luis torres y la interpretación del nuevo mundo

20
Luis torres y La interpretación deL nuevo mundo Luis torres and interpreting in the new worLd El primer intérprete en el Nuevo Mundo fue el converso Luis de Torres (quizá nacido como ףסוי ןב יולהירבעה, Yosef Ben Ha Levy Haivri), natural de Murcia The first interpreter in the New World was Luis de Torres ( ףסוי ןב יולהירבעה, Yosef Ben Ha Levy Haivri), born in Murcia English below (page 8) Al capitán nombrado por Colón, Rodrigo de Arana, únicamente lo siguieron cinco hombres. Entre ellos había dos murcianos. Luis deTorres, una figura legendaria para la Historia del Judaísmo en América, 1

Upload: alvaro-vanegas

Post on 28-Oct-2015

91 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Luis torres y la interpretación del nuevo mundoLuis torres and interpreting in the new worldEl primer intérprete en el Nuevo Mundo fue el converso Luis de Torres (quizá nacido como יוסף בן הלוי העברי, Yosef Ben Ha Levy Haivri), natural de MurciaThe first interpreter in the New World was Luis de Torres (יוסף בן הלוי העברי, Yosef Ben Ha Levy Haivri), born in Murcia

TRANSCRIPT

Luis torres y La interpretación deL nuevo mundo

Luis torres and interpreting in the new worLd

El primer intérprete en el Nuevo Mundo fue el converso Luis de Torres (quizá nacido como ירבעה יולה ןב ףסוי, Yosef Ben Ha Levy Haivri), natural de Murcia

The first interpreter in the New World was Luis de Torres (ירבעה יולה ןב ףסוי, Yosef Ben Ha Levy Haivri), born in Murcia

English below (page 8)

“Al capitán nombrado por Colón, Rodrigo de Arana, únicamente lo siguieron cinco hombres. Entre ellos había dos murcianos. Luis deTorres, una figura legendaria para la Historia del Judaísmo en América,

1

yDiego Pérez, pintor. Al incendiar los nativos la empalizada, huyeron hacia el mar, donde murieron, mitad ahogados, mitad asaeteados. De Luis de Torres deberíamos saber más los murcianos.

Luis de Torres era trujamán, esto es, traductor. Judío converso, sabía hebreo, caldeo, latín, castellano y árabe. Colón lo llevaba para entenderse con los nativos, en la creencia de que tarde o temprano -pues creía llegar a las costas asiáticas- toparía con las diez tribus perdidas de Israel. Muchas sinagogas del Caribe llevan hoy su nombre. Hay quien aventura que las disputas en el Fuerte de Navidad comenzaron porque Torres intentó arengar a los caribes más en Jehová que en Cristo. ¿Quién sabe? Colón no llevó ni un sacerdote en el primer viaje, ni monje, Y casi un tercio de sus hombres era juedoconversos... Hay mucha novelas sobre el asunto. Colón había conocido a Torres, secretario de cartas árabes de Juan Chacón, Marqués de los Vélez, en Murcia, en 1488, con motivo de la estancia de los Reyes Católicos en la ciudad. Se hicieron inseparables. De Diego Pérez sabemos que era, además de vecino de Murcia, natural de la misma, y pintor con demanda en el Reino. Ambos acompañaron a Colón como "comisionados" del Reino, no como voluntarios; aunque sí como entusiastas. Pérez debía levantar mapa de lo conquistado y dibujar las novedades. Por cierto, de todas las novedades, ninguna como la del tabaco, que Torres y otro -Rodrigo de Jérez-, trajeron de una avanzadilla hacia el interior, "a ver qué había por allí". Y eso, Requiem por Luis de Torres (Yosef Ben Ha Levy Haivri en realidad ) y Diego Pérez, murcianos colombinos que llevaron el arte de la pintura y noticia del judaísmo, primero que nadie al Nuevo Mundo. Laus Deo.”

Tomado de: http://oficiodescribir.blogspot.com/2011/01/requiem-por-dos-murcianos-de-el-fuerte.html

“ El Almirante mandó a tierra a Rodrigo de Xerez y a Luis de Torres con encargo de que hicieran exploraciones, y los dos volvieron a dar cuenta de que habían hallado a gran número de indios “con un tizón en las manos y ciertas hierbas para tomar como sahumerios”. Los europeos habían descubierto el tabaco.”

Tomado de: http://www.nistido.com/2012/01/datos-curiosos-sobre-el-descubrimiento-de-america-y-los-viajes-de-colon/#more-8997

2

“Luis de Torres

Luis de Torres (- 1493), quizá nacido como ירבעה יולה ןב ףסוי, Yosef Ben Ha Levy Haivri , ("Joseph hijo de Levy el hebreo") y avecindado en Moguer, fue el intérprete de Cristóbal Colón en su primer viaje a América y la primera persona de origen judío en establecerse en el Nuevo Mundo.

