la poesÍa popular o huayno ancashino

90
LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO Huaraz Kallishtura (') (Anónimo) Kallishtura Huarazllacho ¡Gua kushikurishun...! ¡Katuwanpis, yakuwanpis ¡Gua, pukllakurishun...! Papa shipra, mati paka llapan chinakunapak... bis jaka kashki, wallpa kashki llapan cholukunapak... bis Anelina, kanashtitu llapan chinakunapak... bis serpentina, olorcito llapan cholukunapak... bis ¡Gua, kushikurishum! ¡Gua, pukllakurishun! Kushi, kushi, llapantsikna ¡gua, kushikurishun...! bis (') Este tema, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Chanca como danza antigua, cuya, coreografía está (//'lineada en el desfile de cruces y tabladas del carnaval huaraciho donde se juega con el agua, el talco, la serpentina y la alegría, advirtiéndose bien marcada las tres parles del hüáyrw o chuscada an-cashina. Su procedencia es sin lugar a dudas suburbana, toda vez que usa el quechua, para su expresión y algunos elementos culturales de la ciudad. M.d'Ilarkont en su libro" La musique. des Incas et ses su.ruivajice", incluye dos versos de esta canción en su recopilación "Ticapajn-pa" de procedencia Recudiría (?). Cuculí madrugadora (') (Anónimo) Para qué Dios me daría tanto amor para padecer... mis ojos lloran por verte, mi corazón para amarte... mi corazón para amarte. Esto de ser conocido., cuculí madrugadora... me priva de ir a verte a las cuatro de la mañana a las cuatro de la mañana. De noche vengo a verte, cuculí madrugadora... porque de día no puedo encanto de mi persona... encanto de mi persona. Amando dos corazones, cómo puedes dormir tranquila parece que tú tuvieras corazón de muchas fieras, corazón de muchas fieras. Fuga Ese es tu cariño, esa es tu fineza... dadivosa con otro, ingrata conmigo. (')Una ¡¡arte de esta canción, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Ch. en su Cancionero Folklórico. 41

Upload: others

Post on 17-Oct-2021

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Huaraz Kallishtura (') (Anónimo)

Kallishtura Huarazllacho ¡Gua kushikurishun...! ¡Katuwanpis, yakuwanpis ¡Gua, pukllakurishun...! Papa shipra, mati paka llapan chinakunapak... bis jaka kashki, wallpa kashki llapan cholukunapak... bis

Anelina, kanashtitu llapan chinakunapak... bis serpentina, olorcito llapan cholukunapak... bis

¡Gua, kushikurishum! ¡Gua, pukllakurishun! Kushi, kushi, llapantsikna ¡gua, kushikurishun...! bis

(') Este tema, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Chanca como danza antigua, cuya, coreografía está (//'lineada en el desfile de cruces y tabladas del carnaval huaraciho donde se juega con el agua, el talco, la serpentina y la alegría, advirtiéndose bien marcada las tres parles del hüáyrw o chuscada an-cashina. Su procedencia es sin lugar a dudas suburbana, toda vez que usa el quechua, para su expresión y algunos elementos culturales de la ciudad. M.d'Ilarkont en su libro" La musique. des Incas et ses su.ruivajice", incluye dos versos de esta canción en su recopilación "Ticapajn-pa" de procedencia Recudiría (?).

Cuculí madrugadora (') (Anónimo)

Para qué Dios me daría tanto amor para padecer... mis ojos lloran por verte, mi corazón para amarte... mi corazón para amarte. Esto

de ser conocido., cuculí madrugadora... me priva de ir a verte a las cuatro de la mañana a las cuatro de la mañana.

De noche vengo a verte, cuculí madrugadora... porque de día no puedo encanto de mi persona... encanto de mi persona.

Amando dos corazones, cómo puedes dormir tranquila parece que tú tuvieras corazón de muchas fieras, corazón de muchas fieras. Fuga

Ese es tu cariño, esa es tu fineza... dadivosa con otro, ingrata conmigo.

(')Una ¡¡arte de esta canción, ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Ch. en su Cancionero Folklórico.

41

Page 2: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mujer pervertida (')

(Anónimo)

Amor pervertido tú tienes la

culpa... bis jukwan casakunata

perdiratsimarkeki... bis

Tú me prometiste

palabras de amores... bis

pasado pocos días

luego me olvidaste... bis

Kuyallami niptin, wellullami

niptin... bis punta kuyallakta

karkaratismarkeki... bis

Amor huaracino,

amor consentido... bis

después de quererme tanto

piensas olvidarme,... bis Fuga

Yarpankiman tsurak o manarak

tsurak, mutsamashkekita,

shokshimashkekita..

(') Sólo la 2(la. y 3er. eslmfa

ha sido recogida [x>r don

Santiago Maguiña Ch. con el

nombre de "Amor Huaracino".

Linda wanchurina

(Anónimo)

¡Linda wanchurina, qué tienes!

porqué no me miran tus ojos...

será porque tienen otro dueño,

yo también tengo para tu

pesar... bis

Cada vez que llego al sitio,

donde me jurarte quererme.,

lágrimas se me van cayendo,

penas y suspiros de mi corazón

...bis Fuga

Celar, celarame:

celestinallawan; tumpar,

tumparame: Tokosh

Pedrullawan.

Para todos hay mañana

(Anónimo)

Para todos hay mañana sólo

para mí no hay cuándo porque

para mí se hicieron las dichas

de contrabando... bis.

Para qué me casaría siendo

joven todavía... porque los qué

son casados se alimentan de

pesares... bis

Cinco flores necesito

para pronunciar tu nombre...

azucena, margarita,

rosa, clavel y jazmines... bis

Fuga

Supuesto que estoy perdido...

bis quiero perderme del todo...

bis

Trinitaria (Anónimo)

Hay momentos en la vida una

pasión singular, cuál será tu

pensamiento querer a uno,

querer a otro.

Si por pobre me desprecias

digo que tienes razón, ' amor

pobre, leña verde, arde cuando

hay ocasión.

Trinitaria, trinitaria, trinitaria

linda flor, atenida a tu

hermosura cautivaste mi

corazón.

Al dejarte paloma mía sabe

Dios si volveré, pero

rompiendo cadenas algún día

volveré. Fuga

Kampa makiki, nokapa maki

musianakurmi tsarapanakun.

Kampa shimiki, nokapa shimi

musianakurmi mutsapanakun.

42

Page 3: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Paloma blanca (Anónimo)

De dónde vienes, blanca

palomita, con ese vuelo tan

presuroso, seguramente vienes

perseguido perseguido por tu

propio dueño.

Yo no vengo como perseguido,

sólo vengo porque te quiero

por la promesa que tú me

hiciste deje a mi madre mal y

abandonada.

Yo no vengo como perseguido,

sólo vengo porque te quiero

abandonando a mi pobre

madre, sacrificando a mi pobre

padre.

Fuga

Algún día recordarás, algún día

tú llorarás, si fue canario o

jilguero el que te hizo primero.

Al fin se acabó (Anónimo)

EL mal paso que yo di todo el

mundo se admiro como no me

admiro yo si otros suelen ser

peor.

Al fin todo se acabó

como todo se acabará,

en mi pecho no quedará

la menor huella de nuestro

amor.

Fuga

Yerba de olvidar,... bis quisiera

tomar, caray, para olvidar, para

olvidar, cuatro pretenciosas,

caray.

43

Esa rosa colorada (')

(Anónimo)

Esa rosa colorada qué bonito

color tiene, día a día

floreciendo y yo pobre

padeciendo.

El besito que me diste ocho

días me ha durado, la dulzura

de tu boca en mis labios se han

quedado.

La palabra que nos dimos no

fue para olvidarte, el abrazo

que nos dimos a mí sola me

dijiste. Fuga

Shushumi, shushumi ninki

azucena weta, amari

shushurilletsu jeran

yekupekan.

(') Literalmente, los dos versos

de la primera estrofajuui sido

recogida por don Sergio

Quijada J. en su libro "Canción

de Ganado y Pastoreo". En

otro libro, "Ancash, Leyendas,

Fábulas y Canciones", se

consigna este tema corno

originario de Caraz. Hace

algunos años atrás, fue

grabado en un disco por don

Cecilio Paucar, consignando

como autor a don Santiago

Maguiña Chauca (?)

Page 4: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

El destino (*)

Determinado a perder la vida por el camino me voy de aquí... pero no llores madre querida que mi destino es andar así... bis

Traigan copitas de licor fino, traigan copitas sin terminar... pero no llores madre querida que mi destino es andar así... bis

Fuga

Hoy, mañana se acabará waiki punkun tikrarina... Hoy, mañana se acabará Recuay plaza tumarina.

(') Sobre este tema, miicha gente afirma su acento chiquia.no; aun si tuviera procedencia cajalambina, pertenece a nuestro acervo musical, ya que política-mente estuvo integrado a la región an-cashina entre los años de 1854 a 1903, y aun más antes en que el corregimiento de Cajatambo pertenecía a la región ancasliina, reafirmando la integración cultural de los pueblos,

Al principio de mis amores

(Anónimo)

Al principio de mis amores tiernamente me acariciabas... bis y con eso aparentabas un cariño pasajero... bis

Qué mal tirana habías sido lo que me has dicho, nos has cumplido... bis no hay corazón como el mío corazón que siente y sufre... bis

Fuga

Muchachos a trabajar si quieren tener mujer, acaso con el amor se mantiene a la mujer.

44

Dulces caricias (') (Anónimo)

Son dulces las caricias del amor... bis son dulces las ilusiones que brotan del corazón, ¡ay, paloma, sí sabrás querer... bis

Me miras porque no sabes querer... bis mañana cuando me vaya qué dirá tu corazón, ¡ay, paloma, tendrás que llorar... bis

Fuga

Canta, canta gallo canta en tu corral, ya llegará la noche de gozarte, amor

(') En el año ¡946, según informes del Sr. Ivo Agüero •/. vivía en San IJUÍS el violinista "Chichi/ I'ishko", sacristán de la iglesia, quien en sus noches de bohemia interpretaba con especial acento este lema. La fuga es la interpretación de improvi-zacioiws huaracinas (1968).

Page 5: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Amapolita (') (Anónimo)

A despedirme he venido... bis porque mañana me voy... llorando estoy ¡Qué desgraciado que soy¡... bis

Amapolita, amapolita... si no soy tuya no seré de nadie ¡Ay, de nadie; con mi muerte, con mi ausencia amapolita estarás conmigo... bis

Fuga

Tsetakush wakakushun Tsetakush llakikushun, a pesar de los pesares kushikush wararishun.

(') Según el músico Nilo Salcedo, este tema se escuchó en Ancash en 1945, de una embajada piurana que hizo su pe-riplo musical por la zona (?)

Mariposita (Anónimo)

Mariposita maliciosa... bis quién te ha dicho que soy casado... bis

No soy casado no soy velado... bis solterito para cualquiera... bis

Acaso negra para quererte... bis se necesitan varios testigos... bis

Fuga

Te fuiste como la plata te fuiste de mi poder como los medios baratos te he vuelto a recoger.

Anda vete cholo (Anónimo)

Anda vete cholo anda vete negro, el rico tiene dinero el pobre no tiene nada.

Kamta kuyashkakno, kamta wellushkakno, * kuchita, allkotapis kuyakuman karkan.

Te vas por el dinero y no por el cariño, ingrata huaracina, chola interesada.

Fuga

Espejo, necesito yo, espejo, necesito yo, para ver a tu corazón, me quiere o no me quiere.

Huaracina sin corazón (Anónimo)

Quién dice que no se quiere, quién dice que no se ama con tanto rigor, con tanto placer; sabiendo que sus caricias ya tienen otro dueño... Ingrata y falsa mujer, huaracina sin corazón., bis

La carta que me escribiste lleno de ingratitudes, ingrata.falsa mujer, huaracina sin corazón... lágrimas se me cayeron cuando me puse a leerlos, ingrata.falsa mujer huaracina sin corazón... bis Fuga

De tantas idas y vueltas ya no te recordaré, ensillaré mi caballo sabe Dios si volveré.

45

Page 6: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Plantalla planta (')

(Anónimo)

¡Ay, plantalla, planta;

plantalla de eucaliptu,

imallash plantarillarka nunapa

markallancho, shekar

quedarinapak.

Suertillachi kallarka,

destinullachi kallarka,

las doce intinopis

shekar quedarinapak,

wakar quedarinapak. Fuga

"Jesús María, Ora pronubis",

imanakikullachi, caray, casada

tapis, solteratapis, manam

escapantsu, caray.

(') Mi padre, don Roberto

Rosales Chá-vez, lo

interpretaba frecuentemente.

Anillo de oro (') (Anónimo)

Anillo de oro macizo,

prenda de mucho valor..

cómo he de querer a alguien,

como te quise a tí. Hasta la

cama en que duermo se

compadece, ¡ay de mí¡, al

escuchar mis lamentos al

recordarme de tí. Fuga

Recuay puestuta mantsatsu

Huaraz puestuta mantsatsu,

tsetsurak noka mantsaman

guitarra kunka suegrata.

(') Según la cantante Blanca

Rodríguez, el autor de este

tema fue un vecino del barrio

de San Francisco (Huaraz),

apellidado luana. (?)

Hortelano (Anónimo)

Hortelano me pusieron en

el jardín de tu pecho, no te

riego, ni te cuido porque me

has pagado mal.

Águila que vas volando

publicando mi retiro,

como yo no lo publico

siendo joven solterito.

Águila que vas volando

publicando mi destino en tu

pico llevas flores y en tu

pecho mis amores.

Soy marino que navego

entre varios corazones,

de igual modo estoy

buscando

una fiel compañerita.

Fuga

¡Ay, te irás, te irás, con

quien me dejarás; paloma

del alma mía, llorando me

dejarás.

46

Jardín Abandonado (')

(Anónimo)

Jardín abandonado,

de mis primeros amores...

para tí traigo las flores,

para mí son las espinas:

Tú gozarás, yo sufriré... bis

Así es la ley del destino, que

toda ilusión se trunca... adiós

te digo y te dejo, para mí ya

no hay consuelo: tú gozarás,

yo sufriré... bis Fuga

Ke china, china

imano chinachi,

kepi siki tumpishno

sikincho mishkiyok.

(') Este tema fue recogido, por

el cantor Juan Rosales A. el

año de 1972 en Chi-nags

(Llamellín), en interpretación

de una dama desconocida que

ejecutaba la guitarra

tomándola horizontalmente.

La fuga es huaracina.

Page 7: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Madre querida ('•) (Anónimo)

Tú no recuerdas, Madre querida,., bis que a un hyo dejas al mundo... bis

Bajo la sombra de tus ojitos... bis vivo llorando, vivo sufriendo... bis

Ruego a Dios, ¡Madre querida; para tu santa y eterna bendición ...

bis Fuga Kananmi wakarishun, waremi llakirishun, allau palomita talla yarpar quedarishun.

(') Según versión de mi madre Honorata Alva-rado Maguiña, esta composición la interpretaba a menudo el Conjunto Musical Lira Recuaina, el año de 1944, cuya autoría correspondía a un trabajador de apellido Pinedo, minero de Wi-nak.

Río de Paria (') (Anónimo)

Río de Paria déjame pasar... bis vengo sólo en busca de mi adorada... bis

Trayendo mis penas yo llegué hasta aquí... bis a buscar los ojos de mi adorada... bis

Fuga Upiarki, upiarki, shumaklla chinallawan Kotsurki, kotsurki, tsampalla chinallawan.

(') Cuando conocí este tema, tenía la linea melódica de la primera estrofa; posteriormente se agregó la segunda en reuniones familiares; tal vez alguien conozca otras estrofas. (?)

La vida inexorable (Anónimo)

La vida inexorable no tiene mucha importancia si algún día fuiste mía... viviré de ese recuerdo... bis

Mañana cuando me vaya, llorarás que me has querido al saber que estas perdida culparás tu mala suerte... culparás tu mala suerte...

Fuga

¡Qué me habrás hecho tú!, ¡qué te habré hecho yo! para querernos tanto sin conocernos bien.

Page 8: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

A la media noche (') (Anónimo)

Cuando fui a Yungay (') (Anónimo)

A la media noche ama purillankitsu... bis doctor Osoriuwan topakarkamunkiman, Aydemi nishpa tsarikurkushunkiman... bis

A la media noche ama purillankitsu... bis Pishko Parediswan topakarkamunkiman, cervezam nishpa upiakurkushunkiman... bis

A la media noche ama purillankitsu... bis "Lapaco" Severuwan topakarkamunkiman, guitarram nishpa laptakarkashunkiman... bis

A la media noche ama purillankitsu... bis Raúl Cueva wan topakarkamunkiman, "Koriwaita" nishpa mutsakarkashunkiman... bis

A la media noche ama purillankitsu... bis "Patu Guiuwan" topaparkamunkiman, carrum nishpa tsarikurkushunkiman... bis

Fuga

Dicen que te han visto con el taita cura, tirando cintura en el campanario.

(') El músico Hernán Cerna, afirma que este tema fue compuesto por don Juan Brito (huaracino), cuyo enriquecimiento en personajes y circunstancias se incrementaba frecuentemente.

Cuando fui a Yungay pasé Mitapampa, sobre las arenas escribí tu nombre; para mi desgracia, para mi destino, maldito el aluvión lo había

borrado. Entre los rosales, entre los claveles hay una violeta que va floreciendo, algún día sí yo la robaría para protegerla dentro de mi pecho.

Fuga

Nishpa, nishpa, choluta wakatsishun pañumpa wekenta pitsatsishun, caray.

(') La primera estrofa de esté tema es antigua. La segunda, apareció en Hua-raz más o menos en los años 1956-57, en el barrio de Patay (Huaraz).

Carhuaz Palomita

(Anónimo)

Hoy estoy aquí, mañana ya no, pasado mañana por donde estaré... Esos tus lindos ojitos, ya no me han de ver, esa tu linda boquita, ya no me ha de besar... bis

Carhuaz palomita, Yungay cuculí, Kamtsurak noka tsurak wakar puririshun.. cartitas verás, retratos también, pero mi presencia ya no lo verás... bis

Fuga

Zapatikitaku ankupanki ¡ay, mana valek, huaracino; para lo que cuesta real y medio chaninpitachi wakarinki.

48

Page 9: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Nokapa suegraka (*)

(Anónimo)

Nokapa suegraka suegra

conocida, pitska ruripayok

media hechicera.

Kikipa suegruka suegro

conocido, piksha por delante

medio tinterillo.

Kikipa ponchuka tiene dos

colores, medio verdecito con

su moradito.

En su moradito conservo mi

amor y en su verdecito toda mi

esperanza.

Fuga

Algún día recordarás... bis si

fue canario o jilguero el que te

hizo primero.

(') Este tema y su fuga tienen

la misma línea melódica que el

huayno "Horrendo luto"

recopilado en Carhuaz. Don

Santiago Maguiña Ch.

recopiló algo similar en su

Cancionario Folklórico.

49

Arbolito de manzano (')

(Anónimo)

Arbolito de manzano, cuya

planta, yo planté... al fin todo se

acabó, como todo se acabará.

Triste fueron los momentos,

los momentos para los dos,...

al fin todo se acabó,

como todo se acabará.

Cortos fueron los momentos que

tuvimos para gozar... al fin todo

se acabó como todo se acabará.

Fuga

Chiwi, chiwi,chiwi, kutirinshi,

allí tsokllulla tarikur; tsenochi

noka kutiriman, alli chinata

tarikur.

(') Don Abelardo Gamarra "El

Tunante", recopiló los dos

versos iniciales de la primera

estrofa en su libro "En la ciudad

de Pelagatos". En una

grabación discográfica aparece

como autor Segundo Manchay.

(?).

Azucena weta (') (Anónimo)

Azucena weta, wetita... bis

ke shumaklla weta, wetakikan...

bis

Mamana, tetana karpis wetita...

bis kasha, kasha rurinlla

wellurameta munanki. rumi,

rumi janancho kuyarameta

munanki. Fuga

Contigo, ya no, ya no. porque

me has pagado mal; con otra sí

como no porque me ha pagado

bien.

