konvencija o policijskoj saradnji za … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju...

29
1 KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA JUGOISTOČNU EVROPU Preambula Republika Albanija, Bosna i Hercegovina, Republika Makedonija, Republika Moldavija, Rumunija i Državna zajednica Srbije i Crne Gore Ubuduće označene kao "Ugovorne strane", Želeći da sarađuju u unaprijeđenju zajedničkih sigurnosnih interesa, Rješene da se učinkovito bore protiv prekograničnih prijetnji javnom redu i sigurnosti i međunarodnog kriminala ulazeći u sigurnosno partnerstvo, Ciljajući ka daljnjem ojačavanju i osnaživanju policijske saradnje, Odlučne da dalje ojačaju međusobnu pomoć u policijskim stvarima, Usaglasile su se u slijedećem: Član 1. Obuhvat Konvencije Ugovorne strane jačaju njihovu saradnju u vezi sa borbom protiv prijetnji za javnu sigurnost i/ili red kao i u pogledu sprječavanja, otkrivanja i policijskog istraživanja krivičnih djela. Ove se čini po nacionalnom zakonu, ukoliko nije drugačije određeno u ovoj Konvenciji. Član 2. Definicije U svrhu ove Konvencije: a) „Vlasti za provođenje zakona“ će značiti vlasti koje u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom Ugovornih strana imaju potrebnu nadležnost za primjenu propisa ove Konvencije; b) „Službenici“ će značiti svaki pojedinac označen od vlasti za provođenje zakona; c) „Granice“ će značiti kopnene granice Ugovornih strana, granice na vodenim putevima, morske granice, aerodrom i luke Ugovornih strana, definirane nacionalnim pravom i međunarodno priznate; d) „Treća država“ će značiti bilo koju državu izuzev Ugovornih strana;

Upload: others

Post on 21-Jan-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

1

KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA JUGOISTOČNU EVROPU

Preambula Republika Albanija, Bosna i Hercegovina, Republika Makedonija, Republika Moldavija, Rumunija i Državna zajednica Srbije i Crne Gore Ubuduće označene kao "Ugovorne strane", Želeći da sarađuju u unaprijeđenju zajedničkih sigurnosnih interesa, Rješene da se učinkovito bore protiv prekograničnih prijetnji javnom redu i sigurnosti i međunarodnog kriminala ulazeći u sigurnosno partnerstvo, Ciljajući ka daljnjem ojačavanju i osnaživanju policijske saradnje, Odlučne da dalje ojačaju međusobnu pomoć u policijskim stvarima, Usaglasile su se u slijedećem:

Član 1.

Obuhvat Konvencije Ugovorne strane jačaju njihovu saradnju u vezi sa borbom protiv prijetnji za javnu sigurnost i/ili red kao i u pogledu sprječavanja, otkrivanja i policijskog istraživanja krivičnih djela. Ove se čini po nacionalnom zakonu, ukoliko nije drugačije određeno u ovoj Konvenciji.

Član 2.

Definicije U svrhu ove Konvencije:

a) „Vlasti za provođenje zakona“ će značiti vlasti koje u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom Ugovornih strana imaju potrebnu nadležnost za primjenu propisa ove Konvencije;

b) „Službenici“ će značiti svaki pojedinac označen od vlasti za provođenje

zakona;

c) „Granice“ će značiti kopnene granice Ugovornih strana, granice na vodenim putevima, morske granice, aerodrom i luke Ugovornih strana, definirane nacionalnim pravom i međunarodno priznate;

d) „Treća država“ će značiti bilo koju državu izuzev Ugovornih strana;

Page 2: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

2

e) „Boravišna dozvola“ će značiti ovlaštenje bilo kojeg tipa izdano od Ugovorne strane koje daje pravo boravka unutar njene teritorije. Ova definicija neće uključivati privremenu dozvolu za boravak na teritoriji Ugovorne strane u svrhu obrade zahtjeva za azil ili boravišnu dozvolu;

f) “Lični podaci” će značiti podatke vezane za indentifikovano lice ili lice koje

može biti identifikovano: lice koje može biti identifikovano je lice koje direktno ili indirektno može biti identifikovano posebno putem identifikacionog broja ili jednog ili više faktora specifičnih za njevog fizički, psihički, menalni, ekonomski, kulturni ili socijalni identitet;

g) “Obrađivanje ličnih podataka” (nadalje naznačeno kao ”obrađivanje”) će

značiti bilo koju operaciju ili skup operacije koja je provedena nad ličnim podacima, bilo kroz ili van automatskih sredstava, kao skupljanje, bilježenje, organizovanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili mjenjanje, povlačenje, konsultovanje, upotreba, otkrivanje kroz prenos, širenje ili na drugi način činjenjem dostupnim, svrstavanje ili kombinovanje, blokiranje, brisanje ili uništavanje;

h) “Informacija” će značiti lične i nelične podatke.

Član 3.

Opće mjere saradnje Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će unutar svoje nadležnosti preduzeti sve mjere ciljane na unaprjeđenje njihove saradnje. Posebno, vlasti će omogućiti: 1. unaprijeđenje razmjene informacija i komunikacijskih struktura, kroz:

a) međusobno informisanje o činjenicama slučajeva, vezama između osumnjičenih, i tipičnom ponašanju osumnjičenih bez naznačavanja podataka vezanih za ličnost;

b) međusobno direktno, blagovremeno, informisanje o predstojećim događajima i incidentima važnim za policiju, bez naznačavanja ličnih podataka, radi omogućavanja borbe protiv prijetnji za javni red i sigurnost da bi neophodne mjere mogle biti preduzete na vrijeme;

c) razmjenu važnih informacija, osim ličnih podataka, radi omogućavanja operativnog planiranja kako rutinskih aktivnosti tako i posebnih operacija, uključujući, kao mjere predostrožnosti, obavještajne podatke o događajima i incidentima koji mogu imati utjecaj na teritoriji odgovarajuće Ugovorne strane;

d) pripremanje i redovno ažuriranje zajedničkih direktorija koji sadrže podatke o nadležnostima i ovlaštenjima, kontakt podatke;

e) održavanje radio veza i, kroz razmjenu opreme, uspostaviti jedinstvenu radio opremu i frekvenciju u svim Evropskim zemljama, i pripremanje zajedničkih prijedloga za unaprijeđenje jeftinih telekomunikacija, posebno radio veza duž granica.

2. unaprijeđenje saradnje tokom operacija i istraga u svrhu prevencije, otkrivanja i istrage i borbe protiv prijetnji, kroz:

a) upućivanje snaga u susjedna granična područja kroz koordinirano planiranje;

Page 3: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

3

b) planiranje i izvođenje zajedničkih programa u oblasti sprječavanja kriminala; c) održavanje sastanaka i razgovora u redovnim vremenskim intervalima, radi

kontrole i održavanja kvaliteta saradnje, razgovora o novim strategijama, koordinacije planova operacija, traganja i straža, razmjene statističkih podataka, i koordiniranje programa rada;

d) omogućavanje međusobnih obuka/studijskih posjeta prema dogovoru odgovarajućih službi;

e) pozivanje predstavnika druge Ugovorne strane da učestvuju u specijalnim operacijama u svojstvu posmatrača.

POGLAVLJE I: OPĆE ODREDBE

Član 4.

Saradnja po zahtjevu

(1) Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će, po zahtjevu, pružiti uzajamnu pomoć u okviru njihove odgovarajuće nadležnosti, da bi se preduzele mjere protiv prijetnji javnom redu i/ili sigurnosti, i da bi se spriječila, razriješila i istraživala krivična djela, sve dotle dok takav zahtjev, ili njegovo izvršenje, može isključivo biti vođeno od pravosudnih vlasti u skladu sa zakonodavstvom dotične Ugovorne strane. Ukoliko zamoljene vlasti nisu nadležne da postupaju po zahtjevu, proslijedit će zahtjev nadležnoj vlasti i o tome će pravovremeno obavijestiti vlast koja je uputila zahtjev.

(2) Vlasti za provođenje zakona, u smislu ove Konvencije su navedene u listama u

dodatku. U svakom slučaju, u nadležnosti drugih ministarstava se neće uplitati. (3) Ugovorne strane će uspostaviti ili imenovati Centralne državne jedinice.

Do uspostave ili imenovanja Centralne državne jedinice postojeće strukture u dotičnim zemljama će se koristiti.

(4) Zahtjevi i odgovori na takve zahtjeve, također mogu biti razmjenjeni, ukoliko direktna saradnja izgleda učinkovitija, uz informiranje Centralne državne jedinice ili postojeće strukture o takvoj proceduri, između vlasti navedenih u dodatku,

a) ako zvanične prekogranične aktivnosti upućuju na krivična djela koja će

najvjerovatnije istražena od vlasti za provođenje zakona pograničnog područja ili

b) ako zahtjevi za pomoć u otklanjanju predstojećih prijetnji javnom redu i/ili sigurnosti ne mogu drugačije biti proslijeđeni na vrijeme kroz uobičajene kanale između centralnih državnih jedinica.

(5) Zahtjevi se mogu posebno odnositi na:

a) Identifikovanje vlasnika i korisnika motornih vozila, svih vrsta plovila i aviona.

