kelainan amatan tentang kebolehterjemahan: kes bahasa cina … · 2013-07-10 · kelainan amatan...
TRANSCRIPT
27Kelainan Amatan tentang KebolehterjemahanSari 26 (2008) 27 - 62
Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan:Kes Bahasa Cina kepada Bahasa Malaysia
GOH SANG SEONG & MASHUDI KADER
ABSTRAK
Rencana ini mengkaji perbezaan amatan penterjemah tentang keboleh-terjemahan dan kesannya terhadap pengekalan mesej dalam terjemahan bahasaCina kepada bahasa Malaysia. Lima puluh butiran linguistik yang mengandungipelbagai unsur budaya daripada teks Shui Hu Zhuan, telah dijadikan korpuskajian. Borang penilaian yang mengandungi lima puluh butiran linguistik yangberunsur budaya telah diedar kepada penilai kedua. Mereka adalah pelajarrancangan penterjemahan yang fasih dalam kedua-dua bahasa itu. Analisiskuantitatif mudah dan kualitatif yang dijalankan telah menunjukkan perbezaanamatan tentang tahap kebolehterjemahan setiap butiran linguistik antara pihakpeneliti dengan penilai kedua menjadi punca utama wujudnya pelbagai outputterjemahan, dan mesej utama dalam teks sasaran tidak begitu berbeza antarayang dihasilkan amatan kebolehterjemahannya oleh individu-individuberlainan.
Kata kunci: Amatan, kebolehterjemahan, butiran linguistik-unsur budaya
ABSTRACT
This article analyses the differences in a translators perception on translatabilityand its effect on the retention of the source message in translations of Chineselanguage to the Malay language. Fifty linguistic cultural items from the Malaytranslation of Shui Hu Zhuan have been used as the corpus of this analyses. Aquestionnaire containing fifty linguistic-cultural forms was administered to agroup of students of translating programme and who are proficient in bothMandarin and Malay. A simple quantitative and qualitatif analysis on thefeedbacks shows that the differences in the perception of the concept oftranslatability between the one that is held by the reseachers and that of thesecond-raters prove to be the main source of varieties of translation outputs.The principal messages of the target texts are not grossly different betweenthose produced by individuals whose perception of translatability are not thesame.
Key words: Perception, translatability, linguistic-cultural forms
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2727
28 Sari 26
PENGENALAN
Rencana ini meneliti dua perkara yang saling melengkapi: kelainan amatantentang kebolehterjemahan dan kesan kelainan tersebut ke atas pemindahanmesej teks sumber ke teks sasaran. Sebagai penilai pertama, kami telah menelititerlebih dahulu penterjemahan lima puluh butiran aspek budaya dalam teksterjemahan Shui Hu Zhuan (Hikayat Pinggir Air) terjemahan bersama Lim ChuanBoon, Tan Lai Peng dan Woo Tack Lok, terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka,2001. Lima puluh teks dan butiran budaya yang sama (khususnya yangmengandungi aspek-aspek budaya yang berkaitan) kemudiannya telah kamiedarkan kepada penilai kedua untuk mendapat pandangan bebas daripada merekatentang kebolehterjemahan aspek-aspek budaya itu. Mereka ini terdiri daripadadua puluh satu orang pelajar tahun II dan III, ijazah Sarjana Muda Sastera dalamprogram Terjemahan dan Interpretasi (BATI) di Universiti Sains Malaysia (USM)pada semester I, sidang akademik 2006/07. Semua penilai kedua itu mahir dalamBahasa Mandarin (BMn) dan bahasa Malaysia (BM). Mereka dikehendakimeneliti setiap aspek butiran budaya Cina dalam teks sumber yang diberikandan diminta memulangkannya dalam tempoh empat belas hari. Dalam ruangyang khas disediakan, mereka dikehendaki memberi pertimbangan sama adaaspek budaya Cina tersebut boleh terjemah atau tidak boleh terjemah denganmenandakan [√] bagi boleh terjemah dan tidak boleh terjemah serta menge-mukakan alasan untuk menyokong pandangan mereka. Dalam Jadual 1 berikuttelah diberi dua butiran pertama budaya Cina sebagai contoh.
Amatan yang diberi penilai kedua bagi 50 teks dan 50 butiran budaya itutelah dianalisis dengan menggunakan kaedah kuantitatif mudah1, iaitu dalam
JADUAL 1 Contoh Borang Penilai Kedua
Teks Sumber Teks Sasaran Boleh Tak Boleh AlasanTerjemah Terjemah
Tempat-tempat yang mestidilalui seperti Lembah Pasir √Putih....
...marsyal menaiki kudaperutusan dan membawa...puluh orang pengikut.Nota kaki: kuda yang √dipelihara atau disediakandi Rumah Perhentian Possebagai satukemudahanuntuk meneruskan ataumempercepat penghantaransurat
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2728
29Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
bentuk jumlah dan peratusan, manakala alasan tentang kebolehterjemahan aspekbudaya BMn-BM yang dikemukakan penilai kedua dianalisis dan dibandingkandengan dapatan kami (sebagai penilai pertama) dengan menggunakan kaedahkualitatif. Sehubungan itu, penilai kedua telah mengikuti dua kursus teoripenterjemahan serta dua kursus amalan penterjemahan dalam pengajian tahunI dan II. Semasa penelitian ini dilakukan, penilai kedua telah didedahkankepada idea menterjemah daripada Newmark (1988), Larson (1884), Venuti(1992 & 1995), dan ahli teori penterjemahan yang lain. Mereka arif tentangistilah output terjemahan, proses penterjemahan dan kebolehterjemahan, selaintelah juga mengikuti dua kursus amalan penterjemahan bagi teks sastera danteks teknikal.
Dalam konteks rencana ini, definisi terjemahan yang berikut telahdigunakan: suatu bentuk budaya adalah yang boleh terjemah jika makna bentukdan makna fungsi yang didukung bentuk budaya dalam bahasa sumber itu dapatdiungkapkan kembali dengan sempurna dalam konteks jaringan sosiolinguistikkomunikasi bahasa sasaran. Definisi ini adalah hampir selaras dengan definisiterjemahan daripada Reiss dan Vermeer (1984:76 dalam Nord 1997:26): “Atranslation is thus a new offer of information in the target culture about someinformation offered in the source cultures and language.” Dalam usahamemerikan maklumat dalam budaya bahasa sasaran tentang maklumat budayabahasa sumber, penterjemah sering menghadapi kekangan yang disebut Vermeer(1986:33) dalam Snell-Hornby (1988:82) yang berbunyi “…translation is notthe transcoding of words or sentences from one language to another, but acomplex form of action, whereby someone provides information on a text (sourcelanguage material) in a new situation and under changed functional, culturaland linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible” Dalammenghadapi masalah seperti ini kami menerima definisi kebolehterjemahansebagai suatu aspek budaya adalah boleh terjemah apabila kedua-dua maknabentuk dan makna fungsi yang didukung aspek budaya dalam bahasa sumberkeseluruhannya dapat diungkapkan kembali dengan sempurna melalui bentukpadanan yang selaras dalam jaringan sosiolinguistik komunikasi bahasa sasaran.Dalam konteks itu, output terjemahan dalam bahasa sasaran yang hanya dapatmengungkapkan sebahagian makna bentuk atau hanya sebahagian makna fungsisuatu aspek budaya bahasa sumber kami anggap sebagai tak boleh terjemah.