(') Este tema lo recopilé de

labios de mi

abuelo Andrés Rosales.

Page 10: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Azucena blanca flor (')

(Anónimo)

Azucena, blanca flor, en el

jardín te escogí mis ojos tienen

la culpa para tanto padecer.

Ámame a mí sólito si es que te

parezco bien, amando dos

corazones un mal fin has de

tener.

Kuyamepis amanonapis

después de haberme querido,

el consuelo que me queda que

yo he sido el primero. Fuga

Así, así, así ha de ser

pásame la mano, por aquí no

más;

si eres casado una sola vez,

si eres soltero cada vez no

más.

(') Este tema ha sido grabado

sin considerar la tercera

estrofa. Don Fausto Liñan E.

en su libro "Co-rongo" afirma

que su autor es don Julián

Collazos (?)

Chirimoita (Anónimo)

Chirimoita voy comiendo, sus

pepitas voy botando; asi

mismo voy botando cuatro

cholos pretenciosos.

Sale lluna, sale estrellas

alumbrando a todo el mundo;

así sale mi amorcito

alumbrando a todo el barrio.

Fuga

Esto no se acaba, caray,

washkulla katsunka, caray.

Esto no se acaba, caray,

aswalla katsunka, caray.

Wecho (') (Anónimo)

Wecho, wecho, mana valek

wecho,... bis cuidaditulla,

cuidaditu, cuidaditulla

wichiaramokman... bis

Yukis, yukis, keri siki yukis...

bis

tamyariptin, usiariptin

¡Por Dios¡ ¡Por Dios;

nimarkeki... bis

Kuchi, kuchi, reja senka

kuchi... bis

shumak niñawan pasekapti

¡Ok¡ ¡Ok¡ nimarkeki... bis

Ultu, ultu, mana valek ultu...

bis cuidaditulla, cuidaditu,

cuidaditulla, luktsaramokman...

bis Fuga

Mañana pishto mi chancho

, chunchulin te voy a dar.

Mañana pishto mi chancho

oketin te voy a dar

(') La tercera estrofa de este

tema, le escuché al músico

aijino Guido Anttí-nez.

50

Page 11: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Horrendo Luto (') (Anónimo)

Ciega pasión (') (Anónimo)

Todo se puede olvidar menos el primer amor porque ello ha nacido desde el fondo de mi alma.

Como las aguas del río quisiera ser, irme de tu lado y no volver jamás haber si de esa manera ,# pueda olvidar esta ciega pasión que me atormenta ya.

Fuga Wallpaka torek, torek, jakaka wichik, wichik, chinaka dale que dale ke tiampa santuncho.

(') Muchos años atrás, en una conversación informal, don Gliserio Carrión, guitarrista huaracino, me afirmó haber compuesto este tema(?J. En un disco se. consigna como autor a don Jacinto Palacio^. La fuga es versión de la Pastorcita Huaracino.

Horrendo luto, oscura noche, es el tributo de mi ciega pasión.

Dirán que yo por tí, ando trasnochando, por una distracción pego mi "bombita".

No por que te quiero, no por que te adoro, quieres que yo cargue lo que carga el toro.

Te amo me dijiste, Te quiero me dijiste, no soy tu carnero para cargar cuernos. Fuga

Lechuga verde, verde lechuga... bis su contraparte cerveza, su amistad la "portóla".

O Tema recopilado en

Recuay.

El zorro

(Anónimo)

A la salida de mi viaje de anoche... bis un zorro negro atravesó mi camino... bis

¡Qué mala suerte había tenido, cholita... bis para encontrarme con otro zorro durmiendo... bis

Fuga

Chola por tu culpa me emborracho. Negra por tu culpa me amanezco... bis

Page 12: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Nerucha (')

(Anónimo)

Al apasar tu puerta, Nerucha,

mosca me ha picado, Nerucha,

por enamorado, Nerucha, por

enamorado.

Tsenash nokallaka, Nerucha,

casakita muña, Nerucha,

Wellukita muña, Nerucha, por

enamorado.

Fuga

Kollkacho timblor nirkeki...

bis pachekichochi timblorka...

bis.

(') Este tema se recopiló en

Huaraz en los años 50.

En Huancavelica, hay un tema

en quechua con la misma

melodía/ (?).

Mana Allí Karakok (')

(Anónimo)

Por el pañuelo que me diste,

seda fina me dijiste; patsa

waraptin rikaripti justan viejo

había sido.

Por el anillo que me diste, oro

fino me dijiste; patsa waraptin

rikaripti zunchu viejo había

sido.

Esa bufanda que me diste, lana

fina me dijiste; koya, koya

rikaripti jerga vieja había sido.

. Fuga

Dale que dale, que yo le daré,

zapatito blanco color de café...

bis

(') Los versos de este tema,

fueron recopilados por

Santiago Maguiña CI1. La

fuga lo recopilé en Recuay.

Zorro, Zorro (')

(Anónimo)

¡Ay, zorro, zorro; zorro de la

puna, kamtam nokatawan nuna

chikimantsik.

Kamta chikishunki

ushanta kaniptiki,

nokata chikiman

wawanta suapti. Kamchi

kutitsinki etsanta, millwanta;

nokaka kutitsishak wawanta

willkanta. Fuga

Patsakta, junakta kuyaramar,

dejarallamanki, celosa, coqueta

kenikiwan, kacharallamanki.

(') El músico aijino Guido

Antúnez afirma, que el autor de

este tema es el bardo Jacinto

Palacios Zaragoza, quien con

la modestia que le

caracterizaba sólo se dedicaba

a difundirla. Sin embargo,

traducida al castellano, es

recogida de Pomabamba en el

libro "Ancash, leyendas..."(?)

Rosa de mi Pecho (Anónimo)

Rosa de mi pecho, eres tú,

clavel de tu corazón seré yo:

linda carhuacina, lunar de mis

ojos a tí sólita te quiere mi

corazón. Mañana,

mañana,mañana, mañana me

voy a ir, cholita, por los

minerales me voy a deslindar

Jecho puriptiki

yarparamankiran. Fuga

Para celosa, para eso sí... bis

para lavar mi saco, para eso

no... bis

52

Page 13: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Ishkakta, Kimakta (') (Anónimo)

Habaspis wetanshi yanata, yurakta, tsetsurak noka kuyaman ishkakta, kimakta.

Mayupis pasanshi

la marcho vidanta, tsenochi noka pasamán chinapa waincho.

Galluspis jarunshi jananta rurinta; tsenochi noka jaruman umanta urania.

Pejepis pasanshi la marcho vidanta, tsenochi noka pasamán soltero vidata.

Fuga

Yarpankiman tsurak, o manarak tsurak, shakuilla shimikiwan muts amashkekita.

(') Las tres primeras estrofas fueron recogidas por don don Santiago Maguiña Ch. La cuarta estrofa es del repertorio familiar.

No Te Quise Por Bonita (') (Anónimo)

No te quise por bonita

ni menos por añción, cuando vivías en mi barrio... la ocasión hizo al ladrón... bis

Si por si acaso me dejaras, si me llegaras a olvidar, en esta vida y en la otra vida ya no amaré a otra mujer... bis

¡Ay, ingrata compañera, porqué me haces padecer; en esta vida y en la otra vida ya no amaré a otra mujer... bis Fuga Corre, corre, corre te vas en busca de otra mejor, sin duda encontrarás quien te patee mejor.

O Estos versos fueron recopilados de la familia Broncano Alvarado en Huaraz. La melodía es casi parecida al tema "Trinitaria".

Preguntando (') (Anónimo)

Por esta calle me voy por la otra daré la vuelta, preguntaré por su nombre haber si me dan razón.

Unos me dirán murió,

otras me dirán se fue,

a pesar de todo ello ¡ja jay qué risa me da¡... bis

Fuga Leonta mantsatsu, tigrita mantsatsu tsetsurak mantsaman llanu chanka suegrata.

(') Tiene la melodía del tema "Vaca barrosa".

53

Page 14: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Bíy'as la frente (') (Anónimo)

Cuando te miro bajas la frente, cuando te miro huyes de mí... mi amor te llama, mi amor te busca o es que no quieres pensar en mí. bis El amorcito que tú me diste sobre una rama se me enredo... vino un fuerte airecito, rama y todo se lo llevó... bis Fuga Za, za, za, za, za, zapatiadita no más. Re, re, re, re, re, rebobladita no más.

O Estos versos fueron recogidos en Car-huaz, de labios del amigo Sergio Castillo. La fuga la interpretaba la familia Alvarado de Recuay (1955).

Agüita de Curayaku (') (Anónimo)

Agüita clara de Curayaku, todos te llaman agua de amor... si te han bebido por un cariño... al más sabido lo haces quedar... bis

Mucho cuidado pomabambina, si tú me engañas te has de

pesar, ~"~porque/hi)el agua de Curayaku...

ni tus caricias ¡me han de atajar... bis —7¿

Fuga __y^c^-^ Por Curayaku <£e conocí/ porChinchobamba,tej3lyidaTé, y cuando llegues a<Pasakáhchá) detufracasomeheSrreTr...... ^

(') Los Chacacinos, afirman que este tema estuvo inspirado en el puquial de Urawanka (Chacas); pero conversando con la Srta. Concepción Vidal me afirmó, que ella lo había escuchado por primera vez con el nombre de Curayaku en Pomabamba, precisamente cuando se desempeñaba como empleada de la oficina de telégrafos, en el año de 1935.

La mujer firme (') (Anónimo)

Si a pocos mucho te quise para que viva llorando... el hombre que a tí te gusta ese tan mal te va a pagar... bis

La chicha para ser chicha tiene que ser de colores... la mujer para ser firme tiene que ser de buen

corazón... bis La cinta para ser cinta tiene que ser de colores... la mujer para ser firme tiene que ser de buen corazón... bis

Fuga Cruel destino a donde me llevas., por el camino lleno de espinas.

(') Versos recopilados de la familia Broncano Alvarado. (lluaraz).

Te adornara de diamantes (') (Anónimo)

54

Te adornara de diamantes... bis como soy pobre no puedo... bis El rico por su dinero... bis el pobre por su cariño... bis Amor pobre leña verde... bis arde cuando hay ocasión... bis ímapakrak kuyallarka, imapakrak wellullarka, , mana kuyaki yachakta, ^'mana welluki yachakta. Fuga

Shipshi shamorkatsu, Filluchita, tamyakikullaptin, caray, kanan koykallamo, Filluchita, shipshi kakllatawan, caray.

(') Este tema fue recogido en laprovincia de Recuay de la Sra. Felicita Alvarado.

Page 15: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Lágrimas Andinas (Anónimo)

De las altas cumbres caen las nevadas... de tus lindos ojos lágrimas andinas...

bis Así yo quisiera tener esa suerte... para no alejarme nunca de tu lado... bis

Cordillera Blanca, Cordillera Negra ambas cordilleras forman dos ramales... bis

Belén plazachoshi sauci plantarekan lia pan forasteritush sombrakikunampak... bis

Kallán puntachoshi cruzmi sharirekan... kechomi wanushka nirmi wakakikullarkan...

bis Fuga

Manash remediu kantsu Huaraz boticacho, tsetsurak remediu kanman Yungay boticacho. Chakwas huaracinita punkuta kicharami mashekipak munamarka wallpata Uushturami.

Tu boda O (Anónimo)

En el borde de una acequia, donde crecen plantas y alisos, alli niña me juraste a quererme toda la vida.

Me dicen que tú te casas, todo el pueblo lo comenta, ambas fiestas celebraremos de tu boda y de mi muerte.

Cuando a tí te estén llevando los padrinos a la iglesia, a mí me estarán llevando cuatro amigos a la tumba.

Cuando tú estes comiendo los manjares de tu boda, a mí me estarán comiendo los gusanos en la tumba. Fuga

¡Ay, shillku, shillku, shillku nirak china¡ piwan, mewanpis lakakekachanki.

(') En una grabación discográfica, se consigna como au tor a Eustaqu io Cuentas. Sin embargo, este tema ha sido adaptado del poema "MATRIMONIO" del escritor caracino Celso Torres Fi-gueroa (1860-1918), gran colaborador de don Ricardo Palma, autor de las Tradiciones Peruanas. La melodía ha sido tomado del huayno antiguo "Te adornare de diamantes".

Page 16: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Anillo costoso (*) (Anónimo)

Anillo costoso, vale cinco reales, dicen que lo tiene chico Ludovico.

Tsaira erachoshi niña Clara puñun, tsenash ewayanka llapan soktikuna. Fuga

Quién toca mi puerta? Yo soy señoray. Vengo por mi carta mañana me voy.

(') Don Ivo Agüero J. natural de Chacas, cuenta que su amigo Enrique Ames, cantaba esta canción acompañado de su concertina (1935).

Vaca barrosa (') (Anónimo)

Tengo una vaca barrosa ishkella wawayok, de pura mala cabeza ishketa wachankaran.

Juk wachetan wachanka kikinno barrosata; kepa wachetan wachanka mullu mullu torituta. Fuga

Tsellatan willarillak, tsellatan cuentarillak, willarka willarille tullu shimi maikita.

(') Similares versos han sido recopila-dospor don Santiago Maguiña Ch. Actualmente este tema se canta en Car-huaz y Yungay. En una grabación discográfica. aparece como su autor el Sr. P. Carranza (?).

Desde estudiante (') (Anónimo)

Desde estudiante te he querido, palomita en las pupilas de mis ojos has vivido... Mejor sería que te cases prenda mía, con el cariño de tu gusto para no llorar... bis

Castillo Punta wamanripa, poderosa, sobresaliente te he querido, palomita, Amarak niña nokallawan churakankitsu ware, waratin ewakuptí

llakirinkiman... bis Fuga Azúcar, canela, pimienta, comino, cholita, redonda, muruchupa, culebra porqué no sentirás, de tu bien perdido porque no llorarás.

(') Este tema se ha recopilado en versión del Prof, Ivo Agüero J. natural de San Luís. (Ancash).

56

Page 17: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Qjos Bonitos (') (Anónimo)

Prenda querida (Anónimo)

Ojos bonitos, no llores, no llores ni tengas pena, llorarás cuando me vaya cuando remedio no haya.

Que bien me djjo, mi madre, no llores por una ingrata, llorarás cuando me muera, cuando remedio no haya. Fuga

Yekuman, yekuman, suegrapa wainta yekuman, yekurka, yekurka, wawanta, willkanta koykuman.

O La melodía de este tema es propia de la zona.

Balbina (') (Anónimo)

Las hojas del árbol que bien me pronosticó... y esa flor, y esa flor marchita mi corazón... bis

Escucha Balbina lo que te voy a decir... te quiero, te adoro

con todo mi corazón... bis Si acaso rechazas mi humilde declaración... ahorita, cholita me muero por tu querer... bis Fuga

Señorita tal vez le cantaron el amor que yo te"tengaro!'.. bis

(') Tema recogido en el barrio del Centenario de Huaraz, en versión del ami-go, popularmente llamado, "Yaluís".

Escucha, prenda querida, las quejas del corazón... tal vez será la última noche que estamos juntos los dos... bis

El árbol de poca rama qué sombra podrá tener la mujer con dos amantes que cariño podrá tener... bis

Escucha "Kuchi Petita" las quejas de "Oka Ramón",... tal vez será la última noche que duerman juntos los dos... bis

Fuga

Al fin que voy hacer, si tu amor no es para mí, pero el gusto que tengo de haberte besado bien.

Alcacer verde (') (Anónimo)

Alcacer verde corralillo, rodeado de espinas, qué bonita flor eso no se toca sin su dueño sabiendo su dueño se molestará.

Papitas menudas, primerisas, lejos de tu lado quiero cosechar cosechar con otro sí como nó, cosechar contigo ya no, ya no.

Fuga

Para todos hay mañana, menos para mí, no hay cuando; aunque te falte cheque circular washkullawanpis te lo pagaré.

(') En el libro de M. d'Hartkont R. Et. M. La Musique des Incas et Survivance, este tema se recopila con el nombre de "Jardín Hermoso " de Acobamba (?).

57

Page 18: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Río Santa (Anónimo)

Río Santa, río Santa caudaloso... quiero que lleves todas mis penas al olvido... bis

Todos te dicen, todos me cuentan que eres santa... de qué te vale, de qué te sirve que eres santa, si tu corrientes son traicioneras río Santa... bis

Fuga Mechomi wamra punun jellata nillekame, kikillami yekurishak luktsepa, j ar ipapis.

Pajarillo (') (Anónimo)

¡Ay, pajarillo; pájaro picaflor quita lá verbena yerba más amarga.

Así yo picaba a las pretensiosas, contra de mi gusto sólo por envidia.

Fuga Mamalleki willekunki wawallekish prisionero, mamallaka jormanka ruripallanta prendakikur.

(') Como "una tonada muy antigua", este tema lo cantaba mi padre Roberto Rosales Ch. La música es parecida a la primera parte del huayno "Zorro zorro".

Washku no más (') (Anónimo)

¡Ay, rosa, rosa, - rosa espinosa

esas tus espinas hacen que me vaya... bis En el mudo estas a donde te vas a ir... jr^ aunque me cueste la vida mío tienes que ser... bis Este mi corazón ya no es corazón < • kSi de puro sentimiento quiero washku no más

Corre corriendo vuela volando... h^i del cerro más elevado adiós te voy a decir... bis Fuga

Cruel destino a donde me llevas por el camino lleno de espinas.

58

I hs

bis

Page 19: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

El Amor y la naranja (') (Anónimo)

El amor y la naranja tienen mucho parecido por más dulce que fuera siempre tiene su amarguito... bis

Porque no recortarías

tus alitas, palomita para que de esa manera

volar no hubieras podido... bis Un besito se le dá a cualquiera se le dá al rico por su dinero, al pobre por caridad... bis Fuga La dama que está bailando... bis se parece a Santa Rosa.., bis El galán que lo acompaña... bis se parece a Simón Judas... bis

(') La melodía de este tema es muy parecida a la primera estrofa del huayno "Cerro de Pumakayán". Don Fortunata Guardia en su libro "Carhuaz", recoge la Ira. estrofa como versos populares en 1895...

Colchón amarillo (') (Anónimo)

Mañana me voy a Aya pasaré por el Mellizo, llegando nueva provincia sabes Dios cómo estaremos.

Colchón amarillo, catrilla colorado: amari willakulletsu pasada

punushkata. Fuga

Kollkacho timblor, nirkeki... bis pachekichochi timblorka... bis

(') Este tema fue recogido en el cacerio de Lucifer (Yaután - Casma), del amigo agricultor Guillermo Caballero, en 1966.

Los naranjales (') (Anónimo)

¡Qué bonito corre el agua dentro de los naranjales; Así corren mis amores dentro de los corazones.

Negra, no sé que me pasa, al ver tu hermosura, día en día floreciendo y yo pobre padeciendo.

Ingrata me abandonaste en lo mejor de mi vida, si pensabas olvidarme para qué me cultivaste.

Fuga Aceitunas, aceitunas, qué bonita color tú tienes, así soy yo, asi soy yo chiquitito pero cariñoso.

(') Este tema cantaban en Huaraz antes de 1970 los señores Demetrio Robles, David Giralda, Toribio Loli "Tully", Willy Guzmán y Lorgio Sánchez, en su correrías de bohemia como docentes del Colegio La Libertad Don Justo Fernán-dez, en el libro "Ancash y sus cantos populares", recopila algo similar: "Qué bonito corre el agua debajo de las alberjas, así..."

59

Page 20: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Yerba buena

(Anónimo)

Yo planté la yerba buena donde el agua no corría, y entregué mi corazón a la que no merecía a la que no merecía. Esa

suerte había tenido, con esa estrella había nacido, lo sufriré con paciencia porque del cielo me obliga..., porque del cielo me obliga.

Ya llegaron los momentos y las horas de separarmos, con rigor más inhumano me retiro de tu lado me retiro de tu lado.

Ciego quisiera haber sido, ciego para no conocerte, porque el deseo de tenerte nuevos bríos me atormentan nuevos bríos me atormentan.