Biografía

Siendo todavía judío, Torres sirvió como intérprete del gobernador de Murcia debido a su conocimiento del hebreo, mozárabe y a conocer algo de árabe. Para evitar el edicto de expulsión emitido contra los judíos de España, Torres se convirtió al catolicismo poco antes del inicio del primer viaje de Colón.

Colón confiaba en que los conocimientos de Torres le podrían ser muy útiles en Asia porque le permitirían comunicarse con los mercaderes locales judíos, e incluso puede que Colón creyera que podría encontrar a descendientes de las Doce tribus perdidas de Israel.

Después de llegar a Cuba, que pensaban que era parte de la costa de Asia, Colón envió a Torres y al marinero Rodrigo de Jerez en una expedición hacia el interior el 2 de noviembre de 1492. Sus objetivos eran explorar el país, contactar con su gobernante y reunir información sobre el emperador de Asia descrito por Marco Polo como el "Gran Khan". Los dos hombres fueron recibidos con grandes honores en una villa india de la que volvieron cuatro días después. Informaron a Colón de la costumbre local de secar hojas, meterlas en cañas, quemarlas e inhalar el humo (el primer encuentro europeo con el tabaco).

Cuando Colón volvió a España el 4 de enero de 1493, Luis de Torres fue uno de los 39 hombres que se quedó en el asentamiento de "La Navidad" fundado en la isla de La Española.

Cuando Colón regreso a fin de año descubrió que el asentamiento había sido eliminado a causa de los conflictos internos que habían surgido y a un ataque indio como represalia por el secuestro por parte de los españoles de mujeres nativas.

Se dice que los indios recordaban que uno de los colonos había hablado de forma ofensiva sobre la fe católica, intentando disuadirlos de que la adoptaran. De acuerdo con Gould, éste podría haber sido Torres, quien probablemente no se había convertido voluntariamente.

El 22 de septiembre de 1508, Catalina Sánchez, la viuda de Torres, que vivía en Moguer, Andalucía recibió un dinero del tesoro español en recompensa por los servicios prestados por su difunto marido.

En las Bahamas hay dos sinagogas que llevan el nombre de "Luis de Torres".

Leyendas

Existen muchas leyendas no confirmadas sobre la vida de Torres. La más extendida, que se puede encontrar en la Enciclopedia Judía y otros libros de referencia similares, afirma que en sus últimos días Torres llegó a ser un rico y respetado terrateniente en las Indias Occidentales. Esta versión se basa en el libro de Meyer Kayserling Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish and Portuguese discoveries (1894). En realidad, Kayserling

3

confunde a Torres con otro explorador español al que, en 1514, le fue concedida una hacienda y esclavos indios en Cuba.

La historia de Torres dirigiéndose a una multitud india en hebreo después del primer desembarco de Colón en Guanahani es el producto de la imaginación de algún novelista. En algunos libros en inglés también se afirma que Torres descubrió el pavo (turkey, en inglés) habiéndolo llamado así por el término hebreo bíblico tukki (loro). Otra leyenda cuanta que volvió a España y fumó tabaco allí por lo que fue acusado de brujería por la Inquisición.

Sin mencionar los orígenes judíos de Torres, algunas páginas web islámicas han defendido la presencia de un "español que hablaba árabe" en el primer viaje de Colón como una prueba de la antigüedad de la presencia de árabes en América. Estas conjeturas se han basado en el artículo de Phyllis McIntosh en una publicación, Washington File, del Departamento de Estado de los Estados Unidos (del 23 de agosto de 2004): “Es probable que Cristóbal Colón, que descubrió América en 1492, trazara su ruta a través del Océano Atlántico con la ayuda de un navegante árabe.”

Bibliografía

GOULD QUINCY, Alicia B. "Nueva lista documentada de los tripulantes de Colón en 1492: Luis de Torres", Boletín de la Real Academia de la Historia 90 (1927), p. 541-552.

Referencias

Diarios de Colón en su versión original: [1]”

Tomado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_de_Torres

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN JURADA EN ESPAÑA. Ver página 12

LEYES DE INDIAS, TITULO 29 “DE LOS INTÉRPRETES”. Ver página 16

4

31

La magnífica exposición “Luces deSefarad”, sobre la Judería de Lorca,

debe hacernos recordar que el primermurciano que pisó tierras americanas fueun hombre de origen judío, Yosef ben ha-Leví Haivrí, si bien en 1492, ya conver-tido al Cristianismo, había cambiado sunombre por el de Luis de Torres. Pocospersonajes tan fascinantes y enigmáticoscomo este, del que en realidad sabemosmuy pocas noticias ciertas. Torres habíaactuado previamente como “trujimán” alservicio del Adelantado Mayor del Reinode Murcia, lo cual lo certifica como buentraductor y hombre ducho en lenguas. Alparecer dominaba el hebreo, el caldeo(actualmente más conocido como ara-meo), el árabe y el latín. En aquella épocaa estos hombres versados en idiomas seles denominaba “trujimanes”, palabraderivada del árabe “taryumán” (traduc-tor, intérprete). No obstante en 1492 esta-ba asentado en Moguer y casado conCatalina Sánchez: quizás esa fue la causade que Colón lo reclutara, o tal vez habíamarchado allí al recibir órdenes de la“superioridad”.

