libro de quechua

30
'11."'" rxx.xxx, P E R U I•• U.I M'I

Upload: indigo-patrizio-acosta-rodriguez

Post on 31-Dec-2015

490 views

Category:

Documents


34 download

TRANSCRIPT

'11."'" rxx.xxx,

P E R U I •• U.I

M'I

~-- -- ------ ---------- ------ ---------- - -------- ~

• CARE PERU, 2000 DIRECCION REGIONAL PUNO ··Qampaq Qillqanf" ··Escnbo para ti·· Proyecto : Musuq Yachay"" - ·N uevo Aprender · Dirección : Jr Deustua N° 820 Puno Teléfono : 054 - 35 29 82 - 35 37 19 Fax : 054 - 363672 Email : figuerom@carepu .org.pe Puno - PERU

La edición de esta publicación ha sido realizada por el Proyecto Musuq Yachay, con docentes que part iciparon en el Taller ··Lectura y Escri tura Quechua·· realizado en la ciudad de Chucuito del 02 al 04 de agosto de 2000.

Esta publicación cuenta con la Cooperación Financiera de la Agencia para el Desarrollo Internacional USAID.

CARE PERU autoriza a instituciones y personas naturales a utilizar el contenido del documento, como un aporte a la educación rural , de manera que podrá ser reseñado, resumido o traducido en forma total o parcial; a condición de que se especifique la fuente bibliográfica.

Primera edición

Ti raje Elaborado por

Revisado por

Aprobado por

Dibujos Digitación de texto

Diseño e Impresión

Editora

: Noviembre del 2000 1000 ejemplares

: Docentes de dos Redes Educativas

: Equipo Yachay: - Prof. Marina Figueroa Diaz - Prof. Marcelino Espinoza Ramos

- Sonia E. Avila Rodriguez

M. Sc. Porfi rio Enriquez Salas Lic. Gavino Rodriguez Medina

Dr. Woodro Andia Castelo

: Moshó (Prof. Aurelio Medina) : Eugenia Mollocondo Sardón

: Industria Gráfica "Lago Azul" E.I.R.L.

: Amelia Castillo Navarro

••••

Rikuchikuq Uya

QALLARIY SIMI ............................................................................................ 4

PRESENT ACION .................................. .. .. ... ... .... ... .. ... .... .. ........ .. .... ..... ... ........... 5

1. Qallu kh ipukuna - Trabalenguas ... ... ........... ... .......... .............. .. .... ......... 6

2 . Takiy : Yachay wasi ..................... ...... ... ..... .. ... .. ....................................... 8

3.

4.

5 .

6. 7.

8. 9 .

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

Canción : La escuela .............. ..... .. .... .......... ..... .. ... ..... ............. ...... .. ... ...... 9

Harawi : Mamacha Asunta ......... .... .. .. ...... ... .. ......... .... ... ............. ... .. .. .... 11

Poesía : Virgen de la Asunción ... ...... ..... .. ... ........... ... .. ... ....................... 13

Watuchiykuna - Ad ivinanzas .. ............... ... ..... ...... .. ............................... 14

Qillqaspa willakuy ... ..... ..... .. .. ........... .... ................ ... .... ...... ... ... .. ..... .. ... ... 16

Escrib iendo una Carta ..... ........ .. ... ... ... ..... .. ... ....................................... . 18

Mikhuy wayk ' unapaq - Recetas para cocinar ................................... 19

K' ir i hampita rurasun - Remedio para curar dolores ... ...... ... .. ..... .. 23

Tukuy Rikuq Liqichumanta - El Lequecho que ve todo .... .. .. .. .... ...... 25

Willakuy: Runa Chinkasqanmanta ... .... .......................... ..... ................ 27

El hombre que se perdió ...................... ....... ... .... .. .. ... ............ .. ........ 29

Willakuy : Llulla irqimanta ... ....... .. .... ... .. ........ ... ... .... .... .. ... ...... ............. 30

El niño mentiroso ...... .... ................................................ ...... .. .... ... ... ...... . 32

Willakuy: Waynamanta Hamp ' atumantawan ..... ... ...... ...... ... .. ... ..... .... 33

El joven y el sapo ... .... ...... ... ... ................ ... ... .. ...... .. ..... .. ........... ..... .. ..... .. . 35

Willakuy : Pedro qilla irqimanta ... .......... .. .. ........... .. ..... .. .. .. .... ............ .. 36

Pedro el niño ocioso .................. .... ........................... .. ......... .. .. .. .... ... .... .. . 38

Willakuy: Kukuchimanta waynamantawan .... .......... .. ........ .............. .. .. 39

El Joven y la Condenada ..... ..... .. ... ............... ......... ... .. .... ..... .. ... .. ..... ...... 41

Willakuy: Uywakuna yac hay wasiman purisqanmanta ...... .... .. .. .. 42

Los animales que fueron a la escuela ... ... .. .... ... .. .......... .. ........ .. ........ 44

Willakuy: Justino maqt' itu ................................ ......... ................ .. ....... . 45 ·

El niño Justino ..... .. .. ... ................... .. ........ .. ...... ....... 0.. . .. ...... ......... 48

Willakuy : Qilla Maqt' akunamanta .. .. ........ .... ...... .. .. .. .. ...... .. ..... 50

Los jóvenes perezosos...... .. ........... .... ... .. .......... .. .. .. ...... ................... 53

care® l ARE Peruo -C.lNFO -

Qallariy Si mi

CARE PERU, Proyecto Musuq Yachay nisqa, yaqa huk wataña iskay chunka yachaywas ikunawan Azángaro IIaqtapi Ilamk' ano Kay proyecto ukhupi hamawt'akuna irqikunata iskay simipi qillqayta,

ñawinchayta ima yachachinku.

Qhawarisqanchikman hina, kay iskay simipi yachaqanapaq ,

ancha manan mayt' ukuna kanchu , wawakuna ñawinchanankupaq.

Chayrayku, hamawt' akuna proyectowan kuchka , huk hatun

huñukuyta Chucuito Ilaqtapi rurarqanku. Kay huñukuypin yachaywasi

hamawt' akuna kay mayt' uta yachaqaqkunapaq qillqarimurqanku.

Kay mayt'upin qhiswa simipi qillqasqa chaymanta kastilla

simiman tikrasqa, imaymana sumaq qillqasqakuna rikhurimun: harawi ,

qallu khipukuna, watuchiykuna, qillqaspa willakuy chaymanta mikhuy

wayk'unakuna ima. Chay qillqaykunan rurakun irqikuna qhiswa simipi

chaymanta kastilla simipi ñawinchayta, qillqayta ima astawan allinta

yachaqanankupaq.

Hamawt' akuna irqikuna, tatamamakuna, kuchkalla purlrlsun.

Wawanchikkunaq yachayninta qhawarisun, iskay simita allinta

yachaqanankupaq, paqarin allin runa kanankupaq , kay hatun

Ilaqtanchik ñawpaqman puririchinankupaq.