Po zahtjevu Ugovorne strane, zamoljena Ugovorna strana će proslijediti pohranjene podatke o motornim vozilima, svim vrstama plovila i avionima kao

Page 4: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

4

i podatke o vlasnicima i korisnicima, ako su takvi podaci potrebni za identifikovanje lica u njegovom/njenom svojstvu vlasnika/korisnika vozila ili za identifikovanje vozila korištenog od lica, ili su podaci o vozilu potrebni za sprječavanje i borbu protiv krivičnih djela, i zaštitu od prijetnji javnom redu i/ili sigurnosti. Vlasti za provođenje zakona Ugovorne strane koja upućuje zahtjev mogu proslijediti zahtjev vlasti ili vlastima koje održavaju bazu podataka o registrovanim vozilima, ili u hitnim slučajevima, kao što je, ako je potrebna informacija od dotičnih vlasti o registarskim brojevima svih vrsta plovila, prema vlastima za provođenje zakona Ugovorne strane kojoj je zahtjev upućen.

b) Informacije o vozačkim dozvolama i dokumentaciji vozila kao i uporedive vozačke dozvole i dokumenti;

c) Utvrđivanje boravišta, prebivališta i boravišne dozvole; d) Identifikovanje pretplatnika telefonske ili druge telekomunikacijske opreme; e) Identifikovanje pojedinaca, mrtvih tijela, ili dijelova mrtvih tijela; f) Informacije o porijeklu predmeta, kao što je oružje, municija i eksplozivi,

eksplozivne naprave, motorna vozila, sve vrste plovila i aviona i kulturnih dobara;

g) Potrage za traženim licima i imovinom; h) Pokretanje i koordiniranje potražnih mjera; i) Policijskih intervjua i ispitivanja, posebno u svrhu utvrđivanja volje nekog lica

da pruži informacije; j) Informacije o istragama mjesta krivičnih djela, prikupljanju dokaza, procjene i

analize dokaza; k) Konkretne mjere na osiguranju zaštite svjedoka; l) Razmjene informacija u slučaju hitnih potraga; m) Saradnja i razmjena informacija o kontroli masa na svim javnim skupovima.

(6) Zahtjevi i odgovori na takve zahtjeve će biti upućeni u pismenoj formi (putem faksa ili e-maila). U slučaju da se proslijeđuju predmeti koji sadrže lične podatke, siguran metod prosljeđivanja mora biti izabran uzimajući u obzir osjetljivost podataka. U hitnom predmetu, zahtjevi mogu biti upućeni usmeno. Ali, odmah nakon toga će se morati dostaviti pismena potvrda zahtjeva. Pismeni odgovor će biti upućen samo nakon prijema pismene potvrde zahtjeva. Ugovorne strane će osigurati da samo ovlašteno osoblje ima pristup komunikacijskoj opremi koja se koristi u ove svrhe.

Član 5.

Obuhvat razmjene informacija (1) Radi ostvarivanja saradnje usmjerene na sprječavanje, rješavanje i istraživanje

krivičnih djela, posebno organizovanog kriminala, vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će, po zahtjevu, razmjeniti slijedeće informacije:

Page 5: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

5

a) o podacima lica uključenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama između osumnjičenih i lica koja su pod sumnjom u vezi sa činjenjem krivičnih djela, njihovih znanja o strukturi kriminalnih organizacija i grupa, i o načinu ponašanja osumnjičenih i lica koja su pod sumnjom, osumnjičenih grupa ili grupa koje su pod sumnjom, informacije o pripremanim, pokušanim ili izvršenim krivičnim djelima, posebno vrijeme, mjesto i vrsta kriminala, detalje o žrtvama ili oštećenoj imovini, obavještajne podatke o posebnim okolnostima i o relevantnim zakonskim odredbama, ako je to potrebno da bi se sprječilo ili istražilo krivično djelo;

b) o metodama i novim oblicima prekograničnog kriminala;

c) o kriminološkim i drugim rezultatima istraživanja kriminala, detaljima o

praksama provođenja istraga, radnim sredstvima i metodama usmjerenim na njihovo daljnje unaprijeđenje;

d) obavještajne podatke i/ili uzorke predmeta ili imovine koja je bila oštećena

tokom izvršenja krivičnog djela, ili je bila upotrebljena ili namjenjena za izvršenje krivičnog djela ili je nastala počinjenim krivičnim djelom;

e) o zakonodavstvu na snazi koje se odnosi na kriminal koji je predmet ove

Konvencije;

f) o koristi i imovini stečenoj kroz činjenje ili uključenost u kriminal. (2) Kada prikupljaju informacije upotrebom specijalnih metoda, vlasti Ugovornih

strana će sarađivati u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvom. Ugovorne strane će poduzeti mjere da osiguraju najmanje iste standarde zaštite za podatke dobijene i proslijeđene na ovaj način, kao što je propisano odgovarajućim odredbama nacionalnog zakonodavstva.

Član 6.

Razmjena informacija bez zahtjeva U pojedinim slučajevima, vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će pružiti jedna drugoj informacije bez da su zahtjevane, ako, na osnovu provjerenih činjenica, postoji razlog da se pretpostavi da su takve informacije potrebne za suprostavljanje konkretnim prijetnjama javnom redu i/ili sigurnosti, ili sprječavanju, otkrivanju i istraživanju krivičnih djela. Na ovakvu razmjenu informacija se primjenjuju na odgovarajući način, član 4., stav 3 (Centralna državna jedinica), član 4. (zahtjevi i odgovori na takve zahtjeve), i član 6. (pismeni zahtjev putem faksa ili e-maila).

Član 7.

Zajedničke analize prijetnji Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će nastojati posjedovati unificirani nivo informacija o situaciji stope kriminala. U ovu svrhu one će redovno razmjenjivati statusne izvještaje ili ukoliko se ukaže potreba, i raditi zajedničke analize najmanje jedanput godišnje.

Page 6: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

6

Član 8.

Redovna razmjena informacija u borbi protiv ilegalnih migracija

(1) Ugovorne strane će redovno razmjenjivati obavještajne podatke za borbu protiv

ilegalnih prelazaka granica i krijumčarenja ljudi. (2) Informacije koje će se razmjenivati se prvenstveno odnose na migraciona

kretanja, obim, strukturu i moguća odredišta, poput migracionih ruta i sredstava transporta korištenih za ilegalne prelaske granica, i o obliku organizacija krijumčara. Nadalje, obavještajni podaci i analize koji se odnose na trenutnu situaciju će biti dostavljeni, poput svih planiranih mjera koje mogu biti od važnosti za drugu Ugovornu stranu.

Član 9.

Oficiri za vezu (1) Ugovorne strane mogu zaključiti dvostrane sporazume koji omogućuju

upućivanje, na određeno ili neodređeno vrijeme, oficira za vezu iz jedne Ugovorne strane u vlasti za provođenje zakona druge Ugovorne strane.

(2) Upućivanje oficira za vezu na određeno ili neodređeno vrijeme je usmjereno na

unaprijeđenje i ubrzavanje saradnje između Ugovornih strana, posebno putem pružanja pomoći:

(a) u obliku razmjene informacija u svrhu ove Konvencije; (b) u izvršavavnju zahtjeva za međusobnu policijsku pomoć u krivičnim

stvarima;

(c) u provođenju zadataka koje provode vlasti odgovorne za nadziranje spoljnih granica.

(3) Oficiri za vezu će imati zadatke da pruže savjete i pomoć. Oni neće biti

ovlašteni da preduzmu nezavisne policijske akcije. Oni će pružati informacije i izvršavati njihove dužnosti u skladu sa instrukcija datim od Ugovorne strane koja ih je uputila i Ugovorne strane u koju su upućeni.

(4) Ugovorne strane se mogu dogovoriti kroz dvostrani ili višestrani okvir da će

oficiri za vezu iz Ugovorne strane, upućeni u treću državu, zastupati interese jedne ili više drugih Ugovornih strana. Kroz takav sporazum, oficiri za vezu upućeni u treću državu će pružiti informacije drugim Ugovornim stranama kada je to zatraženo od njih da učine ili na njihovu vlastitu inicijativu i , u okviru njihovih ovlaštenja, će izvršavati dužnosti u ime takve Strane. Ugovorne strane će informisati jedna drugu o njihovoj namjeri u vezi upućivanja oficira za vezu u treće države.

Page 7: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

7

Član 10.

Zaštita svjedoka

(1) Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana određene za zaštitu svjedoka će

direktno sarađivati u oblasti programa za zaštitu svjedoka. (2) Saradnja, posebno, uključuje razmjenu informacija, pomoć u vezi logističkih

pitanja, i preuzimanja lica koja treba zaštititi. (3) Za svaki pojedinačni slučaj preuzimanja lica, koje treba biti zaštićeno, bit će

potpisan Sporazum, u cilju regulisanja zajedničkih prava i obaveza. (4) Lice koje treba zaštititi mora biti prihvaćeno u program za zaštitu svjedoka

Ugovorne strane molioca. Lice koje treba zaštititi neće biti uključeno u program zaštite svjedoka zamoljene Ugovorne strane. Kada se preduzimaju mjere podrške u vezi sa zaštitom tih lica, zakonodavstvo zamoljene Ugovorne strane će se primjenjivati na odgovarajući način.

(5) Ugovorna strana molilac će snositi, koliko je to neophodno, životne troškove

lica koje treba zaštititi. Zamoljena Ugovorna strana će snositi troškove za osoblje i materijalna sredstva za zaštitu takvih lica.

(6) Zamoljena Ugovona strana može, ukoliko postoje ozbiljni razlozi i nakon

pravovremenog obavještavanja Ugovorne strane molioca, otkazati mjere podrške. U takvom slučaju Ugovorna strana molilac će preuzeti nazad lice u pitanju.