En todo caso parece lógico que elnavegante y aventurero Cristóbal Colónllevase consigo a un experto en lenguas.Partiendo de la idea errónea de que nues-tro planeta es más pequeño de lo que real-mente es, el almirante pensaba llegar alas costas de Asia, las por entonces llama-das “Indias” (Japón, China, Indochina y elsubcontinente indio), en donde, presumi-blemente (y siempre con la mentalidad dela gente de aquel tiempo), esperabanhallar personas versadas en alguna len-gua semítica. La imagen de un Luis deTorres dirigiéndose a los indígenas de laisla de Guanahaní en hebreo o árabe,intentando traducir al pie de la letra laspalabras de Colón, puede parecer nove-lesca, fruto de una mente fabuladora, ysin embargo es casi seguro que algo así

tuvo lugar, aunque sin ningún resultado.Aquellos indios no comprendían talesidiomas (ni tampoco caldeo ni griego o la-tín), además de ir desnudos (¿dónde esta-ban las ricas sedas chinas?), vivir enmodestas chozas (¿dónde se alzaban lasgrandes ciudades y colosales murallasdescritas por Marco Polo?) y ser de pielmás bien cobriza y no amarilla, en contrade lo asegurado por el legendario merca-der veneciano. En realidad los cálculos deColón estaban equivocados “tan sólo” enunos 10.000 kilómetros, pero, ¡bueno!, unpequeño error lo comete cualquiera.

No obstante la frustración de nopoderse entender fácilmente con los nati-vos, para el almirante de la Mar Océana(título concedido por los Reyes Católicos aCristóbal Colón), Luis de Torres debía deser un elemento valioso de la tripulaciónde las tres carabelas. Se sabe que fueenviado al interior de la isla junto a un talRodrigo de Jerez con el objetivo de bus-car oro el dos de noviembre de 1942: losindígenas de la costa no hablaban hebreoo árabe, de acuerdo, pero quizás en otrospoblados alguien conociese alguna deesas lenguas. O tal vez, y esa hipótesis meparece más plausible, un hombre comoTorres, con gran facilidad para el apren-dizaje idiomático, ya hubiese conseguidohacerse con un vocabulario básico para

TORRES EL TRUJIMÁN Y RODRIGO EL VIGÍA

José Emilio Iniesta González

Las tres carabelas surcando la mar.

5

32

TORRES EL TRUJIMÁN Y RODRIGO EL VIGÍA

poder entenderse con los habitantes de laisla, acaso unas pocas frases con las queentablar una comunicación mínima. Encuanto a ese tal Rodrigo de Jerez… ¿setrataría del controvertido Rodrigo deTriana? Los exploradores no encontraronoro, pero a cambio trajeron hojas detabaco y aseguraron haber visto a gentesque las fumaban (“hombres chimenea”,los describieron, ante la incredulidad desus camaradas).

Luis de Torres (o Yosef ben ha-Leví)formó parte del grupo de hombres quepermaneció en tierras americanas cuandoColón y los suyos partieron de regreso aEspaña el 4 de enero de 1943. Ese primerasentamiento, llamado de “La Navidad”,acabó de forma catastrófica debido a laclimatología, las peleas entre los propiosespañoles y un ataque de los indígenas enrepresalia por el secuestro de variasmujeres nativas a manos de los expedicio-narios más rijosos. Existe la tradición deque uno de los colonos aconsejó a losindios que no hicieran caso a los misione-ros, hablando mal del Cristianismo. ParaAlicia Gould ese hombre debió de ser Luisde Torres, representante de los judíos quese convirtieron de mala gana al Catolicis-mo, forzados por las circunstancias. Perosea este hecho realidad o leyenda, el ras-tro de Torres se pierde en 1493. Algunoscreen que murió ese mismo año o elsiguiente; otros, sin embargo, piensan quepudo vivir bastantes años más, y así, Kay-serling asegura que Luis de Torres recibióun importante lote de tierra en la isla deCuba hacia 1514, aunque parece que con-funde a nuestro paisano con otro coloni-zador del mismo nombre. Sí está atesti-guado que su viuda, Catalina Sánchez,recibió una considerable indemnizaciónen 1508, por lo que se estima que debióde morir con anterioridad a dicho año.