A las muchachas de este tiempo, se les sirve de rodillas, y a los cuatro o cinco días se les rompe las costillas... se les rompe las

costillas. Fuga

Mechomi wambra punun jellata nillekame, kikillami yekukushak luktsepajaripapis.

Mi mala suerte (Anónimo)

Si el hombre pudiera sus penas llorar... tal vez aumentarían las aguas del mar, con tanto llorar... bis

Unos lloran sus penas otros el amor... yo lloro mi mala suerte ay, ay, ay, ay, ay, con el corazón... bis

Fuga Anda dile a tu mamá mamacita quiero casarme; si no lo dices yo le diré con caramelos le engañaré.

Cerro de Pumakayán (Anónimo)

Cerro de Pumakayán, testigo de mis amores... testigo de los que sufren testigo de los que lloran.

Lloro, sufro, aunque la vida se acabe; canto, río para que me vean alegre.

Fuga Kamchi, kamchi, kallanki, nokapis, nokam kalla; kamchi kuyechi kanki, nokaran mucho mejor.

(') Según Alejandro Collas, este tema fue compuesto por don Julio Arguedas (?)■

60

Page 21: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Se acabaron ilusiones (')

(Anónimo)

Se acabaron ilusiones

que en un tiempo me

inspiraste,

cholita tú marchitaste

las flores de mi pasión.

Soñé que la nieve ardía y que

él fuego se helaba, y por soñar

lo imposible soñé'que tú me

querías.

Ni mis ruegos, mi lamentos

ablandan tu corazón; yo

prefiero por momentos la

muerte con más razón.

Un besito, dos besitos, dos

besitos en mi vida: la primera

es de mi madre, la segunda

que me diste. Fuga

Aceitunas, aceitunas, qué

bonita color tú tienes, así soy

yo, así soy yo pegadito en

cualquier brazo.

(') Este tema antiguo, es

recopilado por don Justo

Fernández en su libro "An-

cash y sus cantos populares ",

donde dice:

Soñé que la nieve ardía/ y que

el fuego se helaba/ como el

sueño es imposible / imposible

que me quieras. La última

estrofa, es un aporte grabado

en disco por la familia Solazar

Romero.

61

Alégrate corazón (')

(Anónimo)

Alégrate corazón... bis recuerda

que un día fuimos paloma de un

sólo nido.

Esta vida que llevamos... bis

es una deuda al cielo,

es una deuda al cielo. Las flores

con ser flores... bis llegan a ser

cenizas, llegan a ser cenizas.

Fuga

Ama llakilletsu,

ama wakalletsu

shumaklla waweki

yamemi kekashka.

Waremi ewakushak, waremi

yarkokushak, ni kamta, ni jukta,

gustuta koshaktsu.

(') Este tema se recopiló en el

barrio de Belén (Huaraz) de los

esposos Pompeyo Alva y Sra.

(1958). La segunda estrofa,

nació de la emoción de

momento, al igual que la fuga.

Cordillera de los Andes

(Anónimo)

Cordillera de los Andes déjame

solo pasar, voy en busca de mi

amada, dueña de mi corazón.

Si por pobre me desprecias,

digo que tienes razón;

amor pobre leña verde

arde cuando hay ocasión.

Fuga

Kampa makiki, nokapa maki

musianakurmi tsaripanakun,

kampa shimiki, nokapa shimi

musianakurmi mutsapanakun.

Page 22: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

De bronce debo de ser (')

(Anónimo)

De bronce debo de ser, de diamante o de rubí, a mí me teme la muerte o no hay muerte para mí.

Las penas a mí me matan y el mal me quiere acabar, para tener resistencia de bronce debo de ser.

Si de chico yo te quise ahora de grande mejor, yo seré tu fiel amante hasta que venga la muerte.

Fuga

Contigo ya no, ya no, porque me has pagado mal; con otra sí como no, porque me ha pagado bien.

(') Este tema es muy antiguo. La primera estrofa, ha sido recopilada por don Abelardo Gamarra "El Tunante" y lo publicó don Ventura García Calderón, en su Diccionario Folklórico.

Escorzonera (Anónimo)

Escorzonera, yerba del campo... bis cómo me dices... que eres remedio... bis

Si eres remedio cura mis males... bis si eres veneno * quítame la vida... bis

Fuga

Contigo ya no, ya no porque me has pagado mal; con otra sí como no porque me ha pagado bien.

62

Mal proceder (') (Anónimo)

Quien hubiera sabido, ese tu mal proceder, nunca te hubiese querido, desgraciada mujer.

Wakanshi, nimanshi, llakinshi nimanshi, imatara wakallaman soltera vidallacho.

Gavilán codicioso seguro se lo ha llevado, sobre que he gozado nada se me da/

Llora, llora, corazón, llora si tienes porqué que no es delito en el hombre llorar por una mujer. Fuga

Comprando jabón de Reuter sucia huaracina, si quieres dormir conmigo báñate primero.

Pregunta a la vecina, quien te dirá la verdad, las malas noches que paso por ver tu formalidad.

(') En este tema, se ha tomado un cuarteto del poema "No lloren los Santos " del poeta caracino Celso Torres Figueroa, publicado en 1888, (Llora,llora corazón...). Las demás estrofas las recogí de la familia Alvarado en Recuay, quienes afirmaban, ser una tonada del abuelo Elifio Maguiña. Para la grabación en disco, se introdujeron arreglos del cantante Juan Rosales Alvarado.

Page 23: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mi pecho es un cementerio (') (Anónimo)

Mi pecho es un cementerio, mi corazón es un nicho: ingrata cuando te vayas ya sabes cuál es tu sitio.

Me dicen que andas hablando que mi amor no te merece, en eso yo no me opongo quererme si te conviene.

Tal vez será bruja bandida, tal vez será bruja hechicera, a mi corazón le diste mal pago sin motivo.

No sé porque vivo pensando alejado de tus ojitos, tal vez me estas engañando por eso vivo pensando. Fuga

Pero manam tsetatsu nin nunapa warmi wa\yan, Recuay j ergatanomi pariapar puritsiman.

(') Don Maximiliano Rosario Shuan, músico ancashino, consideraba este tema como muy antiguo. La fuga, también la recopiló don San-tiago Maguiña Ch. en esta versión: Pero manam tsetatsu nin nunapa allko tsurin, yapyak yuntatanomi astapar puritsiman.

¡Ay, mi palomita! (') (Anónimo)

¡Ay, mi palomita, dónde habrá dormido; en la lima dulce habrá hecho su nido.

Busco palomita, busco tortolita, para ver cual de ellas tiene más cariño.

Tú me prometiste quererme toda la vida, llegado a tu casa, mal pago me diste.

Kananmi qüejakullashak Teniente Gobernadorman, llakitsillamashkekita, sufritsillamashkekita. Fuga

Patsakta, junakta kuyaramar dejarallamanki, celosa, coqueta kenikiwan tumparallamanki.

(') Junto a este tema, la familia Alvarado de Recuay, cantaba el siguiente cuarteto: Tengo mi cortina terciopelo negro para enlutarme cuando tú te mueras.

Page 24: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Maldito quién dijo amor (') (Anónimo)

Maldito, quién dyo amor por no decir veneno, por no decir veneno.

Tierno cuculí, qué te ha sucedido... bis sin duda habrás perdido el uso de la razón, el uso de la razón. Muerta te

quisiera ver pero no en brazos de otro dueño, pero no en brazos de otro dueño.

Kananmi rikanki seda

trajiyokta, kananmi rikanki permanentiyokta, kojup cochano, traicionera chola, killkay yakuno, tumbadora negra.

Fuga Determinado lo tengo abandonar este pueblo, adiós prenda querida mañana me voy.

Kamllata rikaraptechi nokallachi kalla nimanki sikus jukta rikashak si wakastsishkeki.

Sí, wakatsishkeki, sí, llakitsishkeki; cholupa cholanwan, negrupa negranwan.

(') Recogida íntegramente este tema de labios del Sr. Ivo Agüero Jimeno, natural de San Luis (Ancash).

La pila nueva (') (Anónimo)

Hermosa la pila nueva, donde nació el agua fría, donde nació el agua fría. Yo le entregué mi cariño, a la que no merecía, a la que no merecía.

Hermosa la pila nueva, donde nació el agua fría donde nació el agua fría. Tómate esa agüita, remedio para tus males, remedio para tus males.

Fuga

Desde Tablones te he de llevar, con mi muía vieja te he de robar.

(') Este tema, data posiblemente desde los años en que Huaraz instalaba su servicio de agua potable público. Fue recopilado de los esposos Pompeyo Alva y Sra. en el barrio de Belén, en 1958.

A las orillas del mar (Anónimo)

A los orillas del mar me siento... bis a llorar mis penas sobre una lancha... bis

Vienen las olas traen recuerdos... bis los tristes recuerdos de mi corazona (?) bis

A las orillas del Puerto Pobre... bis hay una cholita que no me quiere... bis

Fuga

Abre tu puerta verbenita, que no soy ladrón, aquí te traigo llave de oro de mi corazón...

64

Page 25: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Dicen que de muerto (') (Anónimo)

Por el camino, lleno de espinas, paso mi vida solo llorando; el horizonte desconocido maldita negra se lo ha llevado.

Dicen que de muerto todo se olvida, dicen que de muerto todo se acaba, pero ni muerto te olvidaría porque te quiero más que a mi vida. Fuga

Al fin que voy hacer, si tu amor no es para mí... pero el gusto que tengo de haberte gozado bien.

(') Esta canción antigua, tiene otra versión con el siguiente cuarteto: Dicen que de muerto todo se acaba dicen que de muerto todo termina, pero ni de muerto te olvidarías, la "patiadura" que yo te he dado.

El aborrecido (') (Anónimo)

De buena gana me fuera, me fuera, por el camino fatal me fuera... con eso dirá la gente, cholita, ya se fue el aborrecido del barrio., bis

Dos palomitas volaban, volaban, sobre una rama romero, romero... unas a otras se decían: no hay como el amor primero, primero... bis

De buena gana me fuera, me fuera... por el camino más largo, me fuera haber si de esa manera, cholita, se acaba mi mala suerte, cholita... bis Fuga Corazón, corazón, pobrecito mi corazón, tú no más tienes la culpa, corazón, de haberte querido tanto, corazón.

\ (') Según datos proporcionados por el música Hernán Cerno, este tema fue compuesto por el sastre huaracino Juan Izo, del barrio de Huarupampa (Huaraz).

Pukay Santa

(Anónimo)

Pukay santa, cela, cela, weta, imata nirmi celakallamanki, ahora no tienes ningún derecho, ese derecho ya lo has perdido, ese derecho ya lo has perdido. Convencido de mi mala suerte, ya no, ya no con la huaracina, mejor sería con la caracina, aunque pobre pero cariñosa, aunque pobre pero cariñosa.

Cuando se quiere se quiere de verdad, cuando se ama, se ama de corazón, mucho cuidado, linda huaracina, yo soy veneno para las traicioneras, yo soy veneno para las traicioneras.

Fuga

Shipshim shamikulla, allkeki kanikaman, ponchuta kaskaramur zanjaman jitarkaman.

65

Page 26: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Me voy mañana (') (Anónimo)

Tú bien sabes que me voy mañana, abre tu puerta para despedirme, dejar te dejo, no para siempre, tener cuidado hasta mi vuelta. Despachadora, despachallame, hasta el puente de Calicanto, tsepitamunam ewakullashak casada wanpis, so Itera wanpis Apekallame, jorkekallame, hasta el puente de Calicanto, tsepitam niña ewakullashak casada wanpis, solterawanpis. Callan puntata jekarkullarmi, runtu tamya tsariramarka, mitsikok chinata rogakikullarka mantallanwan tsapekamanampak. Fuga Con la mayor, con la menor, no sé con quien permanecer, mejor sería con la mayor porque ya sabe su obligación.

(') Este tema es antiguo. Su fuga ha sido recopilada en el libro "Ancash, Leyendas, Fábulas y Canciones". La última estrofa le corresponde al cantor Juan Rosales A.

Reloj de campana (Anónimo)

Reloj de campana, cadenita de oro, tócame las horas... para alejarme... bis

Yo no soy de bronce, ni menos de acero, para soportarte... tus malas crianzas...

bis Fuga Yarpankiman tsurak o manarak tsurak, shakuilla shimikiwan mutsamashkekita.

El olivo verde (') (Anónimo)

Al pie de un olivo verde... bis dos amantes se separan... bis como el olivo es amargo... bis más amargo es separarse.

Ahí viene esa paloma... bis volando de rama en rama... en busca de nueva vida... bis y se va a otros lugares.

Fuga Ayer me dices: sí, sí, sí, ahora me dices: no, no, no, que corazón tan variable habías tenido cholita.

(') Don Alejandro Vivanco, en su libro "150 temas folklóricos" recopila este te-ma como pasacalle(?) Sin embargo en el libro "Ancash, Leyen-dast Fábulasy Canciones", figura como parte de otro tema (?)

Quisiera olvidarte (Anónimo)

Quisiera olvidarte... pero no he podido... bis este amor maldito rendido me tiene... bis

Quisiera olvidarte, para ya morirme... bis luego sepultarme dentro de tu pecho... bis Fuga

Andavete cholo, ya no te quiero más si porque te quiero te haces de rogar.

fifi

Page 27: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Imapanorak (') (Anónimo)

¡Ay, imapanorak, casakikullarka! ¡Ay, impanorak, wellukikullarka! rakpi mankano rikashka kenapak llanu wishllano rikashka kenapak.

Shipshi habas ta kollamashkeki, jatun pachachomi shak shakyakikan. Shipshi aswata kollamashkeki ichÜk pachachomi

buldakyakikan. ¡Ay, imapanorak choferta kuyarka! ¡Ay, imapanorak choferta wellurka! curvan, curvan puritsimanampak, nanin, nanin pasiatsimanampak'.

Fuga Lechuga verde, verde lechuga... bis su contraparte cerveza, su amistad la "portóla."

(') Este tema tiene la misma melodía que el huayno "Palomita Blanca". Sin em-- bargo cabe advertir que por el lenguaje como elemento social, corresponde el uno a vivencias de ciudad y el otro al del campo. .

Curita de Alemania (') (Anónimo)

¡Ay, curita, cura de Alemania! cuánto me cobras por tu bendición, quiero casarme con una fulanita, a las cuatro de la mañanita.

Aquellos paf»s, aquellas

wachwitas, son testigos de nuestros amores; nunca he querido yo olvidarme,

los juramentos de María Josefa. Fuga La chichita buena bebida, la cervecita mucho mejor, cuando se sube a la cabeza, ¡ay, mamacita no sé qué hacer!

(') Este tema, trae recuerdas de un hecho trágico muy comentado por los años 30 en la zona de los Conchucos, perdiéndose en la leyenda la venganza de un esposo ofendido.

El Estudiante (') (Anónimo)

Tanto tiempo de estudiante que cosa no más has aprendido... bis a ponerte zapatos blancos con taquitos de monumento...

bis Tanto tiempo de profesora que cosa no más has aprendido... bis a pintarte tus labios dulces y exhibirlos en las calles... bis

Tanto tiempo de abogado que cosa no más has aprendido... bis a defender a los ricos por su plata y su riqueza... bis

Fuga Ollkota maman wachan japallanlla papachupak. Warmita maman wachan Kenrishno mirakokpak.

(') La Fuga de este tema, se encuentra recopilado en versión castellana con el nombre de "La Madre" en el Libro" An-cash, Leyenda Fábulas y Canciones".

67

Page 28: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mi casa en el aire (Anónimo)

El Chamico (') (Anónimo)

He de terminar mi vida, sin martirio... bis el chamico me me diste no me ha matado, el veneno que me diste no me ha hecho nada.

Cinco flores necesito para pronunciar tu nombre... bis azucena, margarita, clavel dorado trinitarias y jazmines:

shumaklla weta. Quisiera tomar cerveza cristalina... bis para disipar mis penas y no quererte más... bis Fuga Tseno kaptinmi warmita munatsu, Tsullanlla mediaswan, pur its imanampak.

(') Según el músico recuaino Pompeyo Ramírez, este tema fue compuesto por el Prof. Bernando Gamarra de Recuay.

Quisiera pero no puedo formar mi casa en el aire, para que nadie me diga: fuera de aquí de mi casa.

Hyo de la malva soy, de la malva he nacido, no tengo padre ni madre quien se compadezca de mí.

Quisiera pero no puedo formar mi casa en el aire, para vivir sólito sin molestar a nadie.

Fuga

¡Ay, ay, ay, quién será... bis Quién será la última chola que se lucirá en los brazos de este cholo recuaino.

Asómate a tu ventana (Anónimo)

Asómate a tu ventana siquiera por un momento, para darte beso volado, aunque abrazarte no puedo.

Más arriba de tu casa tengo un puñal escondido, para matarme, cholita, si no te casas conmigo.

Me decías que me amabas, con todito el alma mía, cuál serán tus sentimientos querer a uno, querer a otro.

Fuga

¡Achallau, Chankay bizcocho! ¡Achallau, rosquita bañada! A la guaya guaya guayan ita sobre mi gusto canelita.

fifi

Page 29: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Esta guitarra (Anónimo)

Esta guitarra que yo toco, hecho por un carpintero: prima, segunda, re, quinta, primas, hermanas, manejaré.

Mamekiwantsun pasanki tetekiwantsun yachanki si nokallawanmi pasanki, tauri cafeta upurmi.

Mamekiwantsun kawanki yayekiwantsun yachanki si nokallawanmi yachanki suashka etsata wakrurmi.

¡Ay, imapakrak kuyallarka! ¡Ay, imparkrak wellullarka! mana kuyaki yachakta. mana welluki yachakta.

Fuga

Nirkurta, wakallar purinkitsu, cruzkuna chakincho, sendikur purinkitsu. Nirkurtak, wakallar purinkiman, Altar Mayorcho wawalleki wetishka.

Nokawanmi (') (Anónimo)

Mamekiwantsun pasanki, yayekiwantsun kawanki, si nokallawanmi pasanki, allpata, akota mikurmi.

Castekiwantsun pasanki, korpekiwantsun pasanki, si nokawanmi pasanki wakunakushka wararishun.

(') Este tema, lo consignamos integramente tal conforme lo recopiló don Santiago Maguiña Chanca. La línea musical posiblemente sea igual al huayno "Esta Guitarra" (?)■

El Condorcito (') (Anónimo)

Del condorcito quisiera

la pluma del espinazo, la pluma del espinazo, para decirle a mi amada la amarga vida que paso, la amarga vida que paso.

Pakapaka maliciosa, tú que velas por las noches tú que velas por las noches, adiviname la suerte si esa muchacha me quiere, si esa muchacha me ama. Fuga

Azúcar, canela, pimienta, comino muru chupa, redonda, cuadrada, por tu perdido porque no llorarás.

(') Este tema se recopiló del repertorio conchucano en la voz delprof. Ivo Agüero J. Con esta misma melodía, existe otro huayno grabado en el disco, cuyos versos están muy difundidos como integrante de otro, y dice así: Mírala como se va, y dijo que me quería, y dijo que me quería... sin duda se ha olvidado del amor que le tenía, del amor que le tenia.

Page 30: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Cerro de San Juan (') (Anónimo)

Cerro de San Juan, serranía, testigo de mi primer amor... bis donde la tuve a mi amada entre mis brazos sollozando... bis Hace mucho tiempo que yo vivo fuera del abrigo de mis padres... bis no sé que delito habré cometido, para que mis penas se prolonguen... bis ¡Ay, ay, ay, ay, ay Carhuacina¡ qué raro genio has tenido... bis a pesar de todas mis caricias siempre te encuentro sollozando... bis

Fuga Pueditsu, pueditsu japallalla punita pueditsu, tumarilla, tikrarilla mana kakllamanmi tumarilla.

(') San Juan, es el cerro ubicado al lado nor-oriente de Caraz.

EnelJardín(') (Anónimo)

En el jardín de mi esperanza cultivé... bis la única flor que en mi pecho florecerá... bis

Cuando recien me enamoré, cholita... bis sentadita como una virgen estabas, adoradito por este cholo bandido... bis

Fuga Chola, por tu culpa me emborracho, negra, por tu culpa me amanezco.