Član 11.

Osnovna i napredna obuka i razmjena iskustava Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će sarađivati u polju osnovne i napredne obuke kroz, između ostalog:

a) razmjenjivanje nastavnih planova za osnovnu i naprednu obuku; b) organizovanje zajedničkih osnovnih i naprednih seminara obuke, i

prekograničnih vježbi kao dijela saradnje uspostavljene u ovoj Konvenciji;

c) pozivanje predstavnika vlasti za provođenje zakona druge Ugovorne strane da učestvuju u vježbama i specijalnim operacijama u svojstvu posmatrača, i kroz organizovanje zajednčkih posjeta za praktičnu obuku;

d) dozvoljavanje predstavnicima vlasti za provođenje zakona druge Ugovorne

strane da prisustvuju naprednim kursevima obuke.

Page 8: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

8

Član 12.

Prevencija

Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će razmjenjivati iskustva u oblasti prevencije kriminala, te uspostaviti i sprovoditi zajedničke programme s ovim ciljem.

Član 13.

Hitna potjera 1) Službenici jedne od Ugovornih strana koji u svojoj državi tjeraju pojedinca,

uhvaćenog na djelu izvršavanja ili učestvovanja u krivičnom djelu, bit će ovlašteni, pod uvjetima bilateralnih sprovedbenih sporazuma zaključenih u skladu sa članom 34. stav 1 ove Konvencije, da nastave sa potjerom na teritoriji druge Ugovorne strane, bez prethodne dozvole kada, imajući u vidu posebnu hitnost situacije, nije moguće obavijestiti nadležne vlasti druge Ugovorne strane putem jednog od sredstava navedenih u članu 24. Konvencije, prije ulaska na tu teritoriju, ili kada te vlasti nisu u mogućnosti da na vrijeme stignu na lice mjesta da bi preuzeli potjeru.

Isto će biti primjenjeno kada je lice koje se goni pobjeglo iz pritvora ili izdržavanja kazne koja uključuje ograničenje slobode. Službenici koji vrše potjeru će, najkasnije kada prelaze granicu, kontaktirati nadležne vlasti Ugovorne strane na čijoj teritoriji se vrši hitna potjera. Hitna potjera će se okončati odmah nakon što Ugovorna strana na čijoj teritoriji se vrši hitna potjera to zatraži. Na zahtjev službenika koji vrše potjeru, nadležne lokalne vlasti će preduzeti mjere prema licu koje se tjera u cilju utvrđivanja identiteta lica ili njegovog hapšenja.

(2) Bilateralni sprovedbeni sporazumi navedeni u stavu 1 ovog člana će definirati

krivična djela na koja će se primjenjivati hitna potjera bilo putem iscrpne liste ili dodavanjem krivičnim djelima za koja je predviđena ekstradicija .

(3) Hitna potjera će biti izvršavana u skladu sa jednom od slijedećih procedura, definisanih bilateralnim sprovedbenim sporazumima spomenutim u stavu 1 i 2 ovog člana:

(a) Službenici koji vrše hitnu potjeru neće imati pravo da zadrže lice koje se

goni; (b) Ukoliko zahtjev za obustavu hitne potjere nije upućen i ukoliko nadležne

lokalne vlasti nisu u mogućnosti da se uključe dovoljno brzo, službenici koji vrše hitnu potjeru mogu zadržati gonjeno lice dok službenici Ugovorne strane na čijoj teritoriji se vrši hitna potjera, koji moraju biti odmah informisani, budu u mogućnosti da utvrde identitet lica ili izvrše hapšenje.

(4) Hitna potjera će biti vršena u skladu sa stavovima 1 i 3 na jedan od slijedećih

načina definisanih bilateralnim sprovedbenim sporazumima spomenutim u stavu 1 i 2 ovog člana:

Page 9: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

9

(a) u području ili tokom perioda od prelaska granice, utvrđenim u bilateralnim sprovedbenim sporazumima;

(b) bez vremenskog ili prostornog ograničenja.

(5) Hitna potjera će biti vršena samo pod slijedećim općim uvjetima:

(a) Službenici koji vrše potjeru moraju poštovati odredbe ovog člana i odredbe zakona Ugovorne strane na čijoj teritoriji vrše potjeru; oni moraju poslušati instrukcije date od nadležnih lokalnih vlasti.

(b) Potjera može biti samo preko kopnenih i plavih granica.

(c) Ulasci u privatne domove i mjesta koja nisu dostupna javnosti će biti

zabranjeni.

(d) Službenici koji vrše potjeru su lako prepoznatljivi, bilo po njihovoj uniformi, trakama na njihovim rukama ili opremom na njihovim vozilima; upotreba civilne odjeće kombinovano sa upotrebom neoznačenih vozila bez gore navedenih načina prepoznavanja je zabranjena; službenici koji vrše potjeru moraju cijelo vrijeme biti u stanju dokazati da djeluju u službenom svojstvu.

(e) Službenici koji vrše potjeru mogu nositi njihovo službeno oružje;njegova

upotreba će biti zabranjena osim u slučaju legitimne samoodbrane.

(f) Nakon što gonjeno lice bude uhapšeno kao što je predviđeno u stavu 3(b), s ciljem da bude izvedena pred nadležne lokalne vlasti, takvo lice može samo biti podvrgnuto sigurnosnom pretresu; lisice mogu biti korištene tokom transporta; predmeti koje posjeduje gonjeno lice mogu biti oduzeti.

(g) Nakon svake operacije navedene u stavovoma 1, 3 i 4 službenici koji vrše

potjeru će se pojaviti pred nadležnim lokalnim vlastima Ugovorne strane na čijoj teritoriji su djelovali i izvjestiti o njihovoj misiji; na zahtjev tih vlasti, oni će ostati na njihovom raspolaganju dok okolnosti vezane za njihovu akciju ne budu dovoljno razjašnjene; ovaj uvjet će se primjeniti čak i kada hitna potjera nije rezultirala hapšenjem tjeranog lica.

(h) Vlasti Ugovorne strane iz koje dolaze službenici koji su vršili potjeru će,

kada je to zatraženo od vlasti Ugovorne strane na čijoj teritoriji se hitna potjera dešavala, pomagati istragu koja je uslijedila nakon operacije u kojoj su oni učestvovali, uključujući pravodusne postupke.

(6) Lice koje je, nakon akcije predviđene u stavu 3 bilo uhapšeno od nadležnih

lokalnih vlasti, može biti zadržano radi ispitivanja, bez obzira na njegovo državljanstvo. Odgovarajuća pravila nacionalnih zakona će se primjenjivati mutatis mutandis ( sa potrebnim izmjenama – prilagođeno ). Ukoliko lice nije državljanin Ugovorne strane na čijoj teritoriji je to lice uhapšeno, takvo lice će biti pušteno najkasnije šest sati od vremena kada je hapšenje izvršeno, ne uključujući sate između ponoći i 9.00 sati ujutro, ukoliko nadležne lokalne vlasti prethodno ne prime zahtjev da to lice bude privremeno zadržano u svrhu ekstradicije u bilo kojem njenom obliku.

Page 10: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

10

(7) Službenici navedeni u prethodnim stavovima će biti određeni u bilateralnim sprovedbenim sporazumima.

(8) Ugovorne strane mogu, na dvostranoj osnovi, proširiti obuhvat stava 1 i usvojiti

dodatne odredbe u provedbi ovog člana.

Član 14.

Prekogranično nadziranje (1) Službenici jedne od Ugovornih strana koji, kao dio krivične istrage, drže pod

nadzorom u njihovoj zemlji lice koje je pod sumnjom da je učestvovalo u krivičnom djelu za koje je moguće izvršiti ekstraciju, će pod uvjetima bilateralnih sprovedbenih sporazuma, zaključenih u skladu sa članom 34. stav 1 ove Konvencije, biti ovlašteni da nastave njihov nadzor na teritoriji druge Ugovorne strane ukoliko su za prekogranični nadzor ovlašteni u odgovoru na zahtjev za pomoć upućen unaprijed. Uz ovlaštenje mogu biti nametnuti uvjeti. Na zahtjev, nadzor će biti povjeren službenicima Ugovorne strane na čijoj teritoriji se provodi. Zahtjev za pomoć naveden u prvom podstavu mora biti dostavljen vlasti određenoj od svake od Ugovornih strana i ovlaštenoj da odobri ili dopusti zatraženo ovlaštenje.

(2) Kada, zbog posebno hitnih razloga, prethodno ovlaštenje ne može biti zatraženo od druge Ugovorne strane, službenici koji vrše nadzor će pod uvjetima bilateralnih sprovedbenih sporazuma pomenutih u stavu 1 biti ovlašteni da preko granice nastave nadzor lica pod sumnjom da je počinilo krivično djelo navedeno u stavu 3. U takvim slučajevima, vlasti Ugovorne strane na čijoj teritoriji treba da se nastavi nadzor, moraju biti odmah obavještene, da je granica pređena, a zahtjev za pomoć, u kome su naznačeni razlozi za prelazak granice bez prethodnog ovlaštenja, će biti upućen bez odlaganja.

(3) Bilateralni sprovedbeni sporazumi navedeni u stavu 1 i 2 ovog člana će definirati

krivična djela pomenuta u stavu 2 bilo putem iscrpne liste ili dodavanjem krivičnim djelima za koja je moguće izvršiti ekstradiciju.

