capitaux.

131

1. thin-lipped : (adjectif composé) m. à m. auxlèvres minces.

2. wax-white nose : m. à m. son nez blanccomme de la cire.

3. to reach : atteindre, signifie souvent tendrele bras.

4. steady does it (fam.) : = steady on !doucement, du calme, on ne bouge pas!cf. p. 25.

Page 75: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

75

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

No false moves. No movesat all. You and me are atthe jumping-off place .T h e c l o c k ’s t i c k i n ’a n d w e ’ r e w a i t i n gt o g o .

I sat down and staredat him. A curious bird. Imoistened my dry lips.“ Yo u t o l d m e h i sg u n h a d n o f i r i n gpin,” I said.

“Yeah. He fooled me onthat, the little so-and-so.And I told you to lay offthe Jeeter kid. That’scold now. It’s Frisky I’mthinking about. Crazy,ain’t it? Me botheringabout a dimwit like that,packin ’ h im a roundwith me, and le t t ingh i m g e t h i s s e i fbumped off.” He sighedand added simply, “Hewas my kid brother.”

“I didn’t kill him,” Isaid.

He smiled a l i t t lemore. He had neverstopped smiling. Thecorners of his mouthjust tucked in a littledeeper.

“Yeah?”

He slid the safetycatch off the Luger, laidit carefully on the arm ofthe chair at his right, andreached into his pocket.What he brought outmade me as cold as anice bucket.

It was a metal tube,dark and rough-looking,about four inches longand drilled with a lot ofsmall holes. He held hisWoodsman in his lefthand and began to screwthe tube casually on theend of it.

de faux mouvements. Toie t m o i , o n e s t s u r l arampe de lancement. Lec o m p t e à r e b o u r s acommencé, et on at tendpour y aller.»

Je m’assis et le fixai. U nd r ô l e d ’ o i s e a u .J’humectai mes lèvres desséchées.«Tu m’avais dit que sonflingue n’avait pas depercuteur», dis je.

«Ouais. I l m’a eulà-dessus, le petit salopard.Et je t’avais dit de laissertomber l’affaire Jeeter.C’est terminé maintenant.C’est à Frisky que je pense.C’est dingue, hein ? Moi,me faire du mouron pour unabruti que je traîne avecm o i , e t q u e m o i j el a i s s e s e f a i r eb u t e r . » I l soupira etajouta simplement : «C’étaitmon petit frère.»

«Je ne l ’a i pas tué»,dis- je .

I l sour i t un peu p lus .I l n ’ava i t pas , depu i s l edébu t , cessé de sour i r e .Les co ins de sa bouches e r e n t r è r e n t u n p e up l u s .

‘Ouais.

I l d é f i t l e c r a n d es û r e t é d u L ü g e r q u ’ i lp o s a a v e c s o i n s u r l eb r a s d r o i t d u f a u t e u i le t e n f o n ç a s a m a i nd a n s s a p o c h e . C eq u ’ i l e n s o r t i t m e f i tf r o i d d a n s l e d o s .

C’était un tube de métalfoncé, à l ’aspect maldégrossi , d’environ dixcentimètres de long et percéd’un tas de petits trous. Il pritson Woodsman dans sa maingauche et, d’un air détaché,se mit à visser l e t u b ed e s s u s .

5. jumping off place : m. à m. point de départ,base d’une attaque militaire ; et aussiendroit abandonné, isolé.

6. tickin’ = ticking ; to tick 1. (ici) faire tic-tac,battre. 2. pointer.

7. to stare : regarder fixement, d’un air étonné,en ouvrant de grands yeux ; complémentintroduit par at (comme to look, to gaze, toglare, regarder avec colère.

9. to moisten : humecter, mouiller, imbiber.

9. to fool : 1. (ici) duper, faire marcher,»avoir»2. faire des bêtises.

10. so-and-so : 1. ici (US) sale individu, ceci etcela 2. machin, Untel, Mr. So-and-so : M.Untel.

11. cold : 1. ici (US sl.) = dead, mort, terminé.2. (fam.) cadavre.

12. crazy : 1. (ici) fou, dingue. 2. formidable .

13. dim-wit : idiot, abruti, crétin, syn. tool,blockhead, stupid.

14. packin’ = packing.

15, hisself : = himself2. to bump off : (US. sl.) descendre, buter (tuer)

; to bump, 1. cogner, heurter. 2. (US sl.) :congédier, battre une équipe, évincer,engrosser, augmenter une mise, ondulerdes hanches.

16. to tuck (in.) 1. (ici) (se) rentrer, (se) replier.2. faire des plis. 3. serrer, mettre.

133

1. to drill : 1. (ici) percer, perforer, forer. 2.instruire, exercer, faire manoeuvrer, fairefaire l’exercice ; drill, 1. foret. 2. exercice.

2. to screw : 1. (ici) visser, serrer. 2. filouter,duper, baiser.

Page 76: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

76

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ S i l e n c e r , ” h es a i d . “ T h e y ’ r e t h eb u n k , I g u e s s y o us m a r t g u y s t h i n k .T h i s o n e a i n ’ t t h ebunk—not fo r t h reeshots. I oughta know.I made i t myself .”

I moistened my lipsagain. “It’ll work forone shot,” I said. “Thenit jams your action. Thatone looks like cast-iron.It will probably blowyour hand off.”

He smiled his waxysmile, screwed it on,slowly, lovingly, gave ita last hard turn and satback relaxed. “Not thisbaby. She’s packed withsteel wool and that’sgood for three shots, likeI said. Then you got torepack i t . And thereain’t enough backpressure to jam theaction on this gun. Youfeel good? I’d like youto feel good.”

“I feel swell , yousadistic son of a bitch,”I said.

“I’m having you liedown on the bed after awhile. You won’t feelnothing. I’m kind offussy about my killings.Frisky didn’t feelnothing, I guess. You gothim neat.”

“You don’t seegood,” I sneered. “Thechauffeur got him witha Smith & Wessonforty-four. I didn’t evenfire.”

“Uh-huh.”

“O.K., you don’tbelieve me,” I said.“What did you killArbogast for? There wasnothing fussy about that

«Un silencieux», dit-il.«De la foutaise, disent lespetits futés comme toi, jecrois. Celui-là c’est pas dela foutaise... pas pour tirertrois coups. Je devrais lesavoir, c’est moi qui l’aifabriqué.»

Je m’humec ta i ànouveau les lèvres. «Çamarchera pour un coup»,dis-je. «Puis ça l’enrayera.Celui-là a l’air d’être enfonte. II t’arrachera sansdoute la main.»

I l me f i t un sour i rec i reux , et , lentement ,amoureusement, continua àle visser, le serra bien undernier tour et, détendu, serass i t . «Pas ce lu i - là ,mecton. L’est bourré dela ine d’acier e t commej’t’ai dit, c’est bon pourtrois coups. Ensuite, faut leregarnir. Et y a pas assez depress ion inverse pourenrayer ce flingue. Tu tesens bien ? J’aimerais quetu te sentes bien.»

« J e m e s e n s a u p o i l ,s a d i q u e ...... . . . . » ,d i s - j e .

« D a n s u n p e t i tm o m e n t , j e t e f e r a ia l longer sur ton l i t . Tusentiras rien. Je suis dugenre mét icu leux , pourbu te r. F r i sky, i l a r i ensenti, je crois. Tu l’as eu, bien fait.»

‘ Tu v o i s p a s c l a i r » ,g r i m a ç a i - j e . « L ec h a u f f e u r l ’ a e u a v e cu n S m i t h & We s s o n4 4 . J e n ’ a i m ê m e p a st i r é . »

Mmm.

«O.K. Tu ne me croispas», dis-je. «Pour quellera ison as- tu descenduArbogast ? II n’y avait riende mét iculeux dans ce

3. bunk : 1. (ici) = bunkum (sl.) blague, foutaise,bluff .2. plus récemment (fin années 130) =uncool, pas à la mode, pas dans le coup.3. couchette, lit placard.

4. to work : 1. (ici) marcher, fonctionner, fairefonctionner. 2. travailler, façonner, ouvrer.

5. to jam : 1. (ici) (s’ ) enrayer, (se) bloquer,coincer, brouiller. 2. serrer.

6. cast-iron : fonte (de fer); cast-iron throat,gosier blindé.

7. to blow off : 1. (ici) arracher, emporter. 2.s’envoler (chapeau).

8. baby : 1. ici (US sl.) mec, gars, type 2. (US sl.)affaire ; that’s your baby, ça te regarde. 3. =babe, fille, pana ; = sweetheart , petite amie.

9. to pack : 1. (ici) garnir, bourrer, remplir. 2.emballer, empaqueter. 3. tasser.

10. to repack : 1. (ici) regarnir, remballer.

5. to jam : 1. (ici) (s’ ) enrayer, (se) bloquer,coincer, brouiller. 2. serrer.

11. fussy : 1. (ici) méticuleux, tatillon.2.recherché, sans simplicité.

sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 co-mentario despectivo B poner carade desprecio to sneer at, burlarsede, mofarse

Page 77: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

77

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

killing. He was just shotat his desk, three timeswith a twenty-two andhe fell down on the floor.What did he ever do toyour filthy l i t t lebrother?”

He jerked the gunup, but his smile held.“You go t guts , ” hesaid. “Who is this hereArbogast?”

I told him. I told himslowly and carefully, indetail. I told him a loto f th ings . And hebegan in some vagueway to look worried.His eyes flickered atme, away, back again,res t l e ss ly, l ike ahummingbird.

“I don’t know anyparty named Arbogast,pal,” he said slowly.“Never heard of him.And I ain’t shot any fatguys today.”

“You killed him,” Isaid. “And you killedyoung Jeeter—in thegirl’s apartment at theEl Milano. He’s lyingthere dead right now.You’re working forMarty Estel. He’s goingto be awful ly damnsorry about that kill. Goahead and make it threein a row.”

His face froze. Thesmi le wen t away a tlas t . His whole facelooked waxy now. Heopened his mouth andbrea thed th rough i t ,and his breath made ares t l e s s wor ry ingsound. I could see thefaint glitter of sweat onh i s fo rehead , and Icou ld fee l the co ldfrom the evaporationof sweat on mine.

meur t re . I l s ’es tsimplement fait tirer dessusà son bureau, t rois foisavec un 22 et il est tombépar terre. Qu’est-ce qu’illui avait fait à ton fumierde petit frangin ?»

Il releva son arme vivement,en continuant à sourire .«T’en as dans le ventre»,d i t - i l . «Qui c ’es t ça ,Arbogast ?»

Je le lu i d is . Je lu iraconta i lentement e tsoigneusement, en détail.Je lui racontai un tas dechoses. Et il commença àparaître vaguement tracassé.Ses yeux se mirent à aller et venirs u r m o i , s a n s a r r ê t ,c o m m e l e v o l t i g e m e n td ’ u n c o l i b r i .

«Je connais personne quis’appelle Arbogast, mec»,dit-il lentement. «Jamaisentendu parler de lui. Et j’aipas tué de gros lardsaujourd’hui.»

«ru l ’as tué», d is- je .« E t t u a s t u é l e j e u n eJ e e t e r d a n s l ’ a p p a r - ,tement de la fil le à l’ElM i l a n o . I l e s t a l l o n g él à - b a s e n c e m o m e n t ,mort. Tu travailles pourMarty Este l . I l v a ê t r es a c r é m e n t f u r i e u x d ec e t a s s a s s i n a t .C o n t i n u e , ç a t ’ e n f e r aune série de trois.»

Son faciès se figea. Sonsourire disparut enfin. Sonvisage tout entier prit l’aird’un masque de cire . I louvrit la bouche, prit uneinspiration et son soufflef i t un b ru i t ne rveux ,inquiétant. Je pouvais voirde l a sueur lu i refaiblement sur son front, etje sentais sur le mien lef ro id que p rovoqua i tl ’ évapora t ion de l amienne.

12. filthy : 1. (ici) crapuleux, infect .2. dégoûtant,cochon, sale, obscène.

135

1. to jerk up : redresser vivement ; to jerk :donner une secousse, une saccade.

2. guts : 1. (ici) cran, énergie, nerf .2. boyaux,intestins.

3. worried : soucieux, tracassé, préoccupé ;don’t worry ! ne vous en faites pas !

4. to flicker : 1. luire par intermittence,trembloter, vaciller, clinoter. 2. voltiger.

9 . humming-bird : colibri, oiseau-mouche ;humming, bourdonnant ;: to hum 1. ronfler,vrombir, bourdonner. 2. (fam.) bafouiller. 3.fredonner, chantonner.

136

6. to be lying : être allongé ; to lie (lay, tain) 1.être couché, allongé. 2. être, se trouver,rester, être situé, consister, résider. : tu lie(lied, lied), mentir.

7. damn : (forme adverbiale renforçant l’adj.qui suit) sacrément, rudement, joliment ; it’sdame hot, il fait sacrément chaud.

8. row : 1. (ici) rangée, série, file. 2. rang ; inthe front row, au premier rang. 3. ruelle ; :row, promenade en canot ; to row, ramer.

Page 78: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

78

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Waxnose said verygently: “I ain’t killedanybody at all, friend.Not anybody. I wasn’thired to kil l people.Until Frisky stopped thatslug I didn’t have nosuch ideas. That’sstraight.”

I tried not to stare atthe metal tube on the endof the Woodsman.

A flame flickered atthe back of his eyes, asmal l , weak , smokyf lame . I t seemed togrow la rge r andc lea re r. He lookeddown a t the f loorbe tween h i s f ee t . Ilooked around at thelight switch, but it wastoo fa r away. Helooked up again. Verys lowly he began tounscrew the silencer.He had it loose in hishand. He dropped i tback into his pocket,stood up, holding thetwo guns, one in eachhand . Then he hadanother idea. He satdown again, took allthe shells out of theLuger qu ick ly andthrew it on the floorafter them.

He came towards mesoftly across the room.“I guess this is yourlucky day,” he said. “Igot to go a place and seea guy.”

“I knew all along itwas my lucky day. I’vebeen feeling so good.”

He moved delicatelyaround me to the doorand opened it a foot andstarted through thenarrow opening, smilingagain.

“I gotta see a guy,” he

Très doucement Waxnoseme dit : «J’ai tué personnemon gars, personne. J’ai pasété enga g é p o u rt u e r d u m o n d e .Jusqu’à ce que Frisky encaissece pruneau, j’avais pas cegenre d’idées en tête. Vraide vrai.»

J’essayais de ne pasfixer le tube de métal aubout du Woodsman.