Por una cualquiera (') (Anónimo)

Nadie es culpable de mi mala suerte, a quien yo la quiero me está "jodiendo", por una cualquiera me estoy hundiendo, ese es mi destino que le voy hacer.

Recetas que curan quiero enseñarte, remedios que sanen quiero que tomes, celosa inconsciente me estoy muriendo ojalá se acabe mi sufrimiento.

Fuga Alegre estoy, porque mañana me voy; triste estoy, porque te voy a dejar.

(') Este tema lo escuché cantar a don Ciro Trejo en Chavín de Huantar. La segunda estrofa brotó de inspiración momentánea.

(') Este tema, tiene la misma línea melódica que el huayno "El Zorro ".

Page 31: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Huérfano soy (') (Anónimo)

Manam mama kantsu, manan

teta kantsu, mama, teta karpis

allpapa shonkonchomi.

La luna es mi madre, el sol es

mi padre, y las estrellitas son

mis hermanitos.

Fuga

Jetakush wakakushun,

jetakush llakikushun, a pesar

de los pesares kushikush

wararishun.

(') Este tema esta recopilada

en castellano, en el libro

"Ancash, Leyendas..."

Humilde choza (') (Anónimo)

En una triste y humilde choza

hay una virgen que adoro yo,

sobre su frente brilla una

estrella, linda y bonita como

una flor, linda y bonita como

una flor.

El acero con ser acero,

también tiene su terminación,

cuál será mi existencia como

una vela se apagará, como una

vela se apagará.

Fuga

Para celosa, para eso sí... bis

pa...lavar mi saco, para eso no,

pa...lavar mi poncho, para eso

no.

(') Este tema, lo interpretaba

con verdadera pasión un

dulcero famoso del barrio de

Belén (Huaraz) llamada

Makshi Vergara(1958).

71

Conococha punta (')

(Anónimo)

Conococha punta, Pativilca

curva, son testigos de los que

pasan, son testigos de los que

vienen, adiós, adiós huaracinita.

Tú bien sabes que me voy

mañana, abre tu puerta para

despedirme, dejar te dejo, no

para siempre, tener cuidado

hasta mi vuelta. Despachadora,

despachallame hasta el puente

de Calicanto, jepitamunam

ewakullashak casadawanpis,

s'olterawanpis.

Fuga

Vamonos, vamonos a Huacho

allí la vida es barata, cinco

bonitos por-medio 0 y una

huachana de yapa.

(') Este huayno, tiene la misma

melodía que "Dicen que de

muerto". (') Medio: cinco ctvos

de sol peruano, en la decada

del 50 del presente siglo.

Carrito provinciano

(Anónimo)

Mañana, mañana por la

carretera,... bis levantando

polvareda, por mi mala suerte...

1}is

Carrito provinciano/

llévame sin rumbo... bis

en tí pongo mi destino

triste y desdichado... bis Carrito

provinciano, llévame sin

rumbo... bis voy en busca de mi

amada, dueña de mi vida... bis

Fuga

Ahora sí cholito, bandido,

estarás gozando con otra,

mañana cuando yo regrese

sufrirás, qué nada me importa.

Page 32: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Limoncito verde (') (Anónimo)

Limoncito verde, verde limoncito, qué te ha sucedido por enamorado, por enamorado.

Si te ha sucedido, alguna desgracia, ahorita con el tiempo puedo yo curarte, puedo yo curarte. Al

pasar tu puerta, mosca me ha picado, sangre me ha sacado de mi corazoncito, de mi corazoncito.

Fuga ¡Ay, cañita, cañaveral; cañita hueca sin corazón, si no me quieres, qué voy hacer con retirarme se acabará.

(') En una grabación aparece este terna con arreglo de Asunto Tupac (?).

Piñakikullanman (') (Anónimo)

Saktok, saktok saktokacharkor tragakurkullakman linda carhuacina, shonko suacita; mamekitsurak, yayekitsurak piñakikullanman,... linda carhuacina, shonkosuacita. Fuga Yauyau, Yauyau Tomasa, ¡Jesús!, ¡Nicolás! Atallau Nicolás, yarpe Nicolás.

Yau yau Tomasa, lloke Nicolás; Yau yau Tomasa yarke Nicolás.

(') Nótese en este tema el sesgo erótico de la venapopular, en versión del violinista carhuacino Miguel Peñaranda (Q.E.P.D) y a quien rindo mi cálido ho-menaje en recuerdo de su amistad conformando el Centro Musical Carhuaz.

Urpay linda (') (Anónimo)

Urpay linda cuculí unkamay nipti ewayki, japalla kekar takamuy mana llakirkar ewayki.

A los varones no les creas aunque los veas llorar, porque son como el cocodrilo que lloran para engañar.

Fuga

Jinapi, jinapi ewakuy umapa markanta yarkokuy, jechomi llapanta tarinki imano kuyanakankanta.

(') Este tema tiene la misma música que "Como el cocodrilo", de expresión pomabam-bina. La segunda la cantan en el Callejón de Huaylaa; au segunda eatrofa, que es la misma, en ambos temas, la recogió Phighio Hidalgo G. en su libro "ANCASHEIDA".

Page 33: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Saucesito (') (Anónimo)

Saucesito, palo verde, color de mis esperanzas: ¡Siwar pampa, siwar way¡ ¡Siwar pampa, siwar way¡

Mañana, pasado te he de jugar a la pinta ¡chillín campanillita! para mi compañerita...

Par, par, par, par palomita caray linda recuaina... bis

(') Este tema se recogió en Recuay, lo cantaban las tías Hermelinda, Corcino, Zenitay Felicitas Alvarado. En el libro "Informe sobre la música del Perú", escrito por Enrique Padilla y editada por don Juan Mejía Baca se consigna "el Yaraví: Saucesito Palo Verde... "como originario de Conchucos, con un compás de 3/4y 214 (?).

Como el cocodrilo (Anónimo)

A las mujeres no les creas cuando las veas llorar, porque son como el cocodrilo que lloran para engañar.

Cuando una mujer se te acerca nunca le digas que no, has como el gallo a la gallina cántale co, co ro co.

Fuga

Mayuta pasanki rumi rumita... chinata ashinki yana nawita.

Caballo blanco (') (Anónimo)

Hermoso caballo blanco llévame hasta el puerto para embarcarme en el vapor Maipú.

Ingrata huaracina

toma mi retrato, cuidado que lo pierdas como me has

perdido. Yuk Yukcito negro qué haces en la playa saltando y brincando en agua salada.

Fuga Dale no más, dale no más, mañana puedir pasarame.

(') Este tema nos describe, las condiciones en las que se llevaban a cabo los viajes durante los primeors años del presente siglo, muchas veces a pie, otras a caballo y luego a vapor por el puerto de Casma... (?).

Alfalfita verde (') (Anónimo)

Alfalfita verde, flor moradita... bis a tí te persiguen las mariposas a mí me persigue la mala suerte.

Octubre, Noviembre sembré libertades... bis para carnavales besar tu boquita y en Semana Santa rezar por tu almita.

Fuga Con tus

caricias, palomita, piensas olvidar, vida mía, todas mis penas, caray.

(') La 1 ra. estrofa de este tema la escuché en labios del amigo Raúl Figueroa R. en Trujillo. La 2da. brotó en reuniones de amigos.

*>

Page 34: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

En el telar del amor (') (Anónimo)

Nunca olvides (Anónimo)

Ciertas malas voluntades hacen que yo me retire, por más lejos que me vaya nunca pienses que te olvido.

Mándame te serviré yo seré tu fiel esclavo, en todo te daré gusto pero no me des mal pago.

Qué te pasa corazón mío que te afliges sin cesar, si algún pesar te atormenta no te halles confundida. Fuga Mellacho topashkapis tse Hacho nimankiran; tsellacho tinkushkapis topashun nimankiran.

Kellacho mimankiran, jellacho mimankiran; topashun minankiran tsenaku nimankiran.

O La primera estrofa la recogí de mi señor padre. La 2da y 3ra. estrofa la recogió Santiago Maguiña Chauca (CF).

En el telar del amor... bis sólo se teje el engaño... bis Acaso para mis amores... bis tengo una flor escogida... bis

Esa flor escogida... bis es una bella huaracina... bis Fuga

Kananka manam kuyatsu, suegruta munarchi lakiakamashka kaki lacho. Kananka manam munatsu warmita munarchi wirukamashaka waktacho.

(') En los años 50, este tema lo cantaba. elSr. Guillermo Barreta en el barrio de San Francisco (Huaraz).

Soy huaracino (') (Anónimo)

Soy huaracino, libertador, vengo luchando por el amor, yo como soy buen amante, enamoradulla purikulla.

No me celes con otro amor, no te sobres, divino amor, mañana viene la maldición juk waichomi mikukushak. , Fuga

Keta nillaptimi, borrachu nillaman, keta nillaptimi, tunanti nillaman, borrachu karpis, kikipa mediuwan, tunanti karpis, kikipa warmiwan.

(') La melodía de este tema lo escuche al amigo Raúl Figueroa. R. La 2da. estrofa, surge como fruto de la emoción.

70.

Page 35: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Bajan las ovejas (') (Anónimo)

Flor marchita (') (Anónimo)

Huaracinita, la flor de mayo, que marchitada te encuentro... bis seguramente que el jardinero no te ha tenido el cariño mío... bis Las ilusiones de ser tu dueño, poco a poco se han perdido... bis porque tú misma has preferido el amor del jardinero... bis Ahora tienes muchos retoños que recuerden mi cariño... bis Ese cariño que yo te tuve como amante muy sincero... bis Fuga Verde es el limón, las hojas también, verde es la esperanza de mi corazón.

(') La música de este tema es muy antigua, algunos afirman que la presente versión es una adaptación posterior a los años del 1940.

De aquel cerro verde bajan las ovejas... en sus cuernos dicen que viva los solteros... bis

De aquel cerro verde bajan las ovejas... unas trasquiladas / y otras sin orejas... bis

Pájaro picaflor, dueño de las flores... bis yo seré tu amante bajo matrimonio... bis

No te hagas la loca ni la despeinada... bis mírate en el espejo tú no vales nada... bis

Fuga Dale que dale que yo le daré, zapatito blanco color de café... bis

(') Sobre este tema, Sergio Quijada J. recopila en su libro "Canción de ..." un verso íntegro del presente huayno, suscribiendo como originario de la región central. Sin embargo encontramos datos más antiguos, en la recopilación que hace don Abelardo Gamarra "El Tunante", en un artículo titulado "La Tri-lla", donde los recoge, como orginarios de "Pelagatos", exactamente en los límites de taparte norte de Ancash:" "Por el cerro verde /vidalitay I bajan las ovejas I unas trasquiladas / vidalitay I y otras sin orejas.

75

Page 36: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Perla, perlita (') (Anónimo)

¡Ay, perla, perlita; perla del oriente, cueste lo que cueste siempre serás mío.

Si serán tus ojos, si serán tus labios los que me engañaron miserablemente.

Acaso yo he nacido para el cautiverio, ni menos esclavo de tus lindos ojos.

Acaso pues el hombre tiene que sufrir tanto, depende de sí mismo, depende de su suerte.

Fuga Patsakta, junakta kuyaramar dejarallamanki... patsakta, junakta welluramar konkarallamanki

(') Don Sergio Quijada J. recopila una versión casi similar: Paloma blan-ca/pechito celeste/cueste lo que cueste/ siempre serás mío./(?).

A las cuatro de la mañana (Anónimo)

A las cuatro de la mañana, ¡alalau, qué frío hace¡ yo te taparé con mi ponchito, tú me taparás con tu mantita. Te quiero más que a mi vida, te adoro con toda el alma, quererte hasta la tumba, amarte hasta la muerte. Fuga No falta madrina, cholita, para querernos, negrita, sólo tus besos y caricias nos bastan para querernos.

Chachakoma (') (Anónimo)

Chachakoma, chachakoma, chachakomacho... pirak, merak chacharekan chachakomacho, chachakomacho.

Chimpi Julia, Chimpi Julia, Chimpi Julia ta... pirak, merak chimpirekan Chimpi Julia ta, Chimpi Julia ta.

Pitukita, Pitukita, Pitukitata... pirak, merak piturekan Pitukitata, Pitukitata.

Catalina, Catalina, Catalinata... pirak, merak katarekan Catalinata,

Catalinata. Fuga

Para todos hay mañana sólo para mí no hay cuando, aunque te falte cheque circular washkullawampis, te lo pagaré.

(') Entre los años de 1950-52, escuché cantar este tema a la familia Chávez Oropeza de Recuay, quienes afirmaban haber aprendido en los Vertientes. De la misma manera, el músico aijino Guido Antúnez, afirma ser originado de Hua-yán (Aija).

Page 37: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Retrocede palomita (Anónimo)

Retrocede palomita, esa tu mala porfía, ya es tiempo de que algún día correspondas mi pasión.

Uknopitachi, kenopitachi, kasha, kashamanno takurillaman. Kenopitachi, Uknopitachi kasha, kashamanno takurillaman.

Fuga

Hoy estoy aquí, mañana ya no, pasado mañana, por. dónde estaré.

Tu porvenir (Anónimo)

Subiendo aquellos cerros... quisiera irme contigo para no volver jamás... bis Si tu familia se opone a nuestro porvenir trataré que nos perdone como Dios nos perdonó... bis

El amor que yo te tuve... todo el mundo lo sabía palomita cuculí... bis el amor que con tanto empeño cultivé para llorar si ha de ser para mi martirio que se acabé de una vez... bis Fuga

Cuidado cholita si quieres saber cual es tu porvenir, yo soy cholita pomabambina de una palabra soy.

Lucero de la mañana (') (Anónimo)

Lucero de la mañana despiértame lo más temprano, ando buscando a mi cholita que hace tiempo lo he perdido.

Palomita de cola blanca, por favor yo te lo pido, anda dile a mi cholita que mis ojos lloran de pena.

Llorando tomo la pluma, llorando escribo tu nombre, y en la presente te digo . la vida que voy

pasando. Fuga

Esos tu lindos ojitos ya no me han de ver; esa tu linda boquita ya no me ha de besar.

0 Este terna tiene la misma melodía que "Retrocede Palomita".

Page 38: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Cordillera de los Andes

(Anónimo)

Cordillera de los Andes,

déjame sólo pasar, voy en

busca de mi amada dueña de

mi corazón, dueña de mi

corazón.

¡Ay que triste había sido

separarme de tu ladoj el cariño

que me diste me ha herido el

corazón, me ha herido el

corazón.

El besito que me diste ocho

días me ha durado; la dulzura

de tus labios en mi boca se ha

quedado, en mi boca se ha

quedado.

Fuga

Dicen que sabes querer, dicen

que sabes amar, mentira no

sabes nada, no sabes ni

cocinar.

Yayan gallu (Anónimo)

Waremi ewakushak, nimaptiki,

yayan gallullata llushtumorka,

imeni kutitsimanki, bandido,

yayan gallullata chaninllanta.

Aquel cerro inmenso, loma

verde qué bonito estará

lloviendo, nunca quisiera

olvidarte, arrastrada chola

carhuacina,

Fuga

Nishpachi, nishpachi, chinata

wakatsishun, caray, pañunpa

kuchunpa wekenta

pitsatsishun, caray.

78

Katirekekancho (')

(Anónimo)

¡Ay que lejos me lleva el

destino, como las hojas que el

viento arrebata!

¡Ay, tú no sabes, cholita

ingrata,! lo que sufre este mi

corazón.. Luis Pardupis

Wanukikullashka Gorgorinata

katirekekancho; tsenopis noka

wanukikullaman, Ocros

chinata munapekekacho.

Luis Pardo fue buena gente

protegía a los pobres, castigaba

a los ricos como jefe de los

bandoleros.

Sánchez Cerrupis

wanukikullashkash,

colombianata katirekekancho,

tsenachi noka wanukikullaman

chakwas warmita

katirekekacho.

Fuga

Tsena tsenachi chinaka

pinterkan, anta kashano

tuksipa tuksirkan.

(') La melodía de este tema, es

la misma que "Paloma

blanca". La segunday tercera

estrofa, la pude grabar en la

voz de un anciano de más de

100 años, en el pueblo de

Rawapampa, provincia de

lluarí, llamado Víctor Blas

(1983).

Page 39: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

)

El perfume de una rosa (Anónimo)

El perfume de una rosa, sólo dura un momento... así lo mismo cholita, así lo mismo cholita, nuestro amor no dura nada...

bis Ya para mí no hay consuelo, ni en tus ojos, ni en el cielo... hasta las flores del campo, hasta las flores del campo, para mí se han marchitado... bis Fuga

Así, así, así ha de ser, pásame la mano por aquí no más; si eres casado una sola vez, si eres soltero cada vez no más.

La rosa en botón(') Letra: José Marti (Cuba)

Música :popular(?)

Deja la rosa en botón deja que goce su verano... bis ella sola volverá viendo, todo su desengaño... bis

En Junio como en Enero cultivé una rosa blanca... bis para mi amigo más sincero que me dé su mano franca... bis

Arreglaremos nuestras cuentas cuanto tiempo yo te he querido... bis tú me Armarás el mal pago yo te firmaré el recibo... bis Fuga

Dale que dale que yo te daré, zapatito blanco color de café... bis

(') La música de este tema es la misma que el tema "Usha kanchacho" netamente rural. No hay noticias específicas sobre este caso, donde esta poesía del Cubano José Martí, haya sido adaptado aun género popular del Perú como es el huayno. Es posible que se haya dado el caso, como en el vals criollo, allápor los años de 1910 a 1920, donde los músicos populares con bastante ingenio adaptaban poemas "buscando en diarios, revistas y almanaques y las musicaliza-ron" (pag. 174 -Conclusiones- El Walts y el Vals Criollo- César Santa Cruz). Por supuesto que existen también casos andinos adaptados al vals criollo.

79

Page 40: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Usha kanchacho (') (Anónimo)

Usha kanchacho ramarak china pueblu catricho. punushun nimankiran...

Fierro catricho llokarillarpis Usha kanchacho ramarak china Kelle catricho punushun nimankiran... liriu, liriuman apame nimankiran... Kelle catricho llokarillarpis ratas carrucho apame nimankiran...

Huaraz plazacho tumarillarpis Belén plazaman apame nimankiran... Caraz plazacho tumarillarpis Yungay plazaman apame nimankiran...

Cosa pariarir, cosa tumarir, "Tokosh Pedrucho" upiashun nimankiran... Cosa pasiarir,cosa tumarir Huarazkuchucho upiashun

nimankiran. Fuga Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.

(') El gran violinista carhuacino, Melicio Luna Flores, nos confirmó ser el autor de este tema(?) La fuga es netamente carhuacina, siendo su autor otro gran violinista, Severo Rojo, quien en el pueblo de Toma le enseñó a los Unos. Pacheco (arpistas muy conocidos en la zona, por el toque especial al sur de Ancash límite con Cajatambo), para grabar-lo en disco. La fuga tiene además el siguiente agregado que su autor lo cantaba: Tetan rikok, maman rikok, awilan rikok, Han rikok; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.

Page 41: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

y

Paloma blanca sanmarquina (')

(Anónimo)

Paloma blanca, sanmarquina, piquito de oro, trasandina, después de quererme, después de amarme ahora piensas abandonarme, ahora piensas abandonarme. ¡Ay, patito de la laguna! de la laguna de Kerococha, sílvale, sílvale a mi cholita, cuando pase por tu lado, cuando pase por tu lado. Esa tu boca es causante, esos tus ojos son culpables, con tu mirada, con tus besos, has cautivado a mi corazón, has cautivado a mi corazón.

Vizcachitalla, vizcachita, vizcachitalla Kawaishpunta, sílvale, sílvale a mi cholita cuando pase por tu lado, cuando pase por tu lado.

Fuga

¡Ay, amor, amor! ¡Ay, querer, querer! trabajo había sido querer olvidar.