La personalidad de un Luis de Torresjudaizante nos invita a relacionarla con ladel morisco Rodrigo de Triana… aunque noparece que ese fuera su verdadero nombre.

Escurridizo, desconcertante y con unapersonalidad envuelta en las brumas de lahistoria, el marino al que conocemoscomo Rodrigo de Triana quizás se llamóen realidad Juan Rodríguez Bermejo, sevi-llano, aunque no fuese natural del barriode Triana, en donde en cambio sí pudoresidir. Tal vez naciese hacia 1469, asíque debía de contar unos 23 años en elmomento del Descubrimiento. Ciertosindicios inducen a pensar que su padrepudo ser un alfarero llamado Vicente Ber-mejo, quemado por la Inquisición mien-tras su hijo surcaba esos mares de Dios;también habría sido quemado junto a élun tal Mudarra, marinero morisco que lehabía enseñado al joven Juan Rodríguezlas artes de la navegación. El desajuste deapellidos no debe extrañar, pues la gentedisponía aún en esos tiempos de libertadpara alterar lo que para nosotros es hoy elorden lógico de los patronímicos. Encuanto a Triana, era el barrio de los mari-nos y alfareros de Sevilla, mudéjares ymoriscos estos últimos.

Otros, sin embargo, aventuran queRodrigo de Triana se llamó Rodrigo Pérezde Acevedo, natural de la localidad deLepe… ¡y no es chiste, que conste! Defamilia menos desventurada que la delanterior, también se trató de un morisco(musulmán converso al Cristianismo, aveces de muy mala gana).

Esta última es la opinión del conquista-dor y cronista Gonzalo Fernández de Ovie-do en su magna “Historia de las Indias”, yen ese dato se basaron en Lepe para incor-porar a su escudo la figura de un vigía enlo alto de un mástil.

Rodrigo de Triana (llamémoslo así) fueel primero en avistar tierra desde la cara-bela Pinta, ya que en aquel momento, dosde la madrugada del 12 de octubre de1492, era ese el navío que iba en cabeza.Los expedicionarios habían llegado a laisla de Guanahaní, que Colón rebautizócomo San Salvador, en el archipiélago delas Bahamas. Parece ser que había prome-

6

33

TORRES EL TRUJIMÁN Y RODRIGO EL VIGÍA

tida una recompensa de 10.000 maravedí-es a quien primero divisara las tierras deese nuevo mundo que erróneamenteseguía situándose en “Cipango” (actualJapón) o “Cathay” (China), pero Rodrigojamás la cobró íntegra porque el propioalmirante Colón aseguró ser él quien laavistó antes. Esta habría sido una de lasmuchas irregularidades por las que al finCristóbal Colón acabó acusado ante la jus-ticia y cargado de cadenas, aunque prontolograse la libertad debido al renovadofavor de los reyes.

Rodrigo prosiguió su vida de avezadomarino, y se sabe que en 1525 acompa-ñó a Jofre García de Loaísa en la expedi-ción a las islas Molucas. Sin embargo alfinal de su vida marchó a tierras deMarruecos, donde se convirtió al Islam,asegurando ser hijo del navegante Muda-rra. Extraña historia la de este hombre

singular, a quien le tocó vivir una épocafascinante a la par que dura, una épocaque cambió para siempre el curso de laHistoria.

Murcia tiene una calle dedicada al“marinero” Luis de Torres… supongo quese trata de nuestro trujimán o experto enlenguas, y marino, sí, también marinero,evidentemente, ya que los tres meses detravesía a bordo de una de las carabelasde Colón debieron de equivaler a toda unalarga vida de lobo de mar. Rodrigo de Tria-na, cuyo lugar de nacimiento se disputanSevilla, Lepe e incluso Jerez, fue el primerespañol abocado al espejismo de creerdivisar las Indias cuando en realidad esta-ba viendo un continente no previsto. UnLuis de Torres que en el fondo seguía lla-mándose Yosef ben ha-Leví Haivrí. UnRodrigo de Triana que en realidad no sellamaba de esa manera, sin que aún hoysepamos a ciencia cierta cuál fue su verda-dero nombre. Dos hombres a quienes ima-ginamos dotados de una fuerte personali-dad, pero a la vez con una identidad difu-sa, desdibujados en la bruma de unaépoca imprecisa, que ya no era EdadMedia pero que aún no podemos llamarpropiamente Renacimiento.

BIBLIOGRAFÍAALONSO, J.R.: Rodrigo de Triana. Editorial Luis vives.

Zaragoza, 2006.FERNÁNDEZ DE CASTILLEJO, F.: Rodrigo de Triana.