Msc. Porfirio Enríquez Salas Prof. Marina Figueroa Díaz

-

Presentación

CARE PERU, en el proyecto "Musuq Yac hay" , hace casi un año viene

trabajando en veinte escuelas de la provincia de Azángaro. Dentro

de este proyecto los profesores enseñan a los niños a leer y escribir

en dos lenguas.

Conforme se ha podido observar, no existen muchos libros para que

los niños puedan aprender a leer en estos dos idiomas. Por este

motivo los profesores conjuntamente con el proyecto, hicieron una

gran reunión en la ciudad de Chucuito. En esta reunión los profesores

escribieron este libro para los alumnos.

En este libro que se escribe en quechua con traducción a la lengua

castellana, aparece una serie de bonitos escritos: poesía,

trabalenguas, adivinanzas, carta y recetas. Estos escritos se

hicieron para que los niños aprendan a leer y escribir muy bien en las

lenguas quechua y castellano.

Profesores, niños y niñas y padres de familia caminemos juntos.

Vigilemos el aprendizaje de nuestros niños para que aprendan bien

dos idiomas, para que mañana sean hombres de bien y hagan caminar

a nuestro pueblo hacia adelante.

. .

-

Qallu Khipukuna

(Trabalenguas)

Paqarin puka k' ankaq

k' akaranmanta kanka kanqa, mana k' akaran kaqtinqa,

aycha kanka kanqa.

Mañana habrá asado de la cresta del gallo colorado, y si no hay

su cresta, habrá asado de carne.

Kaypi kaspa q' aspata q' aspasaq, kaspa q' aspata q' aspani,

q'aspaspataq q'aspata mikhuni.

Estando aquí, asaré asado , asaré asado, estando aquí,

habiendo asado comeré asado .

..

Qallu Khipukuna

(Trabalenguas)

Huk runaq phaka pata patanta

phalayri halan, phaka phakanta halan,

runa mana rikunchu, phakan

pata patanta, phalayriq p' itasqanta ..

Por encima de la pierna de un hombre vuela el Frayle, de pierna en pierna,

el hombre no ve ,

,

que por encima de sus piernas salta el Frayle.

Rurogkuno Autores : Lu;s Qu;spe Cecenardo C E. N" 72717 (Santo Ana) Alfonso B.IHdo VIi,o C.E. N" 72062 (Tiruyo)

/

-

Yachay Wasi

(Takiy)

Yachaywasiman purini kusisqalla,

qillqayta yachasaq nispa kusisqalla. (kutiy)

Yachaywasipi yachani ñawinchayta,

sinchi munaytan hamawt' aypas yachachiwan. (kutiy)

Pukllayta, takiyta yachani kusisqalla,

ancha munaytan yachani kusisqalla. (Kutiy)

Maypitaq qamri kachkanki hamullayña,

Qillqasaq, ñawinchasaq nispa hamullayña. (kutiy)

Ruragkuno Autores : Benigno Turpo Mamoni C.E. N° 72093 (Alto J ilahuota) Patricio Canozo Churquipo e.E. ~ 72679 ( Pucoconcha) ..

La Escuela

(Canción)

Vaya la escuela contento

aprenderé a escribir

digo contento. (bis)

,

En la escuela aprendo a leer,

muy bonito me enseña mi profesor. (bis)

Aprendo muy contento a jugar y cantar,

muy bonito y alegre aprendo. (bis)

Dónde estas tú, ven pronto,

escribiré y leeré diciendo ven pronto. (biS)

..

..

Yachay Wasi -,.,._w.¡j

La Escuela

Mamacha Asunta

(Harawi)

Mamacha Asunta inti hinaraqmi k'ancharinki,

kay hatun p' unchawniykipi wawaykikuna hatuntaraqmi

sunquykuta kichariyku,

qamta yupaychakuspa, qamta munakuspa.

iMamacha Asunta!,

Kay chunka phichqayuq wayra ki /lapi, qamrayku Ilakitapas kusikuyman kutichiyku, qamrayku tutatapas p' unchawman kutichiyku.

Tuta p'unchaw mañarikuykiku,

sumaq sunquykuwan mañarikuykiku, a/lin kay wakcha wawaykikuna kawsanaykupaq.

i K' anchayniykita aparichimuwayku,

wiñaypaq, wiñaypaq Mamachay!

RuraqkunQ Autores;

Serapio Quispe Solorzano e.E. N° 72 103 (Primer Choquechombi) Anastocio Luque Mosco C.E! N° 72708 (Tococori)

Momocho Asunto

(Harawi) Virgen de la Asunción

(Poesía)

Virgencita de la Asunción brillas como los rayos del sol, en este tu día grandioso tus hijos abrimos grande nuestros corazones, adorándote a ti, queriéndote a ti.

iVirgencita de la Asunción!, en este 15 de agosto mes de los vientos, por ti, las penas las convertimos en alegría, por ti, las noches las convertimos en día.

Te pedimos noche y día te pedimos de buen corazón, para que estos tus hijos huérfanos podamos vivir bien.

iHaz que llegue a nosotros tu luz, para siempre, para siempre Virgencita!

. .

Watuchiykuna

(Adivinanzas)

1. ¿Imasmaris, imasmaris

kanman? Huk mankap i

iskay mikhunakuna tar ikun.

¿Imas kanman?

¿Qué será, qué será? En una olla se encuentran

dos alimentos . ¿Qué será?

2. ¿Imasmaris , imasmaris

kanman? Qhipallaymanta

tanqawankiman hinaqa,

maykamapis purillaymanmi.

¿Imas kanman?

¿Qué será, qué será? Si es que me empujas . ,

por atrás , hasta donde sea cammarla .

¿Qué será?

Watuchiykuna

(Adivinanzas)

3. ¿Imasmaris , imasmaris

kanman? Tukuy wawa

masiykuna limawan (

pantawan. Achwan huch' uy

wawakuna malliykuwanku

hinataq siminta k' arkuchikunku.

¿Imas kanman?

-

¿Qué será, qué será? Todos los niños como yo me

confunden con la lima . Pero, cuando los niños más pequeños

me prueban, se hacen agriar la boca . ¿Qué será?

4. ¿Imasmaris , imasmaris

kanman? Huktaq sayan,

iskaytaq warkurayan.

¿Imas kanman?

¿Qué será, qué será? Uno está parado y los

otros dos están colgados. ¿Qué será?

RyraqkunQ l4ytoces :

Virginia Mamani Choque e .E I. ~ 78 (Moroorco) AmandQ Viloyi!o Arogón e.E.l . N° 110 (Segundo JilanUQTa)

Qillqaspa Willakuy

Puno Ilaqtapi, kimsa p'unchaw wayra killapi , iskay waranqa watapi

Hamawt'a: Sonia Avila Rodríguez Azángaro.

Munakusqayku hamawt' a: Kay qillqa chawpinmantan napaykuykiku ancha munakuyniykuwan, qam allillancha haqay Azángaro Ilaqtapi kachkanki.