Pandangan penilai kedua tentang kebolehterjemahan aspek budaya dalamterjemahan BMn-BM dalam rencana ini akan kami teliti mengikut lima kategoribudaya (Newmark 1988) dan kemudian dibandingkan dengan pandangan kamimengikut tajuk berikut:
• Amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya ekologi,• Amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya material,• Amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya sosial,• Amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya organisasi,
adat resam, aktiviti, prosedur, konsep,
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2729
30 Sari 26
• Amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya gerak isyaratdan amalan.
AMATAN PENILAI KEDUA TENTANG KEBOLEHTERJEMAHAN
BUDAYA EKOLOGI
Dalam Jadual 2 telah ditunjukkan dapatan penelitian kami sebagai penilaipertama dan pandangan penilai kedua tentang kebolehterjemahan budaya ekologiBMn-BM.
Daripada sepuluh butiran yang mengandungi aspek budaya ekologi, adaenam belas orang penilai kedua berpendapat kesemua butiran tersebut bolehterjemah, manakala lima orang lagi berpendapat tak boleh terjemah. Daripadacatatan Jadual 2, kami juga dapati daripada 10 butiran itu, dua puluh satu orangpenilai menyatakan lapan butiran (80%) adalah boleh terjemah, manakala duabutiran (20%) tak boleh terjemah. Mengikut amatan kami, dua 2 butiran (20%)daripada sepuluh butiran itu boleh terjemah, manakala yang selebihnya, iaitulapan (80%) tak boleh terjemah. Keadaan itu ditunjukkan dalam Rajah 1 dibawah.
RAJAH 1 Perbandingan antara Dapatan Penulis dengan Penilai Kedua tentangKebolehterjemahan Aspek Budaya Ekologi
Penilai kedua
Penulis
Secara perbandingan, nisbah kebolehterjemahan aspek budaya ekologiantara penelitian penulis dan pandangan penilai kedua tentang aspek budayaekologi yang boleh terjemah adalah 1: 3.75, manakala aspek budaya ekologiyang tak boleh terjemah pula 1: 0.31. Ini menunjukkan perbezaan ketara antarapenelitian penulis dengan pandangan penilai tentang kebolehterjemahan budayaekologi BMn-BM.
Alasan daripada penilai kedua tentang hal itu berbeza-beza, maka tidakkonsistan. Jadual 3 berikut menunjukkan sebahagian alasan dan contoh kesyang diberi penilai kedua. (SL = bahasa sumber; TL = bahasa sasaran).
Daripada alasan yang ditunjukkan dalam Jadual 3, ada banyak segi yangberlainan dengan dapatan penelitian kami. Pertama, konsep boleh terjemah dan
BolehTerjemah
Tak BolehTerjemah
10
8
6
4
2
0
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2730
31Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan JA
DU
AL
2Pe
rban
ding
an P
enel
itian
Pen
ulis
den
gan
Am
atan
Pen
ilai K
edua
tent
ang
Keb
oleh
terje
mah
an B
uday
a Ek
olog
i
Bil.
Teks
Tran
slite
rasi
Teks
Dap
atan
Peni
lai
Dap
atan
Peni
lai
Sum
ber
Sasa
ran
Penu
lisPe
nulis
Bol
ehB
oleh
Tak
Tak
Terje
mah
Ter
jem
ahB
oleh
Bol
ehTe
rjem
ahTe
rjem
ah
1.jin
g gu
o de
Tem
pat-t
empa
t yan
g m
esti
dila
lui
√20
1sh
i...b
ai s
hase
perti
Lem
bah
Pasi
r Put
ih...
.w
u....
2....
dai l
e sh
u...
mar
syal
men
aiki
kud
a pe
rutu
san
dan
20√
1sh
i ren
,m
emba
wa
pulu
h an
gpen
giku
t.sh
ang
le p
u m
aN
ota
kaki
:Kud
a ya
ng d
ipel
ihar
a at
audi
sedi
akan
di R
umah
Per
hent
ian
Pos
seba
gai s
atu
kem
udah
an u
ntuk
men
erus
kan
atau
mem
perc
epat
peng
hant
aran
sur
at
3.da
ng x
ia d
i√
21w
en x
ing,
xiao
rang
dui z
hong
tou
ling
shuo
dao:
ze
xue
you
shu
ban
ge se
: yi p
ian
de sh
i fen
g
Xia
o R
ang
pun
men
jela
skan
kep
ada
para
pang
lima,
“Ta
bura
n sa
lji in
i dap
at d
iseb
utde
ngan
nam
a- n
ama
yang
ber
lain
an,
Serp
ihan
sele
mba
r din
amak
an ‘a
nak
laba
h-la
bah’
, dua
lem
bar d
iseb
ut ‘b
ulu
angs
a’,
tiga
lem
bar ‘
tiga
segi
’, em
pat l
emba
rdi
sebu
t kel
ompo
k em
pat’,
lim
a le
mba
rdi
sebu
t ‘bu
nga
plum
’dan
ena
m le
mba
rdi
sebu
t ‘he
ksag
on’.
Ia se
bena
rnya
bek
uan
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2731
32 Sari 26er
; er p
ian
desh
i e m
ao;
san
pian
de
shi z
an sa
n;si
pia
n de
shi
ju si
; wu
pian
hua
nzu
o m
ei h
ua;
liu p
ian
huan
zuo
liu c
hu.
zhe
xue
ben
shi y
in q
ini
ng ji
e, s
uoyi
liu
chu,
ying
zhe
yin
shu.
dao
lich
un y
i hou
,do
u sh
i mei
hua
za p
ian,
geng
wu
liuch
u le
. jin
risu
i yi l
ich
un, s
hang
zai d
ong
chun
zhi j
iao,
na
xue
pian
que
shi h
uow
u hu
o liu
.
darip
ada
udar
a an
gin.
Set
iban
ya m
usim
bung
a, sa
lji y
ang
berg
ugur
an a
kan
berb
entu
k bu
nga
plum
, dan
tiad
a ya
ngbe
rupa
hek
sago
n la
gi. W
alau
pun
hari
ini
baru
ber
mul
a m
usim
bun
ga, m
asih
dal
amw
aktu
per
alih
an m
usim
din
gin
ke m
usim
bung
a.Te
ntu
seka
li sa
lji b
erle
mba
r lim
aat
au e
nam
.”
JAD
UA
L 2
(sam
bung
an)
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2732
33Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
4.ci
shi z
heng
shi
Ket
ika
itu c
uaca
suda
h m
asuk
ke
11√
10ba
yue
zho
ngpe
rteng
ahan
bul
an k
edel
apan
,xu
n w
ang
qian
men
jela
ng te
rbitn
ya b
ulan
pur
nam
a.tia
n qi
,na
lun
ji w
ang
dem
ing
yue,
zhao
yao
de
ru b
ai h
ua y
i ban
.
5.xi
n za
i de
yiA
da se
ekor
lem
bu y
ang
baru
dis
embe
lih,
19√
2to
u hu
ang
dagi
ngny
a cu
kup
berle
mak
.ni
u, h
ua g
aoye
shi h
ao fe
iro
u
6....
yong
zhe
...m
emer
luka
n be
lasa
n ek
or ik
an k
ap b
erw
arna
18√
3sh
i shu
wei
emas
yan
g be
ratn
ya k
ira-k
ira 1
5 ka
ti se
ekor
.zh
ong
shi s
iw
u jin
de
jinse
li y
u.