(4) Nadzor će prestati čim Ugovorna strana na čijoj teritoriji se provodi nadzor to

zahtjeva, nakon obavijesti ili zahtjeva pomenutog u predhodnim stavovima, ukoliko ovlaštenje nije primljeno, 5 sati nakon prelaska granice.

(5) Nadzor naveden u stavu 1 i 2 će biti vršeno samo pod slijedećim općim

uvjetima: (a) Službenici koji vrše nadzor moraju djelovati u skladu sa odredbama ovog

člana i sa zakonima Ugovorne strane na čijoj teritoriji djeluju; oni moraju poštivati instrukcije nadležnih lokalnih vlasti.

(b) Osim u situacijama navedenim u stavu 2 službenici će, tokom nadzora,

nositi dokument koji potvrđuje da je ovlaštenje izdato.

(c) Službenici koji vrše nadzor moraju cijelo vrijeme biti u mogućnosti da dokažu da oni djeluju u službenom kapacitetu.

(d) Službenici koji vrše nadzor mogu nositi svoje službeno oružje tokom vršenja

nadzora kada nije drugačije posebno odlučeno od zamoljene Strane; njihova

Page 11: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

11

upotreba će biti zabranjena osim u slučaju legitimne samoodbrane.

(e) Ulazak u privatne domove i mjesta koja nisu dostupna javnosti će biti zabranjen.

(f) Službenici koji vrše nadzor ne mogu niti pokušati niti uhapsiti lice pod

nadzorom.

(g) O svim operacijama će se podnijeti izvještaj vlastima Ugovorne strane na čijoj teritoriji su izvršene; od službenika koji vrše operacije može se zatražiti da to učine lično.

(h) Vlasti Ugovorne strane iz koje službenici za nadzor dolaze će, kada je to

zatraženo od vlasti Ugovorne strane na čijoj teritoriji se nadzor vršio, pomoći naknadnu istragu o operaciji u kojoj su učestvovali, uključujući sudske postupke, po uvjetom da je identitet uključenog službenika zaštićen.

(6) Službenici navedeni u predhodnim stavovima će biti određeni bilateralnim

sprovedbenim sporazumima. (7) Ugovorne strane mogu, putem bilateralnih sprovedbenih sporazuma, proširiti

obuhvat ovog člana i prihvatiti dodatne mjere u njegovoj primjeni.

Član 15.

Kontrolisana isporuka (1) Po pismenom zahtjevu za pomoć Ugovorne strane, druga Ugovorna strana

može u slučaju istrage za djela za koje je moguće izvršiti ekstradiciju, ukoliko je prihvatljivo, dozvoliti kontrolisanu isporuku na svojoj teritoriji, posebno transporta narkotičkih droga, prekursora, vatrenog oružja, eksploziva, krivotvorenog novca i predmeta koji potiću iz kriminalnih aktivnosti, ili su namjenjeni činjenju kriminalnih aktivnosti, ako Ugovorna strana molilac obrazloži da bi bez takve mjere, identifikacija počinilaca ili distributivnih puteva, mogla biti nemoguća ili krajnje otežana. Ukoliko sadržaj kontrolisane isporuke predstavlja poseban rizik za uključena lica, ili opasnost ja javnost, zamoljena Ugovorna strana ima pravo zatražiti da određeni uvjeti budu ispunjeni prije odobravanja zahtjeva, ili odbiti zahtjev u potpunosti.

(2) Zamoljena Ugovorna strana će preuzeti kontrolu nad isporukom kada ona

prelazi granicu, ili na mjestu preuzimanja dogovorenim od vlasti za provođenje zakona, da bi se izbjegao prekid kontrole, i garantovati stalni nadzor isporuke na način koji omogućava policijsku intervenciju u bilo koje vrijeme. Nakon preuzimanja od zamoljene Strane, službenici Ugovorne strane molioca mogu nastaviti pratiti kontrolisanu isporuku zajedno sa službenicima zamoljene Ugovorne strane nakon sporazuma sa zamoljenom Ugovornom stranom.

(3) Službenici Ugovorne strane molioca su obavezni da poštuju zakone zamoljene

Ugovorne strane. (4) Ukoliko nadležne vlasti za provođenje zakona zamoljene Ugovorne strane ne

mogu biti uključene na vrijeme i ukoliko nastavak kontrolisane isporuke može

Page 12: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

12

predstavljati ozbiljan rizik za živote ili zdravlje lica, ili uzrokovati ozbiljnu štetu za imovinu, ili ukoliko isporuka ne može biti dalje držana pod kontrolom, službenik Ugovorne strane molioca može zaplijeniti kontrolisanu isporuku. Ukoliko je neophodno, službenici Ugovorne strane molioca mogu zaustaviti i uhapsiti lica koja prate isporuku do intervencije vlasti za provođenje zakona zamoljne Ugovorne strane. U bilo kom slučaju, službenici Ugovorne strane molioca su dužni poštivati zakone zamoljene Ugovorne strane i informisati vlasti za provođenje zakona zamoljene Ugovorne strane bez odlaganja.

(5) Kada je kontrolisana isporuka zaplijenjena na teritoriji zamoljene Ugovorne

strane, ona će biti predata Ugovornoj strani moliocu na osnovu pismenog zahtjeva.

(6) Lice koje, nakon radnji predviđenih u stavu 3, bude uhapšeno od strane

nadležnih lokalnih vlasti može, biti zadržano radi ispitivanja, bez obzira na njegovo državljanstvo. Odgovarajuća pravila će biti primjenjena mutatis

mutandis.

(7) Ukoliko lice nije državljanin Ugovorne strane na čijoj je teritoriji uhapšeno, to lice će biti pušteno ne kasnije od 6 sati nakon hapšenja, neuključujući sate između ponoći i 9.00 ujutro, osim ukoliko su nadležne lokalne vlasti predhodno primile zahtjev za privremenim hapšenjem tog lica u svrhu ekstradicije u bilo kojem obliku.

(8) U toku kontrolisane isporuke član 14. stav 3 podstavovi a) do c) i e) do h) će se

odgovarajuće primjenjivati na službenike Ugovorne strane molioca. (7) Zahtjev kojim se zahtjeva kontrolisana isporuka, nad kojom kontrola započinje ili

se nastavlja u trećoj državi će biti odobrena samo kada zahtjev navodi da su uvjeti postavljeni u stavu 2 također ispunjeni od treće strane.

Član 16.

Prikrivene istrage za rješavanje kriminala

(1) U toku istraga krivičnih djela, Ugovorna strana može, na osnovu prethodno

primljenog zahtjeva, pristati na upućivanje službenika Ugovorne strane molioca pod uvjetima njenog zakonodavstva, koji može igrati ulogu agenta, ili lica koje vrši kontrolisani otkup (ubuduće označen kao "prikriveni istražilac"). Ugovorna strana molilac će uputiti takav zahtjev samo ako bi rješavanje krivičnog djela, u suprotnom, bilo nemoguće ili krajnje otežano. Stvarni identitet službenika ne treba biti otkriven u zahtjevu.

(2) Prikrivene istrage na teritoriji zamoljene Ugovorne strane će biti ogranične na

pojedinačne i privremene operacije. Pripreme takve operacije će biti izvršene u uskoj koordinaciji uključenih vlasti Ugovornih strana. Upućivanje prikrivenog istražioca i izvršavanje akcija prikrivenog istražioca će upravljati zamoljena Ugovorna strana. Zamoljena Ugovorna strana je odgovorna za akciju preduzetu od prikrivenog istražioca Ugovorne strane molioca, i može u bilo koje vrijeme zahtjevati odkazivanje operacije.

(3) Upućivanje prikrivenog istražioca iz ovog člana, uvjeti pod kojim se operacija

Page 13: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

13

provodi i uvjeti za upotrebu rezultata istrage ovise od zakonodavstva one Ugovorne strane na čiju teritoriju je upućen prikriveni istražilac.

(4) Zamoljena Ugovorna strana će prikrivenom istražiocu pružiti svu neophodnu

podršku u vidu osoblja, logistike i tehničke opreme i preduzeti sve neophodne mjere za zaštitu prikrivenog istražioca tokom operacije na svojoj teritoriji.

(5) Uslijed krajnje hitnosti, ukoliko postoji ozbiljna opasnost da će identitiet

prikrivenog istražioca biti otkriven, upućivanje na teritoriju druge Ugovorne strane će biti dozvoljeno bez prethodnog pristanka navedenog u stavu 1. U ovim slučajevima, moraju biti ispunjeni preduvjeti za upućivanje prikrivenog istražioca na teritoriju druge Ugovorne strane. Aktivnosti prikrivenog istražioca moraju biti ograničene na obim krajnje neophodan za održavanje njegove/njene prikrivene priče ili njegove/njene sigurnosti. Zamoljena Ugovorna starna će, bez odlaganja, biti obavještena o upućivanju, i može, u svako vrijeme, zahtjevati prestanak operacije.

(6) Stavovi 1 do 4 će se odgovarajuće primjenjivati u slučajevima kada Ugovorna

strana zahtjeva upućivanje prikrivenog istražioca druge Ugovorne strane na svoju teritoriju. U takvim slučajevima, ukoliko drugačije nije dogovoreno, Ugovorna strana molilac snosi troškove operacije.

(7) Ugovorne strane će poduzeti sve neophodne mjere predostrožnosti kako bi

identitet prikrivenog istražioca ostao tajan i također će garantovati njegovu/njenu sigurnost, i nakon što je njegovo/njeno upućivanje okončano.

Član 17.