Sonia hamawt'a, ñuqayku sapayku Ilakisqan kay karu Ilaqtapi kachkayku, qam mana kaypi kasqaykimanta. Ñuqayku kay Ilaqtapi umalliq hamawt' akunapiwan mana samarispa lIamk ' achkayku , chiritapis , wayratapis , yarqaytap is huk k' uchuman churarparispa. Qi IIqayta, ñawinchayta, rimana simikunata, tukuy imaymanakunata sumaqta yachaqachkayku.

Kunan ñuqayku Sonia hamawt' a, munayku huk qillqa mayt'uta mañarimuwankikuman, musuq simikunata yachaqanaykupaq , ñuqayku chaymanta sinchi kusisqacha kaykuman. Chayllatan umalliq hamawt' ay mañarikamuykiku.

Kay pisi qillqakunallawanmi kutipiñachari achwan achkhata hamawt'a huk p'unchaw kama.

waturikamuykiku, huk qillqamuchkaykiku. Munasqay

Sullk'a hamawt'a masiykikuna.

Ruraqkuno ~utores :

Marisol Alvarez Apeza Docente Coordinador - ADE Azángaro.

Pedro Moyta Calcina C E. N" 72027 (Primer J ilahuata)

Marisol y Pedro

Qillqaspa Willakuy

Escribiendo una carta

1 .. ... .,--- ...

, , . , f

1 ,

o

Escribiendo una carta

Profesora:

Sonia Avila Rodríguez

Azángaro .

Querida profesora:

Puno , 3 de agosto de 2000

Por intermedio de esta carta la saludamos con mucho cariño , usted

debe estar muy bien en aquella ciudad de Azángaro.

Profesora Sonia, nosotros nos encontramos solos y de pena en esta

ciudad lejana, porque usted no está aquí. Estamos en este pueblo sin

descal1sar, trabajando con los profesores capacitadores , no

haciendo caso al frío , al viento ni al hambre. Estamos aprendiendo

los verbos a leer y a escribir muy bien y muchas otras cosas más.

Profesora Sonia, ahora nosotros queremos que nos preste un libro

para que podamos aprender nuevas lenguas, porque así estaríamos

muy contentos. Profesora capacitadora, es todo lo que le pedimos.

Con estas pocas palabras nos recordamos de usted, en otra

oportunidad escribiremos mucho más. Querida profesora hasta otro

día.

Sus alumnos

Marisol y Pedro.

Mikhuy Wayk' unapaq Recetas para cocinar

Kanan : Ulluku Chupi

• 8 aysay ull uku. • 2 aysay isa ñu. • 4 aysay papa. • 1 wit illa lichi. • 1 hachi kachi. • 3 uma siwilla . • Asit i munasqaykiman.

Wayk'uynin:

1. Papakunata , ullukukunata , isañukunatawan ima allinta maqchh iy 2. Papakunata t ' ikway. '.

3. Papakuna~a , ,ullu~ukunata , isañukunatawan ima q ' allay. 4 . Mankap' nut u q allasqa siwillata, kachintinta asitipi thiqtich iy. 5. Ullukuta, papata , isañu q ' allasqakunatawan mankaman hich ' aykuy

chaymanta t ' impuchiy. '

6 . Mankata apaqay ninamanta , chaymanta lichita hich ' aykuspa allinta qaywly.

7. Ulluku chupiq kach inta mall iykur ispa qaray.

Sopa de Olluco Se necesita: • 8 libras de olluco. • 2 libras de izaño. • 4 libras de papa. • 1 botella de leche. • 1 puñado de sal. • 3 cabezas de cebolla. • Aceite al gusto.

Preparación:

1. Lavar bien las papas , los ollucos y los izaños. 2. Pelar las papas.

3. Picar las papas, los ollucos y los izaños. 4 . Freír en la olla la cebolla picada con el aceite y la sal. 5 . Echar en la olla la papa, el olluco e izaño picado y hacer hervir 6. Retirar la olla del fuego, luego echar la leche y mover bien. . 7 . Probar la sal de la sopa y luego servir.

R:urogkuna A.utores: Agustín J r' e

Vi u Ion rUI Momanl - Especialis ta de Educación · ADE Azángaro Jetor Condor' C ID .

I a Siria - ocente Coordinador PRONOEr _ ADE Azóngaro.

Ulluku Chupi

Chupe de Olluco

Mikhuy Wayk' unapaq Recetas para cocinar

Kanan: Siwara Thiqtichu

• 8 aysay siwara phutisqa. • 3 uma siwilla. • 8 runtukuna . • 4 aysay kiwna yuyu . • Kisu q' allasqa. • T'akapa. • Asiti . • 1 hachi kachi. • Hak'u.

Wayk 'uynin: 1. Siwillata, kisuta, chaymanta kiwna yuyutawan ñut ' uta q'allay 2. Runtuta qaywiy. 3. Llatapi siwara phutisqata kiwna yuyuta , siwillata , kisu q'allasqata ima,

runtu qaywisqata kachitawan yaruy. 4. Chay yarusqata allinta qaywiy, t'akapata hak'utawan churaspataq

masaman kutichiy. 5. Chhikamanta chika, asitipi tukunayki kama thiqtichiy. 6. Chayta matiwan kuchka , mikhusun.

T artilla de Cebada Se necesita : • 8 libras de cebada cocida. • 3 cabezas de cebolla. • 8 huevos. • 4 libras de hojas de quinua. • Queso picado. • Orégano. • Aceite. • Un puñado de sal. • Harina.

Preparación: 1. Picar la cebolla, el queso y las hojas de quinua 2. Batir el huevo. 3. Mezclar en un posillo la cebada cocida , las hojas de quinua, la cebolla ,

el queso picado, el huevo batido y la sal. 4. Batir bien la mezcla, echando orégano , harina hasta hacer una masa. 5. Freír poco a poco en el aceite, hasta terminar. 6. Luego comer , acompañado de un mate.

Ryrogkuno A.utores:

Agustín Juhán Cruz Momanl - Especialista de Educación - ADE Azángoro. Víctor Condori Calsina - Docente. Coordinador PRONOEr - ADE Azóngoro

Siwara Thinqtichu

Tortilla de cebada

K' iri Hampita Rurasun

Kanan: o Ch'iri ch ' iri .

o Yana Chankaka. o

Waqtu. o

o Yana witilla. o Mach'aqwa.

Ruraynin :

1. Ch' iri ch' irita mach' aqwaytawan marampi allinta kutay.

Z. Kutasqata yana witillaman hich' aykuy.

3. Witillaman yana chankakata, waqtuwan hunt'a kanamkama yapaykuy ,

chaymanta allinta chhawchiy, yana chankaka chinkanankama.

4. Witillata allinta wisq'aspa, chunka p'unchawkama inti ruphayman

churay.

5. Chay puqusqawan manaykunata sapa p'unchaw ruphaypi qhaquy,

chaymi hampin.

Remedio para curar dolores Se necesita:

o Ch 'iri ch'iri.

o Chancaca negra.

o Alcohol.

o Una botella negra.

o Culebra.