JAD
UA
L 2
(sam
bung
an)
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2733
34 Sari 267.
...yo
ng z
he...
tak
berd
aya
mel
alui
rabu
ng d
i√
201
shi s
hu w
eiha
dapa
n.zh
ong
shi s
iw
u jin
de
jinse
li y
u.
8....
cong
liD
ia m
elur
u ke
luar
ke
baw
ah18
√3
mia
n ga
n da
opo
hon
huai
unt
uk m
enye
rang
....
huai
shu
xia
lai q
iang
....
9....
huan
xia
oD
ia m
enga
rahk
an a
nak
buah
nya
18√
3lo
u lu
o ba
supa
ya m
emba
wa
kuda
nya
untu
km
a xi
zai
ludi
tam
bat d
i bat
ang
poko
k ya
ng.
yang
10.
...ye
you
jian
...ad
a ta
nglu
ng y
ang
dihi
asi d
enga
n13
√8
cai f
ei b
aigu
ntin
gan
gam
bar p
uspa
mot
an p
utih
...m
u da
n hu
a
Jum
lah
215
7/21
0×21
853
/210
×21
=16
oran
g=5
ora
ng15
7/21
0×10
53/2
10×1
0=8
but
iran
=2 b
utira
n
JAD
UA
L 2
(sam
bung
an)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2734
35Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
JADUAL 3 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Ekologi yang Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Ekologi
1. Makna fizikal/leksikal SL dapatdisampaikan dalam TL
2. Menepati makna konteks (wu) Lembah dalam (1), (mu dan)motan dalam (10)
3. Makna fungsi SL dapat (wu) Lembah dalam (1), (shan gang)disampaikan dalam TL rabung dalam (7), (huai shu) pohon huai
dalam (8), (yang shu) pokok yang dalam(9)
4. SL yang boleh terjemah ke (wu) Lembah dalam (1), (li yu) ikandalam BI juga boleh terjemah kap dalam (6)ke dalam BM
5. Penerangan yang jelas melalui (pu ma) kuda perutusan dalam (2)penyertaan nota kaki
6. Mempunyai konsep yang sama (pu ma) kuda perutusan dalam (2),dalam TL
(ci shi zheng shiba yue zhong xun wang qian tian qi, na lun jiwang de ming yue, zhao yao de ru bai hua yiban). Ketika itu cuaca sudah masuk kepertengahan bulan kedelapan, menjelangterbitnya bulan purnama dalam (4), (huang niu) lembu dalam (5)
7. Salah terjemah oleh penterjemah (huang niu) lembu dalam (5)
8. SL tidak mendukung fungsi (huang niu) lembu dalam (5)budaya
9. Fungsi budaya yang ada pada (mu dan) motan dalam (10)SL tidak penting
(wu) Lembah dalam (1), (pu ma) kudaperutusan dalam (2),
(ci shi zheng shi ba yue zhong xunwang qian tian qi,na lun ji wang de ming yue,zhao yao de ru bai hua yi ban). Ketika itu cuacasudah masuk ke pertengahan bulan kedelapan,menjelang terbitnya bulan purnama dalam (4),
(huang niu) lembu dalam (5), (liyu) ikan kap dalam (6), (shan gang)rabung dalam (7), (huai shu) pohon huaidalam (8), (yang shu) pokok yang dalam(9), (mu dan) motan dalam (10)
(bersambung)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2735
36 Sari 26
persepsi kebolehterjemahan yang dijadikan kayu ukur penulis adalah ... apabilamakna leksikal/fizikal dan makna fungsi budaya yang didukung kata budayaBMn dapat disampaikan dalam BM dengan sempurna barulah kata budayatersebut boleh dikatakan sebagai boleh terjemah. Tetapi, amatan bagi penilaikedua pula adalah asalkan salah satu daripada makna leksikal/fizikal atau maknafungsi budaya sesuatu kata budaya ekologi boleh diterjemahkan kepada BM,kelihatan dianggap sudah memadai untuk dikatakan sebagai boleh terjemah.Kedua, penilai kedua beranggapan kata budaya ekologi BMn yang dapatditerjemahkan ke dalam BM dengan menepati konteks teks sumber dikatakanboleh terjemah, sedangkan penelitian kami mendapati terjemahan BM yangmenepati konteks teks sumber BMn telah mengalami pengubahsuaian dalampenterjemahan seperti penyertaan nota kaki dan penerangan yang lebih lanjutdalam bentuk frasa, klausa atau ayat yang lebih panjang. Pengubahsuaiantambahan ini (bagi kami) adalah kerana tidak ada bentuk padanan langsungdalam BM yang selaras sehinggakan penterjemah perlu menggunakan strategipenerangan dan penghuraian yang panjang lebar untuk menyampaikan maksudkata budaya ekologi BMn. Ketiga, penilai kedua mendapati kata budaya ekologiBMn yang mempunyai bentuk padanan dalam bahasa Inggeris (BI) adalah bolehterjemah dalam BM. Amatan itu kurang tepat. Lihat contoh (li yu) dalam6 (Jadual 2) yang mempunyai bentuk padanan dalam BI, iaitu carp. Di situ BMtelah meminjam padanan ini daripada BI dengan mengubahsuaikan ejaan secaratransliterasi berdasarkan fonologi BM kepada ikan kap. Walaupun ada padanan
(li yu) dalam BI dan BM, aspek makna konotasi dan makna budaya yangada pada (li yu) dalam jaringan sosiolinguistik komunikasi BMn, iaituunsur kemewahan dan unsur kekayaan di dalamnya tidak dapat disampaikansama ada dalam bentuk padanan carp atau bentuk ikan kap. Keempat, penilaikedua juga beramatan padanan kata budaya ekologi BMn dikatakan bolehterjemah sekiranya padanan kata budaya itu adalah konsep baru atau pinjamandalam BM. Konsep baru daripada BMn yang ada dalam BM adalah melalui proses
JADUAL 3 (sambungan)
10. Konsep budaya dalam SL (li yu) ikan kap dalam (6), (shanwujud dalam TL gang) rabung dalam (7), (huai shu) pohon
huai dalam (8), (yang shu) pokok yangdalam (9)
11. Konsep baru yang boleh (huai shu) pohon huai dalam (8),diperkenalkan ke dalam BM (yang shu) pokok yang dalam (9), (mu dan)
motan dalam (10)
12. Boleh pinjam daripada SL (huai shu) pohon huai dalam (8),(yang shu) pokok yang dalam (9), (mudan) motan dalam (10)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2736
37Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
pinjaman. Apabila ini berlaku, sudah tentu ia dipinjam kerana konsep yangdidukung kata budaya itu tidak ada dalam bahasa sasaran dan tak boleh terjemah.Kelima, penilai kedua beramatan fungsi kata budaya yang tidak penting dalambahasa sumber itu boleh terjemah. Hal ini kurang tepat. Ini sedemikiankerana suatu kata budaya itu berbeza daripada kata biasa kerana maknabudayanya. Jika fungsi budaya yang ada pada kata budaya itu dianggap tidakpenting, kata itu tidak boleh dianggap sebagai kata budaya, tetapi hanya katabiasa. Selain itu, kata budaya adalah faktor penting yang mewarnai teks agar iaterasa kaya daripada segi estetika dan unik bagi bangsa atau masyarakat yangberkenaan.