U n e l u e u r v a c i l l a a uf o n d d e s e s y e u x , u n ep e t i t e l u e u r f a i b l e e tb r u m e u s e . E l l es e m b l a i t g r a n d i r e td e v e n i r p l u s c l a i r e . I lr e g a r d a p a r t e r r e e n t r es e s p i e d s . J e r e g a r d a ie n d i r e c t i o n d el ’ i n t e r r u p t e u r , ma i s i lé t a i t t r o p l o i n . I I l e v ales yeux à nouveau. Trèslentement, il commença àd é v i s s e r l e s i l e n c i e u x .C e l u i - c i d é f a i t , i l l el a i s s a t o m b e r d a n s s ap o c h e , s e l e v a ,t e n a n t l e s d e u xf l i n g u e s , un dans chaquemain . Pu i s i l e u t u n ea u t r e i d é e . I l s e r a s s i t ,r e t i r a r a p i d e m e n tt o u t e s l e s b a l l e s d uL u g e r e t e n v o y a c ed e r n i e r l e s r e j o i n d r ep a r t e r r e .

I l r e v i n t v e r s m o is a n s b r u i t e t m e d i t :«1e c ro i s que c ’es t tonj o u r d e c h a n c e . F a u tque j ’ a i l l e que lque pa r tvo i r un type .»

«J’ai toujours su quec’était mon jour de chance.Je me suis senti si bien.»

Me contournant soigneusement,il se dirigea vers la porte,l’entrouvrit, et, souriant ànouveau , en t repr i t desor t i r pa r ce t é t ro i tpassage.

«Faut qu’ je vois un

9. I didn’t have no... : double négationincorrecte (no au lieu de any).

10. straight : 1. (ici) vrai. 2. (adv.) tout droit,directement, droit; to go straight to the point,aller droit au but; straight (adj.) 1. droit 2.net, simple ; straight whisky, whisky sec .3.équitable, franc.

4. to flicker : 1. luire par intermittence,trembloter, vaciller, clinoter. 2. voltiger.

1. to look up : 1. (ici) lever les yeux, relever latête, respecter. 2. (fam.) reprendre,s’améliorer (affaire). 3. consulter, chercher.

2. loose : 1. détaché, défait, lâche, mobile,détendu, mou, décousu. 2. relâché, dissolu.

3. shell : balle.

4. lucky : chanceux, heureux, veinard ; to belucky, avoir de la chance; lucky strike, coupheureux; luckless, malchanceux; luck :hasard, chance ; good luck, bonne chance; bad luck, malchance, guigne ; to be in luck,être en veine ; to be out of luck, jouer demalheur, ne pas être en veine.

Page 79: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

79

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said very gently, and histongue moved along hislips.

“Not yet,” I said, andjumped.

His gun hand was atthe edge of the door,almost beyond the edge.I hit the door hard andhe couldn’t bring it inquickly enough. Hecouldn’t get out of theway. I pinned him in thedoorway, and used allthe strength I had. It wasa crazy thing. He hadgiven me a break and allI had t o do was t ostand still and let him go.B u t I had a guy to seetoo—and I wanted tosee him first.

Wa x n o s e l e e r e da t m e . H e g r u n t e d .H e f o u g h t w i t h h i sh a n d b e y o n d t h ed o o r e d g e . Is h i f t e d a n d h i t h i sj a w w i t h a l l I h a d .I t w a s e n o u g h . H ew e n t l i m p . I h i th i m a g a i n . H i sh e a d b o u n c e da g a i n s t t h e w o o d .I h e a r d a l i g h tt h u d b e y o n d t h ed o o r e d g e . I h i th i m a t h i r d t i m e . In e v e r b i t a n y t h i n ga n y h a r d e r.

I took my weightback from the door thenand he slid towards me,blank-eyed, rubber-kneed and I caught himand twisted his emptyhands behind him and lethim fall. I stood overhim panting. I went tothe door. His Woodsmanlay almost on the sill. Ipicked it up, dropped itin to my pocke t - -no tthe pocket tha t he ldMiss Huntress’ gun.He hadn’t even found

type», dit-il très doucement,et il se passa la langue surles lèvres.

«Pas encore», dis-je enbondissant.

Sa main armée d’unflingue était au rebord de laporte, p r e s q u e a u - d e l à .J e poussai violemment lap o r t e e t i l n e p u t l ar e t i r e r a s s e z v i t e . I In e p o u v a i t s e d é g a g e r.Je le bloquai dansl’encadrement en y mettanttoute ma force. C’était untruc insensé. I l m’avaitlaissé ma chance et tout ce quej’avais à faire était de ne pasbouger et de le laisser partir.Mais moi aussi j’avais un typeà voir - et je voulais être lepremier à le rencontrer.

Waxnose me f ixa engrimaçant et en grognant.Il se débat ta i t avec sonb r a s c o i n c é d e l ’ a u t r ecôté de la por te . Je medéplaçai et lui cognai surla mâchoire de toutes mesforces. C’était suffisant. Ildevint tout mou . Je lu ir e c o g n a i d e s s u s .S a t ê t e r e b o n d i tcontre la boiserie. J’entendisquelque chose tomber avecun bruit mat de l ’autrecôté de la porte. Je cognaiu n e t r o i s i è m e f o i s . J en’avais jamais rien cognéaussi violemment.

J ’ ô t a i m o n p o i d sd e l a p o r t e e t i lg l i s s a v e r s m o i , l e syeux dans le vide et les genouxflasques. Je l’attrapai, tordisses mains vides derrièrelui et le laissai tomber. Jerestai au- dessus de lui,haletant. J’allai vers la porte.Son Woodsman était à terre,presque sur le seuil. Je leramassa i e t l e l a i s sa itomber dans ma poche -pas ce l l e qu i con tena i tl’arme de Miss Huntress.Il n’avait même pas décou-

5. edge : 1. (ici) bord, rebord, lisière, arête,angle. 2. fil, coupant, tranchant.

6. to hit: 1. (ici) frapper. 2. to hit on sth,découvrir, trouver (indice) ; you’ve bit it !vous y êtes ! dans le mille ! hit : 1. coup 2.coup réussi, succès, clou.

7. to pin : 1. (ici) bloquer, clouer, river, coincer.2. épingler, attacher avec une épingle,cheviller ; : pin : 1. épingle, tie-pin, épinglede cravate, barrette. 2. goupille.

8. doorway : encadrement de la porte, portail.

9. he had given me a break : m. à m. d m’avaitdonné un répit ; break 1. (ici) moment derepos, répit, récréation. 2. rupture, cassure,brèche, éclaircie.

10. still : 1. (ici) immobile, tranquille ; to standstill, se tenir tranquille. 2. calme, silencieux; standstill, arrêt, immobilisation, stagnation; business is at a standstili, les affaires nemarchent pas.

1. to leer : 1. (ici) regarder, lorgner d’un air méchant.2. mer une oeillade, regarder d’un air, égrillard.

2. to grunt : grogner.

3. limp : 1. (ici) mou, molle, flasque ; to feel limp,se sentir fatigué. 2. (n.) boitement, claudication; to limp, boiter, traîner la jambe.

4. to bounce : 1. (ici) rebondir ; to bounce in, entrerà l’improviste. 2. (fam.) faire de répate, bluffer.3. (US sl.) flanquer à la peste ; : bouncer, videur4. (US sl.) être sans provision ; bouncing- check,bouncer, chèque sans Provision.

5. thud : bruit sourd, son mat ; to thud, tomberavec un bruit sourd.

6. blank-eyed : m. à m. aux yeux vides.7. rubber-kneed : m. à m. aux genoux en

caoutchouc.

8. to pant : 1. (ici) haleter, palpiter. 2. désirer,brûler de.

9. sill : rebord, seuil, tablette ; window-sill,rebord de fenêtre.

Page 80: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

80

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

that.

There he lay on thefloor. He was thin, hehad no weight, but Ipanted just the same. Ina little while his eyesflickered open andlooked up at me.

“Greedy guy ,” hewhispered wearily .“Why did I ever leaveSaint Looey?”

I snapped handcuffso n h i s w r i s t s a n dpu l l ed h im by t hes h o u l d e r s i n t o t h edressing room and tiedhis ankles with a pieceo f r o p e . I l e f t h i mlaying on his back, al i t t l e s i deways , h i snose as white as ever,his eyes empty now,his lips moving a littleas if he were talking tohimself. A funny lad ,n o t a l l b a d , b u t n o ts o p u r e I h a d t ow e e p o v e r h i me i t h e r.

I put my Lugertogether and left withmy three guns. Therewas nobody outside theapartment house.

vert ça.

Il était maintenant étendusur le plancher. Il étaitmaigre, ne pesait rien, maisje haletais quand même. Aubout d’un petit moment, sesyeux clignèrent et il les levavers moi.

«Salopard de rapace»,murmura-t-il péniblement.«Pourquoi avoir quittéSaint-Louis ?»

Je refermai les menottessur ses poigne t s , l e t i r a ip a r l e s é p a u l e sj u s q u ’ a u c a b i n e t d eto i le t t e e t lu i f i ce la i l e schevilles avec . un bout dec o r d e . J e l e l a i s s a iétendu sur le dos un peud e c ô t é , l e n e z p l u sb l a n c q u e j a m a i s , l e syeux v ides main tenan t ,les lèvres remuant un peucomme s’il se parlait àlui-même. Un drôle de type,pas complètement mauvais,mais pas pur au point qu’ilfaille que je verse des larmessur lui.

J e r e c h a rg e a i m o nLüger et sortis avec mest r o i s f l i n g u e s . I 1 n ’ ya v a i t p e r s o n n e d e v a n tmon immeuble .

10. he lay : to lie (lay, lain) 1. être couché,allongé. 2. être, se trouver, rester, être situé,consister, résider. : tu lie (lied, lied), mentir.

11. greedy guy : m. à m. mec avide ; greedy 1.avide, âpre, cupide. 2. glouton, vorace.

12. wearily : d’un air, d’un ton las, fatigué,péniblement.

13. Saint Looey = Saint Louis.

14. I snapped handcuffs : m. à m. je fis claquerdes menottes; to snap, 1. faire claquer. 2.saisir, happer. 3. rompre, briser 2. dire d’unton cassant (indique une action brève).

15. lad : type, gars, jeune homme.

Page 81: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

81

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

8

T h e J e e t e rmansion was on a nine-or ten-acre knol l , ab i g c o l o n i a l p i l ew i t h f a t w h i t ec o l u m n s a n dd o r m e r w i n d o w sand magno l i a s and af o u r - c a r g a r a g e .The re was a c i r cu l a rp a r k i n g s p a c e a t t h et o p o f t h e d r i v e w a yw i t h t w o c a r sp a r k e d i n i t — o n ew a s t h e b i gd r e a d n a u g h t i nw h i c h I ’ d r i d d e na n d t h e o t h e r ac a n a r y - y e l l o ws p o r t s conver t ib l e Ih a d s e e n b e f o r e .

I r a n g a b e l l t h es i z e o f a s i l v e rd o l l a r . T h e d o o ro p e n e d a n d a t a l ln a r r o w c o l d - e y e dbi rd in dark c lo theslooked out at me.

“Mr. Jeeter home?Mr. Jeeter, Senior?”

May I arsk who iscal l ing?” The accentwas a little too thick,like cut Scotch.

“Philip Marlowe. I’mworking for him. MaybeI had ought to of goneto the servant’sentrance.”

He hitched a fingerat a wing col lar andlooked at me withoutp leasure . “Aw,possibly. You may stepin. I shall inform Mr.Jeeter. I believe he isengaged a t themoment. Kindly wait‘ere in the ‘all.”

“ T h e a c ts t i n k s , ” I s a i d .“ E n g l i sh butlers aren’t

8

L a d e m e u r e d e sJee ter se trouvait sur unebut te d’env i ron qua t r ehectares, un vaste empilagede style colonial avec degrosses colonnades blanches,fe n ê t re s m a n s a r d é e s ,magnol ias e t un garagepou r q u a t r e v o i t u r e s .A u sommet de l’al léeprivée venant de la route, setrouvait un espace circulairede stationnement où étaientp a r q u é e s d e u xv o i t u r e s - l’une était leg r o s «c u i r a s s é » d a n sl e q u e l j ’ a v a i s r o u l ée t l ’ a u t r e l adécapotable sport j a u n ec a n a r i q u e j ’ a v a i s vueauparavant .

J’appuyai sur un boutonde sonnette de la taille d’undollar en argent. La portes’ouvrit et un grand oiseauétriqué, aux yeux froids,vêtu de sombre, sortit meregarder.

«M. Jeeter est là ? M.Jeeter père ?»

-Puis-je demander qui seprésente ?» L’accent était unpeu trop forcé, comme duscotch dilué.

- J o h n D a l m a s . J et r a v a i l l e p o u r l u i .Peut-être que j’aurais dûpasser p a r l ’ e n t r é e d ese rv ice .»

Il passa un doigt dans uncol à bords cassés et meregarda avec déplaisir.

«Heu, c’est possible.Vous pouvez entrer. Je vaisvous annon c e r à M .Jeeter. Je crains qu’il nesoit pas disponible pour lemoment. Veuillez attendredans le ‘al.»’

« L e n u m é r o e s tf o i r e u x » , d i s - j e ,« L e s m a î t r e s d ’ h ô t e l

1. acre : acre (0,4 hectare), arpent.2. knoll : monticule, butte.

3. pile: pile, pieu; foundation pile, pieu defondation.

4. dormer-window: lucarne, fenêtremansardée.

5. driveway (US) : = carriage drive, allée privéereliant à une route (pouf voiture).

6. dreadnought : cuirassé (littéralement, dread,craint, nought, rien) ; : nought = naught, rien,néant, zéro.

7. convertible (car): (auto) décapotable.

8. arsk : ask, prononcé avec un accent forcé.

9. I had ought ta of gone : accumulationd’incorrections (had ought, of gone) parDalmas, pour se moquer de soninterlocuteur.

142

10. to hitch : (ici) fixer, accrocher, remuer.

11. to be engaged : (ici) être occupé, pris ; thisseat is engaged cette place est réservée.2. être fiancé.

12. the act stinks : m. à m. le rote sent mauvais; ta stink (stank, stunk), empester, puer ;stinking : nauséabond, puant.

Page 82: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

82

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

dropping their h’s thisyear.”

“Smart guy, huh?” hesnarled, in a voice fromnot any farther acrossthe Atlantic thanHoboken. “Wait here.”He slid away.

I s a t d o w n i n acarved cha i r and fe l tt h i r s t y . A f t e r awhi le the but ler camecat-footing back alongthe hall and jerked his chinat me unpleasantly.

We went along a mileof hallway. At the end itbroadened without anydoors into a hugesunroom . On the farside of the sunroom thebutler opened a widedoor and I stepped pasthim into an oval roomwith a black-and-silveroval rug, a black marbletable in the middle ofthe rug , stiff high-backed carved chairsagainst the walls, a hugeoval mirror with arounded surface thatmade me look l ike apygmy with water onthe brain, and in theroom three people.