(') El músico Alfredo Palacios, afirma que este tema pertenece a su padre don Jacinto Palacios Zaragoza, natural de Aija.

Warmimi celakaman O (Anónimo)

Señor cura Cano Willakullashkeki, warmini celakaman chichera Mallshiwan. Señor Intendente esa mujer miente, yo duermo con ella y ella no me siente.

Fuga

Quisiera tenerte a tí para no sufrir así, pensando en tu querer hasta me olvido de Dios.

O Huayno posiblemente muy antiguo, por el uso de nombres de autoridades que correspondían al siglo pasado.

Aquella paloma (') (Anónimo)

Quién es aquella paloma... bis que canta sobre mi monte... bis

Anda dile que no cante... bis que me parte el corazón... bis

Orgullosa, te he decir yo, pretenciosa, te he decir yo, porque tú no has cumplido las promesas que tú me hiciste. Fuga

Río de Paría, déjame pasar, puente Bedoya, déjame pasar, tú también tienes poder, pero más mi corazón.

(') Este tema, lo escuché cantar a la familia Chávez Oropeza de Recuay (1955).

Page 42: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

A mí me llaman borracho (')

(Anónimo)

A mí me llaman borracho, a

mí me dicen tunante, así

borracho y tunante, mantengo

suegra y cuñadas.

Mamekiwantsun pasanki,

tetekiwantsun kawanki, si

nokallawanmi pasanki suashka

etsata wakrurmi. Fuga

Tengo una mata de habas,

mañana kuyakok, jenomi

nokapa shonko mañana

wellukok.

(') Según el cantante Juan

Rosales A., este tema él lo

adaptó de otro huayno

chiquiano que haperdido

vigencia. Su melodía es

parecida al tema "Esta

Guitarra".

Cebolla casta (') (Anónimo)

Imano chinata kanki, imano

warmita kanki,... cebolla

castaku kanki, karupita

wakatsimanki... bis

Charkita mikuramurshi

karupek tikraramunki...

shonkekim kuyarallaman,

casakitam munarallamu... bis

Fuga

¡Ay, te vas, te vas, con quién

me dejarás; paloma del alma

mía, llorando me dejarás.

(') Este tema lo recopilé en

Recuay del Sr. Valencia amigo

de mi padre, cuyo

procedencia pareciera ser

huarina. La melodía es casi

parecida al tema "El Amor y

la naranja".

82

Las pampas de Zarumilla

(Anónimo)

Dicen la guerra se ha

declarado en las fronteras de la

nación, salgan muchachas a

sus balcones que los soldados

van a pasar.

En las pampas de Zarumilla,

hay un cadáver, de quién será?

seguramente de un pallasquino

que ha defendido su libertad.

Salgan muchachas a sus

balcones que los soldados van

a pasar, con sus galones y sus

fusiles sobre sus hombros de

militar. Fuga

Me dicen que andas diciendo,

me dicen que andas hablando,

para que no andes diciendo, te

digo que estoy casado.

(') Los Santiaguinos (La

Libertad) afirman conocer un

Vals con versos de este tema

(?).

Page 43: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Zorzalito negro (') (Anónimo)

Zorzalito negro, qué bonito bailas, saltando y brincando cuando va lloviendo.

Muchacha sin esperanza, porqué te apresuraste, habiendo en este mundo tantos que te han querido.

Viniste por conciencia, chasco te habrá pasado, lágrimas te han costado, para conseguirme.

Fuga Pishko mikushka manzana, así mikushka me gusta. Pishko mikushka durazno, así mikushka me gusta.

(') Este tema, ha sido grabado como producción del folklorista Santiago Maguiña Chanca. Sin embargo, indagando sobre sus antecedentes, el músico Alejandro Collas P. afirma categóricamente que esta composición pertenece a su padre don Juan Bautista Collas More, y que se popularizó o fines del siglo pasado, entre los años de 1895 a 1900.0).

Huanchaco (') (Anónimo)

Huanchaco, pecho colorado, no me cantes, tu melancolía... bis cuando ella dice, no quiero, ni la plata vale ¡Por Dios que sí!

Muchacha, mal pagadora, no te vayas a ir, sin despedirte porque tu amorcito te espera, con el pañuelito en la mano... bis Fuga

Aunque me veas rodar como el zapallito, pero no sabes decir vente a mi ladito.

OSobre el autor de este tema, hay varias opiniones. Los parientes de don Jacinto Palacios Zaragoza, afirma tener pruebas de un cuaderno donde él apuntaba sus creaciones, figurando con puño y letra. Don Alejandro Collas P. afirma por otro lado, que fue compuesto por el músico chiquiano Escobedo "Bellota"(?). El músico aijino Guido Antúnez refi-riéndose a este tema, dice ser muy antiguo, y que lo cantaba frecuentemente don Jacinto Palacios Z. viajando de pueblo en pueblo, en cuanto momento creía oportuno.

■} kñr

Page 44: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

A las orillas del Conococha (')

(Anónimo)

A las orillas del Conococha,

a las orillas del río Santa,

sobre las arenas grabé tu nombre,

piwan ewakurpis konkaramankitsu,

piwan ewakurpis yarparamankiran.

Anoche durmiendo solo en mi cuarto,

llegué a tenerte en mi pensamiento, si

algún día tú llegas a quererme, piwan

ewakurpis konkaramankitsu, piwan

ewakurpis yarparamankiran. Waiki

waktancho, clavelta plantarka, Waiki

waktancho, rosasta plantarka, jepa

raprallancho jutita firmarka, piwan

ewakurpis konkaramankitsu, piwan

ewakurpis yarparamankiran.

Fuga

Ware ewakupti, ware yarkokupti, waiki

waktancho kollkakekamanki.

Amari nokallanoka japallan wawekipis,

nunapa markancho wakallar purenkatsu.

Metarak ewekan,tsetaran yarkekan,

arrastrada brujonalla, wayrurun okllashka.

Jellatam cuentarillak, jellatam willarillak,

willarka willarille, tullu shimi maikita.

84

Page 45: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Soy huaracino (') (Anónimo)

Yo soy huaracino, cholo ancashino, de la región noble del gran Atusparia, donde todos gozan, llenos de alegría, cantando y bailando sus hermosos huaynos.

Huaraz es mi tierra, buena y generosa, altivos picachos y su ríos Santa, aquí en mi pecho lo llevo grabado su paisaje andino y sus cinco barrios.

Fuga

Recuay puestuta mantsatsu, Huaraz puestuta mantsatsu, tsetsurak noka mantsaman, guitarra kunka suegruta.

(') Algunos señores ya entrado en años, afirman que este huayno fue cantado por primera vez en el barrio del Pedregal (Huaraz).

Esa vecina (Anónimo)

Esa vecina, que mal vecina,... bis skumaklla wamrata jakepikamarkan... bis

Kuyarka kuyarame, ¡ay, mamacita¡ wellurka wellurame ¡ay, koricita; violín rokepa rokokurkullame, wakata sutepa sutakarkallame.

Fuga

Kuyamarkekino, wellumarkekino guardia civiltawan illapekatsimankiman... bis

Wakur weta (') (Anónimo)

Wakur wetalla, wakur weta, imata nirmi wakallanki, tsenochi noka wakallaman takella chinata rikarillapti. Mellizu puentita pasarillarmi, llinlli koratam taririllarka, kemi suegrapa rinrin nirmi, rachiparir pasarillarka. Aija nanipa pasarillapti jallka okshata taririllarka, kecki suegrapa aktsan nirmi rachiparir pasarillarka. Ángel Cruzta pasarillarmi shonkollami nanaramarkan, kepichi suegra rodashka nirmi rezaparir pasarillarka. Fuga Takeki, takeki suegrapa punkunta, mana shamuptenka punkunta jeteki.

(') Este tema es originario de Aija, donde se ha sabido perennizar la obra dejada por don Ángel Antunez (padre del sabio Santiago Antiínez de Mayólo) en la construcción de la carretera a la costa.

Page 46: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Quizás, quizás (') (Anónimo)

Niña buena moza (') (Anónimo)

Niña buena moza, simpática warmi, amari niña deshonrakitsu casado munallawanka, tsuriyok nunallawanka.

Azucenitalla weta, clavelinitalla weta, shushokmi, shushokmi nirmi despreciosa kallanki, despreciosa kallanki

Si kuyakita munarka, si velakita munarka, a la manera prudentilla mana chichinta yatashllapa mana challwanta yatashllapa Fuga

Al fin niño que voy hacer si tu voluntad no es para mi no faltará pues otro "lapaco" 0 para tu pesar, caray; no faltará pues otro "rapchoso" 0 para tu pesar, caray.

(') Tema recogido de la familia Chávez Oropeza de Recuay. (') Lapaco: Reg. Borrachín. (')Rapchoso: Reg. Dejado.

Quizás, quizás algún día, volver pudiera entre tus brazos, por más lejos que yo me vaya juramentos hago para no olvidarte.

Corre la suerte, cual corriera, algún día has de ser mío... mi corazón llora de pena al recordarse de tu cariño... bis Fuga

Sh imita mutsankiman biscuchun anishkata... ■, Shimita lakuankiman bizcuchun amushkata.

(') Tema muy difundido en el pueblo ancashino. La Fuga ha sido recogido de labios del amigo y músico Hernán Cerno, llamado cariñosamente "Sacastrán" (1958).

No me mires con desprecio (') (Anónimo)

No me mires con desprecio mírame con compasión, qué delito he cometido con robarte el corazón.

Hasta mi guitarra llora, las penas del corazón, siendo un pobre huaracino tú robaste mi querer.

Fuga De tantas idas y vueltas ya no te molestaré, ensillaré mi caballo sabe Dios si volveré.

OEste tema, tiene la música del huayno "Hortelano" y posiblemente haya sido compuesto con posteridad. (?)

86

Page 47: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Yo no quisiera mirar (')

(Anónimo)

Yo no quisiera mirar, lo que he mirado, a través del cristal de la experiencia, el mundo es un mercado donde se vende: amores y voluntades y la conciencia.

Pasando Puente Bedoya lloré mis penas al recordarme de tí, linda cholita, el amor que yo te tengo es para mí sólito, el amor que yo te tengo es para mí sólito.

Fuga

Kochayuyito, recordarás... bis cuando venían las olas... bis

Algún día recordarás... bis si fue canario o jilguero el que te quiso primero.

(') La primera estrofa de este tema ha sido adaptado de un poema anónimo.

El Purgatorio (') (Anónimo)

Desde el purgatorio vengo y he visto todas las penas no hay alma que se condene si no es por haber querido.

Quisiera cruzar la playa sin que me sienta la arena, ponerle grillos al diablo y al amor una cadena.

(') Las letras de este tema los proporcionó el amigo y cantante carhuacino Wily Cosco B. También en la recopilación de Santiago Maguiña se toma en cuenta este huayno, pero sin unidad literaria.

Page 48: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Palomita (') (Anónimo)

Tú bien sabes palomita, el amor que yo te tengo, nunca sigas mi camino, si mi amor no te merece.

El día que nos conocimos, amor eterno me prometiste, no sé cuál será el motivo, la mala cara que me demuestras.

¡Uajay, cholita¡ ¡Uajay, negrita; si no soy tuyo, no seré de nadie. ¡Uajay, cholita; ¡Uajay, negrita; si no soy tuyo, no seré de

nadie. Fuga Esos tus lindos ojitos ya no me han de ver, esa tu linda boquita ya no me ha de besar.

(') Este tema, tiene una pequeña variación musical en relación a "Retrocede Palomita". Sin embargo, cabe anotar que esta última es la más antigua y pertenece al repertorio vertientino. Mis familiares residentes en Recuay, aseguran haberla escuchado de labios de mi tio abuelo Juan Maguiña, y posteriormente a su hijo Makshi (1920).

Un corazón de madera (') (Anónimo)

Un corazón de madera, me voy a mandar hacer... bis para que no sienta ni sufra, ni sepa lo que es querer... bis Al río de Calicanto, me voy a mandar hechar... bis para que las aguas me digan esto es el pago de amor... bis Fuga

Kamchi, kamchi kallanki nokachi, nokam kalla; kamchi kuyechi kanki nokachi mucho mejor.

(') Según el músico Alejandro Collas P., este tema es una composición de su padre Juan B. Collas More, que lo ejecutaba agregándole el estribillo: "yo también, tú también" (1910). En otros pueblos más al norte de Huaraz, se canta este tema con el nombre de Yuramar-ca, mención que reafirma la recopilación de M.d 'Harkont (1910) en su libro "La Musique del Incas et ses Survivance". En Arequipa, encontramos también una recopilación de una pampeña con el nombre de Rio de CamanaCi).

88

Page 49: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Paloma desmemoriada (')

(Anónimo)

Paloma desmemoriada,

recuerda tu pensamiento, mira

que un día fuimos, paloma de

un sólo nido.

A mí corazón le diera,

un castigo riguroso,

para que no ande diciendo,

lo cierto por lo dudoso.

Paloma desmemoriada,

aprende a pasar tu vida, mira

que un día fuimos, paloma de

un sólo nido.

Aguacerito de la puna, no me

mojes cuerpo entero, mira que

soy forastero, mira que soy

pasajero.

Fuga

Casi, casiran, casakikullarka,

rakpi mankano, rikaska

kenapak. Alli alliran solteru

kakurka, guardia civilno

puripakunapak.

(') La música de este tema es

igual al huayno "Cuando me

vaya". La primera y tercera

estrofa, la oí frecuentemente a

mi padre, que alternaba

algunas noches de bohemia

con amigos y parientes. La

tercera estrofa, la recopilé del

acervo musical chiquiano. La

cuarta la escuché a mi

hermano Luciano Rosales

Alvarado.

Adiós contento (') (Anónimo)

Adiós contento, vida de mi

alma, yo ya me voy, perla

preciosa, no me has de ver, esos

tus lindos ojitos llorando se han

de quedar...

Arde en mi pecho, un gran

amor... bis

desde el momento

en que te vi, palomita,

me ha cautivado el corazón.

por cierto...

Fuga

¡Fatalidad; ¡Fatalidad; ¡Dios

mío¡ dime hasta cuándo me

harás sufrir... bis

(') Este tema, lo grabó don

Jacinto Palacios Z., sin

registrar al autor, pero

suponemos que fue él, por que

nos contaban que su modestia

le llevaba sólo a cantarla sin

otro ánimo.

Yerba buena (') (Anónimo)

Todas las yerbas ya florecen

yerba buena... tú, sólita no

floreces, yerba buena...

Quisiera ser tu hortelano,

yerba buena...

para que sólita florezcas

en mi jardín...

Yo seré tu propio dueño, yerba

buena... abrigadita florecerás en

mi pecho...

Fuga

Así ha de ser como no ha de

ser, con más cariño me has de

querer.

(') Este tema, ha sido grabado

por Jacinto Palacios Z. sin

registrar su autor.

89

Page 50: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mi última esperanza (') (Anónimo)

Si tú me quisieras como yo te quiero, te diera la llave de mi corazoncito... para que conserves dentro de tu pecho y guardes mi carino hasta que me muera... bis

Vivir yo quisiera lleno de esperanzas y no sufrir tanto por tus intenciones... cuando yo me vaya, ya no habrá cariño todo tu orgullo quedará en nada... bis Sabes como

sufro por malos caprichos, fatal mi destino de haberte querido... tú ya no comprendes de lo que ha pasado, todo tu orgullo quedará en nada... bis

(') Respecto a este tema, hemos encontrado dos grabaciones discográficas, donde figuran como autores los señores Leoncio Giraldo y Julián Flores. La mayoría de los músicos antiguos, afirman que el autor fue éste último, y a quién se le llamaba cariñosamente "Chico Julián". La fuga de este tema, tradicionalmente la ejecutan los conjuntos musicales por tener sólo línea musical sin inspiración literal.

Puñal de cachita blanca (') (Anónimo)

Puñal de cachita blanca, por cierto, porque pretendes quitarme la vida, déjame vivir tranquilo, por cierto, con esta pobre muchacha soltera.

A las montañas más altas me voy a ir, a llorar entre las rocas mi suerte, quizás de esa manera me olvide el mal pago que me diste, traidora.

¡Ay, loco, loco, loco ya me tienes con el mirar de tus lindos ojos¡ ¡Ay, loco, loco, loquito me tienes con el besar de tus lindos labios. Fuga

¡Ay, para mí se acabaron dichas placeres y amores; sólo quedarán en mi alma gratos recuerdos de amor.

(') Entre los años de 1925-1928, este tema se escuchó en Corongo, habiendo sido recopilado por don Fausto Linón E, en su libro CORONGO. Don Eulogio Carrera, en su libro "Folk-lore de Lima", consigna la Fuga como expresión limeña. (?)

Page 51: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Tu mamá tiene la culpa (') (Anónimo)

Tu mamá tiene la culpa para nuestra separación, pero la vieja morirá pronto por mi eterna maldición.

Yo te he querido, tú me has amado, sin embargo me has olvidado, no sé cual será la causa

para nuestra separación. Muchacha, mucho te quiero mucho más a tu mamita, porque te trajo a este mundo para mi fiel compañera. Fuga Aceitunas, aceitunas qué bonito color tú tienes asi soy yo, asi soy yo chiquitito pero cariñoso.

(') Tal vez en muchos temas populares de nuestra Patria, se observan contradicciones entre sus estrofas que la conforman, debiéndose posiblemente a la participación del pueblo en el enriquecimiento de sus letras y que cada grupo humano quiere manifestar. Esta es el caso, de lo que ocurre con la unidad que se debe de guardar entre la Ira. y 3ra. estrofa del presente tema.

Los consejos de tu madre (') (Anónimo)

Los consejos de tu madre, causan nuestra separación, tú me has querido, yo te he querido sin embargo me has olvidado. Porque pues niña pretendes olvidar a quien te ha querido tú me has amado, yo te he querido sin embargo me has ofendido. Fuga Acasu tsetaku nin nunapa warmi wawan, Recuay jerga tanomi pariapar puritsiman.

(') La música de este tema es igual a la de'Tu mamá tiene la culpa". Algunas personas entendidas, afirman que la música perteneció a otro huayno antiguo ya olvidado (?).

Desde tierra lejanas Auton...?

Desde tierras lejanas yo vengo atraído por tu belleza, yo no puedo vivir tranquilo desde que me vieron tus ojos. He resuelto pues a quererte, he resuelto pues a amarte, aunque tu mamita no que quiere aunque tu papito me aborrece. Palomita blanca eres tú canto de la playa te mojas, tú tienes la culpa, paisanita para yo casarme con otro. Saucecito verde eres tú canto de la playa te mojas préstame tu sombra, palomita hasta queme vaya lejos de aquí. Fuga ¡Ay, querer, querer; ¡Ay, amor, amor; trabajo había sido querer olvidar.

Page 52: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

r

Clavel dorado (') (Anónimo)

Mes de Marzo (Anónimo)

Mes de Marzo, tamya tiempo, tamya tiempo, Marzu tiempu >apallawanka, tsokllullawanka lutuy Uutuymi watashkeki. Arrozllapitachi, fidiosllapitachi escasuchoka tsarashkeki shakuillawanka lawallawanca wire, wiremi watashkeki.

Casimirta niptiki, sedata niptiki pobresallawan puedillashak tsurak, pichillawanka, tokuyullawanka muñekatanomi pasiatsishkeki.

Avionta niptiki, carrutaniptiki pobresallawan puedillashak tsurak, ashnullawanka, mulallawanka Judastanomi pasiatsishkeki. Fuga

Se acaba, se acaba, se acabará, mis ilusiones se acabarán; se quema, se quema, se quemará mi cigarrillo se quemará.

(') Según comentarios del cantor Juan Rosales A., la música de este tema co-rresponde a otro tema muy antiguo que ya no se canta.

Paloma del alma mía evita esa porfía, no te hagas la pretenciosa ni te hagas la vanidosa.

Orgullos y vanidades no duran eternidades, hoy serás paloma hermosa

mañana tierra de fosa. Hoy serás clavel dorado mañana hueso botado así es la amarga vida se paga ante la muerte. Fuga Celosa celaramarkeki, mañosa tumparamarkeki, la mala tiene su maldición el ladrón piensa su condición.