Alasan bahawa kata budaya ekologi BMn yang ada dalam BM dan kesilapanpenterjemah buku yang dikaji dalam mentafsir makna yang ada pada kata budayaekologi BM itu telah menyumbang kepada fenomena boleh terjemah yangdikemukakan penilai kedua itu telah kami akui dan terima. Alasan merekatentang kata budaya ekologi dalam terjemahan BMn-BM yang tak boleh terjemahjuga banyak, seperti yang ditunjukkan dalam Jadual 4.
Alasan yang diberi tentang kata budaya ekologi BMn yang mengalamimasalah tak boleh terjemah ke dalam BM itu sama dengan dapatan kami.Perbezaan antara dapatan penelitian kami dan pandangan penilai kedua itu
JADUAL 4 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Ekologi yang Tak Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Ekologi
1. Makna fungsi (zhe xuebudaya berbeza ben shi yin qi ning jie, suo yi liu chu, ying zhe yin shu). Ia
sebenarnya bekuan daripada udara angin.dalam (3), (huang niu) lembu dalam (5), (li yu) ikan kapdalam (6)
2. Konotasi tidak (zhe xuekesampaian ben shi yin qi ning jie, suo yi liu chu, ying zhe yin shu). Ia
sebenarnya bekuan daripada udara angin dalam (3),
(ci shi zheng shi ba yue zhong xun wangqian tian qi,na lun ji wang de ming yue, zhao yao de ru baihua yi ban). Ketika itu cuaca sudah masuk ke pertengahanbulan kedelapan, menjelang terbitnya bulan purnama.dalam (4), (li yu) ikan kap dalam (6), (mu dan)motan dalam (10)
3. Konsep SL tidak (zhe xuewujud dalam TL ben shi yin qi ning jie, suo yi liu chu,ying zhe yin shu). Ia
sebenarnya bekuan daripada udara angin dalam (3), (huai shu) pohon huai dalam (8), (mu dan)
motan dalam (10)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2737
38 Sari 26
berpunca daripada perbezaan amatan kebolehterjemahan yang kami pegangdengan amatan yang sama oleh penilai kedua.
AMATAN PENILAI KEDUA TENTANG KEBOLEHTERJEMAHANBUDAYA MATERIAL
Perbandingan antara dapatan penelitian kami dengan pandangan penilai keduatentang kebolehterjemahan budaya material dalam terjemahan BMn-BM dapatdilihat dalam Jadual 5.
Daripada sepuluh butiran (iaitu 11 hingga 12) dalam Jadual 5 tentang aspekbudaya material, sepuluh orang penilai kedua menyatakan aspek budaya materialitu boleh terjemah, manakala sebelas orang yang lain mengatakan ia tak bolehterjemah. Daripada jumlah kebolehterjemahan butiran itu, ada dua puluh satuorang mengatakan lima butiran (50%) itu adalah boleh terjemah, manakalaselebihnya, iaitu lima butiran (50%) adalah tak boleh terjemah. Setelahdibandingkan, kami dapati ada dua butiran (20%) daripada sepuluh butiran ituboleh terjemah, iaitu tiga butiran (30%) lebih rendah daripada amatan penilaikedua, manakala lapan butiran (80%) adalah tak boleh terjemah, iaitu tiga butiran(30%) lebih tinggi daripada amatan penilai kedua. Nisbah antara dapatan kajiankami dengan amatan penilai kedua tentang aspek budaya material BMn-BM yangboleh terjemah adalah 1:2.3, manakala yang tak boleh terjemah 1:0.68.Kecenderungan ini ditunjukkan dalam Rajah 2:
RAJAH 2 Perbandingan antara Dapatan Penelitian Penulis dengan AmatanPenilai Kedua tentang Kebolehterjemahan Aspek Budaya Material
Penilai kedua
Penulis
Ternyata ada perbezaan antara dapatan penelitian kami dengan amatanpenilai kedua tentang kebolehterjemahan aspek budaya material BMn-BM. Alasanyang diberi penilai kedua itu telah ditunjukkan dalam Jadual 6 dengan disertakancontoh kesnya.
Setelah diteliti alasan yang diberi penilai kedua itu, kami dapati adaperbezaan amatan mereka dengan penelitian kami. Dapatan kami adalah apabilakedua-dua aspek budaya material BMn yang makna leksikal/fizikal dan makna/
10
5
0
15
BolehTerjemah
Tak BolehTerjemah
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2738
39Kelainan Amatan tentang KebolehterjemahanJa
dual
5Pe
rban
ding
an a
ntar
a D
apat
an K
ajia
n Pe
nulis
den
gan
Am
atan
Pen
ilai K
edua
tent
ang
Keb
oleh
terje
mah
an B
uday
a M
ater
ial
Bil.
Teks
Tran
slite
rasi
Teks
Dap
atan
Peni
lai
Dap
atan
Peni
lai
Sum
ber
Sasa
ran
Penu
lisPe
nulis
Bol
ehB
oleh
Tak
Tak
Terje
mah
Terje
mah
Bol
ehB
oleh
Terje
mah
Terje
mah
11.
Qin
g ta
gui
qu
qiM
erek
a di
laya
ni d
enga
n ‘ m
i pis
au√
219
wan
ban
dao
mia
n.se
gi e
mpa
t buj
ur’.
12.
bei s
hang
ci x
iong
Men
ggan
tung
kan
dua
bila
h pe
dang
8√
13ba
o jia
n,jia
n pi
sakt
i di b
elak
ang
bada
n. D
i bah
unya
shan
g gu
a zh
ebe
rgan
tung
topi
ser
abut
....
zong
li…
.
13ge
zhi
gan
g da
o,...
pasu
kan
infa
ntri
serb
a le
ngka
p√
912
da fu
, kuo
jian
,de
ngan
senj
ata
berp
eran
g.ch
ang
qian
g, q
i fan
qi z
heng
, dui
wu
wei
yan
.
14.
zhi j
ian
tian
i…sh
en…
dapa
t mem
erha
tikan
bah
awa…
12√
9ch
uan
gun
long
mah
araj
a…. D
ia b
erpa
kaia
n ju
bah
pao…
.na
ga d
iraj
a.C
adan
gan:
Not
a ka
ki: N
aga
seje
nis
haiw
an d
alam
lage
nda
Cin
a ya
ngm
elam
bang
kan
keku
asaa
n,ke
wib
awaa
n da
n ke
daul
atan
.
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2739
40 Sari 26
15.
...su
o qu
fang
li h
uan
...m
elur
u m
asuk
ke
dala
m b
ilik
dan
15√
6le
yi s
hen
su ji
ng y
ibe
rsal
in p
akai
an b
erw
anar
pud
ar.
fu...
.
16.
...ju
n sh
i wu
xue
jiu...
disa
mbu
t den
gan
arak
ole
h W
u Y
ong
13√
8de
ng li
u re
n, b
a le
dan
lima
pem
impi
n ya
ng la
in. M
erek
ajie
feng
jiu,
dou
dao
sete
rusn
ya b
erku
mpu
l di D
ewan
ju y
i tin
g sh
ang…
. P
erhi
mpu
nan
Setia
kaw
an.
17.
…ka
n jia
n di
anK
elih
atan
dew
an it
u be
rgem
erla
pan
sina
r7
√14
shan
g jin
BI j
iao
hui,
emas
dan
jed,
lilin
ber
bent
uk n
aga
dan
dian
zhe
long
den
gbu
rung
pho
enix
juga
din
yala
kan.
Sel
ain
feng
zhu
; lia
ng b
ian
itu, d
i kiri
dan
kan
an D
ewi t
erce
gat
dou
shi q
ing
yi n
ube
bera
pa o
rang
gad
is y
ang
berp
akai
an h
ijau.
tong
….