Prikrivene istrage za sprječavanje krivičnih djela (1) Dokle god je to dozvoljeno pod odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvom,

prikrivene istrage za sprječavanje krivičnih djela, za koje je moguće izvršiti ekstraciju, mogu biti provedene na teritoriji druge Ugovorne strane, ako je dat pristanak na ovakvu prekograničnu prikrivenu istragu po prethodno primljenom zahtjevu.

(2) Član 14. će se primjenjivati na odgovarajući način.

Član 18.

Zahtjev za prikupljanje dokaza u slučaju neposredne opasnosti

(1) U slučaju neposredne opasnosti, zahtjevi mogu biti upućeni od nadležnih vlasti

za provođenje zakona, ukoliko su za to ovlaštene nacionalnim zakonom, za prikupljanje dokaza uključujući tjelesne preglede, kao i pretres i zapljenu, ukoliko su predviđeni nacionalnim zakonodavstvom. Zahtjevi će biti adresirani direktno na nadležne vlasti za provođenje zakona.

(2) Izvršenje zahtjeva uključujući utvrđivanje da li je u pitanju neposredna opasnost

ovisi o zakonu zamoljene Ugovorne strane, o čemu će zamoljena Ugovorna strana obavijestiti Ugovornu stranu molioca bez odlaganja.

Page 14: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

14

(3) Ukoliko zahtjev naveden u stavu 1 nije upućen od pravosudnih vlasti, nadležna

pravosudna vlast će biti obavještena bez odlaganja o tome da je zahtjev upućen, uključujući i o posebnim okolnostima slučaja koje ukazuju na neposrednu opasnost.

(4) Kada zakon zamoljne Ugovorne strane zahtjeva sudsku naredbu za izvršenje ili

održavanje mjera na teritoriji zamoljene Ugovorne strane, naredba ili obrazloženje nadležnog suda Ugovorne strane molioca će biti izdata naknadno bez odlaganja. Ugovorne strane će obavjesiti jedna drugu o relevantnim odredbama njihovih nacionalnih zakona.

(5) Prosljeđivanje rezultata preduzetih mjera Ugovornoj strani moliocu će zahtjevati

službeni pisani zahtjev nadležnih pravosudnih vlasti. Ako rezultati preduzetih mjera trebaju biti proslijeđeni kao hitan predmet, zamoljene vlasti mogu proslijediti rezultate direktno vlastima molioca. U slučaju da zamoljena vlast nije pravosudna vlast, prosljeđivanje rezultata će zahtjevati pristanak nadležne pravosudne vlasti.

Član 19.

Zahtjev za tjelesni pregled (1) Ukoliko je dozvoljeno po zakonu zamoljene Ugovorne strane, Ugovorne strane

će pružiti jedna drugoj međusobnu pravnu pomoć u vezi sa tjelesnim pregledom lica pod sumnjom i drugih lica.

(2) Zahtjevi po stavu 1 će biti izvršeni samo ako,

a) je pregledanje zahtjevano za utvrđivanje činjenica od važnosti za slučaj i ako je proporcionalno ozbiljnosti krivičnog djela,

b) je naredba za tjelesni pregled donesena od službe ovlaštene da to uradi po

nacionalnom zakonu Ugovorne Strane molioca, ili je to očigledno iz poruke takve službe da su preduvjeti za pregled ispunjeni, ako lice pod sumnjom ili druga lica borave na teritoriji Ugovorne Strane molioca.

Član 20.

Prosljeđivanje i upoređivanje DNA-Profila i drugog identifikacionog materijala (1) U vezi sa tekućim istragama ili krivičnim postupcima i u vezi sa nestalim licima i

neidentifikovanim leševima nadležne službe Ugovornih strana će pružiti jedne drugima međusobnu pravnu pomoć razmjenom i pretraživanjem DNK-profila i drugog identifikacionog materijala u njihovim bazama podataka kako je predviđeno njihovim odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvom. Sa takvim rezultatima će biti upoznate, što je prije moguće, nadležne službe Ugovorne strane molioca. U ovu svrhu će biti korišten Interpol-DNA-obrazac, u verziji koja je važeća u vrijeme zahtjeva. Ukoliko se označavanje biološkog materijala smatra neophodnim radi povećanja bio-statističke tačnosti, zamoljena Ugovorna strana će, ukoliko je to izvodivo i adekvatno, brinuti o takvom označavanju

Page 15: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

15

biološkog materijala. Bilo koji troškovi proistekli iz tih aktivnosti će biti nadoknađeni zamoljenoj Ugovornoj strani.

(2) Ukoliko pretraga DNA baza podataka, navedena u stavu 1 ostane negativna,

zamoljena Ugovorna strana će čuvati dobijeni DNA-profil kako je navedeno u stavu 1 u svrhu pretraga DNA- baze podataka omogućene po njenom nacionalnom zakonu u njenim bazama podataka, ako je zamoljena da to učini od Ugovorne strane molioca.

(3) Ukoliko DNA-profil određenog lica koje boravi u zamoljenoj Ugovornoj strani nije

dostupan, zamoljena Ugovorna strana će pružiti pravnu pomoć kroz pribavljanje i analiziranje molekularno-genetičkog materijala ovog lica, i prosljeđivanje DNA-profila ovako pribavljenog, ako

1. Ugovorna strana molilac preporučuje svrhu istoga, 2. Ugovorna strana molilac podnese zahtjev za analizu ili naredbu ako je

potrebna po njenom zakonu prema nadležnoj službi, navodeći da mogu postojati opravdani razlozi za prikupljanje i analiziranje molekularno-genetičkog materijala, ukoliko će lice boraviti na teritoriji Ugovorne Strane molioca, i

3. ako su uvjeti za pribavljanje i analiziranje molekularno-genetičkog

materijala po zakonu zamoljene Ugovorne strane bili ispunjeni. 4. će zamoljenoj Ugovornoj strani biti nadoknađeni svi nastali troškovi.

(4) Zahtjevi mogu također biti proslijeđeni od nadležnih policijskih vlasti obje Ugovorne strane i po njima se može postupati putem istih kanala.

Član 21.

Vlasti nadležne za zahtjeve predviđene u Poglavlju I (1) Dotične vlasti koje su navedene od Ugovornih strana u aneksima navedenim u

članu 37, će biti odgovorne za zahtjeve navedene u članovima 15., 16., 17., 18., 19. i 20..

(2) Kopije zahtjeva navednih u stavu 1 će biti proslijeđene Centralnoj državnoj

jedinici navedenoj u članu 4. stav 3.

Član 22.

Pravni položaj uključenih službenika Za potrebe ove Konvencije, službenici koji djeluju na teritoriji druge Ugovorne strane će biti smatrani službenicima te Strane u vezi sa djelima počinjenim protiv njih ili počinjenim od njih.

Page 16: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

16

Član 23.

Odgovornost uključenih službenika (1) Kada, za potrebe ove Konvencije, službenici Ugovornih strana djeluju na teritoriji

druge Ugovorne strane, prva Ugovorna strana će odgovarati za bilo koju štetu prouzrokovanu od njih tokom njihovih operacija po zakonima Ugovorne strane na čijoj teritoriji oni djeluju.

(2) Ugovorna strana na čijoj teritoriji je prouzrokovana šteta, navedena u stavu 1.,

će naknaditi takvu štetu pod uvjetima primjenjljivim za štetu prouzrokovanu od njenih službenika.

(3) Ugovorna strana čiji službenici su prouzrokovali štetu licu na teritoriji druge

Ugovorne strane će u potpunosti nadoknaditi sumu plaćenu žrtvama ili licima opunomoćenim u njihovo ime.

Član 24.

Tehničke mjere za olakšavanje prekogranične saradnje (1) U skladu sa relevantnim međunarodnim sporazumima i uzimajući u obzir lokalne

okolnosti i tehničke mogućnosti, Ugovorne strane će instalirati, posebno u graničnim područjima, telefone, radio i teleks linije i druge direktne veze radi olašavanja policijske i carinske saradnje, posebno radi pravovremenog prenosa informacija u svrhu policijske saradnje, kako je predviđeno ovom Konvencijom.

(2) Dodatno ovim kratkoročnim mjerama, one će posebno razmotriti slijedeće

mogućnosti rješenja:

(a) razmjenjivanje opreme ili slanje oficira za vezu opremljenih sa odgovarajućom radio opremom;

(b) širenje obima frekvencija koje se koriste u graničnim područjima;

(c) uspostavljanje zajedničkih veza za policijske službe koje djeluju u istim

područjima;

(d) koordiniranje njihovih programa za nabavku komunikacijske opreme, u pogledu uspostavljanja standardizovanih i kompatibilnih komunikacijskih sistema.

Član 25.

Ustanove za smještaj

(1) Ugovorne strane će usvojiti neophodne mjere da bi osigurale da:

(a) upravnici ustanova za smještaj ili njihovi zastupnici vide da stranci popune i potpišu registracioni obrazac i potvrde njihov identitet predočavanjem validnog identifikacijskog dokumenta;

Page 17: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

17

(b) popunjen registracioni obrazac će biti čuvan za vlasti za provođenje zakona ili im proslijeđene kada takve vlasti smatraju to neophodnim za sprječavanje prijetnji, za krivične istrage ili za razjašnjavanje okolnosti o nestalim licima ili žrtvama nesreća, ili kada nacionalni zakoni određuju drugačije.