B y t h e d o o ropposite where I camei n , G e o rg e t h echauffeur stood stifflyin his neat dark uniform,with his peaked cap inhis hand. In the leastuncomfortable of thechairs sat Miss HarrietHuntress holding a glassin which there was halfa drink. And around thesilver margin of the ovalrug, Mr. Jeeter, Senior,was trying his legs out ina brisk canter , s t i l lu n d e r w r a p s , b u tmad inside. His facewas red and the veinso n h i s n o s e w e r e

anglais asp iren t l e ‘ h ’cette année.»

«Un petit malin, hein?-grogna-t-il, avec un accentqui en fait d’outre-Atlantiquene venait pas plus loinqu’Hoboken. «Attendez ici.»Il s’éclipsa.

Je pris place sur un siègesculpté. J’avais le gosier sec.Au bout d’un moment , lemaî t re d ’hô te l r ev in t àpas feutrés et me fit signed’un mouvement sec etdéplaisant du menton.

Nous empruntâmes un couloir deplus d’un ki lomètre. A sonextrémité, il s’élargissait, sansporte de séparat ion, sur uneimmense véranda. De l’autrecô t é , l e ma î t r e d ’hô t e louvrit une large porte etj e péné t ra i de r r i è re lu id a n s u n e p i è c e o v a l e ,avec un tapis ovale noire t a rgen t , une t ab le demarbre noir au milieu dutapis , des sièges droitsen bois sculp té à hautsdossiers le long des murs,un énorme miroir ovale àsurface bombée qui mer e n d i t s e m b l a b l e à u npygmée hydrocéphale et,d a n s l a p i è c e , t r o i spersonnes.

A l’opposé de la portepar où j ’é ta i s en t ré , setenait, tout raide, Georgesdans son uniforme sombreb i e n a j u s t é , s ac a s q ue t t e à v i s i è r e àl a m a i n . Da n s l e m o i n si n c o n f o r t a b l e d e ss i èges é t a i t a s s i s e Mis sH u n t r e s s , u n v e r r e àd e m i r e m p l i à l a m a i n .E t a u t o u r d u b o r da rg e n t é d u tapis ovale,M. Jeeter père, s’essayantles jambes dans un petitgalop alerte, se contenantencore, mais fou de rageà l’intérieur. Son visageétait congestionné et lesv e i n u l e s d e s o n n e z

13. ta drop one’s h’s (aitches) : m. à m. laissertomber les h. Ne pas prononcer les h (plusexactement ne pas les expirer) comme lefait le maître d’hôtel (wait’ere in’ the ‘ail. aulieu de watt here in the hall est la marqued’un niveau social peu élevé, et surtout, ici,trahit son numéro de faux Anglais.

14. farther : plus loin, farther end, extrémité :further, au-delà; supplémentaire.

15. Hoboken port industriel sur l’Atlantique sunord-est de Manhattan, dans le New Jersey.

143

1. ta carve : 1. (ici) graver, sculpter. 2. découper(viande).

2. cat-footing : m. à m. marchant comme unchat.

3. sunroom = sunparlor : véranda, solarium.

4. rug : 1. (ici) tapis. 2. couverture.5. stiff : 1. (ici) macchabée, cadavre. 2. (adj.) raide,

rigide ; stiff regulations, règlement draconien;tendu (marché); difficile, élevé (prix).

144

6. rounded : (ici) convexe, bombé.

7. stiffly : avec-raideur.8. neat : (ici) bien arrangé, bien ajusté. cf. p.

38.

9. brisk : alerte, animé, vif, plein d’entrain.10. canter : petit galop ; ta win in a canter :

arriver bon premier.11. under wraps : m. à m. couvert par la

censure, donc, ici,se retenant de parler;wraps : censure, discrétion absolue.

Page 83: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

83

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

distended. His handswere in the pocke t sof a velvet smokingj a c k e t . H e w o r e apleated shi r t wi th ab l a c k p e a r l i n t h eb o s o m , a b a t w i n gb l a c k t i e a n d o n eo f h i s p a t e n t -l e a t h e r oxfords wasunlaced .

H e w h i r l e d a n dy e l l e d a t t h eb u t l e r b e h i n d m e :“Get out and keep thosedoors shut! And I’m notat home to anybody,understand? Nobody!”

The butler closed thedoors. Presumably, hewent away. I d idn’ thear him go.

George gave me acool one-sided smileand Miss Huntress gaveme a bland stare overher glass. “You made anice comeback ,” shesaid demurely.

“You took a chanceleaving me alone inyour apartment,” I toldher. “I might havesneaked some of yourperfume.”

“Well, what do youwant?” Jeeter yelled at me.“A nice sort of detectiveyou turned out to be.I p u t you on aconfidential job and youwalk right in on MissHuntress and explain thewhole thing to her.”

“It worked, didn’t it?”

H e s t a r e d .T h e y a l ls t a r e d . “Howdo you know that?” hebarked.

“ I k n o w a n i c eg i r l w h e n I s e e

dilatées. Ses mains étaientenfoncées dans les pochesd’un veston d’intérieur enve lours . I l por ta i t unechemise plissée avec unep e r l e n o i r e s u r l ep l a s t ro n , u n g r o sn o e u d p a p i l l o n n oir etl’u n d e s l a c e t s de sessouliers de vil le vernisétait défait.

Il pivota et hurla derrièrem o i à l ’ i n t e n t i o n d umaître d’hôtel :

«Sortez et que ces portesrestent fermées ! Et je n’ysuis pour personne, compris? Personne!»

Le maître d’hôtel fermales portes. Il s’en alla, sansdoute. Mais je ne l’entendispas s’éloigner.

Georges m’adressa unsourire en coin, tiède, etMiss Huntress me fixa d’unair narquois su-dessus deson verre. «Vous avez fait unebelle rentrée», dit-elle avecun air de sainte nitouche.

«Vous avez p r i s unrisque en me laissant seuldans votre appartement»,lu i d i s - je . «J ’aura i s puvous faucher un peu devotre parfum.»

«Bon, qu’est-ce que vousvoulez ?» me hurla Jeeter.«Une jolie sorte de détective,vous vous êtes avéré. J ev o u s conf ie un t ravai lconfidentiel et vous allezdi rec tement chez MissHuntress pour lui expliquertoute l’affaire.»

«Ça a marché, pas vrai ?»

I l m e r e g a r d a d ’ u na i r ébah i . Les au t res enf i r en t de même. _ _ _ ___ _ __ __ __ ___ _ _ _ _ __ _ _ _

«Je sais reconnaître unefille bien quand j’en vois

12. smoking jacket : veste d’intérieur : smoking,dinner-coat, tuxedo.

13 ta pleat : plisser; pleated, plissé; pleat : pli

14. bosom : 1. (US) ici devant, plastron. 2.giron, sein.

15. bat-wing : noeud papillon ; syn. bow-tie ;bat : 1. chauve-souris. 2. bave, battoir.

16. patent leather : cuir verni.17. Oxfords : chaussures basses, derby.

145

1. one-sided :1. (ici) en coin, d’un seul côté,unilatéral. 2. asymétrique. 3. injuste, inégal,partial.

2. bland : 1. (ici) narquois, mielleux. 2. aimable,affable, doux.

3. comeback : retour, rentrée.4. demurely : avec une modestie affectée, d’un

air de sainte-nitouche ; demure : 1. d’unemodestie affectée. 2. grave, modeste,réservé(e)s : demureness : 1. air de saintenitouche 2. gravité de maintien.

146

5. to sneak : 1. ici (fam.) faucher, chiper, barboter2. agir furtivement, sournoisement.

6. to turn out : 1. (ici) se trouver, s’avérer,tourner, se mettre. 2. sortir, paraître (enpublic) 3. mettre dehors 4. fabriquer,produire.

7. to bark : 1. (ici) aboyer, dire d’un ton sec. 2.décortiquer.

X

AVÉRER - 1. V. tr. Donner commecertain. -AVÉRÉ, ÉE p. p. adj.(1549). - 2. V. pron. (1836). Mod.S'AVÉRER. [a] Vx ou littér. êtrereconnu vrai, être confirmé. [b]Mod. (Impersonnel). Il s'avère, ils'est avéré que vous aviez raison,que c'était une contrefaçon.

to turn out : 1. (ici) se trouver, s’avérer,tourner, se mettre. 2. sortir, paraître (enpublic) 3. mettre dehors 4. fabriquer,produire.

Page 84: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

84

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

o n e . S h e ’s h e r etelling you she had ani d e a s h e g o t n o t t ol ike , and for you toquit worrying abouti t . W h e r e ’s M i s t e rGerald?”

Old man Jee terstopped and gave me ahard level stare. “I stillregard you asincompetent,” he said.“My son is missing.”

“I’m not working foryou. I’m working forAnna Halsey. Anycomplaints you have tomake should beaddressed to her, Do Ipour my own drink or doyou have a flunky in apurple suit to do it? Andwhat do you mean, yourson is missing?”

“ S h o u l d I g i v eh i m t h e h e a v e ,s i r ? ” G e o r g e a s k e dq u i e t l y.

Jeeter waved his handat a decanter and siphonand glasses on the blackmarble table and startedaround the rug again.“Don’t be sil ly,” hesnapped at George.

George flushed alit t le, high on hischeekbones. His mouthlooked tough.

I mixed myself adrink and sat down withit and tasted it and askedagain: “What do youmean your son ismissing, Mr. Jeeter?”

“I’m paying you goodmoney,” he started toyell at me, still mad.

“When?”

He stopped dead inhis canter and looked at

une. Elle est là à vous direqu’elle a eu une idée qu’elles’est mise à ne plusapprécier, et que vouspouvez cesser de voustracasser à cet égard. Où estM. Gérald ?»

Le vieux Jeeter s’arrêta etme regarda avec sévérité.

« J e c o n t i n u e à v o u sc o n s i d é r e r c o m m ei n c o m p é t e n t » , d i t - i l .«Mon fils a disparu.»

«Je ne travaille pas pourvous. Je travaille pour AnnaHalsey. Toute réclamationque vous avez à formulerdevrait lui être adressée.Est-ce que je me sersmoi-même ou bien avez-vousun valet de pied en livréemauve pour le faire ? Etqu’entendez-vous par `monfils a disparu’ ?»

« D o i s - j e l u i f a i r elever l’ancre , monsieur? » d e m a n d a G e o rg e sdoucement .

Jeeter me signala de lamain une carafe et un siphonet des verres sur la table demarbre noir et recommençasa ronde autour du tapis. «Nesoyez pas idiot, Georges»,aboya-t-il.

Les pommettes deGeorges s’empourprèrentlégèrement. Sa bouche sedurcit.

Je me préparai un verre,m’assis pour le goûter, puisje demandai à nouveau :«Qu’entendez-vous dire par`mon fils a disparu’,monsieur Jeeter ?

«Je vous paie de bonargent», commença-t-il à mehurler, toujours furieux.

«Quand ?»

Il arrêta net son petitgalop et me regar d a à

8. to quit: 1. ici (US) cesser 2. (US)démissionner. 3. quitter.

9. missing : 1. (ici) manquant, disparu, absent.2. égaré, perdu.

10. flunkey : 1. (ici) valet de pied, larbin. 2.aide-cuisinier.

11. to give the heave : (sl.) virer, balancer,flanquer dehors; vient de l’expression desmarins britanniques, heave-ho, oh hisse.

147

1. to flush : 1. (ici) s’empourprer, rougir. 2. jaillir,inonder, faire jaillir (eau).

2. cheekbone : pommette ; prominantcheekbones, pommettes saillantes.

3. to stop dead : s’arrêter net ; dead (adv.) absolument; dead sure, absolument sûr ; dead drink, ivre mort; dead broke, fauché comme les blés ; dead-beat: fourbu ; dead-end, impasse, culde-sac.

Page 85: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

85

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

me again. Miss Huntresslaughed lightly. Georgescowled.

“What do yousuppose I mean—myson i s miss ing?” hesnapped . “ I shou ldhave though t tha twould be clear enougheven to you. Nobodyknows where he i s .Miss Huntress doesn’tknow. I don’t know. Noone at any of the placeswhere he migh t beknown.”

“But I’m smarterthan they are,” I said. “Iknow.”

Nobody moved for along minute. Jeeterstared at me fisheyed.George stared at me.The girl stared at me.She looked puzzled.The other two juststared.

I looked at her.“Where did you gowhen you went out, ifyou’re telling?”

Her dark blue eyeswere water-clear.“There’s no secret aboutit . We went outtogether—in a taxi.Gerald had had hisdriving licensesuspended for a month.Too many tickets. Wewent down towards thebeach and I had achange of heart, as youguessed. I decided I wasjust being a chiselerafter all. I didn’t wantGerald’s money really.What I wanted wasrevenge. On Mr. Jeeterhere for ruining myfather. Done all legallyof course, but done justthe same. But I gotmyself in a spot where Icouldn’t have my

nouveau. Miss Huntressémit un léger rire. Georgesfronça les sourcils.

«Que supposez -vousque je veuille dire - monfils a disparu ?» jeta-t-ild’un ton cassant. «J’auraispensé que cela serait assezc la i r, même pour vous .Personne ne sait où il est.Miss Huntress ne le saitpas . Je ne l e sa i s pas .Personne, dans n’importelequel des endroits où ilpour ra i t se t rouver, nesait.»

«Mais je suis plus malinqu’eux», dis-je. «Moi, jesais.»

Pendant une longue minutepersonne ne bougea. Jeeter me fixaavec des yeux de merlan frit.G e o rg e s e t l a f i l l eé g a l e m e n t . E l l eparaissait intriguée. Lesdeux autres se contentaientde me fixer.

Je la regardai. «Oùêtes-vous allée quand vousêtes sortie, si vous voulezbien nous le dire ?»

Ses yeux d’un bleuprofond étaient clairscomme de l’eau de roche.«Il n’y a rien de secret.Nous sommes sort isensemble - en taxi. Géralds’étai t fai t ret irer s o npermis depuis un mois .Trop de contraventions. Noussommes descendus à la plage,et, comme vous l’avez deviné,j’ai changé d’avis. J’ai jugéque, en fin de compte, je n’étaisen train de devenir qu’un escroc.En réalité, ce n’était pas l’argentde Gérald que je voulais.

«Ce que je voulais, c’étaitme venger. De M. Jeeter,pour avoir ruiné mon père,tout à fait légalement, biensûr, mais ruiné tout de même.Mais je m’étais misemoi-même dans une situationoù je ne pouvais obtenir ma

4. to scowl : 1. (ici) froncer les sourcils, serenfrogner, regarder de travers. 2. to scowlat, menacer du regard.

5. fish-eyed : m. à m. avec des yeux depoisson.