Preparación :

1. Moler bien en un batán el ch' iri ch' iri con la culebra.

Z. Hechar lo molido a la botella negra

3. Aumentar a la botella la chancaca negra y llenar con alcohol.

4. Poner la botella bien tapada, durante diez días al sol.

5. Con esa medicina fermentada frotar todos los días los dolores

ese remedio los cura.

RurooklM\Q AutOt'u :

Agustín Julión Cruz Momani - Especial ista de Educación -ADE Azóngaro. Víctor Candori Calsino - Docente Coordinador PRONOEr - ADE Azángoro.

K' iri Hampita Rurasun

Elaboremos

Remedio

Para Curar

Dolores

• • ;

Tukuy Rikuq Liqichumanta (Willakuy)

Huk runaq was i qayllampis ch' iki liqichu tiyaq kasqa. Sapa tuta runa pur iqta rikuspas ahinata ch ' aqwarin:

.y l · - I aw, yaw, yaw. - nlspa.

Hinas huk tuta chay runaq wasinman suwa waykuq kasqa. rchaqa ch' iki liqichuqa chayta rikuspa, tukuy kallpanwan ch' aqwar iq kasqa. Liqichuta uyarispa wasiyuqqa mancharisqa rikch'arisqa , hawata Iluqsisqa phawaylla. Chaymanta suwata rikurqusqa , uywakunata qatirqapuchkasqa, phawayllas taripasqa.

Chay p' unchawmanta pachas uqi punchuyuq , p' alta uma liqichutaqa anchata chay runakunaqa yupaychapunku, ayllurunakunaq tukuy rikuq uywa nispa.

El Lequecho que lo ve todo (Cuento)

En las cercanías de la casa de una persona vivía un lequecho inteligente.

Cada noche viendo caminar a la gente gritaba así:

- ¡Oye, oye, oye! - .

Así, una noche un ladrón había entrado a la casa de esa persona, pero el

lequecho inteligente viendo eso, gritó con todas sus fuerzas.

Escuchando los gritos dellequecho, el dueño de la casa despertó asustado

y salió corriendo . En eso, vio al ladrón que estaba arreando su ganado y

corrió para alcanzarlo .

Desde ese día, todos recuerdan al lequecho con poncho ceniso y cabeza

plana como el animal centinela que todo lo ve en la comunidad .

Rurookuna Auto,.: Eulalia Azaña Deza e.E. N° 72669 (Son Miguel)

Tukuy Rikuq Liqichumanta

El Lequecho que ve todo

I

" u

(e I

Runa Chinkasqanmanta

(Willakuy)

Kunallanmi mana unayraqchu, huk ayllupi qhari purikusqampi

tutayarquch ikusqa. Mana wasinta kutipusqachu , payi nisqa

may karuman aparkuq kasqa.

Hinas qharitaqa hinantimpi sayk'unankukama machkanku ,

manapunis tarinkuchu. Hinaspaqa manañas machkapunkuchu,

wañupuncha nispa.

Chay runaqa yaqa huk killamanta hina qunqay rikhur imun,

mana yuyaynimpi khuyayllañas , tapusqapis manas imatapas

yuyallantaqchu.

Chaymantas runataqa yachaqwan hampichisqaku. Manapunis

alliyapunchu, kikillampunis kapusqa. Hinaspa huk watamanta

wañurqapuq kasqa.

Chay runataqa sirinas apanman karqan. Hina kunanqa

ayllunpi runakunaqa mancharakapunkus tuta tuta puriyta.

Mana tutaqa puriykachanachu nispa.

LliptaDisqc gil!qa lRICQpilociónl : Patricia Conaza Churqu,pa C.E. N° 72679 (Puco Cancha)

Runa Chinkasqanmanta

El hombre que se perdió

El Hombre que se Perdió

(Cuento)

Hace algún tiempo , en una comunidad un hombre estaba

caminando y de pronto oscureció y no pudo regresar a su

casa, el payi lo había llevado muy lejos.

Buscaron al hombre por varios lugares hasta cansarse y

como no pudieron encontrarlo , le dieron por muerto.

Pasó casi un mes y el hombre apareció de sorpresa, muy

triste y sin conocimiento. Cuando le hacían preguntas no

recordaba nada de lo que le había pasado.

Después le hicieron curar con uno que sabe, pero no pudo

recuperarse de su estado y luego de un año el hombre

murió.

Se cree que la sirena Se lo llevó, por eso, en la comunidad

las personas tienen miedo de caminar por las noches.

I

Llulla Irqimanta

(Willakuy)

Huk p' unchaws i ukya michiq irqi , urqu wichayta ukyata qatiq

kasqa mich imunanpaq.

Hinaspas urqupatamanta, Ilamk' aq runakunata qaparispa

waqyakusqa, nispa:

- iYanapawaychik, yanapawaychik, ukyayta atuq qichuwan! -.

Chayta uyarispa, runakunaqa halalla phawaq kasqaku,

ruranankunata saqirispa. Hinas irqiqa runakunata phawaqta

r ikuspa asiymanta wañusqa. Runakunaqa mana imata rikuspa

kut iripuqsi kasqaku ruranankuman , IIulla irqita k ' amispa.

Chhiqa niqmanqa, wakmantas IIulla irqiqa qaparimu llaqtaq kasqa,

iskay kutita, wakmanta IIamk ' aq runakunaqa phawallankutaq.

Irqiqa asiymantas wañullantaq. Chaymanta kimsa kutita

qaparispa waqyakamullaqtaq kasqa, aswan kallpawan, chiqaq atuq

rikhurimuqtin , nisqa:

- iAtuq ukyayta mikhun, yanapawaychik , yanapawaychik!-.

Hinas mana huk runapis chay IIulla irqitaqa kasusqachu, hina

waqaspa qapariqtimpis.

Kay willakuy yuyaychawanchik:

Llullakunaq rimaynintan mana kasunachu, chiqaqpis kachun chay . .

rlmaynm.

Ll iptopiSOQ gillqg (RecopilaciÓn) : Sobino Mamonl Honcco CE ~ 72686 (Condorlri) Samu<1 Muchica Lauro e.E. N" 72020 (Segundo Jilahuata)

Llulla Irqimanta

El Niño Mentiroso

-. -

.,...-,

El Niño Mentiroso

(Cuento)

Un día un niño , subió al cerro llevando sus ovejas para pastear . Desde aquel cerro llamó gritando a las personas que

estaban trabaj ando:

_ iAyúdenme, ayúdenme el zor ro me está quitando mis

ovejas! -.

Escuchando los gritos , las personas cor rieron dejando su trabajo , y el niño viendo correr a las personas, se moría de r isa. Al no ver nada las personas vo lvier on a sus obligaciones ,

llamando la atención al niño mentiroso.

Al poco rato , nuevamente el niño mentiroso había gritado por

segunda vez , y otra vez las personas que trabajaban

corrieron , y el niño nuevamente se moría de risa.