(2) Stav 1 će se primjenjivati mutatis mutandis (sa potrebnim izmjenama –

prilagođen ) na lica koja odsjedaju u bilo kojem komercijalno iznajmljenom smještaju, posebno šatorima, karavanima i čamcima. Stranci su lica koja nisu državljani Ugovorne strane gdje im je pružen smještaj i izvršena registracija.

POGLAVLJE II: POJMOVI SARADNJE

Član 26.

Zajednička saradnja i prekogranične potražne operacije (1) Ukoliko se ukaže potreba, vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana će

osnovati zajedničke analitičke i druge radne grupe kao i kontrolne i nadzorne timove u kojima službenici Ugovornih strana imaju ulogu da podržavaju i savjetuju, da bi se intenzirivala saradnja tokom operacija na teritoriji druge Ugovorne strane bez da mogu nezavisno izvršavati suverena ovlaštenja.

(2) Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana u pograničnim područjima će

učestvovati u prekograničnim potražnim operacijama za osumnjičenim bjeguncima. Centralne državne jedinice će biti uključene u slučajeve od nadregionalnog značaja.

(3) Vlasti će sarađivati u potragama za nestalim licima. (4) Kada službenici Ugovornih strana vode operacije na teritoriji druge Ugovorne

strane, bit će ovlašteni da nose uniforme i službeno oružje i da nose druga sredstva sile, osim ukoliko druga Ugovorna strana na čijoj teritoriji se vode operacije, to deklariše kao nedopušteno ili dopušteno samo pod određenim okolnostima.

(5) Korištenje službenog oružja je dozvoljeno samo u slučaju samoodbrane.

Član 27.

Zajednički istražni timovi

(1) Na osnovu zajedničkog sporazuma vlasti za provođenje zakona dviju ili više zemalja Ugovornih strana mogu da osnuju zajednički istražni tim u posebnu svrhu i na ograničeni vremenski period, koji se može produžiti zajedničkim dogovorom, u cilju provođenja krivičih istraga u jednoj ili više zamalja Ugovornih strana koje učestvuju u formiranju tima. Sastav tima se određuje sporazumom.

Page 18: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

18

(2) Zajednički istražni tim se može formirati kada:

a) se radi o teškim krivičnim djelima za koja je potrebna zahtjevna i sa drugim zemljama Ugovornim stranama povezana istraga; b) izvjestan broj zemalja Ugovornih strana provodi istragu krivičnih djela uslijed čijih okolnosti su neophodne koordinirane i usmjerene akcije svih uključenih država Ugovornih strana.

(3) Zahtjev za formiranje zajedničkog istražnog tima može da uputi svaka od država Ugovornih strana. Tim se formira u jednoj od država Ugovornih strana u kojoj će se istraga provoditi.

(4) Zahtjevi za formiranje zajedničkog istražnog tima sadrže vlasti koje su podnijele zahtjev, svrhu uspostavljanja tima, Ugovorne strane u kojima će istražni tim voditi operacije i prijedloge za sastav tima.

(5) Zajednički istražni tim djeluje na teritoriji država Ugovornih strana koje formiraju tim pod slijedećim uvjetima: a) vođa tima je predstavnik vlasti za provođenje zakona koje učestvuju u krvičnim istragama iz države Ugovorne strane u kojoj tim djeluje. Vođa tima djeluje u okviru svoje nadležnosti po nacionalnom zakonu. b) Tim provodi operacije u skladu sa zakonom države u kojoj djeluje. Članovi tima izvršavaju svoje zadatke pod vodstvom lica određenog u podstavu a), uzimajući u obzir uvjete koje su u sporazumu postavili njihovi državni organi prilikom formiranja tima.

(6) Članovi zajedničkog istražnog tima iz svih drugih država Ugovornih strana, osim države Ugovorne strane u kojoj tim djeluje, se zovu sekondirani članovi.

(7) Sekondirani članovi Zajedničkog istražnog tima bit će ovlašteni da budu prisutni pri provođenju istražnih mjera u zemlji, Ugovornoj strani, operacije. Ipak, vođa tima može iz posebnih razloga, u skladu sa zakonom zemlje Ugovorne strane u kojoj tim vodi operacije, odlučiti drugačije.

(8) Sekondirani članovi zajedničkog istražnog tima mogu, u skladu sa zakonom zemlje Ugovorne strane u kojoj vode operacije, biti ovlašteni od vođe tima sa zadatkom preduzimanja pojedinih istražnih radnji kada je to odobreno od vlasti za provođenje zakona zemlje Ugovorne strane operacije i zemlje Ugovorne strane koja sekondira.

(9) Kada zajednički istražni tim treba poduzeti istražne mjere, u jednoj od zemalja Ugovornih strana koje čine tim, sekondirani članovi tima iz te zemlje mogu zatražiti od svojih vlasti za provođenje zakona da preduzmu takve mjere. Takve mjere će biti razmotrene, u toj zemlji članici, pod uvjetima koji se primjenjuju, na mjere zatražene u domaćoj istrazi.

(10) Kada je zajedničkom istražnom timu potrebna pomoć od zemlje Ugovorne strane koja ne čini tim, ili treće zemlje, zahtjev za pomoć može biti upućen od vlasti za provođenje zakona zemlje Ugovorne strane, u kojoj se provodi

Page 19: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

19

operacija prema vlastima za provođenje zakona druge zemlje u skladu sa relevantnim instrumentima ili aranžmanima (dogovorima).

(11) Član zajedničkog istražnog tima može, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom svoje države i u granicama svojih nadležnosti proslijediti timu informacije dostupne u Ugovornoj strani koja ga je sekondirala, sa ciljem provedbe krivičnih istraga tog tima.

(12) Zakonito dobivene informacije od strane člana ili sekondiranog člana tima, dok je član zajedničkog istražnog tima, a koje inače ne bi bile dostupne tijelima za provođenje zakona Ugovornih strana kojih se iste tiču, mogu se koristiti u slijedeće svrhe: a) u svrhu u koju je tim oformljen; b) ako postoji prethodna saglasnost Ugovorne strane u kojoj je informacija

postala dostupna, za detektiranje, istragu i gonjenje drugih krivičnih djela. Ta saglasnost može biti uskraćena samo u slučajevima u kojima bi korištenje te informacije ugrozilo kaznene istrage u Ugovornoj strani iz koje informacija potiče ili u slučajevima kada postoje uvjeti da ta država može odbiti uzajamnu pomoć;

c) za sprečavanje neposredne ili ozbiljne prijetnje javnoj sigurnosti i bez

negativnih posljedica prema podstavu b), ako je naknadno otvorena kriminlistička istraga;

d) u druge svrhe, u opsegu, koji je dogovoren između Ugovornih strana koje

su uspostavile tim. (13) Ovaj članak neće negativno uticati na bilo koju drugu postojeću odredbu ili

dogovor o uspostavi ili funkcioniranju zajedničkih istražnih timova. (14) U opsegu u kojem zakoni Ugovornih strana ili odredbe bilo kojeg pravnog

instrumenta primjenjivog između njih dozvoljavaju, mogu se dogovoriti aranžmani za druga lica koja nisu predstavnici tijela za provođenje zakona Ugovornih strana koje su uspostavile tim, da uzmu učešće u aktivnostima tima. Ta lica će, na primjer, biti službenici iz međunarodnih organizacija priznatih od Ugovornih strana. Prava koja su data članovima ili sekondiranim članovima tima odredbama ovog člana, neće se odnositi na ta druga lica, osim ukoliko sporazum izričito određuje drugačije.

Član 28.

Mješovite patrole duž državne granice (1) Vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana mogu zajednički patrolirati duž

zajedničke granice u cilju suzbijanja opasnosti za javnu sigurnost i u svrhu suzbijanja ilegalnog prelaska granice.

(2) Kada zajednički patroliraju, službenici Ugovornih strana će biti ovlašteni da,

ukoliko je to dozvoljeno nacionalnim zakonodavstvom Ugovorne strane na čijoj teritoriji djeluju, utvrđuju identitet lica i da ih zaustave ukoliko nastoje izbjeći

Page 20: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

20

kontrolu. Sve druge mjere će biti preduzete od službenika Ugovorne strane na čijoj teritoriji se provodi operacija, sve dok takve mjere ne budu učinkovite ili nemoguće bez uključivanja službenika druge Ugovorne strane.

(3) Tokom zajedničkog patroliranja navedenog u stavovima 1. i 2. legislativa

Ugovorne Strane na čijoj teritoriji službenici djeluju će se primjenjivati. (4) Kada službenici Ugovornih strana vode operacije na teritoriji druge Ugovorne

strane, bit će ovlašteni da nose uniforme i službeno oružje i da nose druga sredstva sile, osim ukoliko druga Ugovorna strana na čijoj teritoriji se vode operacije, to deklariše kao nedopušteno ili dopušteno samo pod određenim okolnostima.

(5) Korištenje službenog oružja je dozvoljeno samo u slučaju samoodbrane.

Član 29.

Saradnja u zajedničkim centrima (1) Zajednički centri mogu se uspostaviti radi olakšavanja razmjene informacija i

saradnje između vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana u okviru ove Konvencije.

(2) U zajedničkim centrima, službenici Ugovornih strana će sarađivati jedni pored

drugih u okviru njihovih nadležnosti, u cilju razmjene, analize i prosljeđivanja informacija, i takođe imati ulogu podržavanja koordiniranja prekogranične saradnje kao što je uspostavljena ovom Konvencijom, bez obzira na službene kontakte, korespodenciju i razmjenu obavještajnih podataka putem Centralnih državnih jedinica. Članovi 3. i 4. će se odgovarajuće primjenjivati za prenos ličnih podataka između službenika, a odredbe člana 30. će se u potpunosti primjenjivati.