(') Este tema corresponde al poema "La Vida "del escritor caracino Celso Torres Figueroa, y que estuvo muy en boga en los primeros años del presente siglo. En una grabación discográfica figura don Santiago Maguiña Ch. como autor (?X

Ponchuta (Anónimo)

Ponchuta, ponchuta kutitsime huarinita... ponchoka,ponchoka katakunami ponchoka... bis

Ponchuta, ponchuta, kutitsime sabandija... ketapisjuktapis katakunami ponchoka...

bis Fuga

Habiendo cafiaspirina no hay que sentir el dolor; habiendo buenas muchachas no hay que llorar de amor.

f

Page 53: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Shillpi rurimpa (') (Anónimo)

Contigo se va mi amor,

con el corazón, con el corazón

cautivaste...

arrastrada shillpi rurimpa... bis

Yo te lavaré, yo te plancharé

nimarkekitak...

arrastrada verdq culebra... bis

Usha kanchacho, ashnu

kanchacho purikok china...

fierra catricho punushun n

imán..bis

Después Limakpak cosa

pasiarir

kutiramunki...

ratas carrucho purishun niman,

(') Dentro del ambiente musical

de la zona, este tema pertenece

a don Maximiliano Rosario

Shuan. La Fuga de este tema es

netamente musical.

No se puede (Anónimo)

No se puede, no se puede,

olvidar a quien se quiere,

porque el amor verdadero al pie

de la tumba muere.

Sí se puede, sí se puede, olvidar

a quien se quiere, porque el

amor mal pagado viene el

diablo y se lo lleva.

En el pueblo de Cajacay soy el

hombre más temido y me

llaman bandolero, bandolero

Luis Pardo.

Fuga

Triste estoy,

porque mañana me voy;

alegre estoy,

porque te voy a dejar.

93

Hay noches (') (Anónimo)

Hay noches que me siento

solo, hay noches que me

vuelvo loco ¡Ay, mundo tan

engañoso; que a mí sólo me

aborreces.

De haberte querido tanto hoy

me encuentro yo tomando

bebiendo gota por gota,

sufrimientos que me has dado.

Fuga

¡Ay, borracho, borracho; todo

el mundo me dirá, pero sé que

el borracho pronto, pronto

acabará.

(') La primera estrofa de este

tema la escuché ligeramente

parecida al amigo y cantor del

barrio de Belén Severo Rojas.

Un tiempo después se

incorporó la 2da estrofa como

producto de la emotividad,

igual que la Fuga.

Soy marino (') (Anónimo)

Soy marino que navego entre

varios corazones, igual modo

estoy buscando una fiel

compañerita.

Pitametarak rikarekanki,

pitametarak kawarekanki,

nokallatano sientitsinekipak

nokallatano wakatsinekipa.

Fuga

Kamchi, kamchi kallanki,

nokapis mokam kalla; kamchi

kuyechi kanki nokaran mucho

mejor.

(') La Fuga ka sido también

recopilada en el libro

"Ancash, Leyendas, Fábulas y

Canciones ".

Page 54: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Si te conviene (')

(Anónimo) ' .

Me dicen que andas hablando, que mi amor no te merece, en eso yo no me opongo quiéreme si te conviene.

Todas las noches sueño contigo durmiendo entre tus brazos, al despertarme maldigo porque no duermo contigo.

Fuga

Papeki yane, niman, okeki yane, niman, achallau papa yanushka suaki cebolla wan.

(') Este tema tiene la música del huayno "No se puede".

La serenata (') (Anónimo)

El día que tú naciste, nacieron todas las flores, en la pila del bautismo te cantaron los ruiseñores.

Esta será o no será la casita que buscaba tal vez vengo muy errado con el polvo del camino.

Fuga

Triste estoy porque mañana me voy; alegre estoy porque te voy a dejar.

(') Don Alejandro Vivanco recopiló versos de la Ira. estrofa de este tema, sin establecer su procedencia (?). La música corresponde al huayno "No se puede".

Desde muy lejos vengo (') (Anónimo)

Desde muy lejos vengo, solamente por verte, darte un beso y quererte y estrecharte entre mis brazos.

Si mi guitarra suena y mi garganta canta, dirás que estoy llorando pero estamos cantando.

Mi pecho es un cementerio, mi corazón es un nicho, ingrata cuando me muera ya sabes cual es tu sitio.

Fuga Si un besito cuesta medio y un abrazo real y medio, si tú me dieras cuerpo entero con gusto pago cinco reales.

(') En el año de 1960, este tema se cantaba en Yungay. Posteriormente, el amigo Francisco Pinedo, introdujo en las reuniones sociales de la colonia an-cashina en Trujillo. La fuga aparece recopilado en el libro "Ancash: leyendas, Fábulas y Canciones".

t

.44

Page 55: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Estoy buscando(') (Anónimo)

Caramelito estoy chupando, cigarro Dervy estoy fumando, vino de misa estoy tomando, chiquita linda estoy gozando.

Huaracinita estoy mirando, soledanita estoy queriendo, huarupampina estoy deseando,

centenarina estoy mirando. Un matrimonio estoy buscando, amores tiernos estoy fingiendo fecha de bodas estoy fyando, dar un salto estoy pensando. Fuga Mepitarak sutakarkallamuman, raspatano lakakashka chinitata tsetsurak mana sutakarkallamuman sin sombrano, japallanlla cholitata

(') Este tema ha sido recopilado por don Santiago Maguiña Ch. en su Cancionero Folklórico, y tiene la misma música del huayno "Poroksha weta". Con posteridad, encontramos en Re-cuay el siguiente cuarteto: Andando por estos lugares me encontré con la recuaina triste llorando ella me decía ¡Ay papacito, tú eres mi martirioj

NOTA.- Dentro de los diversos temas populares de Ancash hay algunas que se encuentran con muy honda aceptación, sirviendo de base para manifestar otras inquietudes del espíritu. Así la música del huayno "No se puede" ha cubierto esa necesidad para perennizar hechos y emociones.

En el tema "No se puede", se recuerda la hazaña legendaria de Luis Pardo. Sus primeros versos, tienen antecedentes en la recopilación de don Rodolfo Bernal como Muliza Cerreña, cuando dice: No se puede, no se puede/olvidar a quien se quiere/ pues el amor verdadero/junto a la tumba muere/; que también haya tenido su antecedente en aquel género musical argentino de la Vidala y que dice: No se puede, no se puede/me pongo a penar/olvidar a quien mis ojos/por verla llorar sin cesar/.

95

Los obreros de Huallanca (') Letra Juan Rosales A.

Los obreros de Huallanca van formando la represa para contener el Santa que es un río revoltoso.

Los obreros de Huallanca van formando la represa accidentes y fracasos les obliga la pobreza. En

la quebrada de la Hidro van formando la represa sólo teniendo la muerte como amigo inseparable.

La represa de Huallanca pura piedra y cemento fuertemente remachado con la sangre del obrero.

Fuga Triste estoy porque mañana me voy; alegre estoy porque te voy a dejar.

(') Estos versos están compuestos en base a la música del huayno "No se puede".

Page 56: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Esta composición de la muliza o la vidala; eran propias de los muleros y arrieros, que transportaban mercancías desde la Villa de Cerro de Pasco, principal centro comercial de ese entonces, hacia las otras regiones del Perú, llegando también hacia él productos del norte: de Conchucos, ropas y harinas; de Huaylas, azúcar; de Huamalies, ropa; de Huánuco, chancaca, grasa, coco y frutas; de Cajatambo y Chancay, sal; y por supuesto con sus vivencias, experiencias y expresiones populares (cantos). En materia folklórica, las manifestaciones artísticas de la región ancashina, han sido poco investigadas y difundidas, relegando su contribución al olvido.

Como vemos, con la melodía del huayno "No se puede", se han perennizado los natalicios, los amores no correspondidos y por supuesto, la monumental obra de ingienieria de la hidroeléctrica del Cañón de Pato, sin ser recompensado al generoso pueblo que contribuyó, sean estos recuainos, aijinos, huaylinos y otros, que hasta ofrendaron sus vidas.

Volverás (') (Anónimo)

Si es que tú te vas de mi Huaraz, anda cholita, anda no más, por el Callejón has de salir pero por Recuay regresarás.

Si has de trasmontar el Huascarán, anda cholita, anda no más, no vaya ser que antes del mes, recordando vuelvas por Callan. Fuga

Si tú me vas odiar, si no me vas a querer prefiero alzar la mano y agitarte un adiós.

O En el año de 1963, la juventud que se formaba en la Escuela Normal de Tin-gua, entonaba con verdadero cariño este huayno, que sin lugar a dudas lo introdujeron los alumnos procedentes de los conchucos. Algunos afirmaban, que el autor era el Prof. Máximo Otáro-la, con quien se fustraron mis reiteradas entrevistas para el presente trabajo.

Señor ministro (') (Anónimo)

Doctor Miro Quesada, a donde lo has mandado a mi normalista que tanto yo la quería.

Ella no comía ni trigo, ni arroz, sólo se mantuvo

de mi fiel cariño. Mañana a estas horas estaré por Tingua, solo y olvidado por mi mala suerte. Fuga

Dale no más, golpe no más, mañana puedir pasarame.

(') En este tema que nació también en la juventud Tinguina, encontramos una transposición en la segunda estrofa, de la recopilación de Don Justo Fernández.

96

Page 57: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Candado Yale (') (Anónimo)

Americana de lindos ojos tú no más eres la peligrosa... bis la peligrosa de mis amores, la peligrosa de mis quereres... bis Candado Yale me estas poniendo, candado Yale para olvidarte... bis nada me importa candado Yale, lo que me importa es tu cariño... bis Aceptaste mi corazoncito para luego darle un mal pago... bis gringa ingrata me abandonaste cuando menos lo había pensado... bis Fuga Eucaliptus, eucaliptus, eucaliptus, eucaliptus; yerba santa, yerba santa, eucaliptus, yerba santa...(?)

(') En el año de 1962, la juventud estudiosa de la Escuela Normal de Tingua lo incorporó al acervo musical popular de la zona. Nació anónimamente, ante la admiración que despertaban las damas norteamericanas que trabajaban integrando el Cuerpo de Paz que enviá-balos EE. UU.de Norteamérica al Perú.

Yo tengo una corona (') Autor: César Escudero

Yo tengo una corona... bis de rosa purpurina, de blanco alelí.

Con eso te adornaría... bis tu valerosa frente...

bis Fuga Zambita para tí nací... bis negrita para tí viví... bis

(') Este tema me entregó el músico y amigo don Juan Capcha Gonzáles. (1986).

Poroksha weta (Anónimo)

Poroksha weta, enredadera, colis planta, traicionera, rikekamarka enredamarkeki, mana rikamarchi desenredankish. Orotapis cambiaratsimi, chequitapis trocaratsimi, tsetsurak mana troquekullaman takella china pretenciosata. Amorcito de mi consuelo, yo te quise con todo el alma, por eso lloro día y noche, v por la distancia que nos separa.

No sé qué tiene mi corazoncito hasta en mis sueños llora por verte, por la distancia que nos separa mi corazón llora y suspira. Fuga

Mepitarak, sutakarkallamuman, raspatano, chipukushka cholitata; tsepitarak kuyakarkallamuman, sin sombrano, japallanlla cholitata.

97

Page 58: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Picaflorcito (') (Anónimo)

Picaflorcito, quisiera ser para volar de flor en flor... bis a medio vuelo picar, picar sin dejarte huellas de amor... bis

Carhuacinita, mi linda flor, quiero tener tus encantos... bis tus labios de rojo besar, besar, sin dejarte huellas de amor... bis Fuga

Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona, kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.

(') Según el músico carhuacino Melicio Luna F., que lo introdujo en su repertorio, el autor de este tema es un agricultor huaracino...(?)

Ichikllallanlla jilguerito (') (Anónimo)

Ichikllallanlla j ilguer ito, kima puquio yaku upiak, chopinllata llamitsime, ke kuyakita konkanapak.

Desde Huacho me conocen, que soy cholo muy valiente, yo no robo intereses, sólo robo corazones. Fuga

Negra que mal me pagó ya no lo vuelvo a querer, si es que lo vuelvo a querer otra vez me ofenderá.

A las montañas me voy (') (Anónimo)

A las montañas me voy, a llorar mi soledad... dentro de esa soledad, lloraré por tí mujer...bis

Pañuelo blanco me diste, pañuelo para llorar... de qué me sirve pañuelo, si tu amor no ha de durar.

Andarás de brazo en brazo, andarás hasta eLmorir... pero nunca hallarás quien te quiera como yo... bis Fuga

Hallarás quien te quiera, bis pero que te quiera como yo, eso sí jamás... bis

(') La segunda estrofa de este tema corresponde a un cuarteto del poema "El pañuelo" del escritor caracino Celso Torres Figueroa, inclusive es más antigua que la recopilación del francés M. d'IIarkont en su libro "La música de los Incas" (1910). La música de este tema, se ejecuta en dos versiones, un tanto alteradas uno del otro. (?)

(') La música de este tema es la misma de "Yungay de mis penas". En Carhuaz, afirman que su autor es don "Torcho"Figueroa; a quien inclusive le atribuyen también yaravíes y tristes, que sería interesante recopilarlos. (?)■

Page 59: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Yungay de mis penas (')

Letras: Consuelo Hurtado

¡Ay, Yungay de mis penas¡

donde tanto he sufrido,

solamente por quererte,

solamente por amarte.

Todo el mundo me aconseja,

separarme de tu lado,

yo no quiero separarme

mi promesa es primero.

Yungaino pretencioso, donde

está tu pensamiento, quieres a

uno, quieres a otro, mas no

quieres mi cariño.

Fuga Negra que mal me pagó

ya no lo vuelvo a querer, si es

que lo vuelvo a querer otra

vez me ofenderá.

0 Este tema tiene la misma

melodía que "Ichikllallalla

Jilguerito".

99

Cuando me vaya (')

(Anónimo)

Mañana cuando me vaya ya

no ladrará tu perro, con eso

dirá la gente, ya se fue el

aborrecido.

A mi corazón le debes más

de quientos suspiros

bórrame de tu memoria,

bórrame de tu capricho.

Kukatsurakpis pasashka,

calitsurakpis pasashka,

takella chinapa punkuncho,

chakchasikupti paktantsu.

Allillan keka, ninkichi,

shumakmi keka, ninkichi,

yakullachopis rikakuri

tsampapekaran kekanki.

Fuga

Akuna ewakushun tunas

jawallancho, kanmi

shishumunki, nokam

katsamushak.

Si fuese gobernador, si fuera

teniente, kananmi

causakallanman,

makakikullakman.

(') El arpista carhuacino

Juan Peñaranda "Mutu"

afirmaba ser un autor

(1960). La excepción lo

encontramos en la segunda

estrofa, ya que fue recopila-

do literalmente en 1957 por

don Justo Fernández en su

libro "Ancash Personajes".

Page 60: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Marchitado lirio

Autor: Julián

Florea

Page 61: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

El Paria

Autor: Amadeo

Molina

Hace tiempo que yo vivo como el marchitado lirio, como el marchitado lirio:

Las hojas, hojas se cayeron con los golpes del destino, con los golpes del destino.

¡Ay, palomita; ¡Falsa y mentirosa; a donde irás que no te vea en mi memoria, recuerdo, en mi memoria,

martirio. Fuga

Jenomi, jenomi, nokapa suertica... bis Junakpa, ampipa llakinar purika...bis

Ichik pishko (') Autor: Francisco Obregón

Take jirka waktallancho ichik pishko kaparekan... buena seña, mala seña warmikuna baratukanka...

Ya no tengo pantalones, camisas no he conocido, aunque pobre de esta suerte

enamorado perdido... No te quise por bonita ni menos por afición... como estabas por mi barrio, la ocasión hizo al ladrón... Fuga ¡Ay, qué dolor tan profundo que siento en el corazón; si tú me correspondieras me calmaría el dolor.

(') Este tema antiguo, es originario de Pomabamba, en donde se afirma que al autor se le conocía con el sobrenombre cariñoso de Ichik Pancho. Tiene la me-lodía del huayno "Trinitaria".

¡ Ay, yo soy un pobre paria; limosnero de un amor...! no hallo consuelo en mi vida ni mitigo mi dolor... bis Por

eso beldad divina, a tu ventana me acerco... haber si tu alma de virgen sé compadece, ¡ay de mí¡. bis

¡Ay, que lejos esta el bien¡ y la dicha que yo anhelo... busco en vano para mi alma lenitivo a mi dolor...

bis Fuga

Andavete cholo, ya no te quiero más, por mas que te quiero te haces de rogar ...

Kallan punta Autor: Juan Aguilar Yanac

Kallan puntalla yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, upiashkallatam mikukurkullan wellushkallatam takakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tsarakurkullan, jella munarka mikukurkullan. Kallan punta yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, kuyashkallata apakurkullan, wellushkallata pakakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tarikurkullan, jélla munarka mikukurkullan. Fuga Al fin cholito, que voy hacer si tu cariño no es para mí. Al fin cholito que voy hacer si no me quieres que voy hacer.

100

Page 62: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

A los rayos de la luna Autor: Santiago Maguiña Ch.

Palabras de amor Autor: Santiago Maguiña Ch.

A los rayos de la luna tengo un pañuelo tendido, marcadito con tu nombre a su lado mi apellido.

El corazón que yo tengo, es corazón muy sensible, cuanto te quiero y te amado, olvidarte es imposible.

El corazón que yo tengo conserve para quererte, ¡ay, que rendido me tienes! con tus malos procederes.

Fuga

Así ha de ser, como no ha de ser, con más cariño me has de querer; me dejas llorando y te vas con otro, este mi amor, nunca, nunca se acabará.

Mujer andina Autor: Jacinto Palacios Zaragoza.

Mujer andina, vengo a cantarte todas mis penas y mis dolores; cerros, nevados he caminado, sólo por verte, mujer andina... bis

Hoy que me encuentro cerca a tu lado, gozar quisiera de tu hermosura... hay no marchites la flor de mi alma, con tanto celo puse en tu pecho... bis

Fuga

Tú eres la pastora, de blanca cordillera, yo soy vaquero cholo de negra cordillera.

Amado cholo huaracino, no porque te hallas tan lejos si mi palabra olvidaste... y mis caricias dejaste... bis

Desde aquella mañana que me miraron tus ojos, jamás podré olvidarte... y mi palabra te aborrece...bis

Fuga

Así será nuestro amor, así será mi querer, por eso, con tus caricias robaste mi corazón.

Escandalosa suegra (') Autor:...?

Pasaré por tu puerta, pasaré por tu calle, escandalosa suegra, amari celarametsu.

Sitsus celaramanki, sitsus tumparamanki, shumakalla wawalleki meparak apekullashak.

Fuga

Yarpar wakankiran, yarpar llankinkiran, kuye cholitulla, Yungay palomalla.

(') La primera estrofa de este tema, es casi parecida la recopilación que hiciera dolí Sergio Quijada J., con el nombre de "Lima wayta" o "Rima wayta", posiblemente con otra melodía.

101

Page 63: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mujer Andina Letra y Música de Jacinto

Palacios

Mujer andina vengo a cantarte todas mis penas y mis dolores; hora tras hora he caminado sólo por verte mujer andina.

Nevadas punas he caminado por las quebradas te ando buscando y hoy que me encuentro cerca a tu lado gozar quisiera de tu

hermosura. Fuga Tu eres la pastora de blanca cordillera yo soy vaquero cholo de negra cordillera.

C)Según el músico Pedro A.lta Quijo-no, este tema primigenio lo compuso don Jacinto Palacios con estos versos «)■

Cruel dolor (') Auton Maximiliano Rosario

Shuaiu

Cruel dolor sí me alimenta, mi vida triste se acabará, sí la esperanza no me alimenta, sólo el morir me queda ya.

Dejo a mi madre, dejo a mi padre, sabe Dios cuándo regresaré, y la distancia que nos separa, sólo el morir me queda ya. Fuga

Mis brazos son mis cadenas de haberte abrazado; mis ojos son las prisiones de haberte mirado.