Luego por tercera vez volvió a llamar con más fuerza, porque

verdaderamente el zorro había aparecido y gritando dijo:

_ iEI zorro se come a mis ovejas, ayúdenme, ayúdenme!- .

y así, nadie le hizo caso al niño mentiroso, por más que gritó

y llamó llorando.

Este cuento nos enseña:

No debemos mentir porque cuando digamos la verdad nadie

nos va ha creer.

Waynamanta Hamp' atumantawan

(Willakuy)

Huk. waynas.sapallan wasimpi tiyakuq kasqa. Hinas maman waslnta purlq kasqa tapukuspa:

- dmanaqtintaq churiyr i mana hamunchu?-.

Chay.manta w2sinta chayaspa, pitusqata tariq kasqa. Hinaspa churmpaq pununanmanta huqari rquq kasqa mast' anata hmataq huk hamp ' at,uta puñunampi tarirquq kasqa. Hin~s mamanqa chay hamp atutaqa wañurquchinsis:

- ¿Imar aykutaq kay hamp ' atu wawaypaq puñunanman haykumun? - nlsqa.

Inti hayk~ytañas chay waynaqa wasinta chayan, chaymanta tly~q masmqa . puñunampatapi t iyakuchkaqta uma watasqata tar lq kasqa, hmaspatak chay waynaqa tapurin:

~ dmanaqtintaq uma watasqa kachkanki? dmanarqasunkitaq?-. Tiyaq mas intaqsi ahinata kut ich isqa

- Chay mamaykin umaypi k ' uparquwan- nisqa.

Hinaspataq chay waynaqa, mamanpaq wasinta purispa ahinata nlsqa :

- ¿.Imapaqtaq tiyaq masiyta k 'upamurqanki?-. Mamanqa ah matas kutichin:

Mana~ ñuqaqa im2 tiyaq masiykitapas k'upanichu, hamp at ullan pununayki ukhupi kasqa, chaytan wañurkuchini- .

Hinaspas ~hay way.naq~ man~har ikuspa kutiripun wasinta, chaypltaqsl mana pltapls t arlpuqchu kasqa. Chhikaraqsi waynaqa yuyaychakun hamp ' atuwan tiyasqanta.

Uiptgpisog gillqg (RecopilgciÓn):

~- Vilav,la M ogón e E I. N" 110 (Segundo J ,lahuota)

Waynamanta Hamp' atumantawan

El Joven y el Sapo El Joven y el Sapo

(Cuento)

Un joven vivía solo en su casa. Entonces su mamá fue a visitarlo preguntándose:

- ¿Por qué no viene mi hijo a visitarme?-.

y al llegar a la casa del joven, encontró todo desordenado. Entonces tendiendo la cama de su hijo levantó la frazada y encontró a un sapo y lo mató diciendo:

- ¿Por qué este sapo habrá entrado a la cama de mi hijo? -.

Al ocultarse el sol , el joven llegó a su casa y encontró a su conviviente sentada encima de la cama con la cabeza amarrada y le preguntó:

- ¿Por qué estas con la cabeza amarrada? ¿Qué te pasó?-. y su conviviente le contestó:

-i Tu madre me ha golpeado en la cabezal-o

Entonces , el joven fue a la casa de su madre y le dijo :

- ¿Por qué le has pegado a mi conviviente?-. Y su madre le contestó así:

- Yo no le he pegado a tu conviviente, sólo maté al sapo que estaba dentro de tu cama-o

Entonces el joven asustado regreso a su casa no encontró a nadie. Y recién se dio cuenta que convivía con un sapo.

Pedro Qilla Irquimanta

(Willakuy)

Huk p' unehawsi Pedro tutamantaña yaehaywasiman puriq kasqa. Aehkha quqawitas payqa apakun:

-Yaehay wasiman puriehkani-, nispas sapa p'unehaw wasinmanta Iluqsin.

Ñampis yaraqaehikun, hinataq mayuta qhawarispa tiyaykun quqawinta mikhunanpaq. Chayrayku mana yaehay wasiman puriqehu kasqa.

Aehkha p' unehawkunas mayupi qaynaq kasqa, ehaymanta wasinman ñawpaqtas ehayapun. Yaehay wasi puriq irqikunaqa aswan eh' isis wasinkuman ehayapunku, hinas Pedroq taytamamanqa kusisqa ninku:

- Wawayqa yanapanawanrayku ñawpaqta hampun-.

Huk eh' isis Pedroq taytan qunqaylla hamawt' awan ñampi tinkunku, hinas tapurin:

- dmaraykutaq wawayki yaehaywasiman mana hamunehu?-. Pedroq taytanqa nin:

- Wawayqa sapa p'unehawmi yaehaywasita purin-. Hina hamawt' aqa tatanta nisqa:

-Tapurikuy irqi masinkunata-. Irqikunataq ahinata willakunku:

-Pedroqa sapa p'unehawmi mayu patapi pukllaspa qaynan-.

Chayta uyarispas hamawt' a Pedroq tatanpiwan irqita yaehaywasipi suyanku hamunanta. Chaypis huehanta taripanku. Chayraqsi Pedroqa maneharikun, k' amitas tatanmanta hamawt' anmantawan ehaskin.

Chaymantapaehas sapa p' unehaw yaehaywasiman puripun mana qillakuspa.

Ruragkyog Autor :

José Canua Arogón e .E No 72081 (HonaJ Sahuacosi )

Pedro qilla Irqimanta

Pedro el Niño Ocioso

Pedro el Niño Ocioso

(Cuento)

Un día Pedro muy temprano se fue a la escuela. Solía llevarse bastante fiambre:

-Estoy yendo a la escuela-, decía, cuando salía todos los días

de su casa. En el camino le daba hambre, entonces mirando el río se sentaba para comer su fiambre. Por está razón no llegaba a la

escuela.

Se quedaba varios días en el río y po,' eSo lIega~a temprano a su casa. Sus compañeros de escuela llegaban mas ta,rde a sus casas, por eso los padres de Pedro muy alegres deciOn:

-Mi hijo llega temprano a casa para ayudarnos -.

Una tarde, repentinamente, el profesor se encontró con el papá de Pedro y le preguntó:

_ ¿Por qué motivo tu hijo no viene a la escuela?-. El papá de

Pedro le dijo:

_ iMi hijo va todos los días a la escuela!-. Entonces el profesor

le dijo a su padre:

_ Pregunta a sus compañeros -. Y sus compañeros le dijeron:

_ Pedro se queda todos los días, jugando en la orilla del río-o

Habiendo escuchado esto el profesor y el papá de Pedro esperaron que llegue a la escuela. Ahí descubrieron su culpa. Recién Pedro se asustó y recibió una reprimenda de su padre y

el profesor.

Desde ese día Pedro va a la escuela sin ociosear , todos los días.

Kukuchimanta Waynamantawan

(Willakuy)

Huk p' unchaw wayna karu lIoqtaman puriq kasqa, hinas ñampi tupasqa huk sipaswan, sank' ayu q' ilachkaqta. Chaypis waynaqa rumiwan chanqapayaq kasqa. Chaymantas sipasqa ñampi taripan:

- Hakuchu kuchka purisun- nispas.