Editorial Clydoc. Buenos aires, 1945.FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, M.: Viajes de Cristóbal

Colón. Espasa-Calpe. Madrid, 1934. FERNÁNDEZ DE OVIEDO, G.: Historia general y natu-

ral de las Indias, islas y tierra firme del mar océa-no. Imprenta de la Real Academia de la Historia.Madrid, 1851. – acceso público a través de laBiblioteca virtual Cervantes -

GOULD QUINCY, A.: Nueva lista documentada de lostripulantes de Colón en 1492: Luis de Torres.Boletín de la Real Academia de la Historia.Madrid, 1927.

KAYSERLING, M.: Chistopher Columbus and the parti-cipation of the Jews in the spanish and portugue-se discoveries. –traducción de Charles Gross–Nueva York, 1894.

WIESENTHAL, S.: Operación nuevo Mundo. Aymá.Barcelona, 1976.

Rodrigo de Triana oteando el nuevo mundo.

7

ENGLISH

“Friday, August 3, Columbus sailed with his three ships in quest of the unknown. Among the members of the expedition several were of Hebrew blood. Of these there may be mentioned Luis de Torres, who understood Hebrew, Chaldaic, and some Arabic, and who was to serve the admiral as interpreter; Alonzo de la Calle, who took his name from the Jewish quarter (calle), and died in Spain in 1503; Rodrigo Sanchez, of Segovia, who was a relative of the chancellor of the exchequer, Gabriel Sanchez, and joined the expedition in compliance with the special request of the queen; the surgeon, Marco; and the ship's doctor, Bernal, who had lived formerly in Tortosa, and had been punishedin 1490 by the Inquisition, in Valencia, as an adherent of Judaism.

Luis de Torres was the first European to tread American soil, and the first to discover the use of tobacco. He settled in Cuba, and, having won the confidence and good-will of one of the chiefs, received from him large grants of land and many slaves as presents. From the king and queen he also received an annual pension of 8,645 maravedis (about $36, or £7). He died in Cuba. Luis de Santangel was the first to receive a detailed statement of the voyage and discoveries of Columbus, contained in a letter written by the admiral, February 15, 1493, in the Azores, where he stopped on his way home. From Lisbon, Columbus wrote a similar letter to Gabriel Sanchez, who published it in Barcelona. These letters have often been published in later times, both in Italian and in English.”

Taken from: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1385-america-the-discovery-of

“Luis de Torres

Luis de Torres(died 1493), was born as ירבעה יולה ןב ףסוי, Yosef Ben Ha Levy Haivri , (”Joseph the Son of Levy the Hebrew”). As a Marrano, he was Christopher Columbus’s interpreter on his first voyage and the first person of Jewish origin to settle in the New World, in Cuba.

While still a Jew, de Torres served as an interpreter to the governor of Murcia due to his knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and Portuguese. In this capacity, he mediated between Jewish, Arab and Spanish communities. Once the Jews were expelled, there was no farther use for his services and de Torres converted to Catholicism shortly before the departure of Columbus’s expedition, which was also the deadline for converting or leaving Spain in the Edict of Expulsion. Columbus thought that a skilled interpreter will enable him to communicate with the people whom he expected to find at the end of his voyage, to speak to the Jewish businessmen in Asia or because the believed that he might find the descendants of the Ten Lost Tribes of Israel. He came off on the coast of

8

San Salvador, Bahamas and brought back gifts of wood and tobacco leaves. Not knowing what they were, Columbus disposed of them.

After arriving at Cuba, Columbus sent de Torres and the sailor Rodrigo de Jerez for an expedition inland on November 2, 1492. They did not find the Great Khan but they did report on the native custom of drying leaves, inserting them in cane pipes, burning them, and inhaling the smoke. Rodrigo brought the habit of smoking back to Spain and was imprisoned by the Inquisition for three (some say seven) years. By the time he was released, smoking became common in Spain.

When Columbus set off for Spain on January 4, 1493, Luis de Torres was among the 39 men who stayed behind at the settlement of La Navidad founded on the island of Hispaniola, now Cuba. Coming back by the end of that year, Columbus learnt that the whole garrison had been wiped out by internal strife and by an Indian attack, which had occurred in retaliation to the Spaniards’ abducting native women. The Indians remembered that one of the settlers had spoken “offensively and disparagingly” about the Catholic faith, trying to dissuade anybody from adopting it. According to Gould(1), this man may have been de Torres, who had probably not converted voluntarily. One must remember, however, that 5 Marranoes in total sailed with Columbus.

The Luis de Torres Synagogue in Freeport, Bahamas is named after Luis de Torres, and there is a great amount of traditions on his life. The most wide-spread one, which can be found in the Encyclopedia Judaica and similar reference books, affirms that he became in his latter days a wealthy and honored landowner in the West Indies. This version goes back to Meyer Kayserling’s book Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish and Portuguese discoveries (1894). In fact, Kayserling confused de Torres with another Spanish explorer who in 1514 was granted an estate and Indian slaves in Cuba.