18.
...di
an q
i yi z
han
sui
...m
enya
laka
n se
buah
pel
ita d
i tep
i may
at.
6√
15sh
en d
eng.
19.
na g
en la
i de
ren
Peng
ikut
tadi
mem
inta
sebu
ah to
ng la
lu11
√10
taul
e ta
ng to
ng, z
im
enyu
amka
n ar
ak se
ndiri
.in
g ta
ng iu
….
20.
yan
qing
tan
zhen
g,Y
an Q
ing
pula
gem
bira
mem
aink
an a
lat
14√
7ge
qu
qi le
.m
uzik
zhe
ng.
Jum
lah
297
/210
×21
811
3/21
0×21
=10
oran
g=1
1 or
ang
97/2
10×1
113/
210×
10=5
utir
an=5
utir
an
JAD
UA
L 5
(sam
bung
an)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2740
41Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
JADUAL 6 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Material yang Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Material
1. Terjemahan dalam (ban dao mian) mi pisau segi empat bujurbentuk penerangan telah dalam (11), (long deng feng zhu) lilinmenjelaskan maksud SL berbentuk naga dan burung phoenix dalam (17)dalam TL
2. Aspek budaya dalam SL (ci xiong bao jian) dua bilah pedang saktisefungsi aspek budaya dalam (12), (gang dao, da fu,dalam TL kuo jian, chang qiang) senjata berperang dalam (13),
jie feng jiu arak dalam (16), (tang tong)dalam (19), (zheng) alat muzik zheng dalam (20)
3. Makna menepati konteks (ci xiong bao jian) dua bilah pedang saktidalam (12), (long deng feng zhu) lilinberbentuk naga dan burung phoenix dalam (17),
(sui shen deng) pelita di tepi mayat dalam (18), (tang tong) dalam (19), (zheng) alat muzik
zheng dalam (20)4. Padanan dalam TL sama (ban dao mian) mi pisau segi empat bujur
makna dengan SL dalam (11), (ci xiong bao jian) dua bilahpedang sakti dalam (12), (gun long pao) jubahnaga diraja dalam (14), (su jing yi fu)pakaian berwanar pudar dalam (15), (jie fengjiu) arak dalam (16), (tang tong) dalam (19),
(zheng) alat muzik zheng dalam (20)5. Makna fizikal TL sama (gun long pao) jubah naga diraja dalam (14),
dengan SL (su jing yi fu) pakaian berwanar pudardalam (15), (jie feng jiu) arak dalam (16),
(long deng feng zhu) lilin berbentuk nagadan burung phoenix dalam (17), (tang tong)dalam (19), (zheng) alat muzik zheng dalam (20)
6. Makna konteks dalam (gang dao, da fu, kuo jian,TL menjelaskan lagi chang qiang) senjata berperang dalam (13)makna padanan
7. Konotasi SL tidak (su jing yi fu) pakaian berwarna putihpenting dalam (15), (zheng) alat muzik zheng dalam (20)
fungsi budaya yang dapat diterjemahkan ke dalam BM sahaja yang dikelaskansebagai boleh terjemah sesuai dengan definisi yang diberi pada awal rencanaini. Tetapi, bagi penilai kedua, asalkan mana-mana bahagian makna leksikal/fizikal butiran budaya material BMn dapat diungkapkan kembali kepada BM, iasudah dikelaskan sebagai boleh terjemah.
Mereka menganggap kata budaya material yang boleh diterjemah dalambentuk catatan tambahan penerangan sebagai boleh terjemah. Ini berbeza dengan
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2741
42 Sari 26
pendirian kami yang menganggap terjemahan dalam bentuk penerangan dapatdiguna dalam output terjemahan hanya apabila tidak ada bentuk padananlangsung dalam bahasa sasaran. Sehubungan itu, penterjemah terpaksamenggunakan huraian dan penjelasan yang panjang lebar untuk menyatakankonsep budaya BMn kepada BM. Bagi kami apabila ini berlaku, kata budayaberkenaan adalah yang tak boleh terjemah.
Mereka juga mengamati kata budaya material yang sefungsi atau selarasdalam BMn dan BM adalah antara punca boleh terjemah. Walaupun pernyataanitu benar, tetapi bukan kesemua kes yang dikatakan sefungsi oleh penilai keduaitu adalah benar. Misalnya, (ci xiong bao jian) dua bilah pedangsakti dalam (12), Jadual 5, (jie feng jiu) arak dalam (16), Jadual 5, dan
(zheng) alat muzik zheng dalam (20), Jadual 5, dikatakan mempunyai bentukpadanan sefungsi dalam BM itu tidak benar. Bagi kami, hal ini sedemikian keranasetiap kes mempunyai konsep budaya dan makna konotasinya yang tersendiridan tidak pula diamalkan serta tidak terdapat dalam jaringan sosiolinguistikkomunikasi masyarakat penutur BM.
Selanjutnya mereka mendapati aspek budaya material BMn yang diterjemahkepada BM boleh terjemah sekiranya makna konteks kehadiran aspek budayatersebut dalam BMn dapat disampaikan dalam BM atau konteks dalam BM dapatmenjelaskan makna yang didukung kata budaya material BMn. Dakwaan initerkeluar daripada definisi kebolehterjemahan pada awal rencana ini. Ia berlainandengan dapatan kami. Bagi kami, apabila diperlukan huraian makna di sampingoutput terjemahan itu, sudahlah terbukti bahawa butiran budaya itu adalah takboleh terjemah kerana tidak ada bentuk padanan langsung. Hasilnya,penterjemah terpaksa menjelaskan maksud asal teks sumber melalui maknakonteks dalam bahasa sasaran.
Mereka juga mengamati konotasi dalam bahasa sumber yang tidak pentingmenyebabkan kata budaya material BMn tak boleh diterjemahkan kepada BM.Ini juga tidak selaras dengan definisi kami tentang kebolehterjemahan. Bagikami, konotasi yang mempengaruhi makna budaya material adalah penting.Sehubungan itu, penelitian kami menunjukkan hanya kata budaya material yangtidak mempunyai konotasi budaya lebih itu cenderung mengalami keadaan bolehterjemah. Tetapi, alasan penilai kedua tentang adanya bentuk padanan dalambahasa sasaran yang sama maknanya dengan kata budaya material dalam bahasasumber menyebabkan kata budaya material BMn tersebut adalah boleh terjemahitu serupa dengan penilitain kami. Kes (ban dao mian) mi pisau segiyang diterjemahkan kepada empat bujur dalam (11), Jadual 5, menjelaskandakwaan ini. Seterusnya, dalam Jadual 7 sudah disenaraikan alasan yang diberipenilai kedua tentang budaya material BMn yang mengalami masalah tak bolehterjemah kepada BM:
Alasan yang diberi itu sama dengan penelitian kami. Perbezaan kamiberpunca daripada perbezaan fahaman tentang amatan atau definisikebolehterjemahan
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2742
43Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
JADUAL 7 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Material yang Tak Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Material
1. Fungsi budaya dalam SL (ban dao mian) mi pisau segi empat bujurtidak kesampaian dalam TL dalam (11), (ci xiong bao jian) dua bilah
pedang sakti dalam (12), (gang dao, da fu, kuo jian, chang qiang) senjataberperang dalam (13), (tang tong) dalam (19),
(zheng) alat muzik zheng dalam (20)2. SL mengandungi makna (ban dao mian) mi pisau segi empat bujur
konotasi dalam (11), (ci xiong bao jian) duabilah pedang sakti dalam (12), (jie fengjiu) arak dalam (16), (long deng fengzhu) lilin berbentuk naga dan burung phoenixdalam (17)
3. Hanya dapat menyampaikan (gang dao, da fu,kuomakna fizikal sahaja jian, chang qiang) senjata berperang dalam (13),
(long deng feng zhu) lilin berbentuknaga dan burung phoenix dalam (17), (tangtong) dalam (19), (zheng) alat muzik zhengdalam (20)
4. Tidak ada padanan (gang dao, da fu, kuolangsung jian, chang qiang) senjata berperang dalam (13)
5. Makna SL disalahtafsirkan (gun long pao) jubah naga diraja dalam(14)
6. Konsep budaya dalam SL (su jing yi fu) pakaian berwanar putihtidak wujud dalam TL dalam (15), (jie feng jiu) arak dalam (16),
(long deng feng zhu) lilin berbentuknaga dan burung phoenix dalam (17), (suishen deng) pelita di tepi mayat dalam (18)
AMATAN PENILAI KEDUA TENTANG KEBOLEHTERJEMAHANBUDAYA SOSIAL
Jadual 8 menunjukkan perbezaan dapatan penelitian kami dengan amatan penilaikedua tentang kebolehterjemahan budaya sosial BMn kepada BM.