Waynaqa kusisqas rimapayan , pukllaspas purinku, chayrayku chawpi ñanpi tutayaykapunku. Hinataq machkhanku wasita puñunankupaq, chaymanta mana tarispa, qaqa wasipi puñunku. Hinas chay sipasqa nin:

- iChay p' anaykuwasqayki nanaykuchkawan, amapuni pukllapayawaychu!-. Chayraqsi chay waynaqa sinchita mancharikun. Chaypis wanaqa ahinata nin:

- Ñuqa hisp'arikuq purisaq, kay chumpi watuchayllamanta hap' imuwanki-, nispas lIullakun.

Hinaspataq chay woynaqa ripuq kasqa, yayay apapuway nispa, mana qhipaman qhawarikuspa. Sipasqa sapo kuti chumpi watuta chutarin.

- ¿Ñachu hisp' amunkiña?- nispa. Manas waynaqa uyarikapunchu. Hinas chay sipasqa qoparispa qatipan, chakinmanta chaki:

- ¿Maypin chay wayna munakusqay?- nispa. Chay waynaqa ripuq kasqa kasarakuq wasiman:

- iPakariwaychik wasiykichik ukhupi!- nispas. Hinas sipas qhipanta chayaykuq kasqa qaparikuspa:

- iMakillantapis chay munakuq masiypaqta much' arichiwaychik­nispa. Hinas chay runakunaqa rimanakunku:

Hinapis makillanta much' aykuchisun ripunampaq-.

Chaymanta Kukuli p'asñaqa makinta k'uturquq kasqa, woynatoq qhipanta q'arapacha ripusqa. Hinataqsi chay Kukuli p'asñaqa chay waynata mikhukapuq kasqa.

Uiptapisga 911190 (RecopilaciÓn): Sabino Mamoni Hancco e.E. N° 72686 (Condorirc)

Kukuchimanta Waynamantawan

El Joven y la Condenada

f I

El J óven y la Condenada

(Cuento)

Un día un joven viajó a un pueblo lejano y en el camino Se encontró con una joven que estaba sacando Sankayo. En eSo el joven le arrojaba y le arrojaba piedras. Después la joven le alcanzó en el camino y le dijo:

- Vamos nos acompañaremos -.

El joven le hablaba alegre y andaban jugando , por eso en medio del camino les llegó la noche. Entonces buscaron una casa para dormir y al no encontrar durmieron en una cueva. Así la joven le dijo :

- Lo que me has golpeado me está doliendo , no me molestes! . Recién ese joven se asustó demasiado.

En eso le mintió y le dijo así: -Voy a ir a orinar, sólo de la pita de mi faja me vas ha agarrar-o

Después el joven se había ido , IIévame Dios mió dijo , sin mirar para atrás y la joven a cada rato jalaba la pita de la faja :

-¿Ya has orinado? preguntó.

El joven no contestaba, entonces la joven fue tras él siguiendo sus huellas y gritando:

-¿Dónde está ese joven al que lo quiero?- decía. Y ese joven se había ido a la casa en donde se estaba realizando un matrimonio.

-Ocúltenme dentro de vuestra casa- les dijo. Y la joven llegó tras él gritando:

-iPor lo menos háganme besar la mano del joven al que quiero­les dijo. Entonces esas personas conversaron:

- No importa, le haremos besar su mano para que se vaya-o

Luego la condenada le mordió la mano y el joven la siguió desnudo. Y así esa joven condenada se lo había comido al joven.

Uywakuna Yachay Wasiman Purisqanmanta

(Willakuy)

Tiruyo ayllu pampapi, sapa p'unchaw, allqu , misi , wallpawan ima

pukllanku. Paykuna qhawanku irq ikuna yachay wasiman kusisqa

purisqanta. Huk p'unchaw, allqu wallpata siwara mikhuchkaqtin tapurin :

¿Maytataq irqikuna sapa p' unchaw kusisqa purinku?- nispa.

Wallpaqa nin: ¿Manachu yachanki? Yachay wasiman yachaqaq pur inku-.

M isi uyarisqa chay rimasqankuta , hinaspa nin:

- Ñuqapis yac hay wasiman puriyta munani -.

Qhipantin paqarintaq kimsant inku rimanakunku , yac hay wasiman

purinankupaq , chaymantataq tapurinakunku:

¿Pitaq ñuqanchista yachachiwasun? -. Misi kusisqa pampata

hasp' irikuspa, nin:

- Mayu chimpapi machu k ' anka, uywakunata huñun, payta nisunchis

hamawt' anchis kananpaq-.

Chaymanta, k 'anka t akispa, kusisqa hamawt' aman kutipun.

Raprapispa phawarin, putukunmanta hurqun sumaq sumir unta, quri

ispuylanta, chaymanta maqchiriquspa yachay wasita kichan.

Uywakuna yac hay wasiman kusisqa purinku. Misi wallak' unpi qillqana

r aphita apan, allqu ch' uñu sinqampi qillqa pichanata apan, wallpataq

q'achi qillqana k 'aspita apasqa huk rapran ukhupi , huk kaqpi siwara

wayaqata sama na pachapi mikhunampaq.

Huk p 'unchaw misi utqhayt a pur ichkaspa, huk hatun huk 'uchata

ri kuspa qatir isqa, hina qillqana wayaqata chinkach isqa. Ancha IIakisqa

yachay wasipi waqan, uywa masinkuna qillqana k' aspita chaymanta

qillqana raphitawan mañarinku , ichaqa payqa waqachkallan.

Chaymanta huk ukya q'achu q'achupi , wayaqa qillqakunata tarisqa,

hinataq apaq kasqa yachaywas iman, chayp is tapukusqa wayaqa

qillqamanta. Chaymanta llapan uywakuna nisqa:

Misiqtan chayqa-.

Hinataqsi misiqa manañas waqapunchu , was inta kutipusqa, chupanta

q' iwir ikuspa, ancha kus isqa.

Ruraqkuno Autores : Sonia Avila Rodriguez- Docente de Apoyo del Proyecto Yacllay Marcelino Espinazo Ramos- Asistente del Proyect o Yachay

Uywakuna Yachay Wasiman Purisqanmanta

Los Animales que Fueron a la Escuela

Los Animales que Fueron a la Escuela

(Cuento)

En las pampas de la comunidad de Tiruyo, todos los días el perro , el

gato y la gallina jugaban y mir aban a los niños que iban alegremente a la

escuela. Un día de esos, la gall ina estaba comiendo cebada y el perro le preguntó:

¿A dánde van los niños t an alegr es todos los días?-. Y la gallina le dijo:

_ ¿No sabes que van a aprender a la escuela?-. El gato escuchando esa

conversac ión dijo:

- i Yo también qu iero ir a la escuela 1- .