The story of de Torres addressing an Indian crowd, who sometimes smoked tobacco through their noses, in Hebrew after Columbus’s first landfall on San Salvador is a product of novelists’ imagination. De Torres is also believed to have discovered the turkey and named it after the Hebrew tukki (parrot) of the Bible. Still another legend has him return to Spain and smoke tobacco there, which led to his being accused for witchcraft by the Inquisition.

Without mentioning de Torres’s Jewish origins, some Islamic websites have claimed the participation of “an Arabic-speaking Spaniard” in Columbus’s Atlantic crossing as a proof for the antiquity of Arab American history. The legendary San Salvador speech is said here to have taken place in Arabic. These conjectures have been given credentials in an article by Phyllis McIntosh in the U. S. State Department’s publication Washington

9

File (August 23, 2004): “It is likely that Christopher Columbus, who discovered America in 1492, charted his way across the Atlantic Ocean with the help of an Arab navigator.”

(1) Alicia B. Gould y Quincy, "Nueva lista documentada de los tripulantes de Colón en 1492: Luis de Torres"”

Taken from: http://www.avakesh.com/2010/04/luis-de-torres.html

“Luis de Torres

From Wikipedia, the free encyclopedia

Luis de Torres (died 1493), perhaps born as ירבעה יולה ןב ףסוי, Yosef ben HaLevi HaIvri, ("Joseph, Son of Levi, the Hebrew") was Christopher Columbus's interpreter on his first voyage and the first person of Jewish origin to settle in America.

While still a Jew, de Torres served as an interpreter to the governor of Murcia due to his knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and Portuguese. In order to avoid the expulsion edict against the Jews of Spain, de Torres converted to Catholicism shortly before the departure of Columbus's expedition. Columbus hoped that the interpreter's skills would be useful in Asia because they would enable him to communicate with local Jewish traders, and he may also have believed that he would find descendants of the Ten Lost Tribes of Israel.

After arriving at Cuba, which he supposed to be the Asian coast, Columbus sent de Torres and the sailor Rodrigo de Jerez for an expedition inland on November 2, 1492. Their task was to explore the country, to contact its ruler and to gather information about the Asian emperor described by Marco Polo as the "Great Khan". The two men were received with great honours in an Indian village, from where they returned four days later. They did report on the native custom of drying leaves, inserting them in cane pipes, burning them, and inhaling the smoke: the first European encounter with tobacco.

When Columbus set off for Spain on January 4, 1493, Luis de Torres was among the 39 men who stayed behind at the settlement of La Navidad founded on the island of Hispaniola. Coming back by the end of that year, Columbus learnt that the whole garrison had been wiped out by internal strife and by an Indian attack, which had occurred in retaliation to the Spaniards' abducting native women. The Indians remembered that one of the settlers had spoken "offensively and disparagingly" about the Catholic faith, trying to dissuade anybody from adopting it. According to Gould, this man may well have been de Torres, who had probably not converted voluntarily.

10

On September 22, 1508, de Torres's widow Catalina Sánchez, living then in Moguer (Andalusia), received a grant from the Spanish treasury in recompense for the services of her deceased husband.

Legends

The Luis de Torres Synagogue in Freeport, Bahamas is named after Luis de Torres, and there is a great amount of traditions on his life. The most widespread one, which can be found in the Encyclopaedia Judaica and similar reference books, affirms that he became in his latter days a wealthy and honoured landowner in the West Indies. This version goes back to Meyer Kayserling's book Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish and Portuguese discoveries (1894). In fact, Kayserling confused de Torres with another Spanish explorer who in 1514 was granted an estate and Indian slaves in Cuba.

The story of de Torres addressing an Indian crowd, who sometimes smoked tobacco through their noses, in Hebrew after Columbus's first landfall on San Salvador is a product of novelists' imagination. De Torres is also believed to have discovered the turkey and named it after the Hebrew tukki (parrot) of the Bible. Still another legend has him return to Spain and smoke tobacco there, which led to his being accused for witchcraft by the Inquisition.

Without mentioning de Torres's Jewish origins, some Islamic websites have claimed the participation of "an Arabic-speaking Spaniard" in Columbus's Atlantic crossing as a proof for the antiquity of Arab American history. The legendary San Salvador speech is said here to have taken place in Arabic. These conjectures have been given credentials in an article by Phyllis McIntosh in the U. S. State Department's publication Washington File (August 23, 2004): "It is likely that Christopher Columbus, who discovered America in 1492, charted his way across the Atlantic Ocean with the help of an Arab navigator."

References

Columbus’s Diaries in the original Spanish

Alicia B. Gould y Quincy, "Nueva lista documentada de los tripulantes de Colón en 1492: Luis de Torres", Boletín de la Real Academia de la Historia 90 (1927), p. 541-552.