148

6. had had his driving licence suspended : il s’étaitfait retirer son permis, : se faire + infinitif +complément est rendu en anglais par to have+ complément + participe passé.

7. ticket: 1. ici (sl.) contravention. 2. billet, ticket.3. (US) liste de candidats.

8. a change of heart : m. à m. un changementde son for intérieur.

9. chiseler : petit escroc, faisan’ ; syn. swindler; sur to chisel, cheater, swindler 1.escroquer. 2. ciseler, tailler au burin; chiale,1. ciseau (menuisier, sculpteur). 2. filouteried’où la devinette jeu de mots : why is acarpenter liée a swindler : Because hechisels a deal (carpenter, menuisier; deal,1. bois, planche et affaire, marché.)

1. spot :1. ici (US sl.) situation gênante, pétrin. 2. endroit,lieu, site, place ; : on the spot : 1. sur les lieux. 2.immédiatement, sur-le-champ ; spot delivery, livraisonimmédiate ; to be killed on the spot, être tué sur lecoup ; spot cash, argent comptant ; a weak spot, unpoint faible. 3. tache, souillure . 4. goutte (vin) ; just aspot of... : deux doigts de ... 5. (US) poste, positiondans la hiérarchie- 6. spot, séquence (publicité) ; : tospot, 1. tacher. 2. (fam.) repérer [spot].

Page 86: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

86

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

revenge and not looklike a cheap chiseler. SoI told George to findsome other girl to playwith. He was sore andw e q u a r r e l e d . Is topped the taxi andg o t o u t i n B e v e r l yHil ls . He went on. Idon’t know where. LaterI went back to the ElMilano and got my carout of the garage andcame here. To tell Mr.Jeeter to forget the wholething and not bother tosick sleuths on to me.”

“You say you wentwith him in a taxi,” Isaid. “Why wasn’tGeorge driving him, ifhe couldn’t drivehimself?”

I stared at her, but Iwasn’t talking to her.Jeeter answered me,frostily. “George droveme home from theoffice, of course. At thattime Gerald had alreadygone out. Is thereanything importantabout that?”

I turned to him.“Yeah. There’s going tobe. Mister Gerald is atthe El Milano. Hawkinsthe house dick told me.He went back there towait for Miss Huntressand Hawkins let himinto her apartment.Hawkins will do youthose little favors—forten bucks. He may bethere still and he maynot.”

I kept on watchingthem. I t was hard towa tch a l l t h r ee o fthem. But they didn’tmove . They j u s tlooked at me.

“Well—I’m glad tohear it,” old man Jeeter

revanche sans passer pour unescroc de bas étage. Aussij’ai dit à Gérald de se trouverune autre fille pour fairejoujou. Ça l’a ulcéré et nousnous sommes disputés. J’aiarrêté le taxi et suisdescendue à Beverly Hills. IIa continué. Je ne sais pas où.Plus tard, je suis revenue àl’El Milano, j’ai sorti mavoiture du garage et suisvenue ici. Pour dire à M.Jeeter d’oublier toute cetteaffaire et de ne pluss’embarrasser à coller deslimiers à mes trousses.»

«Vous êtes, selon vous,partie avec lui en taxi».dis-je «Pourquoi Georgesne le conduisait pas, s’iln e p o u v a i t c o n d u i r elui-même ?»

J e l a f i x a i m a i s c en’es t pas à e l le que 1em’ad re s sa i s . J ee t e r merépondit d’un ton glacial: «Georges m’a ramenéde mon bureau. bien sûr.A ce moment-là, Geraldé t a i t d é j à s o r t i . C e l aa - t - i l u n e q u e l c o n q u eimportance ?»

Je me tournai vers lui.«Ouais. Ça va en avoir une.M. Gérald es t à l ’ElMilano. C’est Hawkins, leflic de l’hôtel, qui me l’adit. II y est revenu pourattendre Miss Huntress etHawkins l’a laissé entrerdans l ’appar tement .Hawkins vous accorderaces petites faveurs - pourdix dollars. Gérald peutdonc y être encore, ou patdu tout.»

Je continuais à lesobserver. C’était durd’observer les trois en mêmetemps. Mais ils ne bougèrentpas. Ils ne faisaient que meregarder.

«Bien, je suis heureux del’apprendre», dit le vieux

2. sore : 1. (ici) fâché, ulcéré, dépité. 2.douloureux, endolori.

3. sleuth : ici (US) limier (rastreador, sabueso,policía), détective, d’un emploi plutôtlittéraire. A l’origine sleuth signifiait piste(trait, tracé) qui donna sleuth-hound, m. àm. chien-limier.

150

4. frostily : sur frosty 1. (ici) glacial, gelé. 2.couvert de givre , front : 1. gel, gelée ;glazed front, verglas. 2. fiasco (fam.) theplay was a front, la pièce a été un four;frosted, I. gelé, 2. givré 3. dépoli (verre).

frosted 1 frosted glass, cristal esme-rilado,-a 2 US Culin glaseado.3 v idr ioso . 4 t ras lúc ido 5escarchado, iced, helado, conge-lado

5. to let into : 1.(ici) laisser entrer, to be let intoa secret, être mis dans le secret ; encastrer,incruster (qqeh.). 2. s’attaquer (à qn.).

6. still : 1. (ici) adv. encore ; I have still ten dollars: il me reste dix dollars ; still more, encoreplus. 2. (conj.; cependant, néanmoins,toutefois.

7. to keep on (+-ing) : 1. (ici) continuer de, nepas cesser de 2. avancer. 3. garder, ne pasôter, ne pas renvoyer

sleuth: detective, a dog used fortracking or pursuing, such as abloodhound, sabueso

Page 87: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

87

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said. “I was afraid hewas off somewheregetting drunk.”

“No. He’s not offanywhere gettingdrunk,” I said. “By theway, among these placesyou called to see if hewas there, you didn’tcall the El Milano?”

George nodded. “Yes,I did. They said hewasn’ t there . Lookslike this house peepertipped the phone girl offnot to say anything.”

“He wouldn’t have todo that. She’d just ringthe apartment and hewouldn’t answer—naturally.” I watched oldman Jeeter hard then,with a lot of interest. Itwas going to be hard forhim to take that up, buthe was going to have todo it.

He d id . He l i ckedh i s l i p s f i r s t .“ W h y — n a t u r a l l y, i fI may ask?” he sa idco ld ly.

I put my glass downon the marble table andstood against the wall,with my hands hangingfree . I s t i l l t r ied towatch them—all threeof them.

“Let’s go back overthis thing a l i t t le,” Isaid. “We’re all wiset o t h e s i t u a t i o n . Ik n o w G e o r g e i s ,although he shouldn’tb e , b e i n g j u s t aservant. I know MissHun t re s s i s . And o fcourse you a re , Mr.J e e t e r. S o l e t ’s s e ewhat we have got. Wehave a lo t o f th ingsthat don’t add up , butI’m smart. I’m going

Jeeter. «1e craignais qu’iln e soit parti s’enivrerquelque part.»

«Non. II n’est pas entrain de s’enivrer quelquepart», dis-je. «A propos,parmi les endroits où vousavez téléphoné pour voirs’il était là, il n’y avait pasl’El Milano ?»

Georges hocha la tête. «Si,j’ai appelé. Ils ont réponduqu’il n’était pas là. Sembleque le détective de l’hôtelait dit à la standardiste dene rien dire.»

«Il n’avait pas besoin deça. Elle n’avait qu’à appelerl’appartement et-n a t u r e l l e m e n t - ç a n er épondra i t pas .»J’observai le vieux Jeeterde p rès avec beaucoupd’intérêt. Cela allait êtredur pour lui de relever ça,mais il allait falloir qu’ille fasse.

Il le fit. Il se passa lalangue sur les lèvres d’abord.«Pourquoi ‘naturellement’, sije puis me permettre ?» dit-ilfroidement.

Je reposai mon verresur la table de marbre etm ’ a d o s s a i a u m u r, l e smains libres, le long ducorps. J’essayais toujoursde les surveiller - les troisà la fois.

« R e v e n o n s u n p e ul à - d e s s u s » , d i s - j e .«N o u s s o m m e s t o u s a uf a i t d e la s i tua t ion . Jesa i s que Georges l ’es t ,bien qu’il ne le doive pas,du fai t de sa condit ion.J e s a i s q u e M i s sH u n t r e s s l ’es t . Et b iensûr, vous l’êtes, monsieurJeeter. Ainsi, voyons, ce quenous avons en main. Nousavons un tas de chosesqui ne vont pas ensemble.Mais je suis astucieux et

1. to be off : partir, filer ; I must be off : il fautque je parte; off they go !les voilà partis !Off we go ! en route !

2. to get drunk : s’enivrer, prendre une cuite ;dead-drunk, ivre mort , drunk with joy, ivrede joie ; : drunk (n.) ivrogne, alcoolique

3. peeper : 1. ici (US sl.) détective privé. 2. curieux.3. peepers (fam.) mirettes ; peep, coup d’oeil(furtif) ; to peep, regarder à la dérobée, jeterun coup d’ail ; peeping Tom, voyeur.

4. to tip off : m. à m. (US sl.) renseigner,tuyauter.

5. to take up : 1. (ici) relever. 2. absorber. 3.prendre en main, s’adonner à, se mettre à.4. arrêter (police). 5. comprendre. 6.occuper (place) to be very much taken up,être très pris.

6. to be wise to : (US fam.) être au fait de ; toget vise to, se rendre compte de.

7. which dont add up : m. à m. qui nes’additionnent pas ; to add, ajouter, joindre;to add up, additionner, totaliser. 8. to check :1. (ici) vérifier. 2. arrêter, enrayer, contenir.3. meure en échec (échecs).

Page 88: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

88

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t o a d d t h e m u pa n y h o w. F i r s t - o ff ahandful of photostatsof notes f rom MartyEste l . Gerald deniesh a v i n g g i v e n t h e s eand Mr. Jeeter won’tpay them, but he has ah a n d w r i t i n g m a nnamed Arbogast checkthe signatures, to seeif they look genuine.T h e y d o . T h e y a r e .T h i s A r b o g a s t m a yh a v e d o n e o t h e rthings. I don’t know. Ic o u l d n ’ t a s k h i m .When I wen t t o seeh im, he was dead—shot three t imes—asI ’ v e s i n c e h e a r d —w i t h a t w e n t y - t w o .No, I d idn’t te l l thepolice, Mr. Jeeter.”

T h e t a l l s i l v e r-ha i r ed man l ookedhorribly shocked. Hislean body shook like abullrush. “Dead?” hew h i s p e r e d .“Murdered?”

I looked at George.George didn’t move amuscle. I looked at thegirl . She sat quietly,waiting, tight-lipped.

I said: “There’s onlyone reason to supposehis killing had anythingto do with Mr. Jeeter’saffairs. He was shot witha twenty-two—and thereis a man in this case whowears a twenty-two.”

I sti l l had theirattention. And theirsilence.

“Why he was shot Ihaven’t the faintest idea.He was not a dangerousman to Miss Huntress orMarty Estel. He was toofat to get around much.My guess is he was alittle too smart. He got a

je vais, de toute façon, lesrassembler. En premier lieuune poignée de photocopiesde reconnaissances de detteappartenant à Marty Estel.G é r a l d n i e l e s a v o i rsignées et monsieur Jeeterne les réglera pas, mais ilfait vérifier les signaturespar un expert en écriturenommé Arbogast. pour voirsi elles sont authentiques.El les l e s o n t . C e tA r b o g a s t p e u ta v o i r f a i t a u t r ec h o s e . Je l ’ ignore . Jen’ai pas pu lui demander.Q u a n d j e s u i s a l l é l ev o i r , i l é t a i t m o r t -t u é , c o m m e j e l ’ a ia p p r i s d e p u i s - d et r o i s b a l l e s d e 2 2 .Non, je n’ai pas averti lapolice, monsieur Jeeter.»

Cet homme de haute tailleaux cheveux argentés parutparticulièrement secoué. Soncorps efflanqué tremblacomme une feuille de jonc.«Mort», murmura-t-il.«Assassiné ?»

Je regardai Georges. Il nebroncha pas. Je regardai lafille. Elle était assisetranquillement, attendant, leslèvres serrées.

«Il n’y a qu’une seuleraison de supposer que cemeurtre ait une quelconquere la t ion avec l ’affa i reJeeter. Il a été abattu avecun 22 - et dans cette affairei l y a un homme quitrimballe un 22.»

J ’ a v a i s t o u j o u r sl e u r a t t e n t i o n , e tl e u r s i l e n c e .

«Pourquoi on l’a abattu, jen’en ai pas la moindre idée.Il n’était pas dangereux pourMiss Huntress ou pour MartyEstel. Il était trop gros pourse dép lace r beaucoup .Selon moi, il s’est montréun petit peu trop futé. Il

153

1. to shock : 1. (ici) bouleverser, secouer,frapper d’indignation. 2. choquer,effaroucher, scandaliser. 3. commotionner.

2. lean : amaigri, décharné, efflanqué ; Issuyear, année maigre, disette.

3. bullrush : jonc des marais ; rush, jonc.

4. to wear (wore, worn) : 1. porter (vêtement,arme, etc.) 2. user ; to wear well, faire bonusage, bien porter son âge ; worn out, usé,usagé, fatigué.

154

5. My guess : m. à m., mon estimation ; guess,conjoncture, hypothèse/.

Page 89: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

89

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

simple case of signatureidentification and hewent on from there tofind out more than heshould. And after he hadfound out more than heshould—he guessedmore than he ought—and maybe he even trieda little blackmail. Andsomebody rubbed himout this afternoon with atwenty-two. O.K., I canstand it. I never knewhim.

“So I went over to seeMiss Huntress and aftera lot of finagling aroundwith this itchy-handedhouse dick I got to seeher and we had a chat,and then Mister Geraldstepped neatly out ofhiding and bopped me anice one on the chin andover I went and hit myhead on a chair leg. Andwhen I came out of thatthe joint was empty. SoI went on home.

“And home I foundthe man with the twenty-two and with him adimwit called FriskyLavon, with a bad breathand a very large gun,neither of which mattersnow as he was shot deadin front of your housetonight, Mr. Jeeter—shot trying to stick upyour car. The cops knowabout that one—theycame to see me aboutit—because the otherguy, the one that packsthe twenty-two, is thelittle dimwit’s brotherand he thought I shotDimwit and tried to putthe beef on me. But itdidn’t work. That’s twokillings.

“We now come to thethird and mostimportant. I went backto the El Milano because

avait une simple affaired’ ident i f ica t ion designature et, de là, il s’estmis à découvrir plus qu’iln’aurait dû. Et après qu’ileut découvert plus qu’il nedevai t , i l a deviné plusqu’ i l n’aura i t dû - e tpeut-être même a-t-il tentéun pet i t chantage etquelqu’un l’a effacé c e ta p r è s - m i d i a v e c u n22 . O . K . J e p e u xt e n i r l e c oup . Je nel’avais jamais rencontré.