(') Este tema, le confió el autor al músico huaracino Marco Solazar, para "bus-carle" una fuga que le completara.

Paloma blanca (') Auton Maximiliano Rosario

Shuan,

Paloma blanca, blanca paloma,... bis como quieres engañar diciendo que soy solo... bis

Mañana cuando me vaya linda huaracina... bis quien será tu propio dueño en el parque, en el parque... quién será el propio dueño de la flor hermosa... Fuga

¡Ay, mi negritalla¡ ¡Ay, mi zambitalla¡ pirak, merak rikapekan nawillanwan, nawillanwan.. pirak, merak rikapekan shonkollanwan, shonkollanwan.

(')Don Jacinto Palacios, graba esta canción con el nomljre de Linda Perua-na.(?)

Cinco flores Autor: Emilio Ríos

Cinco flores necesito para pronunciar tu nombre, azucenas, margaritas, rosas, clavel y jazmines.

Cinco flores que yo tengo todititas se han marchitado, ya no tengo cinco flores, sólo tengo tu amorcito.

De tus ojos y los míos formaremos un retrato, de los tuyos por ingratos, de los míos por humildes. Fuga Baila cholita, baila no más, goza cholita, goza no más, la vida se ha hecho para gozar si no es ahora cuando será.

Page 64: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Tuve un cariño (') Autor: Manrique Alegre

Yo sólo tuve un cariño, en mi corazón, cariño que tú dijiste, que era para mí, teniendo en tu conciencia un mal proceder, hiciste mal en quererme, ¡Maldita Mujer¡.

Ya que lo has destrozado a mi corazón, con el puñal del desprecio, ¡Maldita Mujer¡ nunca pisarás el sitio, donde yo pisé, renunciarás olvidarlo a mi corazón. Fuga

Tú me darás un besito, yo te daré un huesito, un huesito chiquitito de ésta mi costillita.

(') El músico Juan Capcha Gomales, naiural de Carhuaz, afirma que este tema fue estrenada en el año ole 1943, por su autor. La fuga fue grabada por la cantanie de prestigio Pastorita Huaracina.

El huerfanito Autor: Leobigildo Soria Zaragoza

¡Huerfanito soy; de padre y madre, ay, ay, ay, de mí...¡ cuánto quisiera tenerla a ella para no sufrir... bis

Por dónde estará, aquella muchacha de mi primer

amor... . abandonada o perseguida tal vez estará... bis

Por dónde estaré mañana cuando me vaya de aquí... encarcelado o perseguido tal vez estaré... bis

Fuga

Chola por tu culpa me emborracho...; negra por tu culpa me amanezco... bis

Page 65: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Qué bien me dijo mi madre(') Autor:...?

Lunes carnavales (') Autor: Alejandro Collas P.

Qué bien me dijo mi madre: "..no llores por una ingrata, mañana cuando me muera lágrimas han de faltarte". Pirak apakullashka, muru wallpallata, murulla wallpallaka japanllan ruru churakorkan.

Si de chica yo te quise, ahora de grande mejor, yo seré tu fiel amante hasta que venga la muerte.

Fuga

De vuelta a Huaraz, alli te quedarás, pasando por Carhuaz chichita tomarás.

(') Fue muy popularizado por la cantante ancashina Pastorita Huaracina, en los años de 1950 al 60.

Cholo huaracino Autor: Alejandro Collas P.

Cholo huaracino orgulloso, pretencioso... bis después de llevarme a tu tierra me dejaste... bis

Callejón de Huaylas tierra hermosa, primorosa... bis donde he llorado por un cholo huaracino... bis

Fuga

Sí, sí cholita linda, sí, sí tú eres mi amor, contigo me andan celando contigo me he de casar.

Lunes carnavales en La Soledad... cantando, bailando conseguí mi amor... bis

Miércoles ceniza en La Soledad... cantando y rezando conseguí mi amor... bis

¡Ay, ay, ay, paloma porqué eres así...¡ alegra para otro triste para mí... bis

Si tú me quisieras como yo a tí... te entregaría la llave de mi corazón... bis

Yo no te he ofrecido cosas de valor... como pobrecito mi humilde corazón... bis

Aquí están mis ojos de tanto llorar... formando canales ríos sin cesar... bis

Fuga

Manash remediu kantsu Huaraz boticacho... tsetsurak remediu kanman Yungay boticacho.

Chakwas caracinita punkuta kicharami, mashekipak munamarka wallpata llushturami.

(') El mismo compositor de este tema nos proporcionó BUS letras. La cuarta estrofa, es ya una contribución anónima del pueblo ancashino.

104

Page 66: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Destino fatal(') Autor: José Cano

¡Ay, qué destino tan fatal que me lleva tan lejos... bis nunapa markallancho wakar purinapak... bis

En los brazos de una mujer estregué mi corazón... bis para que sin motivo piense alejarse... bis

Fuga

Yerba de olvidar... bis quisiera tomar, caray, para olvidar, para olvidar cuatro pretenciosas, caray.

(¡) El nombre del autor de este tema, nos proporcionó don Alejandro Collas P. ya que con él habían trabajo bastante en el Conjunto Lira Andina de lluaraz (1936).

Hermoso río de Paria Autor: Vicente Cano Martel.

Hermoso río de Paria como llevas tantas piedras, como no me llevas a mí para quitarme la vida.

Amores tengo de sobra como las flores del campo, lloraré porque te quiero no será porque me falta.

Fuga

Ahora, ahora qué vas hacer, ya soy casado, qué vas hacer. Ahora, ahora qué vas hacer, tengo otro dueño, qué vas hacer.

Shimpicha avisa(') Autor: Alejandro Collas P,

Por esta calle derecha hay un montón de ceniza, donde perdí la vergüenza por una sucia mestiza. Si tu

marido es celoso dale un pedazo de hueso, mientras que vaya kachkando conversaremos bonito.

Si el amor es verdadero es como el juego de bolitas, "sin pisa raya" y "sin uksi", si no, no vale la "shimpicha."

En la hacienda San Jacinto nació una chola coqueta, la ilusión que yo tengo es que la cure su abuela.

Fuga Llamikatsekman, probekatsekman estofaducho probekatsekman... probekatseptek, llamikatseptek loca locaran wararamunkiman.

(') La cuarta estrofa de este tema, lo cantaba el amigo músico Hernán Cerno (lluaraz).

105

Page 67: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Jaula de oro Autor: Digno Ramírez M.

Atusparia Autor: Jacinto Palacios Z.

En una jaulita de oro pendiente de un balcón... una golondrina lloraba BU prisión... bis

Vino un gorrioncito volando se acercó... sí me das tus alas te doy la libertad... bis

La ingrata golondrina alegre respondió... no solamente mis alas también mi corazón... bis

Oigan pues amigos el canto del gorrión... hasta en las avecillas existe la traición... bis Fuga

Sipu, sipu sipu si pudieras... rasca, rasca, rasca rascarías... bis

Carrito Taruguito" Autores: Germán

Portella Juan Rosales A.

Carrito "Taruguito" qué bonito corres, a fuerza de gasolina manejado por su dueño.

Conocochata tumarillarmi "Torbellinuta" rikarillarka "Torbellinuchi" nillaskami "Llaki Mañu" shamikanak.

Fuga

¡Qué licor tan majadero; ¡Qué licor tan sinvergüenza! como si fuera mi sombrero se ha subido a mi cabeza.

Caudillo, indio Atusparia, tu voz vibró en la altura del Huascarán... tus ejemplos y tus hazañas, vivirán siempre con cariño en los corazones ancashinos... bis

Somos así, los cholos ancashinos, de raza del Amante Atusparia... de esa sangre rebelde y aguerrida, de pelo en pecho como el valiente Luis Pardo...

Fuga

Cuidado, cuidado, dadivosa, cholita, con los lacradores; cuidate de los lazos, mamacita, de esos cholos recuainos.

Agarro mi guitarra Autor: Jacinto Palacios Z.

Agarro mi guitarra para cantarte esta noche... bis para dejarme sentir el amor que yo te tengo... bis

Pregunta a las estrellas... si en las noches me ven llorar... bis pregunta al manso río si el llanto mío lo vio correr... bis Fuga

¡Qué haré contigo si no me quieres....!. Si te castigo te ofendes, si te vas, qué haré contigo, si no me quieres, qué haré?.

Page 68: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Nunca se enamoren (') Autor: Juan Rosales Alvarado

Nunca sé enamoren de mujer soltera... aswa putunopis llapampa mutsakunan... bis

Nunca se enamoren de mujer casada... bis plaza torunopis riesgo de la vida... bis

Nunca se enamoren de mujer viuda... bis escaleranopis subida bajada... bis

No sirve enamorar mujer divorciada... bis aukis mulanopis chunka mañayok... bis

Fuga

Pishku mikushka manzana, así mikushka, me gusta... Pishku takashak durazno, así takashka, me gusta.

Achallau Chancay bizcocho, achallau rosquiti bañado, a la waya, waya, wayanita, sobre mi gusto, canelita.

(') En el libro "Folklore" de Julio Delgado (1931), se consigna unos versos casi parecidos o este lema (?).

Page 69: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Lejos y ausente (') Autor:

Jacinto Palacios Z.

Lejos y ausente de mi lado

amada mía... bis toda mi alma

se agita por verte pronto... bis

Siento que esta lejanía

me atormenta... bis

ya no llores, prenda mía

yo soy tuyo

las promesas que te hice

son muy ciertas... bis Siento

en mi pecho se desgarra mi

corazón... bis y al cantarte mi

guitarra mi humilde verso,

loca mi alma se agita por

verte pronto. Ya no llores,

prenda mía, yo soy tuyo,

las promesas que te hice son

muy ciertas.

Fuga

Chankis, chankis, canela

chankis linda aijinita, caray,

kuyaramarpis, welluramarpis

dejarikamanki, caray.

Lejos y ausente (')

Autor:...?

Lejos_y_ausente de mi

lado amada mía... bis sólo

el llanto porfiando va mi

fiel mirada, sólo el ángel

de mi pecho casi me

mata... bis

Yo te quise como a nadie

había querido... bis pero

nunca me imaginé que tú

tenías, que tú tenías

intenciones de

abandonarme... bis

Ahora que ya te alejas

¡ay, de mi vida¡... bis

sólo quiero que

comprendas

pasar mi vida,

que le dejes pasar sola

a mi existencia... bis

Fuga

Ke wekla chinaka, imano

chinachi, puka siki

tumpishno kepancho

mishkiyok.

(') Este tema, tiene la misma música que aquel compuesto por

Jacinto Palacios Z. y recogido por sus herederos. (?).

108

Page 70: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Linda recuaina Autor: Juan Rosales A.

El Huascarán (') Autor: Alejandro Collas P.

El nevado Huascarán, en qué lado quedará... yo quisiera ir por ahí a llorar mi soledad... bis

De la plaza de Huaraz, blanco se ve el Huascarán... así blanco es mi corazón, blanco como el Huascarán... bis Fuga

Sí, sí, cholita linda, sí, sí, tú eres mi amor, contigo me andan celando, contigo me he de casar.

C)E8te tema, ha sido grabado alterando sus versos originales y sin considerar a su verdadero autor, cosas de la piratería tal como confesara el autor. Como en toda canción andina, este tema también ha tenido innovaciones que re-coge el calor anónimo popular, como el siguiente cuarteto festivo, recopilado en la provincia de Recuay: Waklsalla, pobrilla hallarchi, washkullawanshi shallamu... bis ricu, gamunal kallarka, cervezawanshi shamuman... bis

¡Ay, ay, ay, ay, linda recuaina; carito me has costado para conseguirte.

Tormentos que paso, lamentos que sufro, sólo por quererte ahora si me voy.

Ya no necesito a las huaracinas, porque barato cuestan para conseguirlas.

Fuga Esa es tu fineza, ese es tu cariño, dadivosa con otro ingrata conmigo.

Linda helenista Autor: Cecilio Paucar B.

Una tarde bella, linda helenista, me robaste el alma con tu color rosa.

Dicen que me quieres, te digo que te amo, cuál será el destino de nuestras promesas.

Eres por preciosa ojitos de cielo, linda y hechicera me embriagaste el alma. Fuga Cholita, por tu amor, negrita, por tu querer, qué dirá tu corazón, mañana cuando me voy.

(') La música de este tiempo es semejante a "Horrendo Luto", huayno muy antiguo.

Page 71: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Warmi juicio Autor:

Alejandro Collas Paucar

Ayer matrimonio, es

sacramento, qué bonita fiesta

warmi fiesta, pasaran BU vida

de casados allao peko cholo,

alian shumak china.'

Después de la fiesta, teytecito,

vienen los pesares, vida mía,

mallakakak juicio de alimentos

tseman churallanki, tseman

señor juezman. ;Ay, juicio,

juicio, qué martirio; juicio de

divorcio, warmi juicio, doctor

Marco Tulio, abogado, perak

salwashunki, warmi juiciopeka.

Fuga

Así es la vida de todo color,

por eso yo nunca me he de

casar,

aunque las chicas se mueran de

amor,

muy solterito yo me he de

quedar.

Cerro de imán Autor: Guido

Antúnez

Cerro de imán, son los

guardianes,

de nuestros pueblos de los

Vertientes,

como encadenan a este mi

pecho,

con las cadenas del

sentimiento... bis

El magnetismo de tus imanes,

es el más fuerte y poderoso... a

mi corazón sin ser de acero,

igual lo agarras, igual lo

atraes... bis

Fuga

Imallam chinapa gustaraman,

cariñosa keninlla gustaraman,

wallpata nipti Uipiramun,

jakata nipti llushturamun.

Despedida de Ajj'a (') Autor:

Guido Antúnex

Hermosa perla de los Vertientes

tierra bendita donde nací... has

que la fuerza de tus imanes

siempre me atraigan a tu lado...

bis

Aijinita de mis amores tú no

más sabes cuánto te amé... me

voy llorando de sentimiento

porque te dejo, prenda mía...

bis

Al dejarte, Aija querida,

lágrimas derrama mi corazón...

te llevo dentro, dentro, muy

dentro, y nunca, nunca te

olvidaré... bis Fuga

Imallan chinapa gustaraman,

cariñosa keninlla gustaraman,

wallpata nipti llupuramun,

jakata nipti milluramun.

(') Según el autor, este tema

tiene la siguiente fuga, que no a

sido grabada: Imano

fuerzamanchi imano

tsarinakinochi, ke Aija

llakinaki, ke imán tsarinaki.

Malvacina Autora: María

Alvarado Trujillo

Malvacina, malvacina,

malvacina de mi vida... porqué

piensas olvidarme, porque esta

mal y abandonada... bis

Para mí ya no hay consuelo,

para mí ya no hay alivio... para

la mujer desgraciada todo pasa,

todo sucede... bis Fuga

Kananka manam kuyatsu,

suegruta,

munarchi wirukamashka

waktacho... bis

110

Page 72: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Condornopis Autor: Cecilio Paucar B.

Mi barrio la Soledad (') Autor? Moisés Castillo V.

Mi barrio La Soledad, es de Huaraz la capital... bis barrio por dónde nace el sol anunciando vida y amor... bis ¡Qué viva la Soledad todo Huaraz aclamará... bis barrio de hermosas mujeres, barrio donde he nacido yo... bis ¡Quién pronuncia, Soledad; paraíso alegre anunciará... bis por sus hermosas mujeres por su inquietud tradicional... bis Fuga ¡Soledano¡ ¡Soledanoj ¡Qué feliz me siento;... bis porque mi barrio, porque mi barrio es el más alegre... bis

Vamos, vamos todos a la Soledad, a gozar muchachos con el corazón.

A bailar muchachos a la Soledad, A romper zapatos a la Soledad.

(') En la. ciudad de Huaraz, este tema es un himno carneslolendo tradicional, que se ha ido enriqueciendo con otras manifiestaciones populares.

Manam kan konkana china purush, purush weta warmi, shonkollami kuyashunki cariñullata wellupeki.

Condornopis, wiskurnopis wichia parir pasarillashak manám kan konkanakaktsu jutillata pintallarkan.

Fuga

Ware ewakupti jallka pukuteno, tamyata, runtullata, wakar puririnki.

Trencito Chimbotano Autor: Luis Acosla G.

Mira, qué bonito corre el trencito chimbotano, pasa Castilla, Rinconada, Vinzos y Chuquicara, La Limeña, Mayukayan Yungaypampa y Huallanca.

En ese trencito lindo, conocí a una caracina, tenía ojitos achinados de mejillas coloreadas, en ese viaje se me pierde ¡ay, trencito chimbotanoj

Fuga

A Chiki, chiki, clii, va diciendo achiki, chiki, chi, va llorando ¡Ay, trencito chimbotano, llévame pronto a mi aniadaj.

111

Page 73: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Quisiera quererte Autor: Moisés Castillo Villanueva

Ayer te vi, de nuevo quise quererte, de nuevo quise amarte... ya se asaron todos los camotes, solamente cenizas nos quedan... bis

Estas igual, tu rostro no ha cambiado, tu cuerpo casi nada... eres manjar de muchos amores ya tu almita no tiene conciencia... bis

Tú seguirás, ya tienes tu camino tus pasos son los mismos... gracias no más, por tus enseñanzas soy aquel hombre de mucha experiencia gracias no más, por tus enseñanzas soy aquel hombre bien aprovechado.

Fuga

Ya no quiero a esa niña porque ya está marchitada, ahora tengo amor nuevo que me quiere con el alma.

Ya no quiero a esa chica porque ya está malograda, ahora tengo amor nuevo sana y buena su boquita.

Atrevido pensamiento Autor:...?

Atrevido pensamiento... bis déjame vivir tranquilo... bis Quiero dormir y no puedo... bis porque el amor vence al sueño... bis Fuga

Celamashkeki, tumpamshkeki, "Sapcha" Riverapa punkuncho, Estremadoyrupa punkuncho.

Capitalina Autor: Moisés Castillo Villanueva

Cuando te miro, qué orgullosa pasas, alguien me dice que tienes derecho... nadie lo niega, nadie le discute, capitalina, linda soledana... bis

Tú, orgullosa con todo derecho, tú salerosa, por tus cualidades... unos te quieren, otros te admiran capitalina, linda soledana... bis

Con tu presencia, ira de bellezas, con tu ternura, rindes corazones... rara chiquilla de donde has venido capitalina, linda soledana... bis Fuga

Capitalina, soledanita, delicada flor eres tú... bis cuánto quisiera, cuánto pretendo tener tu corazoncito... bis

Amor de malva Autora: Marta Virhuez Sarazú

El amor se parece a la malva cuando crece, a todos le pertenece y en ningunas permanece.

Ahora me pesa mil veces el haberte conocido, mis ojos tienen la culpa para tanto padecer.

El amor también se cansa cuando no hay correspondencia, a veces de sentimiento mis ojos quieren llorar.

Fuga

Wajay, cholita, wájay, wajay, contigo zambita ya no, ya no. Wajay, cholita, wajay, wajay, contigo negrita sí como no.

112

Page 74: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Cervecita huaracina (') Autor: Alejandro Collas P.

Cervecita blanca huaracina, eso no se toma sin su dueño, si es que lo has tomado caro cuesta: veinticinco libras la docena.

De lejos, lejitos ha venido esta cervecita huaracina, para curar los males de mi pecho, más de un remedio he tomado.

Fuga

Tsetakush wakakushun, tsetakush llakikushun, a pesar de los pesares kushikush wararishun.

(') Antes del aluvión de 1941 en lluartu funcionaba una fábrica de cerveza que se popularizó en toda la zona. Este tema según el autor que interpreta el sentir popular, cantándose por pri-mera vez en la inaguración de la casa de don Esteban Porcel en El Pedregal (Iluaraz).

A la entrada de Malpaso (') Autor: Maximiliano Rosario

Shuan

A la entrada de Malpaso, quieren quitarme la vida morir ahora, morir mañana da lo mismo para mí.

Neblina blanca, son cerrozones, ayer presente, ahora ya no, aunque recuerde pero es en vano pensar hallarme dentro de tí.