Luis de Torres Biography”

Taken from: http://en.wikipedia.org/wiki/Luis_de_Torres

11

Historia de la traducción jurada

La historia de la traducción jurada en España se remonta al siglo XVI durante la expansión del reino de España en el Nuevo Mundo. Los indígenas americanos hablaban entonces una disparidad de lenguas, lo que dificultaba la gestión de los virreinatos españoles. Por ello se elaboraron normas específicas para defender el derecho de las personas que no hablaban la lengua española, que acabarían desembocando en la aparición de la figura del intérprete jurado.

Origen de los traductores jurados: La etapa colonial (1529 - 1630) Es posible conocer los orígenes de la traducción jurada gracias a la existencia de ciertos documentos, tales como la "Recopilación de Leyes de los Reinos de Indias". Allí se puede encontrar la primera norma conocida referente a los intérpretes "oficiales". Ésta data de 1529 y, curiosamente, hace referencia a los honorarios de los intérpretes. Así, la norma les impide recibir de los indios joyas, ropas, u otro tipo de pago:

El emperador D. Carlos y la Reina Gobernadora en Toledo a 24 de agosto de 1529. Mandamos que ningún intérprete, o lengua de los que andan por las provincias, ciudades y pueblos de los indios a negocios ó diligencias que les ordenen los gobernadores y justicias, ó de su propia autoridad, pueda pedir, ni recibir, ni pida, ni reciba de los indios para sí, ni las justicias, ni otras personas, joyas, ropas, mantenimientos ni otras cosas, pena de que el que lo contrario hiciera pierda sus bienes para nuestra cámara y fisco, y sea desterrado de la tierra, y los indios no den más de lo que sean obligados á dar á las personas que los tienen en encomienda.

Sin embargo, no sería hasta 1563 cuando las ordenanzas hacen mención explícita a la figura de los traductores jurados. Por aquel entonces, en las audiencias y tribunales era habitual la presencia de nativos. Por ello se requería la presencia de traductores, que debían jurar que sus traducciones serían veraces y completas, para así mantener su imparcialidad ante las partes:

12

D. Felipe II en Monzón a 4 de octubre de 1563, Ordenanza 297 de Audiencias. Que haya número de intérpretes en las audiencias, y juren conforme á esta ley Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usaran su oficio bien y fielmente, declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo, simplemente el hecho, delito ó negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales á ninguna de las partes, ni favorecer mas á uno que á otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño é interés, y que volverán lo que llevaren, con las setenas y perdimiento de oficio.

Los detalles que regulaban esta recién creada profesión se publicarían en diversas ordenanzas. Así, por ejemplo, los intérpretes jurados debían restringir sus funciones a la audiencia en la que trabajaban y no podían entablar contacto con los interesados fuera de ellas. Además, se regularían los horarios, absentismo, honorarios... y se prohibiría cualquier contraprestación distinta de su salario, evitando así tratos de favor a los imputados. Incluso se determinaría el precio de estas interpretaciones juradas:

El mismo allí, ordenanza 305 Que de cada testigo que se examinare lleve el intérprete los derechos que se declaran. De cada testigo que se examinare por interrogatorio que tenga de doce preguntas arriba lleve el intérprete dos tomines. y siendo el interrogatorio de doce preguntas y menos, un tomín, y no más, pena de pagarlo con el cuatro tanto para nuestra cámara; pero si el interrogatorio fuere grande, y la causa ardua, el oidor o juez ante quien se examinare lo pueda tasar, demás de los derechos, en una suma moderada, conforme el trabajo y tiempo que se ocupare. En 1583 se legisla nuevamente recordando la importancia de la tarea de los intérpretes, y haciendo referencia a su proceso de selección para "que los intérpretes tengan las partes, calidades y suficiencia que tanto importan". La última ordenanza con efectos en todo el imperio colonial americano tendrá lugar en 1630, y hará referencia al proceso de nombramiento.

Independencia de las colonias españolas A principios del siglo XIX se produjo la separación de las colonias españolas. De esta forma, la figura del intérprete jurado evolucionará de forma independiente en cada una de ellas, hasta lo que se conoce hoy en día como traductor público o traductor oficial en varios países iberoamericanos.

13

Sin embargo, a mediados del siglo XIX, España todavía conservaba las colonias de Cuba y Filipinas, donde aún eran necesarios los traductores jurados. En el caso filipino porque una gran parte de la población desconocía la lengua española, y en el caso cubano por la importancia de sus relaciones comerciales con otros países. Todo esto hacía necesaria una regulación de la figura del traductor oficial. De hecho, la reglamentación moderna de los traductores jurados posiblemente se inspira en las ordenanzas existentes en esta época en Cuba, principalmente dada por la Real Orden de 16 de junio de 1839. Este texto detalla qué poblaciones deberán contar con intérpretes, el sistema de nombramiento y las "obligaciones y atribuciones de los intérpretes públicos":