«Alors je suis parti voirMiss Huntress et après untas de finasseries et degraissage de pattes avec leflic maison, je suis arrivé àla voir, on a bavardé puismonsieur Gérald est sortiproprement de sa cachet te e tm’en a envoyé une bonne surle menton, je suis tombé etje me suis cogné la tête contreun pied de fauteuil. Quandje suis revenu à moi, laboite était vide. Alors je suisrentré chez moi.»

«Là j’ai trouvé l’hommesu calibre 22 accompagnéd’un demeuré nommé FriskyLavon, avec une mauvaisehaler et un énorme flingue,ce qui dans les deux cas n’aplus d’importance, car ils’est fait descendre ce soir,monsieur Jeeter, en face devotre maison - descendualors qu’il essayaitd’attaquer votre voiture.Les flics sont au courantpour lui - ils sont venus mevoi r pour ça pa rce quel ’au t re type , ce lui quitrimbale un 22, est le frèredu petit demeuré et, pensant quec’était moi qui l’avais abattu,il avait essayé de faire porterl’accusation contre moi. Maisça n’a pas marché. Ça nousfait deux meurtres.

«On en arr ivemaintenant au troisième, leplus important : je suisrevenu à l’El Milano parce

6. blackmail : chantage, extorsion ; toblackmail, faire chanter.

7. to rub out :1. ici (sl.), abattre, «effacer’. 2.effacer (gomme).

8. to stand: 1. (ici) supporter, tenir. 2. êtredebout.

9. to finagle : (US. sl.) manoeuvrer, louvoyer. act or obtain dishonestly, manipular, hacer muchos chanchullos10. itchy-handed house dick : m. à m. flic

maison à la main âpre au gain : to have anitch for money, être âpre au gain.

11. chat: causette, ‘bavette.’

12. to bop: (US. sl.) (se) cogner.

13. joint : 1. (US. sl.) les lieux, en fait n’importequel type d’endroit, pièce, bâtiment, etc. 2.(US. sl.) boîte ; syn. saloon, nightclub,speakeasy. 3. (US. sl.) joint (marijuana).

1. to shoot dead : tuer d’une balle. : to shoot(shot, shot), 1. (ici) tirer, faire feu, atteindred’un coup de feu, abattre, décharger ; toshoot straight, bien viser. 2. lancer(projectile), décocher (flèche). 3. prendreune photo ; to shoot a film, tourner un film.4. to shoot a goal, marquer un but. : shot :1. coup de feu. 2. coup; gond shot, bienjoué ; to make a bad shot, rater son coup.3. prise de vues, plan (cinéma).

2. to pack : ici (US sl.) porter une arme ; syn.(sl.) to tote.

3. to pull the beef : faire porter l’accusation ;beef, ici (US sl.) plainte, accusation ; syn.grudge.

Page 90: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

90

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

it no longer seemed agood idea for MisterGerald to be runningaround casually . Heseemed to have a fewenemies. It even seemedthat he was supposed tobe in the car this eveningwhen Frisky Lavon shotat it—but of course thatwas just a plant.”

Old Jeeter drew hiswhite eyebrows togetherin an expr e s s i o n o fp u z z l e m e n t . Georgedidn’t look puzzled. Hedidn’t look anything.H e w a s a s w o o d e n -faced as a cigar-storeI n d i a n . T h e g i r llooked a l i t t le whitenow, a l i t t le tense. Iplowed on.

“Back at the ElMilano I found thatHawkins had let MartyEstel and his bodyguardinto Miss Huntress’apartment to wait forher. Marty hadsomething to tell her—that Arbogast had beenkilled. That made it agood idea for her to layoff young Jeeter for awhile—until the copsquieted down anyhow. Athoughtful guy, Marty. Amuch more thoughtfulguy than you wouldsuppose. For instance,he knew about Arbogastand he knew Mr. Jeeterwent to Anna Halsey’soffice this morning andhe knew somehow—Anna might have toldhim herself, I wouldn’tput it past her—that Iwas working on the casenow. So he had metailed to Arbogast’splace and away, and hefound out later from hiscop friends thatArbogast had beenmurdered, and he knewI hadn’t given it out. So

que ça ne semblait plusune bonne idée quemonsieur Gérald se balades a n s s e b i l e r . I lparaissait avoir quelquesennemis. Il semblait mêmequ’on supposait qu’il étaitdans la voiture ce soir quandFrisky Lavon lui a tiré dessus- mais bien sûr ce n’étaitqu’un coup monté.»

Le vieux Jeeter fronçases sourcils blancs avecune express ion deperplexité. Georges n’avaitpas l’air perplexe. Il n’exprimaitrien. Il avait le visage de boisd’une enseigne représentant unIndien dans un magasin decigares. La fille semblait unpeu pâle maintenant, un peutendue. Je continuai àlabourer.

«De retour à l ’ElMilano, j ’ai vu queHawkins avait laissé MartyEstel et son garde du corpsmonter à l’appartement deMiss Huntress pour l ’yat tendre. Marty avaitquelque chose à lui direqu’Arbogast avait étéassassiné. Et que ce seraitune bonne idée de laissertomber le jeune Jeeter pourun temps - jusqu’à ce queles flics se calment, de toutefaçon. Un type prudent,Marty. Un type beaucoupplus prudent que vous ne lesupposez. Par exemple, ilsavait pour Arbogast et ilsavait que M. Jeeter étaital lé au bureau d’AnnaHalsey ce matin, et enquelque sorte il savait - Annaaurait pu le dire elle-même,e l l e e n s e r a i t b i e ncapable - que je travaillaismaintenant sur l’affaire.Aussi m’avait-il fait suivre,entrant chez Arbogast puisen sortan t , e t i l ava i tdécouvert plus tard, parses copa ins f l i cs,qu’Arbogast avait étéassassiné et il savait que jen’en avais pas soufflé mot.

4. casually : fortuitement, négligemment, enpassant, comme par hasard, d’un airdétaché ; casual, fortuit, accidentel,désinvolte, détaché. : En anglais moderne,signifie souvent informel: casual dress,tenue sport, format dress, tenue de ville.

5. plant : 1. (ici) coup monté, combiné,escroquerie. 2. planque, cachette. 3.complice, compère.

6. puzzlement : embarras, perplexité; puzzle,1. perplexité. 2. énigme. 3. casse-tête,devinette.

7. cigar-store Indian: m. à m. un indien demagasin de cigares.

8. to plough on : 1. labourer, creuser (sillon).2. recaler, coller ; to get ploughed, échouer,être collé ; to plough through, avancerdifficilement.

157

1. I wouldn’t put it past her : m. à m. je nemettrais pas cela audelà d’elle (e. à d. dece qu’elle serait capable de faire).

2. tail : 1. ici (US. sl.) personne exerçant unefilature ; = tail job ,filature, floche’ ; to tail,filer, suivre. 2. queue .

3. to give out : ici, la préposition out renforcegive, dans son sens de donner (l’information).: to give out 1. distribuer 2.annoncer 3. (US) accorder (interview). 4.manquer, faire défaut, être à bout.

Page 91: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

91

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

he had me there andt h a t m a d e u s p a l s .He wen t away a f t e rt e l l i n g m e t h i s a n donce more I was le f ta l o n e i n MissHuntress’ apartment.But this t ime for noreason at all I pokedaround. And I foundyoung Mister Gerald, inthe bedroom, in acloset.”

I s tepped quicklyover to the gir l andreached into my pocketand took out the smallfancy .25 automatic andlaid i t down on herknee.

“ E v e r s e e t h i sbefore?”

H e r v o i c e h a d acur ious t ight sound ,b u t h e r d a r k b l u ee y e s l o o k e d a t m elevelly.

“Yes. It’s mine.”

“You kept it where?”

“In the drawer of asmall table beside thebed.”

“Sure about that?”

She thought. Neitherof the two men stirred.

George began totwitch the corner of hismouth. She shook herhead suddenly, sideways.

“No. I have an ideanow I took i t out toshow somebody—because I don’t knowmuch about guns—andleft i t lying on themantel in the livingroom. In fact, I’m almostsure I did. It was GeraldI showed it to.”

Ainsi, là, il me tenait, et çanous rendait copains. II estparti après m’avoir expliquétout ça et une fois de plus jeme suis retrouvé seul dansl’appartement de MissHuntress. Mais cette fois-ci,sans du tout aucune raison,j’ai mis mon nez dans lesparages. Et j’ai trouvé, dansla chambre à coucher, lejeune M. Gérald dans unplacard.

Je f i s rap idement unpas vers la f i l le , mis lamain dans ma poche et ens o r t i s l e p e t i tautomatique 25 fantaisie,e t l e p o s a i s u r s e sgenoux.

« D é j à v u ç aauparavant ?»

Sa voix avai t un sonc u r i e u s e m e n t t e n d u ,m a i s s e s y e u x b l e usombre me r ega rda i en tavec sang-froid.

«Oui, c’est le mien.»

«Où le gardiez-vous ?»

« D a n s l e t i r o i rd ’ u n e p e t i t e t a b l ep r è s d u l i t . »

«Vous êtes sûre de cela ?»

Elle réfléchit. Aucun desdeux hommes ne bougeait.

Les coins de la bouchede Georges se crispèrent.Souda in e l l e s ecoua l atête de côté.

«Non. J’ai idée que je l’aisorti pour le montrer àquelqu’un parce que je nem’y connais pas beaucoup enpistolets - et que je l’ai laisséposé sur la tablette de lacheminée du salon. En fait,je suis presque sûre d’avoirfait ça. C’est à Gérald que jel’ai montré.»

4. to poke around = to poke one’s noce into …: fourrer son nez dans ... : to poke, cf. p. 51,74.

158

5. fancy : 1. ici (adj.) fantaisie ; fancy gonds,nouveautés. 2. (n.) imagination, fantaisie.3. caprice, lubie.

6. tight (adj-) 1. (ici) tendu, raide. 2. étanche,hermétique. 3. serré, étriqué, juste(vêtement) ; tight shoes, chaussures tropétroites. 4. rare (argent). 5. (fam.) ivre, gris.

7. levelly : m. à m. de façon soutenue; level(adj.) 1. régulier, soutenu, uniforme, réglé.2. à niveau, égal, uni; level (n.), niveau.

8. to twItch : 1. (ici) se crisper, se contracter,clignoter, avoir un tic. 2. tirer, donner unesaccade ; twitch, 1. crispation, contraction ;facial twitch, tic. 2. saccade. 3. élancement.

159

Page 92: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

92

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“So he might havereached for it there, ifanybody tried to make awrong play at him?”

She nodded, troubled.“What do you mean—he’s in the closet?” sheasked in a small quickvoice.

“You know. Everybodyin this room knows what Imean. They know that Ishowed you that gun for apurpose.” I s t eppeda w a y f r o m h e r a n dfaced George and hisboss. “He’s dead, ofcourse. Shot throughthe hea r t—probab lywith this gun. It wasl e f t t he r e w i th him.That’s why it would beleft.”

The old man took astep and stopped andbraced himself againstthe table. I wasn’t surewhether he had turnedwhite or whether he hadbeen white already. Hestared stonily at the girl.He said very slowly,between his teeth: “Youdamned murderess!”

“Couldn’t it have beensuicide?” I sneered.

He turned his headenough to look at me. Icould see that the ideainterested him. He halfnodded.

“No,” I said. “Itcouldn’t have beensuicide.”

He didn’t like that sowell. His face congestedwith blood and the veinson his nose thickened.The girl touched the gunlying on her knee, thenput her hand looselyaround the butt. I sawher thumb slide very

«Il aurait donc pu s’ensaisir, si quiconque avaite s s a y é d e j o u e r a uméchant avec lui ?»

Elle hocha la tête,inquiète. «Que voulez-vousdire par - il était dans leplacard ?» demanda-t-elled’une petite voix vive.

«Vous le savez. Tout lemonde dans ce t te p iècesait ce que je veux dire.I l s s a v e n t q u e c ’ e s t àdesse in que j e vous a imont ré ce t t e a rme .» Jem’écartai d’elle et fis faceà Georges et à son patron. «IIest mort, bien sûr. Abattud’une balle dans le coeur,sans doute avec ce pistolet.L a i s s é p r è s d e l u i .E t l a i s s ée x p r è s . »

L e v i e u xs ’ a v a n ç a d ’ u n p a se t s ’ a r r ê t a p o u rp r e n d r e a p p u ic o n t r e l a t a b l e . J en e s a v a i s p l u s s ’ i la v a i t b l ê m i o u s ’ i lé t a i t d é j à b l ê m e . I lf i x a l a f i l l e d ’ u nr e g a r d g l a c i a l :« Ignoble meurtr ière !»

«Ça ne pourrait pas êtreun suicide ?»ricanai-je.

Il tourna la tête,suffisamment pour meregarder. Je pus voir que cetteperspective l’intéressait. Ilacquiesça à demi.

«Non», dis- je . «Ça nep o u v a i t p a s ê t r e u nsuicide.»

Il n’apprécia pas tropcela. Son visag e s econgestionna et les vein e sd e s o n n e z e n f l è re n t .La fille mit la main sur lepistolet posé sur son genou,puis el le la posa sur lacrosse, sans la serrer. Je visson pouce gl isser t rès

1. to make a wrong play at : m. à m. pratiquer lejeu qu’il ne fallait pas ; wrong, 1. (ici) mauvais,erroné ; they arrested the wrong man, ils ontarrêté cet homme par erreur ; wrong note,fausse note ; wrong number, erreur denuméro ; wrong thing, impair ; wrong aide ofthe road, contre-voie ; wrong answer, fausseréponse. 2. mal, mauvais. : there is sth.wrong, il y a qqch. qui ne va pas.

2. purpose : dessein, but, objet, intention ; onpurpose, en vue de, dans l’intention de; forail purposes, à toutes fins.

3. that’s why it would be left : m. à m. c’estpourquoi il serait laissé.

4. to turn : 1. (ici) devenir; se changer, se transformer,se diriger; : to turn all the colours of the rainbow,passer pur toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.2. tourner, faire tourner, transformer.

5. whether... or: si ... oui (si exprime l’alternative oui ounon , et non pas la condition, exprimée par If).

6. stonily : formé sur stony, (ici) dur, froid, glacial,de marbre ; rocailleux; stony-hearted,insensible.

7. damned : 1. ici (fam.) sacré(e), fichu(e). 2.damné(e).

8. suicide : suicide ; to commit suicide, sesuicider.

9. to thicken : 1. (ici) m. à m. s’épaissir. 2. lier(sauce). 3. augmenter (foule). 4.s’embrouiller, se compliquer.