Berdasarkan penelitian ke atas Jadual 8, ada lima belas orang daripada duapuluh satu orang penilai kedua mendapati budaya sosial BMn adalah bolehterjemah kepada BM, sedangkan hanya enam orang menganggap budaya sosialBMn mengalami masalah tak boleh terjemah kepada BM. Daripada segikebolehterjemahan sepuluh butiran kumpulan ini, tujuh butiran (70%) adalahboleh terjemah, bakinya iaitu tiga butiran (30%) adalah tak boleh terjemah.
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2743
44 Sari 26JA
DU
AL
8Pe
rban
ding
an a
ntar
a D
apat
an K
ajia
n Pe
nulis
den
gan
Am
atan
Pen
ilai K
edua
tent
ang
Keb
oleh
terje
mah
an B
uday
a So
sial
Bil.
Teks
Tran
slite
rasi
Teks
Dap
atan
Peni
lai
Dap
atan
Peni
lai
Sum
ber
Sasa
ran
Penu
lisK
edua
Penu
lisK
edua
Bol
ehB
oleh
Tak
Tak
Terje
mah
Terje
mah
Bol
ehB
oleh
Terje
mah
Terje
mah
21.
jin fa
ren
xian
ba
Tuka
ng c
ukur
pun
mul
a m
encu
kur
√17
4yi
zho
u za
o do
use
mua
ram
but d
i kep
ala.
ti le
….
22.
Dua
n sh
i xio
ng d
i,...
adik
-ber
adik
kel
uarg
a D
uan
tela
h√
1110
xian
g be
n zh
ou ji
e de
men
dirik
an se
buah
pen
tas p
erse
mba
han.
ge fe
n to
u, ta
tie
tai,
Kem
udia
n se
oran
g pe
lacu
r tem
pata
nsh
uo c
hang
zhu
ban
dipe
law
a un
tuk
men
ghib
urka
n ha
ti.pi
n tia
o.K
onon
nya
dia
pand
ai m
enya
nyi d
anbe
rden
dang
.
23.
chi j
ian
you
geD
i tem
pat i
ni a
da se
oran
g tu
an ta
nah.
...13
√8
cai z
hu...
.
24.
zhi z
ai d
ong
jing
Dia
cum
a da
pat m
enca
ri hi
dup
seba
gai
10√
11ch
eng
li ch
eng
wai
peng
hibu
r di k
alan
gan
oran
g ka
ya-r
aya,
bang
xia
n.da
n be
rpan
gkat
sam
a ad
a di
dal
am a
tau
di lu
ar ib
u ko
ta.
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2744
45Kelainan Amatan tentang KebolehterjemahanN
ota
kaki
: ora
ng y
ang
diup
ah o
leh
pem
besa
r ata
u or
ang
kaya
. Ker
ja p
engh
ibur
iala
h m
emba
ntu
sam
bil m
enem
ani t
uann
yabe
rsen
ggan
g at
au b
ersu
ka ri
a de
ngan
bera
neka
jeni
s hib
uran
.
25.
...jin
lao
xia
lai..
.fen
...Tu
k Ji
n se
ndiri
turu
n...m
embe
ritah
u17
√4
fu n
a ge
ya
huan
, yi
gadi
s pe
mba
ntu
rum
ah m
engh
idup
kan
mia
n sh
ao z
he h
uo.
api d
ahul
u.
26.
...jiu
jia
qing
yua
n...
sudi
lah
aku
men
jadi
sam
i. A
ku h
arap
13√
8zu
o le
he
shan
g,ak
an te
rus m
enda
pat l
indu
ngan
tuan
zhua
n ka
o yu
an w
aita
nah
utam
a.zh
ao g
uan.
27.
Wo
de g
e ge
, you
zai
Seda
ngka
n ab
ang
aku
seor
ang
buru
h.20
√1
bie
ren
jia z
uo c
hang
gong
....
28.
...ya
ng n
iang
fu q
iao
...Ji
aoxi
u da
pat d
iapi
t ole
h ba
bu m
enai
ki14
√7
xiu
shan
g jia
o....
tand
u.
JAD
UA
L 8
(sam
bung
an)
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2745
46 Sari 2629
....
huan
ge
wen
bi
Tuka
ng ta
tu d
isur
uh d
atan
g m
embu
at16
√5
jiang
ci l
e m
ian
e....
tatu
tulis
an m
enge
nai k
esal
ahan
nya.
...
30.
...zh
i jia
n fu
xi j
ieK
elih
atan
seor
ang
ahli
nuju
m d
atan
g16
√5
shan
g, z
ou la
i yi g
em
engh
ampi
ri da
ri ar
ah b
arat
pej
abat
nya.
mai
guo
xia
n sh
eng.
Jum
lah
214
7/21
0×21
863
/210
×21
=15
ora
ng=6
ora
ng14
7/21
0×10
63/2
10×1
0=7
but
iran
=3 b
utira
n
JAD
UA
L 8
(sam
bung
an)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2746
47Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
Dalam penelitian kami, dua butiran (20%) daripada sepuluh butiran tersebutyang boleh terjemah, manakala lapan butiran lain (80%) adalah tak bolehterjemah. Nisbah antara penelitian kami dengan pendapat penilai kedua adalah1:3.5, dan nisbah penelitian kami dengan amatan penilai kedua tentang aspekbudaya sosial yang tak boleh terjemah adalah 1:0.38. Perbezaan ini telahditunjukkan dalam Rajah 3:
RAJAH 3 Perbandingan antara Dapatan Penelitian Penulis dengan PandanganPenilai Kedua tentang Kebolehterjemahan Aspek Budaya Sosial
Penilai kedua
Penulis
Memang ada perbezaan antara penelitian kami dengan penilai keduatentang kebolehterjemahan budaya sosial dalam terjemahan BMn-BM. Penilaikedua telah memberi alasan yang berbeza-beza seperti yang ditunjukkan dalamJadual 9.