(3) Aktivnosti podrške mogu takođe sadržavati pripremu i pomoć u predaji lica

prema ugovorima zaključenim između Ugovornih strana. (4) Službenici koji sarađuju u zajedničkim centrima će isključivo biti podređeni

instrukcijama i disciplinskoj odgovornosti njihovih nacionalnih vlasti. Službenici u zajedničkim centrima neće sami izvršavati operativne aktivnosti. Zajedničke operaciji mogu jedino biti vršene nakon sporazuma između nadležnih vlasti za provođenje zakona Ugovornih strana i na načine koji su mogući po ovoj Konvenciji.

(5) Uspostavljanje zajedničkih centara i načini saradnje te podjele troškova će biti

utvrđeni u sprovedbenim sporazumima naznačenim u članu 34. stav 1.

Page 21: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

21

Član 30.

Ograničenje saradnje (1) Ukoliko Ugovorna strana smatra da dozvoljavanjem izvršavanja zahtjeva, ili bilo

kog drugog oblika saradnje može ugroziti njenu sigurnost ili druge važne interese ili nacionalno zakonodavstvo, ona će obavijestiti drugu Ugovornu Stranu da odbija saradnju u cijelosti ili djelimično, ili da postavlja određene uvjete. Ugovorne strane će se međusobno, bez odlaganja, pismeno obavijestiti, o razlozima za odbijanje potpune ili djelomične saradnje.

(2) Tehnička oprema i pripadajuća tehnička dokumentacija data vlastima za

provođenje zakona po ovoj Konvenciji, ne smije biti proslijeđena trećoj strani bez prethodnog pristanka donatorskih vlasti.

Član 31.

Zaštita podataka (1) U pogledu automatske obrade ličnih podataka razmjenjenih u skladu sa ovom

Konvencijom, svaka Ugovorna strana će, ne kasnije od dana stupanja na snagu ove Konvencije, usvojiti neophodne nacionalne odredbe u cilju postizanja nivoa zaštite ličnih podataka koji su u skladu sa principima Preporuke No R (87) 15 od 17. septembra 1987. Komiteta Ministara Vijeća Evrope koja reguliše korištenje ličnih podataka u policijskom sektoru.

(2) Nadalje, nivo zaštite ličnih podataka najmanje podjednak onom koji proističe iz

Konvencije Vijeća Evrope za zaštitu pojedinaca u odnosu na automatsku obradu ličnih podataka od 28. Januara 1981. mora biti postignut.

(3) Razmjena ličnih podataka predviđena ovom Konvencijom ne može se obavljati

dok odredbe za zaštitu ličnih podataka naznačene u stavu 1 ne stupe na snagu na teritorijama Ugovornih strana uključenih u takvu razmjenu.

(4) Slijedeće odredbe će se primjenjivati na prenos podataka pod uvjetima Poglavlja

I i II ove Konvencije, i za njihovo buduće korištenje i obradu:

a) Dostavljene informacije u skladu sa ovom Konvenciom, će od Ugovornih strana biti upotrebljene samo u svrhu zbog koje su bile isporučene ili zbog prevencije neposredne i ozbiljne prijetnje za javnu sigurnost ili zbog prevencije ozbiljnog napada. Obrađivanje podataka u druge svrhe će biti dopušteno samo uz predhodno odbrenje Ugovorne strane dostavioca podataka.

b) Kada prenose podatke, vlasti koje ih prenose će odrediti rokove za brisanje

i/ili uništavanje (ubuduće označeno kao "uništavanje") podataka u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom. Bez obzira na ove rokove, preneseni podatci će biti uništeni ukoliko nisu više potrebni za ispunjavanje zadataka koji su predstavljali razlog za njihov prenos, ili za bilo koje druge svrhe u skladu sa podstavom a). Preneseni podaci će biti uništeni najkasnije na dan prestanka važnosti ove Konvencije, ukoliko ona nije zamjenjena novom Konvencijom.

Page 22: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

22

c) Ukoliko su netačni podaci preneseni, ili su prikupljeni na nezakonit način, vlasti koje su podatke prenijele će biti obavezne obavjestiti primaoca bez odlaganja. Primalac će nakon toga uništiti nezakonito prikupljene ili prenesene podatke, ili ispraviti netačne podatke. Ukoliko primalac sazna za nezakonitu obradu prenesenih podataka, on će biti obavezan da obavjesti vlasti koje su podatke prenijele bez odlagnaja. Ukoliko primalac ima razloge da vjeruje da preneseni podaci nisu tačni, ili da trebaju biti uništeni, on će obavijestiti vlasti koje su prenijele podatke bez odlaganja. Vlasti koje su prenijele podatke i primalac će obavijestiti jedni druge o svim okolnostima koje su od važnosti za držanje prenesenih podataka tačnim i ažuriranim.

d) Primalac je obavezan da efektivno štiti prenesene podatke od slučajnog ili

neovlaštenog uništavanja, slučajnog gubitka, slučajnog ili neovlaštenog mjenjanja, slučajnog ili neovlaštenog širenja, slučajnog ili neovlaštenog pristupa ili slučajnog ili neovlaštenog objavljivanja.

e) Vlasti koje su podatke prenijele i primalac će biti obvezni da čuvaju registar

prenosa, prijema i uništavanja podataka. Registrovanje sadrži rezloge za prenos, sadržaj, vlasti koje prenose podatke i primaoca, vrijeme prenosa i uništavanja podataka. On-line prenos će biti registrovan sredstvima kompjuterski potpomognutih metoda. Registri će biti čuvani najmanje tri godine. Registrovani podaci mogu biti korišteni samo za provjeru dali su relevantne pravne odredbe o zaštiti podataka bile poštivane.

f) Primalac će obavjestiti vlasti koje su podatak prenijele, na njihov zahtjev, o

svakoj obradi prenesenih podataka i tako dobijenim rezultatima. g) Svako lice će biti ovlašteno, da po zahtjevu, bude obavješteno od vlasti

odgovornih za obradu podataka o podacima koji se odnose na njega/nju prenesenim ili obrađenim u okviru ove Konvencije, I bit će ovlašten na ispravku netačnih podataka ili uništavanje nezakonito obrađenih podataka. Izuzeci od ovog pravila i praktično postupanje ovise o nacionalnim zakonima Ugovorne strane od koje je zatražena obavijest, ispravka ili uništavanje. Prije donošenja odluke vezane za ovakvu primjenu, primalac će pružiti vlastima, koje su podatak prenijele, mogućnost da daju svoje mišljenje.

h) Ugovorne strane će osigurati da se svako lice, u slučaju narušavanja

njegovih/njenih prava na zaštitu podataka, može žaliti nezavisnom sudu ili drugim nezavisnim vlastima, i da on/ona može tražiti obeštećenje ukoliko je opravdano.

i) Informacije dobivene od Ugovornih strana bit će dalje proslijeđene trećim

zemljama samo sa predhodnim odobrenjem Ugovorne strane dostavioca.

(5) Ugovorne strane će biti odgovorne, u skladu sa njihovom odgovarajućom legislativom, za štetu prouzrokovanu licu kao posljedicom obrade podataka vezanih za nju/njega koji su bili prenijeti u okviru ove Konvencije, u slučajevima kada su preneseni podaci netačni ili nezakonito preneseni. Kada se smatraju odgovornim po njihovoj legislativi, Ugovorne strane se ne mogu braniti protiv lica time da su preneseni podaci bili netačni ili nezakonito preneseni od druge Ugovorne strane. Ukoliko Ugovorna strana primalac nadoknadi štetu uzrokovanu korištenjem netačnih ili nezakonito prenesenih podataka, Ugovorna srana dostavilac će refundirati cjelokupni iznos isplaćene naknade.

Page 23: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

23

(6) Nadzor poštivanja pravnih odredbi o zaštiti podataka tokom obrade podataka

dobijenih od službenika aktivnog na teritoriji druge Ugovorne strane u okviru provedbe Konvencije, će biti dužnost vlasti za provođenje zakona one Ugovorne strane u čije ime su podaci pribavljeni i podlijegat će njenoj legislativi.

(7) Službenici koji su akativni na teritoriji druge Ugovorne strane neće imati direktan

pristup kompjuterizovanim podacima ove Ugovorne strane.

Član 32.

Povjerljivost informacija i klasificirane informacije (1) Ugovorne strane će osigurati osnovnu zaštitu za sve informacije primljene od

druge Ugovorne strane, svim nužnim mjerama, uključujući obavezu diskrecije i povjerljivosti, ograničavanja pristupa informacijama ovlaštenom osoblju, zaštita ličnih podataka i općih tehničkih i proceduralnih mjera za zaštitu sigurnosti informacija.

(2) Predmet informacije prema formalnom nivou klasifikacije Ugovorne strane

dostavioca, koji je označen specifičnom oznakom, će imati ekvivalentnu zaštitu od Ugovorne strane primaoca informacije u skladu sa tebelom ekvivalentnosti, nivoa klasifikacije Ugovornih strana koje se nalaze u aneksima Konvecije.

(3) Pri izboru nivoa klasifikacije, svaka Ugovorna strana će se pridržavati

klasifikacije informacija u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom ili primjenjivim propisaima i uzet će u obzir nužnost fleksibilnosti i zahtjev da klasifikacija informacija za sprovođenje zakona treba da bude izuzetak i da, u slučaju da takva informacija treba biti klasificirana, oznaku najnižeg nivoa klasifikacije.