10. to touch : 1. (ici) toucher, effleurer. 2. fairede l’effet, émouvoir. 3. concerner.

Page 93: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

93

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

gently towards the safetyc a t c h . S h e d i d n ’ tk n o w m u c h a b o u tg u n s , b u t s h ek n ew that much.

“It couldn’t besuicide,” I said again,very slowly. “As anisolated event—maybe.But not with all the otherstuff that’s beenhappening. Arbogast,the stick-up down onCalvello Drive outsidethis house, the thugsplanted in my apartment,the job with the twenty-two.”

I reached in to mypocket again and pulledout Waxnose’sWoodsman. I held i tcarelessly on the flat ofmy lef t hand. “Andcur ious ly enough, Idon’t think it was thistwenty-two— althoughthis happens to be thegunman’s twenty-two.Yeah, I have thegunman, too. He’s tiedup in my apartment. Hecame back to knock meoff , but I talked himout of it. I’m a swelltalker.”

“Except that youoverdo it,” the girl saidcoolly, and lifted the guna little.

“ I t ’s obvious whoki l l ed h im, MissHuntress,” I said. “It’ss imply a mat te r o fmot ive andoppor tun i ty. Mar tyEstel didn’t, and didn’thave i t done . Tha twould spo i l h i schances to get his fiftygrand. Frisky Lavon’spal didn’t, regardlessof who he was workingfor, and I don’t thinkhe was work ing fo rMar ty Es te l . He

doucement vers le cran desûreté. Elle ne connaissaitpas grand-chose aux armesà feu, mais ça, el leconnaissait.

«Ça ne pouvait pas êtreu n s u i c i d e » , r é p é t a i - j etrès lentement. «Commecas isolé - peut-être. Maispas avec tous les autrestrucs qui se sont passés.»

A r b o g a s t , l ’ a t t a q u ed a n s C a l v e l l o D r i v ed e v a n t c e t t e m a i s o n ,l e s m a l f r a t s p o s t é sd a n s m o n a p p a r t e m e n t ,l e c r i m e a v e c l e2 2 . «

Je remis la main dansm a p o c h e e t s o r t i s l eWoodsman de Waxnose.Je le t ins négligemmentsur l e p la t de ma maing a u c h e . « A s s e zcurieusement, je ne pensepas que ce soit avec ce 22- b i e n q u ’ i l s e t r o u v eappar ten i r au gangs te r.O u a i s , j e t i e n s a u s s ic e l u i - l à . I l e s t a t t a c h édans mon appartement. Ilé t a i t r e v e n u p o u rm’aba t t r e , ma i s j e l ’ a ip e r s u a d é d e l a i s s e rtomber. J’ai un baratin depremière classe.»

«Sauf que vous en faitesun peu trop», dit la fille d’unton froid, en élevant un peuson arme.

« L’ i d e n t i t é d el’assassin saute aux yeux,Miss Hunt ress» , d is - je .«C’es t s implemen t uneq u e s t i o n d e m o b i l e e td ’ o c c a s i o n f a v o r a b l e .Marty Estel n’a pas tué nifa i t tuer. Cela ruinerai tses chances de récupérerses cinquante bâtons. Lepote de Frisky Lavon n’apas tué, quel que soit sonemployeur, et je ne croispas qu’il travaillait pourMarty Estel . I l n’aurai tpas pu pénétrer dans l’El

11. event : 1. (ici) m. à m. événement. 2. cas;in the event of, au cas où. 3. épreuve,réunion sportive.

1. stick-up = hold up ; to hold up : 1. (ici) soutenir,maintenir. 2. arrêter, entraver (circulation). 3. (US)arrêter pour dévaliser; a hold up, 1. arrêt,embarras, entrave . 2. attaque à main armée.

2. thug : malfrat, apache. boit, homme de main,assassin. gangster ; : mot d’origine indiennedésignant, en Inde, les membres d’une banded’assassins professionnels qui étranglaient leursvictimes. 3. to plant : ici (US sl.) planquer, cacher.

4. job : 1. ici (US sl.) crime, coup, vol. 2. réparation.3. auto, article.

162

5. gunman = gunnie : bandit, gangster ; syn.thug, hoodlum.

6. to knock off : (US sl.) ici assassiner,descendre.

7. to talk sb. out of : m. à m. parler à qn pour lemettre hors de qqch

8. talker : 1. (ici) baratineur, beau parleur. 2.bavard, causeur ; great talkers are little doers.les grands diseurs ne sont pas des faiseurs.

9. to overdo : 1. (ici) charger (rôle), forcer lanote, exagérer. 2. surmener. 3. faire tropcuire overdone, trop cuit.

10. obvious : évident, clair ; to mies the obvious,chercher midi à quatorze heures.

11. motive : 1. (ici mobile 2. motif.

12. opportunity : ici) occasion favorable.

163

Page 94: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

94

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

couldn’t have got intothe El Milano to do thejob, and certainly notin to Miss Hunt ress ’apar tment . Whoeverdid it had something toga in by i t and anopportunity to get tothe place where it wasdone. Well , who hadsometh ing to ga in?Gerald had five millioncoming to him in twoyears ou t o f a t rus t[ fund] . He cou ldn’ twill it until he got it.So i f he d ied , h i sna tu ra l he i r go t i t .Who’s his natural heir?You’d be su rpr i sed .Did you know that inthe state of Californiaand some others, butnot in all, a man can byhis own act become anatural heir? Just byadop t ing somebodywho has money and noheirs!”

G e o r g e m o v e dthen . His movementw a s o n c e m o r e a ssmooth as a ripple ofwater. The Smith &Wesson gleamed dullyin h is hand, but hedidn’t fire it. The smallautomatic in the girl’shand cracked. Bloodspurted from George’sbrown hard hand. TheSmi th & Wessondropped to the floor.H e c u r s e d . S h ed i d n ’ t k n o w m u c ha b o u t g u n s — n o tvery much.

“Of couse!” she saidgrimly. “George couldget into the apartmentwithout any trouble, ifGerald was there. Hewould go in through thegarage, a chauffeur inuniform, ride up in theelevator and knock atthe door. And whenGerald opened i t ,

M i l a n o p o u r f a i r e l ecoup, et certainement pasd a n s l ’ a p p a r t e m e n t d eMiss Huntress . Qui quece soit qui l’ait fait avaitquelque chose à en tirere t l ’occas ion d’accédersu lieu du crime. Bon, quia v a i t q u e l q u e c h o s e àg a g n e r ? G é r a l d a v a i tcinq millions de dollars,à venir dans deux ans à sas o r t i e d e t u t e l l e . I l n epouvait léguer quoi quec e s o i t a v a n t . O r, s ’ i lm o u r a i t , s o n h é r i t i e rnaturel ramassait la mise.Q u i e s t s o n h é r i t i e rn a t u r e l ? Vo u s s e r e zsurpris. Saviez-vous quedans l’Etat de Californieet dans d’autres, mais pasd a n s t o u s , u n h o m m epeut, de son propre fait,d e v e n i r u n h é r i t i e rnaturel ? Simplement enadoptant quelqu’un quiad e l ’ a rg e n t e t p a sd’héritiers !»

Alors Georges bougea. IIeffectua un mouvement unefois encore aussi coulé etsilencieux qu’une ondulationdans l’eau. Le Smith &Wesson jeta dans sa main uné c l a t m a t , m a i s i l n et i r a p a s . L e p e t i tau tomat ique que t ena i tla f i l le claqua . Du sanggicla de la main so l i d e e tb r o n z é e d e G e o r g e s .L e S m i t h & We s s o nt omba à terre. Il poussa unjuron . Elle ne s’yconnaissait pas beaucoup enarmes à feu - pasénormément.

«Bien sûr !» d i t -e l led’un air sévère. «Georgesp o u v a i t m o n t e r àl ’ a p p a r t e m e n t s a n sproblème si Gérald étaitlà. Il n’avait qu’à passerp a r l e g a r a g e , e nun i fo rme de chauffeu r,p r e n d r e l ’ a s c e n s e u r e tf r a p p e r à l a p o r t e . E tq u a n d G é r a l d l u i a

1. ripple : 1. (ici) ondulation, léger clapotis. 2.murmures (ruisseau).

2. gleamed dully : m. à m. luit faiblement, sanséclat ; to gleam, luire (cf. p. 40) : dull, 1. (ici)mat, terne- 2. lent, lourd, obtus. 3.ennuyeux, triste. 4. sombre, couvert.

3. to crack : 1. (ici) claquer. 2. se crevasser, sefissurer. 3. muer (voix). 4. fendre, casser(noix) ; (fam.) to crack a bottle, vider unebouteille. 5. (fam.) to crack a joke, lancerurne blague . 4. sport : prétérit de to spin(sport, sport), gicler. faillir. : to sport,s’emballer.

5. to curse : 1. (ici) pousser un juron. 2.maudire.

6. grimly : formé sur grim, sévère, sinistre,menaçant ; grim humour, humour macabre.

7. to back : 1. (ici) faire reculer. 2. faire marche

Page 95: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

95

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

George would back himin with that Smith &Wesson. But how did heknow Gerald wasthere?”

I said: “He must havefollowed your taxi. Wedon’t know where he hasbeen all evening since heleft me. He had a carwith him. The cops willfind out. How much wasin it for you, George?”

George held his rightwrist with his left hand,held it tightly, and hisface was twisted ,savage . He sa idnothing.

“George would backhim in with the Smith &Wesson,” the girl saidwearily. “Then he wouldsee my gun on themantelpiece. That wouldbe better. He would usethat. He would backGerald into thebedroom, away from thecorridor, into the closet,and there, quietly,calmly, he would killhim and drop the gun onthe floor.”

“ N i c e p e o p l ethe s e c o l l e g e b o y s .Wa s it Dar tmour th orDannemora, George?“ G e o r g e k i l l e dArbogast, too.He killed him with atwenty-two because heknew that Frisky Lavon’sbrother had a twenty-two, and he knew thatbecause he had hiredFrisky and his brother toput over a big scare onGerald—so that when hewas murdered it wouldlook as if Marty Estelhad had it done. Thatwas why I was broughtout here tonight in theJeeter car—so that thetwo thugs who had been

ouvert, il l’a fait reculerà l ’ i n t é r i e u r a v e c c eSmi th & Wesson . Mai sc o m m e n t s a v a i t - i l q u eGérald était là ?»

«Il a dû suivre votre taxi»,dis-je, «nous ne savons pasoù il est allé toute la soirée,après m’avoir quitté. Il avaitune voiture. Les flicsmettront ça au clair. II y avaitcombien de prévu pour vous,Georges ?»

G e o rg e s t e n a i t s o npoignet droit de la maing a u c h e , é t r o i t e m e n tserré, le visage contractée t f a ro u c h e . I l r e s t amuet .

« G e o r g e s l ’ a f a i treculer avec le Smith &Wesson», repr i t la f i l leavec lassitude. «Puis il avu mon arme sur le dessusde la cheminée. Ça seraitplus approprié . I l a l la i tutiliser ça. Il ferait reculerGérald dans la chambre,depuis le couloir, jusquedans l e placard , e t l à ,t r a n q u i l l e m e n t ,calmement, il le tuerait etlaisserait tomber l’armepar terre.»

«Des gens bien, ces typesqui vont à l’Université.C’était Dartmouth ouDannemora, Georges ?Georges a également tuéArbogast.

«Il l’a tué avec un 22parce qu’il savait que le frèrede Frisky Lavon avait un 22,et il savait ça parce qu’il avaitembauché Frisky et sonfrère pour f lanquer unegrosse trouille à Gérald -aussi quand ce dernier a étéassass iné , on aura i t eul’impression que c’é ta i tM a r t y E s t e l q u il ’ avait commandité. C’estpourquoi on m’a amené icice soir dans la voiture deJeeter : pour que les deuxmalfrats, qui, prévenus,

arrière. 3. soutenir (fam;) pistonner, renforcer.

8. twisted : m. à m. tordu (par la douleur) ; totwist, 1. tordre, se tordre ; to twist one’s ankle,se faire une entorse. 2. se mettre en spirale.

9. savage : 1. (ici) farouche, furieux .2.sauvage, féroce.

10. closet : 1. (ici) placard, débarras. 2. cabinetparticulier.

11. Dartmouth or Dannemora : DartmouthCoVege, université du New Hampshire (E.U.) ; Dannemora, petite ville de l’Et:at deNew York possédant un pénitencier. Laquestion, ironique, équivaut à «LaSorbonne ou la Santé ?»

165

1. had had it done : m. à m. l’avait fait faire. :trad. de faire faire qqch., to have +complément + participe passé.

Page 96: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

96

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

warned and plantedcould pull their act andmaybe knock me off, if Igot too tough. OnlyGeorge likes to killpeople. He made a neatshot at Frisky. He hit himin the face. It was sogood a shot I think hemeant it to be a miss.How about it, George?”

Silence.

I looked at old Jeeter atlast. I had been expectinghim to pull a gun himself,but he hadn’t. He juststood there, open-mouthed, appalled,l e a n i n g a g a i n s t t h eb l a c k m a r b l et a b l e , s h a k i n g .

“My God!” hewhispered. “My God!”

“You don’t haveone—except money.”

A d o o r s q u e a k e db e h i n d m e . I w h i r l e d ,b u t I n e e d n ’ th a v e b o t h e r e d . Ah a r d v o i c e , a b o u ta s E n g l i s h a s A m o sa n d A n d y , s a i d :“Put ‘em up, bud.”

T h e b u t l e r , t h every Engl i sh bu t le r,s t o o d t h e r e i n t h edoorway, a gun in hish a n d , t i g h t - l i p p e d .T h e g i r l t u r n e d h e rw r i s t a n d s h o t h i mjust kind of casually,in the shoulder orsomething. He squealedlike a stuck pig.

“Go away, you’ reintruding ,” she saidcoldly.

He ran. We heard hissteps running.

“He’s going to fall,”she said.

étaient en embuscade,puissent faire leur numéroet, le cas échéant, me butersi je me montrais coriace.Seulement Georges aime tuerles gens. I l a descenduFrisky sans bavures : en pleinvisage. C’était un si bon tirque je pense qu’il avaitl’intention de l’effleurer.Qu’en dis-tu, Georges ?»

Silence.

Enfin je tournai les yeuxvers le vieux Jeeter. Jem’étais attendu à ce qu’ilsorte un flingue à son tourmais il n’en fut rien. Labouche ouverte, accablé, il setenait simplement debout,tremblant, appuyé contre latable en marbre noir.

«Mon Dieu !»murmurait-il. «Mon Dieu!»

«Vous n’en avez pas - à partle fric. Espèce de...»