Perbezaan antara kami dengan penilai kedua yang ditunjukkan dalam Jadual9 ada banyak penyebabnya. Pertama, perbezaan fahaman tentang definisikebolehterjemahan. Bagi kami, apabila kedua-dua makna leksikal/fizikal danmakna budaya/fungsi yang ada pada aspek budaya bentuk BMn dapatdiungkapkan kembali dalam BM barulah bentuk berkaitan dianggap sebagaiyang boleh terjemah. Tetapi, penilai kedua mendapati asalkan makna leksikalsuatu bentuk atau fungsi budaya yang dapat disampaikan ke dalam teks sasaran,ia sudah dianggap sebagai yang boleh terjemah. Ternyata fahaman penilai keduaini lebih liberal sifatnya. Kedua, penilai kedua juga mendapati maksud aspekbudaya BMn yang dapat diterjemahkan kepada BM dalam bentuk nota kaki ataumaksud terjemahan yang dapat menepati konteks teks sumber boleh dikatakansebagai sudah boleh terjemah. Amatan ini tidak selaras dengan pegangan kami.Bagi kami, apa juga output terjemahan melalui penerangan tambahan dalambentuk nota kaki mahupun yang menepati konteks teks sumber adalahketerangan ketakbolehterjemahan bentuk tersebut. Semua huraian maksud yangpanjang lebar atau penyampaian maksud asal melalui bantuan kehadiran konteksdan bukannya secara terjemahan terus adalah keterangan ketakbolehterjemahan.Tetapi, alasan bahawa konsep budaya teks sumber dapat disampaikan ke dalamteks sasaran yang diberi penilai adalah selaras dengan dapatan kami.Kebolehsampaian konsep budaya ini berlaku disebabkan adanya konsep budayayang sama dalam BMn dan BM.
10
5
0
15
BolehTerjemah
Tak BolehTerjemah
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2747
48 Sari 26
JADUAL 10 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Sosial yang Tak Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Sosial
1. Kata budaya sosial BMn (bang xian) penghibur di kalangan orang kaya-mempunyai makna raya, dan berpangkat dalam (24), (ya huan) gadiskonotasi pembantu rumah dalam (25), (chang gong) buruh
dalam (27), (wen bi jiang) tukang tatu dalam(29)
2. Fungsi budaya BMn (bang xian) penghibur di kalangan orang kaya-yang tidak wujud dalam raya, dan berpangkat dalam (24)padanan BM
3. Konsep budaya BMn (bang xian) penghibur di kalangan orang kaya-adalah berbeza dengan raya, dan berpangkat dalam (24), (yang niang)konsep BM babu dalam (28), (wen bi jiang) tukang tatu
dalam (29)
JADUAL 9 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Sosial yang Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Sosial
1. TL menepati konteks SL (jin fa ren) tukang cukur dalam (21), (fen tou) pelacur dalam (22), (cai zhu) tuan tanahdalam (23), (yuan wai) tuan tanah utama dalam(26), (chang gong) buruh dalam (27)
2. Makna leksikal/fizikal SL (fen tou) pelacur dalam (22), (cai zhu)dapat disampaikan ke tuan tanah dalam (23), (chang gong) buruhdalam TT dalam (27), (wen bi jiang) tukang tatu dalam
(29)
3. Konsep budaya SL dapat (cai zhu) tuan tanah dalam (23), (wendisampaikan ke dalam TT bi jiang) tukang tatu dalam (29)
4. Fungsi budaya SL dapat (jin fa ren) tukang cukur dalam (21), disampaikan ke dalam (fen tou) pelacur dalam (22), (cai zhu) tuanTT tanah dalam (23), (yang niang) babu dalam (28),
(wen bi jiang) tukang tatu dalam (29), (mai guo xian sheng) ahli nujum dalam (30)
5. Penerangan dalam nota (bang xian) penghibur di kalangan orang kaya-kaki membolehkan raya, dan berpangkat dalam (24)maksud budaya SLdisampaikan kedalam TT
Selanjutnya dalam Jadual 10 telah dicatat alasan daripada penilai tentangaspek budaya sosial yang tak boleh terjemah.
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2748
49Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
Ketiga-tiga alasan itu selaras dengan dapatan penelitian kami. Perbezaanfahaman tentang definisi kebolehterjemahan antara penelitain kami dan amatanpenilai kedua tentangnya telah menyebabkan perbezaan pertimbangan bolehterjemah atau tak boleh terjemah.
AMATAN PENILAI KEDUA TENTANG KEBOLEHTERJEMAHANBUDAYA ORGANISASI, ADAT RESAM, AKTIVITI, PROSEDUR,
KONSEP
Dalam Jadual 11 telah ditunjukkan perbezaan antara dapatan penelitian kamidengan amatan penilai kedua tentang kebolehterjemahan aspek budayaorganisasi, adat resam, aktiviti, prosedur, konsep dalam terjemahan BMn-BM.
Dua belas orang penilai kedua mendapati budaya organisasi, adat resam,aktiviti, prosedur, konsep adalah boleh terjemah. Hanya sembillan orang penilaikedua mendapati unsur budaya tersebut tak boleh terjemah. Daripada sepuluhbutiran dalam Jadual 11, jumlah aspek budaya jenis ini yang boleh terjemahadalah lebih tinggi daripada jumlah aspek yang sama yang tak boleh terjemah;iaitu, yang boleh terjemah ialah enam butiran (60%), manakala yang tak bolehterjemah ialah empat butiran (40%). Kecenderungan ini dapat ditunjukkanmelalui Rajah 4 berikut:
RAJAH 4 Perbandingan antara Dapatan Kajian Penulis dengan Amatan Penilai Keduatentang Kebolehterjemahan Aspek Budaya Organisasi, Adat Resam,Aktiviti, Prosedur, Konsep
Penilai kedua
Penulis
Setelah dibanding, nisbah budaya organisasi, adat resam, aktiviti, prosedur,konsep yang tak boleh terjemah antara dapatan penelitian kami dengan amatanpenilai kedua ialah 1: 0.11. Oleh sebab dapatan penelitian kami menunjukkantidak ada satu pun aspek budaya jenis ini yang boleh terjemah, maka tidak adanisbah yang dapat dihitung. Namun, ada perbezaan antara dapatan penelitiankami dengan amatan penilai kedua seperti yang ditunjukkan dalam Jadual 12dengan disertakan contoh yang berkaitan.
Alasan penilai kedua adalah seperti berikut. Pertama, makna budaya yangdapat disampaikan dalam nota kaki sudah menunjukkan bahawa kata budayatersebut sudah boleh terjemah. Kedua, fungsi, konsep dan konotasi budaya
10
5
0
15
BolehTerjemah
Tak BolehTerjemah
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2749
50 Sari 26JA
DU
AL
11Pe
rban
ding
an a
ntar
a D
apat
an P
enel
itian
Pen
ulis
den
gan
Am
atan
Pen
ilai K
edua
tent
ang
Keb
oleh
terje
mah
an B
uday
a O
rgan
isas
i,A
dat R
esam
, Akt
iviti
, Pro
sedu
r, K
onse
p
Bil.
Teks
Tran
slite
rasi
Teks
Dap
atan
Peni
lai
Dap
atan
Peni
lai
Sum
ber
Sasa
ran
Penu
lisK
edua
Penu
lisK
edua
Bol
ehB
oleh
Tak
Tak
Terje
mah
Terje
mah
Bol
ehB
oleh
Terje
mah
Terje
mah
31.