Al día siguiente los treS animales se pus ieron de acuerdo para ir a la

escuela y luego se preguntaron:

¿Quién nos va a enseñar?-. El gato alegre arañando el suelo dijo:

_ Al frente del río un gallo viejo suele juntar a todos los animales, a él le

diremos para que sea nuestro profesor-o

Después, el gallo cantando y alegre se convirt ió en profesor. Bat iendo sus

alas corr ió, sacó de su casa un sombrero bonito , sus espuelas de oro y

bien aseado abrió la escuela.

Todos los animales se fueron alegres a la escuela. El gato en su sobaco

llevaba un cuaderno para escribir , el perro en su nariz fría llevaba un

borrador y la gallina llevó un lápiz dentro de una ala y en la otra una bolsa

de cebada para comer en la hora del recreo .

Un día el gato caminando apurado vio a un ratón grande y lo persiguió. Y así

extravió la bolsa de sus útiles escolares. Con mucha pena lloró en la

escuela, sus compañeros le prestaron un lápiz y un cuaderno para escribir ,

pero él seguía llorando.

Luego una oveja en los pastizales encontró una bolsa de útiles escolares, lo

llevó a la escuela, allí preguntó sobre la bolsa de útiles y todos los animales le

dijeron:

-Eso es del gato-o

Entonces el gato dejó de llorar y retorno a su casa retorciendo su cola de

alegría.

Justino Maqt' itu

(Willakuy)

IIIanuyu ayllupi, pusaq watachayuq Justino irqicha phamil iyantin

tiyaq kasqa. Chay irqicha hamawt'anpaq, irqimasinkunapaq,

tatamamanpaqwan ima sinchi munasqas kasqa. Wasinpi

imaymanata ruraq kasqa: ukyakunata, wakakunata ima michin ,

unuta aysan, mamanta wayk ' uyisin. Chayraykus tatamamanqa

kusisqa irqinmanta kanku.

Huk p'únchaw yachaywasimanta wasinman sayk'usqa

ch' akiymanta chayaykusqa , hinatq unu aysanamanta unuta

upyasqa. Hinataqsi chay tutaqa wiksa nanaywan kapun. Sapa

kutis hawaman Iluqsin q' ichaq , manas tatamamanpis kasusqachu.

Qhipa paqarintaq , Justino sinchi unqusqa kapun , mamanqa

hampin muña matiwan, manas alliyanpunichu, aswan kallpawan

q' ichan. Chaymanta Justino aqtuyta qallarin. Sinchita unqupun,

manan kallpampis kapurqanchu puñunanmanta hatarinampaq.

Taytanqa Justinuta mancharisqa q' ipispa apan hampina

wasiman, inphirmirataq nisqa:

- L1aqta hatum hampina wasiman apaykuy suyro

churanankupaq-. Chaypis, manas aw..tupis karqanchu,

ti risi kukullapis apaykunku.

o care® CARE Peru -C1NFO

Hatun hampina wasipi hampiq Justinuta qhawaykun, tatanta

nin:

Irqiyki sinchi unqusqa, kay hampikunata rantinki- nispa.

Tatanqa manas karu hampikunata rantiyta atinchu, qullqin

manas kanchu. Mañakuytas munan, manas pipas mañayta

munanchu. Hinataq Justino maqt ' acha tukuypaq munasqan

wañupun.

Hatun wasipi hampiqkuna manas wañusqa irq ita kachariyta

munakuchu, qullqi qunan kama. Minchha p' unchawtañas

Justinuta hurqunku, chaymanta wasinman apakapunku.

Hatun lIakiy irqiq wañusqanmanta manas tukukunchu. Wasi

masinkuna tatamamanta huchachanku mana wawanta allinta

qhawasqanmanta. Hinas willanakunku hampikuq nisqanta.

Waway akakama qhilli unutas upyasqa, ñuqaykutaq niyku manan

hinachu chayqa kanman. Pukyu unutan upyanchik-.

Unaymanta tata maman aka mikuq allqunta rikusqa, unu

aysanamanta unu laq' uchkaqta. Chayraq yuyaychakunku

imamantataq Justino wañurqan chayta.

Chay p' unchawmanta pachas, Justinoq tatamaman

tiyaqmasinkunata, ayllumasinkunata ima ahinata nisqa:

- Ama pampapi unu aysanakunata, mankankunata, chuwakunata

ima churankichikchu. Mana chhikaqa allqu lIaqwanman. Unutapis

t' impusqallata upyanaykichik-.

Wañuyqa sinchi sunqu nanaymi, huk allin qhali munasqa irqipas

wañukun qhilli unuta upyaspa.

Ryraqkyna Autores :

Prof . Marino Figueroo Díaz Prof. Sonia Avilo Rodríguez

Justino Maqt' itu

El Niño Justino

El Niño Justino

(Cuento)

En la comunidad de Illanuyu, vivía con su familia un niño llamado

Justino, él tenía ocho años de edad , este niño era muy querido

por sus compañeros , por su profesor y por sus padres. En su casa

ayudaba en todo , pasteaba a las ovejas y vacas, jalaba agua,

ayudaba a su madre a cocinar , es por eso que sus padres vivían

muy contentos con su hijo.

Un día cansado y de sed, llegó a su casa, Justino bebió agua sucia

del balde. Entonces esa noche comenzó a tener fuertes dolores

de estómago, a cada rato salía a defecar porque t enía diarrea y

sus padres no le hacían caso.

Al día siguiente Justino amaneció muy enfermo, su madre le

preparó mate de muña, pero no pudo curarle. Le dio la diarrea y

con más intensidad, luego comenzó a vomitar. Justino empeoró y no

tenía fuer zas ni para levantarse de la cama.

Su padre asustado, llevó a Justino cargádolo hasta la posta, y la

enfermera le dijo:

- ¡Mejor lIévelo al hospital del pueblo para que le pongan suero!-.

En ese momento no había ni carro , así que se lo llevaron en triciclo.

En el hospital el doctor examinó a Justino y le dijo a su padre:

Tu hijo se encuentra muy enfermo, y debes comprar estas

medicinas-o

Su padre no pudo comprar eSas medicinas porque eran muy caras y no tenía dinero. Intentó prestarse pero nadie le quiso dar. Entonces Justino , el niño querido por todos murió.

El hospital no quería soltar el cadáver del niño, pedían que se les cancele por los cuidados. Luego de dos días sacaron el cadáver y lo llevaron a su casa.

La pena por la muerte del niño no terminó ahí. En su caSa sus familiares, sus vecinos responsabilizaron a sus padres por la muerte de Justino, porque no lo habían cuidado bien ya que el doctor les había dicho:

- Tu hijo murió por beber agua cruda, sucia y contaminada con caca-o

Nosot r os le dijimos que no pudo morir por eso , porque nosotros bebemos agua limpia del pozo.

Después de mucho tiempo sus padres observar on que su perro que comía caca estaba beb iendo agua del balde. En ese momento recién reflexionaron y se dieron cuenta por que había muer to su hijo.