Fuga

Dime, dime si tu cariño no es para mí, para irme lejos muy lejos de tu querer. '

(') Según el músico huaracino Marco Solazar, don Rosario Shuan le encargó que le pusiera fugas a sus composiciones para ser grabadas; una de ellas es la del presente tema.

113

Page 75: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Tú, eres la rosa Autor:...?

De la fuente nace el agua con la lluvia que se llena, así crecen ilusiones cuando hay amor verdadero. Al pie de lindos arbolitos nuestros amores tuvimos, entre caricias y besos nuestros amores juramos. Tú eres la rosa, yo soy la espina en este mundo nos encontramos, para amarnos eternamente qué suerte de haber nacido. Kamtaka niña noka tarillashkak nanin, nanin purjkikakta; nokata niña tarimarkeki Santo Rosario rezakikapti.

Fuga

Akuna ewakushun tunas jawallancho, kanmi shishumunki, nokam katsamushak.

Recuerdos (') Autor...?

Mañana cuando me vaya, no sé porque camino, llevando entre mi pecho recuerdos de tu amor... Muy lejos de tu lado, mirando las estrellas, tu nombre recordaré; sólito con mis penas marchito por los años tu ausencia lloraré.

El día que yo me vaya y ocupe mi humilde tumba, ha de nacer una rosa juntito a la cruz... para que tú te acuerdes de nuestro gran cariño, que un día floreció; i<Ví<5¿s°IÜíLel destino

al vernos tan felices un día lo arrancó.

Fuga

114

Negrito lindo, flor de alelí, no te juegues con el amor, un regalito te voy hacer en tu santo y navidad.

Algún día recordarás de los besos que yo te di: en la frente y en el lunar y en la boca, cual un clavel.

(') Según el músico don Guido Anlúnez, este lerna es netamente oijino, lo ha perennizado en el disco la Pastorita lluaracina.

v>

i

Page 76: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Para qué habré nacido (')

Autora: María Virhuez

Sarasú

Para qué habré nacido, para

vivir padeciendo, mejor me

hubiera muerto, en mis

primeros pañales.

Para mí ya no hay consuelo ni

de día, ni de noche, para qué

quiero la vida para no gozar

con gusto.

Nortipapis purishkami,

urapapis purishkami, pero

manam kanannoka,

shonkollami nanakurkun.

Imapakrak kuyallarka,

mana kuyaki yachakta,

kuyakipis yachepakmi,

manam kamno torpipaktsu.

Fuga

Al hombre que sí te adora

nunca lo hagas sufrir, con tus

ingratitudes sólita te has de

quedar.

(') Según el libro "Corongo"-

de Fausto Linón E., se cantaba

este tema allá por los primeros

años del presente siglo,

posiblemente con versos algo

semejantes,que fue compuesto

por el músico coronguino don

Deudario Espinoza

Iparraguirre: Madre pa'que

me pariste para sufrir y ser

vejado, con mis primeros

pañales me hubieras

amortajado.

115

De la piedra lisa(') Autor?

María Virhuez Sarasú

De la primera lisa yo me

resbalé, estando sólita yo me

cautivé, yo me cautivé.

¡Ay, querer, querer! ¡Ay,

amor, amor! trabajo había

sido querer olvidar, querer

olvidar.

No puedo llorar, no puedo

sufrir, habiendo otro amor que

puede esperar, que puede

esperar.

Borrajas estoy buscando,

borrajas para borrar, yo

también estoy buscando olivo

para olvidar, olivo para

olvidar.

Fuga

Te voy a dar pues, te voy a

dar pues, mi corazón para que

no sientas,'ni sufras ni sepas lo

que es llorar.

(') La última estrofa de este

tema, coin cide con los versos

del huayno "Olvido"

recopilado en el libro

"Ancosh, Ijeyen da, Fábulas y

Canciones" (?).

Page 77: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

A los filos de un cuchillo, Autora: María Alvar ado T.

Entregar mi vida quisiera a los filos de un cuchillo... haber si de esa manera se acaba mi existencia... bis

¡Qué triste había sido paisanita; separarme de un sólo nido... jamás, pensaba cholito, separarme yo contigo... bis

Fuga

¡Qué buena volada diste en busca de otra mejor; sin duda que has encontrado quien te patee mejor.

Puente de Killkay Autor: Fortunato Cervantes

No vayas a salir con tu mala suerte, cuidado purinkiman doce de la noche, doctor Oswalduwan topakarkamunkiman, carta paciuntano iñukurkushunkiman.

Amarak purinkiman, bella huaracina, a la madrugada, hora peligrosa, cura Antunizwan topakarkamunkiman misa libruntano wakokurkushunkiman.

Puente de Killkaypa, manam pasallatsu, cada rikallapti parecikallamanman, misteriosamentejekakurkullaman mulinu curancho jitarakunapak.

Shankayán witsepa, manan ewallatsu, qué triste recuerdo, qué triste momento. ¡Ay, muchos dicen lo que ha sucedido; ¡Ay, muchos hablan, que han sido testigos;

Fuga

Yarpankiman tsurak o manarak tsurak, munepa kuyekamar ashamashkekita... bis

Page 78: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Neblina blanca Autor: María Alvarado Trujillo

Neblina blanca del mes de Mayo... bis tú eres quien robas las esperanzas, de este corazón apasionado... bis Por varios pueblos he recorrido... bis pero en ninguno yo he hallado igual cariño como el tuyo... bis Fuga

Cerveza blanca, tomarás tú con tus amigos millonarios; chicha de jora, tomaré yo, con mis amigos provincianos.

Desde chiquita (') Autor: Alfredo Robles D.

Desde chiquita, te quise de corazón, nunca, nunca te pude manifestar en este momento tienes mi base, mi amor, antes que otro te brinde su corazón. Si no me quieres dame una oportunidad, prueba mis besos, si es que te parecen bien, en otros brazos no quiero verte llorar mi ojos tristes no quieren verte pasar. Por un cariño, nunca vas a morir, aunque te guste otra, a quien querer, otro me quejo, aunque andes así, mi frente limpia, siempre te demostraré. Fuga Entre flores, entre aromas, felicidad es vivir; entre amores mal pagados, qué triste fatalidad.

(') En los estratos populares, donde el quechua es la lengua madre, el castellano se expresa con gran es-fuerzo, tratando de adaptarlo en la interpretación de sus vivencias, cayendo en algunos desajustes expresivos que desdeña el citadiiw. Un ejemplo es este tema, cuyo melodía es digna del mejor repertorio andino del Perú.

Page 79: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mi pensamiento Autor...?

Aquí estoy, aquí me tienes, aquí me veras morir, con la sangre de mis venas tu puerta he de regarlo... tu puerta he de regarlo.

Aquí esta mi corazón, abierto de par en par, llorando gotas de sangre, sufriendo por tu cariño...

sufriendo por tu cariño... Yo soy como el blanco lirio para mí no hay campo libre, todo el tiempo son pesares pensando en tí mi vida... pensando en tí mi vida... Fuga Hay ratos que pierdo yo la razón, sólo en tí mi pensamiento; robarte quisiera tu corazón para no estar en sufrimiento.

Juraste quererme Autor: Leoncio Giraldo

Desde mi suelo ancashino vengo trayendo nuevos amores, para luego yo entregarle a la dueña de mis amores.

Mi corazón se siente orgulloso,

mis ojos lloran por verte desde el momento que yo te quise

jamás podré yo olvidarte. Agua de Chancos, tú eres remedio, como pudieras curar mis males, todas las noches duermo pensando la vida que voy pasando. Fuga Amores falsos para este mes, amores falsos para otro mes, ayer me dices sí como no, ahora me dices ya no, ya no.

Nuestro cariño (') Autor: Máximo Solazar Zuñiga

Quisiera ser mariposa la flor de todos los aires, para volar a tu lado y no seguir padeciendo.

Recuerda pues, tú ingrata, de aquellos monentos dulces, cuando la luna brillaba te tuve entre mis brazos...

Recuerda de aquellos tiempos, la noche que hemos pasado, cuando pense en quererte llorando me despediste.

No sólo por tus caprichos de mí te vas alejando, ahora que estas sólito pronuncíame tu palabra.

Fuga

Olvido, olvido, por cierto, no porque te quiero ingrata, pensaste quererme, por cierto, mañana más tarde se acabará.

(') Este tema ha sido recopilado de una grabación discográfica; sin embargo, podemos afirmar que la melodía es bas-tante antigua, porque escuché1 interpretarlo a mis tíos abuelos en Recuay el siguiente cuarteto: Recuerda pues kuarinila, la noche de tu partida, cuando la luna brillaba llorando te despediste.

Page 80: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mi presumida Autor: Miguel Ortega Pardo

Ima shumakmi purikanki en la ficha de tu hermosura, pita metarak sueñukikanki nokallatano sufritsinekipak. Kanan horachi llakikikanki ware waratin wakakikanki, shonkollatachi küyakullarkan amari wambra despreciametsu. Kanyan shamupti taririllaktsu punkullekita kicharekanak wekellallata ramekullarka amari wambra despreciametsu.

Fuga Ampipa karchi pantakikullarka, junakpa karka rikekallamanchi, kananka wambra warekallamushka shumak wallpano limpukurkurekar.

(') La melodía de esle tema es casi parecido a "Hay noclies".

Hombre extraviado Autor: Filomeno Espinara T.

Dos mil quinientas veces te he declarado mi amor... bis cómo tú sigas dudando negrita de mis amores... cómo que sientas dejarme, llorando por tu cariño.

Al pasar por tu puerta veneno voy a tomar... al pasar por tu puerta me he de suicidar.. con eso dirá la gente que tú eres la criminal... bis

Fuga

Pacaicito, pacaicito, me pese de haberte plantado para que esa gente mala se aproveche de mi ausencia.

Cerro San Pedro Autor: Bernardo Huerta Castillejo

Ay, cerro, cerró, cerro de San Pedro

¡ tú eres testigo de los sentimientos,

de los que viajan, rumbo a la costa,

dejando llorando a su madre y padre. ¡Ay, cerro, cerro, cerro Callan Punta; tú estas viendo al pueblo de Coris, donde se encuentran muchachas bonitas, muchachas bonitas, también cariñosas .

¡Ay, paisanita, chica wayanita; te vas a Lima me dejas llorando, llegando a Lima manda tu retrato, con taquito alto y medias cubanas. Fuga

Chinalla ewakulle, ' wamralla ewakulle pipis faltankatsu gozar quedanapak.

Page 81: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Tsullanlla mediaswan, puritsimanampak 68 japallalla punita pueditsu, tumarilla, tikrarilla mana kakllamanmi

tumarilla 70

mama, teta karpis allpapa shonkonchomi

71

Jetakush wakakushun, jetakush llakikushun,

a pesar de los pesares kushikush wararishun .

jepitamunam ewakullashak casadawanpis, solterawanpis

72

Mellacho topashkapis tsellacho nimankiran; tsellacho tinkushkapis topashun nimankiran. 74 Kananka manam kuyatsu, suegruta munarchi lakiakamashka kakllacho.

Keta nillaptimi, borrachu nillaman, 74 keta nillaptimi, tunanti nillaman, borrachu karpis, kikipa mediuwan, patsakta, junakta welluramar 76 konkarallamanki

Chimpi Julia, Chimpi Julia, Chimpi Julia ta... pirak, merak chimpirekan Chimpi Julia ta, Chimpi Julia ta.

Kenopitachi, Uknopitachi kasha, kashamanno takurillaman. 77

imeni kutitsimanki, bandido, yayan gallullata chaninllanta. 78

Nishpachi, nishpachi, chinata wakatsishun, caray, pañunpa kuchunpa wekenta pitsatsishun, caray.

78

Sánchez Cerrupis wanukikullashkash, colombianata katirekekancho, tsenachi noka wanukikullaman chakwas warmita katirekekacho. Fuga

Tsena tsenachi chinaka pinterkan, anta kashano

Page 82: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

tuksipa tuksirkan. 80

Usha kanchacho ramarak china Kelle catricho punushun nimankiran... Kelle catricho llokarillarpis ratas carrucho apame nimankiran... Cosa pasiarir, cosa tumarir, "Tokosh Pedrucho" upiashun nimankiran... Fuga

Maman rikok caderona, tetan rikok senkarona; kuyashkapis mana kuyakok, wellushkapis mana wellukok.

81 Señor cura Cano Willakullashkeki, warmini celakaman chichera Mallshiwan.. 82 Mamekiwantsun pasanki, tetekiwantsun kawanki, si nokallawanmi pasanki suashka etsata wakrurmi. Tengo una mata de habas, mañana kuyakok, jenomi nokapa shonko mañana wellukok 83

Tengo una mata de habas, mañana kuyakok, jenomi nokapa shonko mañana wellukok.

Imano chinata kanki, imano warmita kanki,... cebolla castaku kanki, karupita wakatsimanki... bis

Charkita mikuramurshi karupek tikraramunki... shonkekim kuyarallaman, casakitam munarallamu... bis

83 Pishko mikushka manzana, así mikushka me gusta. Pishko mikushka durazno,

así mikushka me gusta 84

Waiki waktancho, clavelta plantarka, Waiki waktancho, rosasta plantarka, jepa raprallancho jutita firmarka, piwan ewakurpis konkaramankitsu, piwan ewakurpis yarparamankiran. Ware ewakupti, ware yarkokupti, waiki waktancho kollkakekamanki.

Amari nokallanoka japallan wawekipis, nunapa markancho wakallar purenkatsu.

Metarak ewekan,tsetaran yarkekan, arrastrada brujonalla, wayrurun okllashka.

Jellatam cuentarillak, jellatam willarillak, willarka willarille, tullu shimi maikita 85 Wakur wetalla, wakur weta, imata nirmi wakallanki, tsenochi noka wakallaman takella chinata rikarillapti. . Aija nanipa pasarillapti jallka okshata taririllarka, kecki

Page 83: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

suegrapa aktsan nirmi rachiparir pasarillarka. Takeki, takeki suegrapa punkunta, mana shamuptenka punkunta jeteki.

skumaklla wamrata jakepikamarkan

Kuyarka kuyarame, ¡ay, mamacita¡ wakata sutepa sutakarkallame.

Kuyamarkekino, wellumarkekino guardia civiltawan illapekatsimankiman 86

Niña buena moza (') (Anónimo)

Niña buena moza, simpática warmi, amari niña deshonrakitsu casado munallawanka, tsuriyok nunallawanka.

Si kuyakita munarka, si velakita munarka, a la manera prudentilla mana chichinta yatashllapa mana challwanta yatashllapa Quizás, quizás

Sh imita mutsankiman biscuchun anishkata... ■,

Shimita lakuankiman bizcuchun amushkata. 89 Paloma desmemoriada

Casi, casiran, casakikullarka, rakpi mankano, rikaska kenapak. Alli alliran solteru kakurka, guardia civilno puripakunapak. 92 Mes de marzo

Marzu tiempu Papallawanka, tsokllullawanka lutuy Uutuymi watashkeki. Arrozllapitachi, fidiosllapitachi escasuchoka tsarashkeki shakuillawanka lawallawanca wire, wiremi watashkeki.

Casimirta niptiki, sedata niptiki pobresallawan puedillashak tsurak, pichillawanka, tokuyullawanka muñekatanomi pasiatsishkeki. Ponchuta

Ponchuta, ponchuta kutitsime huarinita... ponchoka,ponchoka katakunami ponchoka... bis

Ponchuta, ponchuta, kutitsime sabandija... ketapisjuktapis

katakunami ponchoka... 93 Shillpi rurimpa

Usha kanchacho, ashnu kanchacho purikok china... fierra catricho punushun n imán..bis

Después Limakpak cosa pasiarir

P

Page 84: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

kutiramunki... ratas carrucho purishun niman,

Soy marino

Pitametarak rikarekanki, pitametarak kawarekanki, nokallatano sientitsinekipak nokallatano wakatsinekipa. 94

Si te conviene

Papeki yane, niman, okeki yane, niman, achallau papa yanushka suaki cebolla wan. 95 Estoy buscando Mepitarak sutakarkallamuman, raspatano lakakashka chinitata tsetsurak mana sutakarkallamuman sin sombrano, japallanlla cholitata 97 Poroksha weta Mepitarak, sutakarkallamuman, raspatano, chipukushka cholitata; tsepitarak kuyakarkallamuman, sin sombrano, japallanlla cholitata 98 Ichikllallanlla jilguerito Ichikllallanlla j ilguer ito, kima puquio yaku upiak, chopinllata llamitsime, ke kuyakita konkanapak. 99 Cuando me vaya Kukatsurakpis pasashka, calitsurakpis pasashka, takella chinapa punkuncho, chakchasikupti paktantsu.

Allillan keka, ninkichi, shumakmi keka, ninkichi, yakullachopis rikakuri tsampapekaran kekanki.

Fuga

Akuna ewakushun tunas jawallancho, kanmi shishumunki, nokam katsamushak. 100 Marchitado lirio Jenomi, jenomi, nokapa suertica... bis Junakpa, ampipa llakinar purika.. Ichik Pishko Take jirka waktallancho ichik pishko kaparekan... buena seña, mala seña warmikuna baratukanka Kallan Punta Kallan puntalla yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, upiashkallatam mikukurkullan wellushkallatam takakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tsarakurkullan,

Page 85: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

jella munarka mikukurkullan. Kallan punta yanalla pukute, Huaraz janan yanalla pukute, kuyashkallata apakurkullan, wellushkallata pakakurkullan. Rumichopis envidiosuchi, kashachopis codiciosuchi, jella munarka tarikurkullan, jélla munarka mikukurkullan 101

.

120 Allillan ewakullashun allillan yarkokullashun mameki tarikamarka jenachi masha nimanka. Tsenomi, tsenomi kuyanaki, tsenomi, tsenomi wellunaki, catri janancho shokshinaki wai waktancho kuyanaki. 121 ¡Ay! amigo cantinero . cervezallari fiekame shonkollami llupaparin llakillemi tsarikaman 123 shumaklla wawekita supepis apanman... 124 Shushumi, shushumi nirpis azucena weta amarak shushurilletsu tseran yekupekan. Belén kinrampa ewakikapti, iglesia punku kicharekanak, señor curanash vistikikanak kuye wambrata casateinampak. 126 Ñushpi wawaká nimarkekitak, ichik wawaka nimarkekitak, ñushpi wawekika, ichik wawekika, wai waktancho jakunta mashtarkan. Fuga Metak waweki, metak yayeki, kanan rekemantsun mashan kashkata. 128 Tsemi sucedikaman kala wirpa pireñawan...bis tsurinta, wawantapis reconosishakchi... 130 Imanirta Chikimanki shumak shumak kuyaramar. Imanirta celamanki shumak shumak welluramar.

Page 86: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

135 Mayu kuchun yerba santa, imata nirmi karwashianki... bis tsenochina noka karwashiashak nanin, nanin puririllapti... bis

Page 87: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Tsemi sucedikaman kala wirpa pireñawan...bis tsurinta,

wawantapis reconosishakchi...

128

Page 88: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Imanirta Chikimanki

shumak shumak kuyaramar.

Imanirta celamanki

shumak shumak welluramar.

130

Page 89: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

China Luzmila, china desabrida, demandakurshi,

corrikachekallan,

honra honorpash demandakikalla

atska kelletam chaskirishak nishpa.

Honrada karka, nishpachi parlekan

kikinmi karkan, nishpachi rimekan

Vichay fiestacho warakurikurmi

calumniameta chinaka pensekan.

Abogadunshi tseta yachatsishka defendishkekim pullapura

nishpa,

acaso noka zonzuku kallashak

pita metapis gustuta konapak.

Finu ternuta vistikullaptichi

atska kelleta puritsillaptichi

china bandida juiciuta armallaman casarishakmi nishpachi

pensekan.

132

Page 90: LA POESÍA POPULAR O HUAYNO ANCASHINO

Mayu kuchun yerba santa,

imata nirmi karwashianki... bis

tsenochina noka karwashiashak

nanin, nanin puririllapti... bis

135