mémoires de traduction : comment s’équiper à moindre coût
DESCRIPTION
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. [email protected] Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
[email protected]ée d’enseignement et coordinatrice SuissetraDépartement de traitement informatique multilingue
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre
Les défis techniques en traduction
Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
Mémoires de traduction (MT)
Base de données contenant des unités de traduction (UT)
UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à
l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
Mémoires de traduction (MT) Avantages
Gain de temps Cohérence
Inconvénients Apprentissage Coût
Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération
d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter
Fonctionnalités complémentaires
Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT
Caractéristiques analysées Informations générales
(versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)
Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités
Les MT retenuesAcross Personal Edition Gratuit pour freelance
Metatexis 39.-/99.-/139.- €
Similis – Freelance version
Gratuit pour freelance
OmegaT – Web Start Gratuit, logiciel open source
Wordfast Anywhere Gratuit – web
Google Translator Toolkit Gratuit – web
Across Personal Edition
• http://www.my-across.net/• Gratuit pour des traducteurs freelance• Plateforme : Windows• Support– tutoriels interactifs (en anglais)– webinaires– en ligne
• Accès au Across language server
Across Personal Edition - Fonctionnalités
• Alignement• Analyse• Terminologie (crossTerm)• Pré-traduction• Traduction : éditeur intégré (crossDesk)• Contrôle de qualité (crossCheck)• Production du document final• Maintenance• Import/Export de fichiers .tmx/.tbx
MetaTexis• http://www.metatexis.com/• MetaTexis for Word– Lite (EUR 39.-)– Pro (EUR 99.-)– NET/Office (EUR 139.-)
• Intégré dans Word• Langues : toutes les langues de Word• Plate-forme : Windows• Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers
bilingues)
MetaTexis• Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec
la version NET/Office• Version Lite– Pas d‘analyse– Pas d‘alignement– Pas d‘importation/exportation des MT
• Support gratuit par e-mail• Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités
avec toutes les fonctionnalités
MetaTexis – Fonctionnalités
• Éditeur : intégré dans Word• Alignement• Terminologie• Analyse + Facturation• Nettoyage du document• Maintenance• Import/Export des formats .tmx/.tbx• Possible de traduire fichier XLIFF
MetaTexis – Interface
MetaTexis - Alignement
MetaTexis - Terminologie
Similis http://similis.org/ Versions
Freelance – gratuiteSimilis Agence et Similis Serveur
Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais
Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des
phrases en groupes « intelligents »
Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie :
glossaires .xls Editeur :
propre à Similis Xeditor pour fichiers html
dans Word pour fichiers .doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec .tmx
Similis Manager
Similis – intégré dans Word
OmegaT http://www.omegat.org Différentes versions:
Traditional Web Start : Standard, Latest Expert
Plateforme: Mac, PC, Linux
OmegaT – Fonctionnalités
Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec .tmx
OmegaT: Traduction
OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier
particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage
Organisation par répertoires Installation rapide:
Tutoriels à disposition Manuel d’aide
Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice
Wordfast Anywhere http://anywhere.wordfast.com/ Versions :
Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional
Plateforme : toutes puisque interface web
Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools >
Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner
(par email) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble
à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec .tmx
Wordfast Anywhere – Interface
Wordfast Anywhere – Analyse
Wordfast Anywhere – Concordancier
Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données –
sur un serveur Travail en équipe – partager projets
et données Support proposé : tutoriel et vidéo en
EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de
connexion
Google Translator Toolkit
• http://translate.google.com/toolkit/• Gratuit• Éditeur en ligne• Compte sur Google• Support : Aide en ligne (traduction
automatique)• Confidentialité des données ?• Articles Wikipédia
Google Translator Toolkit – Fonctionnalités
• Glossaires (fichiers .csv)• Pré-traduction : traduction automatique• Partage des MT (Collaboration)• Import/Export en format .tmx
• Pas d’analyse• Pas de maintenance de la MT• Pas d’alignement
Google Translator Toolkit – Interface
Conclusion
• Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur– Fonctionnalités– Format de fichier
• MAIS : avons-nous vraiment le choix?– « le client est roi »– Intégration dans un flux de travail
Récapitulation – Formats de fichier
Récapitulation – Fonctionnalités
Sites et forums pour les traducteurs
• Proz – http://www.proz.com/
• Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/
• Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com
References• Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme:
Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14.• Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf
einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32.• Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation
translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005.
• Multilingual• Sites des logiciels