Une porte grinça derrièremoi. Je me retournai envitesse. Mais je n’avais pasbesoin de me donner cesouci. Une voix dure, à peuprès aussi anglaise que celled’ Amos et Andy, fit : «Lespattes en l’air, mon pote!»

Le maître d’hôtel, lemaître d’hôtel très «british»,se tenait dans l’encadrementde la porte, un flingue à lamain et les lèvres pincées. Lafille fit tourner son poignet,et, comme si de rien n’était,lui logea une balle dansl’épaule ou dans les parages.Il se mit à couiner comme unporc qu’on égorge.

«Sortez, vous nousimportunez», dit-ellefroidement.

Il déguerpit. Nousl’entendîmes détaler.

« I l v a t o m b e r » ,dit-elle.

2. to pull an act : (sl.) faire un numéro ; to pulla heist, a job, faire un coup.

3. he meant it to be a miss : m. à m. il avaitl’intention que ce soit un coup manqué ;misa, 1. coup manqué, perdu. 2. (fam.)absence. 3. (fam.) fausse couche.

4. appalled : consterné, accablé, épouvanté ;appalllng, effroyable.

5. Amos and Andy : (souvent écrit Amos ‘n’Andy) célèbre tandem comique de la chaînede radio NBC, dans les années trente etquarante, puis à la télévision sur la chaîneCBS dans les années cinquante.

6. put ‘ em up = put them up.7. bud = buddy : 1. copain, camarade, ami. 2.

bourgeon.

8. to squeal : 1. (ici) crier (comme un cochon).2. (fam.) protester, pousser des hauts cris.

9. to intrude : 1. (ici) être importun, déranger.2. s’introduire (de force).

167

détaler salir pitando

Page 97: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

97

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

I was wear ing myLuger in my right handnow, a little late in theseason, as usual. I camearound with it. Old manJeeter was holding onto the table, his facegray as a paving block.His knees were giving.G e o r g e s t o o dcynica l ly, ho ld ing ahandkerchief aroundh i s bleeding wris t ,watching him.

“Let him fall,” I said.“Down is where hebelongs.”

He fell. His head twisted.His mouth went slack .He hit the carpet on hisside and rolled a littleand his knees came up.His mouth drooled alittle. His skin turnedviolet.

“Go call the law ,angel,” I said. “I’l lwatch them now.”

“All right,” she saidstanding up. “But youcertainly need a lot ofhelp in your private-detecting business, Mr.Marlowe.”

J’avais maintenant monLüger à la main gauche, unpeu tard pour la saison,comme d’hab i tude . Jem’approcha i avec . Levieux eeter se cramponnaà la table, le visage griscomme un pavé . Sesgenoux l e l âcha ien t .Georges restait debout à leregarder, l ’a i r cynique ,maintenant un mouchoirautour de son poignet ensang.

«Qu’il tombe !» dis-je.«Le ras du sol est sondomaine.»

Il tomba. Sa tête se tordit.Sa bouche s’avachit. Ilheurta le parluet sur le côté,roula légèrement tandis queses genoux se epliaient. Unpeu de bave sortit de sabouche et sa peau vira suviolet.

«Va appeler les autorités,mon ange», dis-je, «je vais lessurveiller, maintenant.»

«Très bien», dit-elle ense levant. «Mais vous avezcertainement besoin de pasmal d’assistance dans vosactivités de détecive privé,monsieur Dalmas.»

1. to hold on : (ici) se cramponner, se maintenir.• hold on ! 1. (au téléphone) ne quittez pas!2. (fam.) pas si vite !

2. paving block = paving stone, pavé.

3. to bleed (bled, bled) : 1. (ici) saigner .2. (fam.)se saigner, verser son sang.

4. down : en bas, à ras de terre, également(fam.) en enfer, aussi pourrait-on traduirepar: «Qu’il chute ! L’Enfer est à lui.»

5. slack : 1. (ici) avachi, ,Masque, mou. 2.dégonflé (pneu), desseré (écrou) 3.négligera, nonchalant. 4. faible.

6. to drool (US) : 1. (ici) baver. 2. = todrivel, radoter.

168

7. the law : 1. (ici) m. à m. la loi, donc l’autorité; to break the Iaw, enfreindre la loi. 2. : droit,civil Iaw, le droit civil; common law, le droitcoutumier ; law-student, étudiant en droit ;to read law, faire son droit.

drivel memez, tontería, papanatería,silly nonsense; twaddle A noun 1drool, dribble, drivel, slobber sa-liva spilling from the mouth 2drivel, garbage a worthlessmessage B decir tonterías verb 1drivel , drool, slabber, slaver,slobber, dribble let saliva drivelfrom the mouth; «The babydrooled» babosear

drool drivel, slobber babear, babo-sear, caersele la baba o show muchpleasure or infatuation

drooler 1 baboso : a person whodribbles; «that baby is a dribbler;he needs a bib» 2. Someone thatasks stupid simple questions on aforum that everyone and their doghas already asked because they aretoo fucking lazy to search or opentheir damn eyes. 3. Someone thatdrools.

drooler n. A handicapped person, mayor may not be mentallyhandicapped. Describes thesemblence of drool in conjunctionwith a lack of motor skills.

avachir (s’) vpr 1. fam deformarse.2. fig & fam apoltronarse

Page 98: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

98

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

9

A shiny black bug witha p ink head c rawledslowly along the top ofthe old scarred desk. Itwobbled as it crawled,l i k e a n o l d l a d y w i t ht o o m a n y p a r c e l s .At the edge it marchedstraight off into the air,fel l on i ts back on thed i r ty b rown l ino leum,waved a few thin wornlegs in the air and thenplayed dead. A minute ofthat and it put the legs outagain, struggled over onits face and trundled off,wobbl ing towards thecorner of the room.

I had been in there for asolid hour, alone.

I had been in there for asolid hour, alone. Therewas the scarred desk inthe middle, anotheragainst the wall, a brassspittoon on a mat, apolice loudspeaker boxon the wall, threesquashed flies, a smellof cold cigars and oldclothes. There were twohard armchairs with feltpads and two hard straightchairs without pads .T h e e l e c t r i c -l i g h t f i x t u r e h a db e e n d u s t e da b o u t C o o l i d g e ’ sf i r s t t e r m .

The door opened witha jerk and Finlayson andSebold came in. Seboldlooked as spruce andnasty as ever, butFinlayson looked older,more worn, mousier. Heheld a sheaf of papers inhis hand. He sat downacross the desk from meand gave me a hardbleak stare.

The loudspeaker onthe wall put out a bulletin

9

Un insecte noir brillantavec une tête rose rampaitlentement le long du dessuscouturé de marques du bureau.Il se traînait en zigzaguant,comme une vieille damec h a rg é e d e t r o p d ep a q u e t s . A u g o r d , i lavança droit dans le vide,tomba sur le dos, sur lelino brun cale, agita dansl ’ a i r q u e l q u e s p a t t e sminces et usées, puis fit lemor t . Au bou t d ’uneminute , i l redéploya sespattes, se débatti t pour seremettre d’aplomb et repartitlourdement, zigzaguant vers lecoin de la pièce.

J’étais là depuis unebonne heure, seul.

I l y a v a i t , a um i l i e u , l e b u r e a uc o u t u r é d e m a rq u e s ,u n a u t r e c o n t r e l emur, un crachoir en cuivresur un paillasson, un haut-parleur de la police sur lemur, t ro is mouchesécrasées , une odeur decigare froid et de vieuxvêtements. Il y avait deuxfauteuils durs avec des coussinetsde feutre, et deux chaises droites,dures et sans coussinets. Lesystème d’éclairageélectrique avait dû êtredépoussiéré à peu près àl’époque du premier mandatde Coolidge.

La porte s’ouvrit d’uncoup sec et Finlayson etSebold entrèrent. Seboldavait l’air plus soigné etméchant que jamais, maisFinlayson paraissait vieilli,p lus usé , plus falot . I lavait une liasse de papiersà la main . I I s ’ass i t entravers du bureau devantmoi et me fixa d’un regardmorne et dur.

Le haut-parleur sur le murémit un bulletin concernant

8. bug : 1. ici (US) insecte. 2. punaise. 3. (US.fam.) micro-espion. 4. défaut, vice defabrication. 5. folie, mode, idée fixe . 6.(informatique) parasite.

9. to wobble : 1. vaciller, tanguer, zigzaguer,tituber, chevroter. 2. tergiverser, hésiter.

10. to struggle : 1. (ici) se débattre, se démener.2. lutter. 11. to trundle off : 1. ici (US)marcher lourdement. 2. faire rouler, pousser(brouette).

169

1. spittoon : crachoir; to spit (spat, spat)cracher; (fam.) spit it accouche!

2. to squash : 1. (ici) écraser, aplatir ; (fam.)rembarrer. 2. s’écraser, se serrer.

3. pad : 1. (ici) coussinet, bourrelet, tamponbloc-notes. .2. bloc ; note-pad,

4. fixture : 1. (ici) appareil fixe. 2. fixtures,agencement, aménagement.

5. Coolidge, Calvin (1872-1933) : 30e Présidentrépublicain des Etats-Unis (1923-1929). 6.tarin : 1. (ici) mandat .2. borne, limite, terme.3. (école) trimestre. 4. tarins, conditions,clauses, relations, rapports.

170

7. spruce : soigné, tiré à quatre épingles.

8. mousy : 1. (ici) effacé, terne, falot, insignifiant.2. gris (souris) 3. infesté de souris.

9. sheaf (pl. sheaves) : 1.(ici) liasse, botte,faisceau. 2. gerbe.

10. bleak : 1. (ici) triste, morne. 2. désert.

scarred escarificado,

scarred escarificado,

Page 99: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

99

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

abou t a midd le - agedNegro running south onSan Pedro f rom 11 thafter a holdup. He waswearing a grey suit andfe l t ha t . ‘Approachcarefully. This suspect isarmed with a thirtytwocalibre revolver. That isall.’ (When they caughthim he had an ammoniagun, brown pants, a tornblue sweater, no hat, wass ix teen years o ld , hadthirty-five cents in hispocke t , and was aMexican.)

“Guys like you get ina lot of trouble,”Finlayson said sourly.Sebold sat down againstthe wall and tilted hishat over his eyes andyawned and looked athis new stainless-steelwrist watch.

“Trouble is mybusiness,” I said. “Howelse would I make anickel?”

“We oughta throwyou in the can for all thiscover-up stuff. Howmuch you making onthis one?”

“I was working forAnna Halsey who wasworking for old manJeeter. I guess I made abad debt.”

Sebold smiled hisblackjack smile at me.Finlayson lit a cigar andl i c k e d a t atear on the side of it andpasted it down, but itleaked smoke just thesame when he drew onit . He pushed papersacross the desk at me.

“Sign three copies.”

I signed three copies.

un nègre d’âge moyen quifuyait sur San Pedro.direction sud, venant de la11° rue, après un braquage.II portait un costume gris etun feut re . «S’approcheravec précaution. Suspectarmé d’un revolver calibre32. Terminé.» (Quand ilsl’attrapèrent, i l avait unpistolet à gaz comprimé,un panta lon brun . unpull-over déchiré, n’avaitpas de chapeau, était âgéde se ize ans , ava i ttrente-cinq cents en pocheet était mexicain.)

«Les types comme vouss’attirent des tas d’ennuis», ditFinlayson d’un ton revêche.Sebold prit un siège contre lemur, rabattit son chapeau surses yeux et se mit à bâiller enregardant sa nouvellemontre-bracelet en acierinoxydable.

«Les ennuis, c’est monproblème», dis-je. «Sinoncomment je pourrais mefaire un rond ?»

«On devrait vous balancerau trou pour tout votre bazarde dissimulation des faits.Combien vous ramassezlà-dessus?»

«Je t r ava i l l a i s pourAnna Halsey qui travaillaitpour le vieux Jeeter. Jec ro i s que j ’ a i t r ava i l l épour des prunes.»

Sebold m’adressa sonsourire de matraqueur,Finlayson alluma un cigare,passa sa langue sur un de sescôtés, déchiré, pour lerecoller , mais le cigareperdit de la fumée quandm ê m e q u a n d i l t i r ad e s s u s . I I p o u s s a d e spapiers vers moi.

«Signez trois exemplaires.»

Je signai trois exemplaires.

11. pants : (US) pantalon. : (GB) trousers.

l2. sourly : aigrement ; sour. 1. aigre, acide. 2.revêche, aigre, zcerbe.

l3. to tilt: pencher, incliner ; to tilt ove, renverser.

14. can : ici (US. sl.) tôle ; 1. bidon, pot. 2. ici(US sl.) = buttock : derrière, postérieur. 3.(US) boîte de conserve. 4. (US sl.) = jail :tôle ; = safe, coffiot ; = toilets : gogues ;=plane, zinc.

171

1. a bad debt : créance irrécouvrable; debt,dette, créance.

2. blackjack (US) : 1. assommoir, gourdin,matraque, nerf de boeuf. trique (cf. p. 45) ;to blackjack, assommer. 2. feu de cartes

3. tear : déchirure, accroc. : test, larme.4. to paste (down) : coller, empâter ; (fam.)

flanquer une raclée5. to leak : perdre, fuir, avoir une fuite.

Page 100: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

100

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

6. to rumple : Despinarse, alborotar, desgreñar,arrugar.

7. stroke : 1. (ici) attaque, apoplexie ;sunstroke, coup de soleil 2. coup. 3. trait,coup de crayon ou de pinceau.

8. no dice = of no avall = no use : futile, inutile,plus rien à en sortir; : die, dite, dé(s) ; thedie is cast, le dé, le sort est jeté.

9. to come out: (ici) revenir à soi.

10. to pink : 1. (ici) percer, toucher (fam.) faireune boutonnière. 2. denteler.

11. to wrestle : 1. ici (sl.) caresser les côtes .2.lutter (avec), s’attaquer à.

12. to beat it : (fam.) se tirer, filer ; syn. to scram.

13. flight (of steps) : 1. rampe (d’escalier),escalier, perron 2. vol, envol, trajectoire.

1. sedan : 1. (US) conduite intérieure. 2.sedan-chair: chaise à porteur.

2. rear : 1. (adj.) arrière ; rear wheel, rouearrière. 2. (n.) arrière-garde, arrière, dernierrang, queue.

He took them back,yawned and rumpledhis old gray head. “Theold man’s had a stroke,”he said. “No dice there.Probably won’t knowwhat time it is when hecomes out. This GeorgeHasterman, thischauffeur guy, he justlaughs at us. Too bad hegot pinked. I’d like towrastle him a bit.”

“He’s tough,” I said.

“Yeah. O.K., you canbeat it for now.”

I got up and noddedto them and went to thedoor. “Well, good night,boys.”

Neither of themspoke to me.