(4) Vlasti koje dostavljaju informaciju će pismeno obavijestiti primaoca informacije,

bez odlaganja, o promjeni nivoa klasifikacije, ili opozivu klasifikacije. Primalac informacije se obavezuje da će prilagoditi nivo klasifikacije sa obavijesti, ili opozvati klasifikaciju.

(5) Prenesene povjerljive informacije će biti korištene samo u svrhe za koje su bile

prenesene i mogu biti otkrivene samo onim licima koja trebaju ove informacije za njihove aktivnosti i koja su ovlaštena nacionalnim zakonima da znaju o takvim povjerljivim informacijama.

(6) O svim kršenjima pravnih odredbi, od Ugovorne strane primaoca, vezano za

zaštitu prenesenih povjerljivih informacija, će bez odlaganja biti obavještena vlast dostavilac. Ova obavijest će također sadržavati sve okolnosti i posljedice ovakvog kršenja, mjere preduzete za smanjenje posljedica i sprječavanje budućih kršenja ovakve prirode.

(7) Povjerljive informacije će biti dostavljene drugoj Ugovornoj strani putem

dostavljača ili na bilo koji drugi ugovoreni način koji je prihvatljiv pod odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvima Ugovornih strana.

Page 24: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

24

POGLAVLJE III: ZAVRŠNE ODREDBE

Član 33.

Odbor ministara

(1) Odbor sastavljen od nadležnih ministara Ugovornih strana će biti uspostavljen. Odbor ministara odlučuje konsenzusom o interpretaciji, implementaciji i primjeni ove Konvencije.

(2) Ugovorne strane će uspostaviti radnu grupu, koja će nadgledati primjenu i implementaciju Konvencije, davati preporuke odboru ministara za interpretaciju i unaprjeđenje propisa Konvencije, i izvršavati druge aktivnosti za potrebe odbora.

(3) Odbor ministara sazvat će se na zahtjev jedne Ugovorne strane, ali najmanje jednom godišnje. Odbor će se sastajati, naizmjenično, na teritorijama Ugovornih strana.

Član 34.

Sprovedbeni sporazumi i komunikacije (1) Ugovorne strane mogu zaključiti sprovedbene sporazume pod uvjetima iz ove

Konvencije. (2) Ugovorne strane će obavjestiti depozitara o izmjenama nadležnosti i oznakama

vlasti navedenih u ovoj Konvenciji ili njenim aneksima.

Član 35.

Troškovi Svaka Ugovorna strana će, u skladu sa nacionalnim zakonom, snositi troškove proizašle za njene vlasti iz implementacije ove Konvencije, osim ako je drugačije predviđeno u ovoj Konvenciji ili sporazumima za implementaciju, ili drugačije unaprijed dogovoreno od vlasti za sprovođenje zakona.

Član 36.

Odnos prema drugim međunarodnim ugovorima Ova Konvencija neće uticati na bilo koja prava i obaveze Ugovornih strana koje proističu iz drugih međunarodnih ugovora.

Page 25: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

25

Član 37.

Aneksi

Aneksi su sastavni dio ove Konvencije.

Član 38.

Depozitar (1) Depozitar ove Konvencije je Republika Albanija. (2) Depozitar će dostaviti certificiranu kopiju ove Konvencije svakoj potpisnici ili

državi pristupnici. (3) Depozitar će obavjesiti druge Ugovorne strane o depozitu bilo kojeg dokumenta

ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja, o rezervacijama i dekleracijama, i o svim drugim izjavama u vezi sa ovom Konvencijom.

(4) Depozitar će obavijestiti sve Ugovorne strane o datumu stupanja na snagu

Konvencije u skladu sa članom 40. . (4) Depozitar će registrovati ovu Konvenciju, nakon stupanja na snagu, kod

Sekretarijata Ujedinjenih Nacija u skladu sa članom 102. Povelje Ujedinjenih Nacija.

(5) Prvi sastanak odbora ministara će sazvati depozitar nekon stupanja na snagu Konvencije.

Član 39.

Ratificiranje, prihvatanje, odobravanje ili pristup

(1) Ova Konvencija će biti predmet ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja potpisnica. Dokumenti ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja će biti deponovani kod depozitara.

(2) Ova Konvencija će biti otvorena za pristup. Dokumenti pristupa će biti

deponovani kod depozitara.

Član 40.

Stupanje na snagu (1) Ova Konvencija će stupiti na snagu devedesetog dana nakon deponovanja

drugog dokumenta ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupa. (2) Za svaku zemlju koja ratificira, prihvata, odobrava ili pristupa Konvenciji, nakon

ratificiranja, prihvata, odobravanja ili pristupa, Konvencija će stupiti na snagu devedesetog dana nakon deponovanja dokumenta ratifikacije, prihvatanja,

Page 26: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

26

odobravanja ili pristupa, od zemlje. (3) Svi sprovedbeni sporazumi zaključeni pod uvjetima iz člana 34. i svi drugi

sporazumi vezani za Konvenciju postat će obavezujući za svaku zemlju koja ratificira, prihvati, odobri ili pristupi Konvenciji nakon stupanja na snagu Konvencije, na datum stupanja na snagu Konvencije za tu zemlju.

Član 41.

Rezervacije

(1) Svaka država može, za vrijeme ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupa, formulisati rezervacije.

(2) Rezervacije se mogu opozvati u svako vrijeme, putem obavijesti, upućene

depozitaru. Obavijest postaje djelotvorna na datum kada je primljena.

Član 42.

Opoziv i suspenzija (1) Ova Konvencija će biti zaključena na neograničeno vremenski period. (2) Svaka Ugovorna strana može, pismenom obavijesti depozitaru, opozvati

Konvenciju. Opoziv će postati djelotvoran 6 mjeseci nakon dana prijema obavijesti kod depozitara.

(3) Svaka Ugovorna strana može suspendovati primjenu ove Konvencije u cjelosti

ili djelimično ako je to neophodno za održavanje sigurnosti države, javnog reda ili sigurnosti, ili života i zdravlja lica. Ugovorne strane će, bez odlaganja, obavijestiti depozitara o poduzimanju ili opozivanju takvih mjera. Svaka mjera poduzeta u skladu sa ovim stavom stupit će na snagu 15 dana nakon prijema takve obavijesti kod depozitara.

Page 27: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

27

Kao svjedoci dole potpisani potvrđuju, da su propisno ovlašteni od odnosnih vlada, da potpišu ovu konvenciju Za Republiku Albaniju: Za Bosnu i Hercegovinu: Za Republiku Makedoniju: Za Republiku Moldaviju: Za Republiku Rumuniju: Za Republiku Srbiju: Za Republiku Crnu Goru: Sačinjeno u Beču, 5. maja 2006. godine, u jednom originalu, na engleskom jeziku.

Page 28: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

28

ANEKSI Član 4. (2) (Vlasti za provođenje zakona) Republika Albanija: Ministarstvo unutarnjih poslova Bosna i Hercegovina: Ministarstvo sigurnosti Republika Makedonija: Ministarstvo unutarnjih poslova Republika Moldavija: Ministarstvo unutarnjih poslova Rumunija: Ministarstvo administracije i unutarnjih poslova Republika Srbija: Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Srbije Repulika Crna Gora: Uprava policije Član 4.(3) (Centralne državne jedinice) Zahtjevi i odgovori na zahtjeve regulisani u članu 4. ove Konvencije će biti proslijeđivani Nacionalnim centralnim jedinicama. Nacionalne centralne jedinice su: Za Republiku Albaniju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Bosnu i Hercegovinu: Ministarstvo sigurnosti Za Republiku Makedoniju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Republiku Moldaviju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Rumuniju: Ministarstvo administracije i unutarnjih poslova Za Republiku Srbiju: Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Srbije Za Repuliku Crnu Goru: Uprava policije Član 4. (4) (Postojeće strukture) Za Republiku Albaniju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Bosnu i Hercegovinu: Ministarstvo sigurnosti Za Republiku Makedoniju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Republiku Moldaviju: Ministarstvo unutarnjih poslova Za Rumuniju: Ministarstvo administracije i unutarnjih poslova Za Republiku Srbiju: Uprava granične policije i uprava borbe protiv požara Za Repuliku Crnu Goru: Uprava policije

Page 29: KONVENCIJA O POLICIJSKOJ SARADNJI ZA … o policij. saradnji zemalja...5 a) o podacima lica uklju čenih u organizovani kriminal, obavještajne podatke o vezama izme đu osumnji čenih

29

Član 32. Nivoi klasifikacije

Nivo Albanija Bosna i Hercegovina

Makedonija Moldavija Rumunija Srbija Crna Gora

INTERNO ________ INTERNO INTERNAL DE SERVICIU / SERVICE

SECRET DE SERVICIU INTERNAL RESTRICTED

POVJERLJIVO KONFIDENCIAL POVJERLJIVO CONFIDENTIAL CONFIDENTIAL / CONFIDENTIAL SECRET

SERVICE SECRET /

CONFIDENTAL CONFIDENTIAL

TAJNO SEKRET TAJNO TOP SECRET SECRET / SECRET STRICT SECRET

SERVICE SECRET /

TOP SECRET SECRET

VRLO TAJNO TEPËR SEKRET VRLO TAJNO STATE SECRET STRICT SECRET / TOP SECRET

STRICT SECRET DE IMPORTANTA

DEOSEBITA STATE SECRET TOP SECRET