Desde eSe día los padres de Justino aconsejan a sus familiares y vecinos:

- No pongan en el suelo el balde, las ollas , los platos, sino el perro puede lamerlos, el agua siempre hay que tomarla hervida-o

La muerte es muy triste, porque hasta un niño fuert e y querido se muere cuando toma agua sucia.

Qilla Maqt' akunamanta

(Willakuy)

May unay pachakunapis , haqay ayllukunapi huk sapa warmi kimsa

churintin tiyaq kasqa. Chay warmiqa manañas chakra rurayta

atipuqchu kasqa, chayraykus mikhunanpis pisi kapuq kasqa.

Huk pO unchawsi ña chakra killaña kaqtin, warmiqa wawankunata

ahinata kamachisqa: Puriychik papa tarpunapaq hallpoa tikraq-.

iAri mamayl-, nispas mamantaqa ninku.

Hinas chay paqarinqa kusisqa chakraman puririnku , quqawi

q ° ipiykusqa, ichaqa chay pO unchawqa manas ."anko aqkuch~ kasqa.

Ña tarpuy pachaña chayamuqtin, kaqllataqsl mamanqa allm

mikhunata churaykuspa, churinkunata Kamachillantaq :

- iPapata tarpumuychik! -. iAri ñuqaykuña!- nillankutaqsi qilla maqtO akunaqa.

Kaqllataqsi maqt' akunaqa chakrapatapi thal~anku chay~anta pukllanku. Ahinata kamas sapa kuti kimsantm qdlamaqt akunaqa,

khuyay mamankutaqa q ° utunku.

Papa ruruy pachañas chayamun, hinas sumaq mamaqa

maqt' ankunata kamachillantaq:

-iYaw papata amkacharimuychik!-.

Maqt' akunaqa purinkus. Hinaspa allinkaq yurakunamant~, runaq

chakranmantas papa hasp ° isqata mamankuman chayachmku:

Warmiqa hatuchachaq papata chaskispas wawankunata kuslsqa

nin:

- Wawaykuna, allintan chakrata urichisqankichik. iKusa ancha

sumaqmi IIamko ayniykichik!- .

Qhipaman, papa hasp ° iy pachaña kaqtin, warmiqa papa chakraman

hasOpiq pur iq kasqa. Hinataqsi qhawarin allinkaq yurayuq

chakrakuta , chaymantaqa ninsi:

- iKaypun i chur iykunaq IIamk Oasqanqal- .

Hinas haspo iyta qallarin. Ichaqa huk runas taripan , hinaspa

maqayta qallar in:

- iYaw qillawarmi imatam chakrayta haspo inki! - nispa. Warmiqa

ah inatas kut ichin:

- iChuriykunaq IIamko asqantan ñuqaqa hasp ° ikuchkani!-. Runaqa

ninsi :

- iManam hinachuL Chay qilla maqtO aykikunaqa, manam imatapis

rurarqkuchu, sapa chakra pataman hamuspa thallanku,

chaymanta pukllanku hinaspataq wasiman kutinpunku-.

Llakisqa warmiqa, wasintas kutipun waqaspa. Wasimpiñas ahinata

wawankunata nisqa:

- iQillamaqtO akuna!, ¿maytaq chakra IIamko amusqaykichikri?

Hinas maqt' akunaqa mamanman ahinata kutichinku:

- ikunanmi rikunki chakra IIanko amusqaykutaqa, IIapantam

huqarirqamusaqku!-. Chay hinata nispas puririnku kaykunaman

tukuspa: wayra sullko akaq, chikchi chawpi kaq, kuraqkaqtaqsi

qasa kapun.

Chay pOunchaymantapachas, qilla maqt'akunaqa chikchiman,

qasaman, wayraman ima, tukupuq kasqaku. chaymantapachas

chakra suwa qilla maqt' akuna nisqa kapunku.

Ll iptoDisqg gil 190 : (RecoPilac ión);

Eulalia "'año Dezc C.E. N" 72669 (Son Miguel)

Rosa Aguilar ZamaTa C.E N" 72031 (Segundo Choquechombo)

Qilla Maqt' akunamanta

Los Jóvenes Perezosos Los Jóvenes Perezosos

(Cuento)

En aquellos tiempos, en una comunidad vivía una mujer con sus tres

hijos. La mujer ya no podía trabajar la chacra motivo por el cual

escaseaba sus alimentos.

Un día de esos, cuando ya comenzaba la época de la siembra, la mujer

ordenó a sus hijos diciendo:

- iVayan a barbechar la tierra para sembrar papasl.-

- i Sí mamá!- le respondieron a su madre.

Entonces esa mañana se fueron contentos a hacer la chacra , llevando

su fiambre, pero ese día no trabajaron nada.

A la llegada de la época de la siembra, de igual manera su madre les

puso buena comida y nuevamente les ordenó a sus hijos:

- i Vayan a sembrar la papa! -.

- i Sí, ya lo haremos!- le dijeron los jóvenes perezosos.

De igual forma los jóvenes jugaban y se echaban en el lugar donde

se hace la chacra. Así sucesivamente cada vez los tres jóvenes

perezosos le iban engañando a su pobre y triste madre.

Cuando llegó la época de la cosecha, la buena madre ordenó a sus

hijos:

- iOigan, vayan a escarbar papas nuevas!

Los jóvenes fueron a la chacra, luego escogiendo las mejores matas

de la chacra ajena, llevaron la papa escarbada a su madre. La mujer

recibiendo las papas grandes muy contenta les dijo a sus hijos así:

- Hijos míos, hicieron muy buena chacra. iEstá muy bueno el

trabajo que han hecho!-.

Después cuando llegó la época de la cosecha de papa, la

mujer se dirig ió a la chacra de papas para escarbar. Luego

miró la chacra que tenía las mejores matas y dijo:

- ¡ Esta chacra debe ser lo que han trabajado mis hijos! -.

Entonces comenzó a escarbar. Cuando estuvo escarbando se le

acercó una persona y le comenzó a pegar:

- ¡Oye mujer ociosa qué haces escarbando mi chacra!- le dijo y la

mujer le respondió de la siguiente manera:

- ¡Yo estoy escarbando el trabajo de mis hijos !-.

- ¡No es así!. Esos tus hijos perezosos no han hecho nada, cada

vez que venían a la chacra se echaban, luego jugaban y finalmente

regresaban a su casa-,

La mujer de pena llorando retornó a su casa, Estando ya en casa

les dijo a sus hijos:

¡Jóvenes ociosos! ¿ Dónde está la chacra que han trabajado?-.

Ellos le respondieron a su madre así:

¡Ahora verás la chacra que hemos trabajado, todo lo cosecharemos!

Mencionando estas palabras se fueron convirtiendo, el menor en

viento, el intermedio en granizo y el mayor en helada,

Desde ese día, al viento, al granizo y a la helada se les conoce como

jóvenes perezosos ladrones de la chacra,

,

GHA OVil ~ ION SOC IAL POR LA EID'Jt<.

INA DEL MEDIO BURAL y lA BllINGUf INTFRC\)~'URA

LL.,p n h , qm,lo pUflSUf\C.h.",