Traducirá todos los papeles o documentos que se le confíen por cualquier autoridad, haciendo la versión al castellano con la más severa escrupulosidad, sin permitirse la menor licencia, sino la que demande estrictamente la fraseología de los idiomas, inclinándose en todo lo posible a la traducción literal, y nunca a la libre; pero siempre explicando y vertiendo con toda claridad, y sin dar lugar a dudas, el verdadero sentido del original; siendo de su cargo las costas y perjuicios que de lo contrario se originaren. Como hoy en día, las interpretaciones oficiales estaban mejor pagadas que las traducciones e interpretaciones habituales. Esto motivaba el intrusismo profesional: además de los traductores reconocidos por la Secretaría de la Interpretación (antecedente de la actual Oficina de Interpretación de Lenguas) muchas otras personas realizaban esta tarea. Esta situación llevó a rechazar por parte de las administraciones de las traducciones que no estuvieran debidamente juradas por alguno de los fedatarios públicos acreditados. Curiosamente, esta orden originó una notable paralización en el tráfico comercial y entorpeció la administración de justicia, lo que indicaba una clara escasez de traductores jurados habilitados.

Competencia con otros fedatarios públicos Para paliar esta falta de traductores se concedió a otros fedatarios públicos la potestad de realizar traducciones oficiales. A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX se firmaron convenios con varios países por los que se autorizaba a los cónsules para traducir los documentos emanados de su país. Sin embargo se matizaba que dicho privilegio correspondía estrictamente a las autoridades consulares y no alcanzaba a los intérpretes jurados de países extranjeros. En el ámbito de las traducciones juradas pronto apareció una tercera figura que actuaba como fedatario público. Además de los intérpretes jurados y las autoridades consulares, podían realizar traducciones oficiales los corredores intérpretes de buques, mediadores en los actos mercantiles relacionados con el comercio marítimo.

14

Cuando la legislación aduanera dio un trato de favor a los corredores intérpretes de buques y a los agentes consulares frente a los intérpretes jurados, estos decidieron tomar cartas en el asunto, a través de múltiples protestas a la administración. Recurriendo a sus raíces históricas, relacionadas con los puertos marítimos de las islas de Cuba y Filipinas, los traductores jurados conseguirían al cabo de varios años un cambio de la reglamentación relativa a la traducción de la documentación mercantil marítima, que pasaría a ser íntegramente de su competencia.

Legislación actual La legislación actual de los intérpretes jurados tiene su origen en su puntos más básicos en la Ley que creó el cuerpo de intérpretes de 31 de mayo de 1870 y del posterior reglamento para su ejecución. A pesar la antigüedad de este texto, la parte dedicada a los intérpretes jurados del texto de 1870 se mantuvo en la redacción de las regulaciones posteriores.

Reglamento de la carrera de intérpretes. 24 de julio de 1870 Capítulo XV. De los Intérpretes Jurados Art. 80. El nombramiento de los intérpretes jurados que sean necesarios en las provincias, continuará expidiéndose como hasta aquí por el Ministerio de Estado. Art. 81. Para obtener dicho nombramiento, el que lo pretenda deberá dirigir por sí, o por medio del Gobernador civil de la respectiva provincia, una solicitud acompañada de la partida de nacimiento, por donde pruebe haber cumplido la mayor edad y ser español. En vista de ambos documentos, el Ministerio de Estado pedirá informe al Gobernador acerca de la necesidad de intérprete jurado en el punto en que haya de ejercer su profesión el solicitante, ya exista o no otro u otros en él, y sobre la buena vida y costumbres del interesado. Siéndole favorable el informe de ambos extremos, se someterá a un examen en la Interpretación de Lenguas en Madrid, a fin de probar su capacidad y su conocimiento de los idiomas para cuya versión al castellano pida ser autorizado. Art. 82. Obtenido el nombramiento en vista de buena nota en el examen, prestará ante el Gobernador respectivo el debido juramento de ejercer fielmente y en conciencia su profesión, y no podrá cobrar por las traducciones que expida otros derechos que los señalados en la tarifa vigente en la Interpretación central, quedando siempre sus traducciones sujetas, si los interesados o los tribunales o Autoridades lo exigiesen, a la revisión de dicha dependencia. Art. 83. La profesión de intérprete jurado continuará, por lo demás, siendo distinta de la de Intérprete de puerto o de sanidad, y de la de Intérpretes periciales que los tribunales u otras autoridades elijan en ocasiones dadas y en punto donde no exista intérprete jurado, o en que, existiendo éste, no pudiera traducir verbalmente el idioma que se exigiese. Las líneas básicas del texto anterior se mantuvieron en el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de 1977, se propagaron al texto de 1996, y en gran medida se mantienen en la regulación vigente actualmente, el Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009.

Tomado de: http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/07/historia-de-la-traduccion-jurada.html

15