I went out, along thecorridor and down in thenight elevator to the CityHall lobby. I went out theSpring Street side anddown the long flight ofempty s teps and thewind blew cold. I lit acigarette at the bottom.My car was still out att h e J e e t e r p l a c e . Il i f ted a foot to s tar twalking to a taxi halfa block down acrosst h e s t r e e t . A v o i c espoke sharply from aparked car.

“Come here aminute.”

I t was a man’svoice, t ight , hard. I twas Mar ty Es te l ’svoice. It came from ab ig sedan w i th twomen in the front seat. Iwent over there. Therear window was downand Marty Estel leaneda gloved hand on it.

“Get in.” He pushed

I l l e s r e p r i t e tb â i l l a en ébouriffant savieille tignasse grise. «Levieux a eu une attaque», dit-il.«Plus rien à tirer de lui. Il nesaur a s a n s d o u t e p a sl’heure qu’il est quand i lreviendra à lui. Ce type,Georges H a s t e r m a n , l ec h a u f f e u r , n e f a i t que sepayer notre tête. Dommage qu’ilse soit fait trouer, j’aimerais bienlui caresser un peu les côtes.»

«Il est coriace», dis-je.

«Ouais. O.K. Tu peuxte barrer maintenant.»

Je me levai, leur fis unsigne de tête et me dirigeaivers la porte. «Eh bien,bonsoir les gars.»

Ni l’un ni l’autre ne merépondirent.

Je sortis, pris le couloir etatteignis le vestibule del’Hôtel de Ville parl’ascenseur de nuit. Jedescendis par la longuerampe d’e sca l i e r , cô t éFleet Street, où soufflaitu n v e n t f r o i d . E n b a s ,j ’a l lumai une c igaret te .Ma voiture était toujoursdevant la demeure Jeeter. Jem’apprêtais à marcher versun taxi à un demi-bloc plusbas, de l’autre côté de la rue,lorsqu’une voix, provenantd’une voiture, me hélaimpérieusement

«Ve n e z i c i u n eminu te !»

C’était une voixd’homme, dure et tendue.C’était la voix de MartyEstel. Elle venait d’unegrosse conduite intérieureavec deux hommes assis àl’avant. J’approchai. Lafenêtre arrière était baisséeet Marty Estel avait posédessus une main gantée.

«Montez !» Il poussa la

tignasse greñas, mechón

Page 101: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

101

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

3. to argue : discuter, débattre, argumenter.raisonner.

4. to pick up : 1. prendre (speed, de la vitesse); ramasser, recueillir. 2. s’initier (langue). 3.trouver (chemin). 4. relever (faute). 5.capter. 6. accroc (fam.), faire connaissance.

5. to break : 1. ici (sl.) faire parler. .2. (se)casser, (se) briser, (se) rompre, enfreindre.

174

6. to convict : déclarer coupable, condamner.

7. hell : enfer ; what the hell do you orant : quediable désirez-vous ? ; to hell with him ! qu’ilaille au diable !

8. strain : 1. (ici) effort, tension ; to speak withoutstrain : parler avec facilité. 2. entorse,foulure.

the door open. I got in. Iwas too tired to argue.“Take it away, Skin.”

The car drove westthrough dark, almostquiet streets, almostclean streets. The nightair was not pure but itwas cool. We went upover a hill and began topick up speed.

“ W h a t t h e yg e t ? ” E s t e l a s k e dc o o l l y .

“They didn’t tell me.They didn’t break thechauffeur yet.”

“You can’t convicta c o u p l e m i l l i o nb u c k s o f m u r d e r i nt h i s m a n ’ s t o w n . ”T h e d r i v e r c a l l e dSkin laughed withoutt u r n i n g h i s h e a d .“Maybe I don’t eventouch my f i f ty grandn o w . . . s h e l i k e syou.”

“Uh-huh. So what?”

“Lay off her.”

“What wi l l i t ge tme?”

“ I t ’ s w h a t i t ’ l lg e t y o u i f y o ud o n ’ t . ”

“Yeah, sure,” I said.“Go to hell , will youplease. I’m tired.” I shutmy eyes and leaned inthe corner of the car andjust like that went tosleep. I can do thatsometimes, af ter astrain.

A hand shaking myshoulder woke me. Thecar had stopped. I lookedout at the front of myapartment house.

porte. Je montai. J’étais tropfatigué pour discuter.

«En route, Skin.»

La voiture roula versl’ouest, à travers des ruessombres presque silencieuseset presque propres. L’air dela nuit n’était pas pur, maisfrais. Nous atteignîmes lesommet d’une colline etprimes de la vitesse.

«Qu’est-ce qu’ils onttrouvé ?» demanda Estelfroidement.

«Ils ne me l’ont pas dit.Ils n’ont pas encore mis lechauffeur à table.»

«Dans cette ville, pasquestion de condamner pourmeurtre un paquet de deuxmillions de dollars.» Lechauffeur nommé Skins’esclaffa sans tourner la tête.«Peut-être bien quemaintenant je ne vais mêmepas toucher mes cinquantebâtons... Elle vous aimebien.»

«Hmm... Et alors ?»

«Laissez tomber.»

« Q u ’ e s t - c e q u e j eréco l t e ?»

«Ce que vous récolterezs i vous ne l a i s sez pastomber.»

«Ouais , sûr» , d i s - je .« A l l e z a u d i a b l e , s ’ i lv o u s p l a î t . J e s u i sf a t igué .» J e f e rma i l e syeux et m’appuyant dansle coin de la voiture, jem ’ e n d o r m i s . J e p e u xf a i r e ç a p a r f o i s , a p r è sun’effort .

Une main secouant monépaule me réveil la . Lavoiture s’était arrêtée. Je visque j’étais en face de monimmeuble.

Page 102: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

102

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

9. ride : 1. (ici) promenade, course (en voiture,à cheval, à vélo) ; (US. sl.) to take s.o. for aride, enlever qn (pour le descendre). 2.piste, allée cavalière.

175

1. to look out : 1. (ici) veiller. 2. regarder dehors, donnersur, avoir une vue sur. 3. être à la recherche deqn. (for s.o.), guetter, être sur ses gardes. 4.chercher. # look-out, 1. garde, guet, observation,surveillance ; to be on the look-out, être sur lequi-vive 2. poste d’observation. 3 . perspective.

2. loose : ici 1. libre, lâché et plus loin à proposde la serrure. 2. branlante) défaut, mal fixé.

3. to throw up (threw, thrown) : 1. (ici) lever,ouvrir haut (fenêtre). 2. jeter (en l’air). 3.rendre, vomir. 4. lâcher, renoncer (affaire).

176

4. to have been through (it) : en avoir vu de dures ; *I have basa through this book, j’ai fini ce livre ; toread a bock through, dire un livre jusqu’au bout ;to be through with sth, en avoir fini avec qqch.

5. to make it :1. (ici) m. à m. atteindre, arriver,cf. p. 64. 2. (fam.) réussir.

6. pal: : copain, pote; syn. chum (GB), buddy,bud (US).

7. to lay off : 1. ici (US. sl.) arrêter d’asticoter.2. congédier, débaucher; lay off (m.) périodede chômage.

“Home,” Marty Estelsaid. “And remember.Lay off her.”

“ W h y t h er i d e h o m e ?J u s t t o t e l l m et h a t ? ”

“She asked me tolook out for you. That’swhy you’re loose. Shelikes you. I l ike her.See? You don’t wantany more trouble.”

“ Tr o u b l e — ” Is t a r t e d t o s a y, a n ds topped. I was t i redof tha t gag fo r t ha tnight. “Thanks for theride, and apart f romthat, nuts to you .” Iturned away and wentinto the apartmenthouse and up.

The door lock wasstill loose but nobodyw a i t e d f o r m e t h i stime. They had takenWaxnose away longsince. I left the dooropen and t hrew thewindows up and I wasstil l sniffing atpolicemen’s cigar buttswhen the phone rang. Itwas her voice, cool, alittle hard, not touchedby anything, almostamused. Well, she’dbeen through enough tomake her that way,probably.

“ H e l l o , b r o w n -eyes . Make i t homeall r ight?”

“Your pal Martybrought me home. Hetold me to lay off you.Thanks with all myheart, if I have any, butdon’t call me up anymore.”

“A little scared, Mr.Marlowe?”

«Vous êtes chez vous», ditMarty Estel, «et, rappelez-vous,laissez-la.»

«Pourquoi cettepromenade jusque chez moi? Uniquement pour me direça ?»

«Elle m’a demandé deveiller sur vous. C’est pourça que vous êtes libre. Ellevous aime bien. Elle me plaît.Vu ? Vous ne cherchez pasplus d’ennuis.»

«Des ennu i s . . . »commençai-je à dire, puisj’arrêtai. J’en avais assezde cette comédie, pour ceso i r. « M e r c i p o u r l ebrin de conduite, et à partça, allez vous faire voir.»J e m e r e t o u r n a ie t m o n t a i c h e zm o i .

La serrure était toujoursbranlante , mais ce t tefo is -c i personne nem’at tendai t . I l s avaientembarqué Waxnose depuislongtemps. Je la issai lapor te ouve r t e , o u v r i sgrand les fenêtres , e t jerenif la is encore l ’odeurd e m é g o t d e c i g a r e d ef l ic quand le té léphonesonna . C’é ta i t s a vo ix ,froide, un peu dure, pasu n b r i n é m u e , p r e s q u eamusée. Ma foi , e l le ena v a i t s a n s d o u t e a s s e zv u p o u r p r e n d r e l e schoses ainsi .

« S a l u t , z y e u xb r u n s . B i e n r e n t r é à l am a i s o n ? »

« Vo t r e p o t e M a r t ym’a reconduit . I l m’a di tde vous laisser tomber .M e r c i d e t o u tc o e u r , s i j ’ e n a i u n ,m a i s n e m ’ a p p e l e zp l u s . »

«Un peu effrayé,monsieur Dalmas ?’

Page 103: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

103

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

8. to pull down : 1. (ici) baisser, rabattre. 2.démolir, abattre, renverser (gouvernement).

177

1. to grab : (sl.) saisir; empoigner.

2. to go off : 1. (ici) partir (coup). 2. s’en aller.3. s’évanouir. 4. mourir, passer. S. sedétériorer (vin). 6. dérailler. 7. s’ écarter.

3. to pin on: 1. (ici) : coller, fixer, plaquer. 2.épingler, attacher; a pin, 1. une épingle.. 2.broche, goupille, cheville.

4. nurse : 1. (ici) garde, infirmière. 2. nourrice ;to nurse 1. soigner (malade). 2. nourrir,allaiter. 3. bercer (bébé)

5. Depression : 1. (ici) crise, dépressionéconomique (fusion à la crise économiquede 1929). 2. abaissement .3. dénivellement,affaissement.4. découragement marasme.

“No. Wait for me tocall you,” I said. “Goodnight, angel.”

“Good night, brown-eyes.”

The phone clicked. Iput it away and shut thedoor and pulled the beddown. I undressed andlay on it for a while inthe cold air.

Then I got up and hada drink and a shower andwent to sleep.

T h e y b r o k eG e o r g e a t l a s t , b u tn o t e n o u g h . H es a i d t h e r e h a d b e e na f i g h t o v e r t h e g i r la n d y o u n g J e e t e rh a d g r a b b e d t h eg u n o f f t h e m a n t e la n d G e o r g e h a df o u g h t w i t h h i ma n d i t h a d g o n e o f f .All of which, of course,looked possible—in thepapers . They neverpinned the Arbogastkil l ing on him or onanybody. They neverfound the gun that didi t , bu t i t was no tWaxnose ’s gun .W a x n o s edisappeared—I neverhea rd whe re . Theydidn’t touch old manJee t e r, because henever came out of hisstroke, except to lie onh i s back and havenurses a n d t e l lpeople how he ha dn’tl o s t a n i cke l i n t hedepression.

Marty Estel calledme up four t imes tot e l l m e t o l a y o ffHarriet Huntress. I feltkind of sorry for thepoor guy. He had i tbad. I went out withher twice and sat with

-Non. Attendez que moije vous appelle», dis-je.«Bonne nuit, mon ange.»

«Bonne nuit, zyeux-bruns. «

L e t é l é p h o n e f i t u nb r u i t s e c . J e l ’ écar ta i ,fermai la porte et rabattisle lit . Je me déshabillai etrestai un moment allongédessus dans l’air frais.

Puis je me levai, bus unverre, pris une douche et allaidormir.

I l s f in i ren t par fa i reparler Georges, mais passuffisamment. Il déclaraqu’ i l y ava i t eu unebagarre à cause de la fillee t que l e j eune Jee te rs’était emparé du pistoletsu r l e dessus de l acheminée et que le coupé ta i t pa r t i a lo r s queGeorges se battait avec lui.Tou t ça , b ien sû r ,paraissait plausible - dansles journaux . I l s nel’épinglèrent jamais avecle m e u r t r e d ’ A r b o g a s t ,p a s p l u s q u eq u i c o n q u e d ’ a u t r e . I l sn e t r o u v è r e n t j a m a i sl ’ a r m e q u i l ’ a v a i t t u é ,m a i s c e n ’ é t a i t p a sc e l l e d e Wa x n o s e . I l sn e t o u c h è r e n tp a s a u v i e u xJ e e t e r , p a r c e q u ’ i lne se remit jamais de sonattaque, si ce n’est pourraconter aux gens, allongésur l e dos e t en touréd’infirmières. comment iln’avait pas perdu un rondpendant la dépression.

Marty Estel m’appelaquatre fois pour me direde laisser tomber HarrietH u n t r e s s . D a n s u n ec e r t a i n e m e s u r e , i l m efaisait un peu de peine. Ilprenait ça mal. Je sortisavec elle deux fois et allai

Page 104: Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Bermannovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Chandler, Raymond...1 Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman 5 10 15 20 25 30 35

104

Notas Chandler’s Trouble tr. de Jean-Pierre Berman

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

6. manners : 1. (ici) bonnes manières,savoir-vivre. 2. façon, sorte. 3. moeurs ,usage. 4. maintien, tenue.

7. good-bye : au revoir, adieu (contraction deGod be with you Que Dieu soit avec vous !

he r tw ice more a th o m e , d r i n k i n g h e rScotch . I t was n ice ,but I didn’t have themoney, the clothes, thetime or the manners .T h e n s h e s t o p p e dbeing at the El Milanoand I heard she hadgone to New York.

I was glad when sheleft—even though shedidn’t bother to tell megoodbye.

m’asseoir chez elle deuxa u t r e s f o i s b o i r e s o nscotch. C’était bien, maisje n’avais ni les moyens,n i l e s vê t emen t s , n i l etemps, ni les manières .Puis elle cessa d’habiter àl ’E l Mi lano e t j ’ appr i squ’elle était partie pourNew York.

Je fus sou lagé de cedépart - même si elle nese soucia pas de me direau revoir.

FIN