…xi
an sh
ao le
yi m
oK
emud
ian
dia
mem
baka
r ser
atus
hel
ai k
erta
s14
√7
shun
liu
zhi,
bian
jiao
repl
ika
wan
g em
as d
an p
erak
seba
gai p
emuj
aan
zhua
ng k
e qu
qin
gse
lam
at. S
etel
ah se
lesa
i, di
a m
enga
rahk
an b
uruh
-zh
e da
ng c
un li
san
sibu
ruhn
ya p
ergi
men
jem
put p
endu
duk
Des
a Sh
iba
i shi
jia
zhua
ngda
tang
ber
him
pun.
...ke
….
Not
a ka
ki: w
ang
tirua
n ba
gi w
ang
emas
dan
wan
g pe
rak
yang
dib
uat d
arip
ada
kert
as. S
eika
tke
rtas
repl
ika
wan
g te
rseb
ut m
enga
ndun
gi k
ira-
kira
100
kep
ing.
Men
giku
t kep
erca
yaan
kar
utm
asya
raka
t Cin
a, a
pabi
la h
enda
k m
elan
gsun
gkan
sesu
atu
upac
ara,
elo
klah
dib
akar
ker
tas r
eplik
aw
ang
emas
dan
per
ak se
baga
i sum
bang
an k
epad
ade
wa
atau
han
tu su
paya
ker
ja u
paca
ra b
erke
naan
dapa
t dia
daka
n de
ngan
lici
n da
n se
lam
at.
32.
...zh
i shi
su y
uan
wei
...ak
an te
tapi
uru
san
duni
a se
kula
rnya
bel
um la
gi 1
2√
9jin
, yao
hua
n sh
adi
sele
saik
an, m
alah
hut
ang
dara
h da
ripad
ash
eng
zhi z
hai..
..pe
mbu
nuha
n pe
rlu d
ibay
arny
a.
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2750
51Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan33
....
min
g ri
zao
yao
quJa
di p
agi e
sok
kam
i aka
n pe
rgi m
enya
laka
n19
√2
shao
zhu
tou
xian
g.co
lok
yang
per
tam
a.N
ota
kaki
: Dal
am se
suat
u ha
ri, c
olok
yan
g pa
ling
awal
din
yala
kan
di k
uil.
Ini m
erup
akan
suat
uca
ra u
ntuk
mem
bukt
ikan
hat
i pem
uja
yang
juju
rdn
khu
syuk
.
34.
tu k
e sh
ui, j
in k
e m
u,un
sur t
anah
men
gata
si a
ir, u
nsur
em
as m
enga
tasi
9√
12hu
o ke
jin,
shui
ke
kayu
, uns
ur a
pi m
enga
tasi
em
as, u
nsur
air
huo,
mu
ke tu
men
gata
si a
pi, u
nsur
kay
u m
enga
tasi
tana
h
35.
zuo
ye d
eng
hua
bao,
Sem
alam
bun
ga c
ahay
a pe
lita
mem
baw
a al
amat
,15
√6
jin z
ao x
i que
zao
, bu
pagi
ini m
urai
ber
kica
u m
enda
tang
kan
khab
ar.
xian
g qu
e sh
i gui
Rup
a-ru
pany
a ab
ang
yang
mul
ia in
i dat
ang
xion
g la
ibe
rtand
ang.
Not
a ka
ki: M
engi
kut k
eper
caya
an k
arut
zam
ansi
lam
, jik
a bu
nga
caha
ya p
elita
itu
men
jula
ngna
ik se
pert
i ben
tuk
seta
ngka
i pad
i, itu
lah
alam
atte
tam
u da
ri ja
uh a
kan
data
ng b
erku
njun
g. J
ika
mur
ai b
isin
g be
rkic
au p
ada
awal
pag
i, itu
lah
tand
anya
ada
ora
ng y
ang
mer
anta
u 10
aka
n ke
mba
li.
36.
Wo
kan
zhe
zei p
eiB
andu
an c
elak
a ya
ng k
ena
buan
g ne
geri,
aku
10√
11qu
n, m
an li
an d
ouna
mpa
k pa
da m
uka
kau
penu
h de
ngan
gar
is la
par,
shi e
wen
, yi s
hi y
ese
panj
ang
haya
t ini
kau
tak
mun
gkin
men
jadi
bu fa
ji!
kaya
-ray
a!
JAD
UA
L 11
(sam
bung
an)
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2751
52 Sari 26
Not
a ka
ki: A
hli n
ujum
ata
u tu
kang
tilik
nas
ibpa
da za
man
dah
ulu
perc
aya
baha
wa
jika
sese
oran
g m
empu
nyai
gar
is k
iri k
anan
di b
awah
hidu
ng y
ang
men
ganj
ur s
ehin
gga
sam
pai k
e bi
bir
atau
mul
ut, m
aka
oran
g itu
aka
n m
ati k
elap
aran
.O
leh
seba
b itu
gar
is in
i dis
ebut
gar
is la
par.
37.
...zh
i jia
n yi
dao
hei
...ke
lihat
an k
epul
an g
as h
itam
ber
gum
pala
n da
n12
√9
qi, c
ong
xie
li gu
nte
rpan
cut k
elua
r dar
i lia
ng...
.jia
ng q
i lai
....
38.
lao
zi ji
n sh
i bu
neng
Nam
pakn
ya a
ku ta
k m
ampu
mem
bala
s bud
i tua
n12
√9
bao
da, h
ou sh
i zuo
sepa
njan
g hi
dup
aku
kali
ini,
mak
a da
lam
hid
uplv
zuo
ma,
bao
da
yaak
u se
teru
snya
, aku
rela
men
jadi
kel
dai a
tau
kuda
si.
sem
ata-
mat
a na
k m
emba
las b
udi t
uan!
39.
Ling
gua
ng y
i dia
n,su
atu
panc
aran
cah
aya
dari
roh,
lebi
h be
rnila
i10
√11
jia z
hi q
ian
jin, f
o fa
darip
ada
emas
serib
u. L
auta
n pe
ngaj
aran
Bud
dha
guan
g da
, ci m
ing
zhi
luas
dan
dal
am, m
aka
Zhis
hen
(Aka
l bud
i yan
gsh
en.
dala
m) i
tu n
ama
sam
i yan
g di
anug
erah
kan.
JAD
UA
L 11
(sam
bung
an)
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2752
53Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
40.
...be
i hou
xu
duo
dian
Di b
elak
angn
ya ia
lah
para
peg
awai
ting
gi k
eraj
aan
9√
12sh
uai t
ong
zhi g
uan,
yang
lain
.to
ng ju
n ti
xia,
bin
gm
a fa
ng b
ei tu
an li
ande
ng g
uan,
can
sui
zai h
ou.
Jum
lah
012
2/21
0×21
1088
/210
×21
= 12
ora
ng=
9 or
ang
122/
210×
1088
/210
×10
= 6
butir
an=
4 bu
tiran
JAD
UA
L 11
(sam
bung
an)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2753
54 Sari 26
JADUAL 12 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Organisasi, Adat Resam,Aktiviti, Prosedur, Konsep yang Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya organisasi, adat resam, aktiviti,prosedur, konsep
1. Maklumat budaya (shun liu zhi) kertas replika wang emas dandapat diungkapkan perak sebagai pemujaan selamat dalam (31), (toumelalui nota kaki xiang) colok yang pertama dalam (33), (e wen)
garis lapar dalam (36)
2. Fungsi budaya dapat (shun liu zhi) kertas replika wang emas dandisampaikan ke perak sebagai pemujaan selamat dalam (31)dalam TL
3. Konsep budaya SL (shun liu zhi) kertas replika wang emas dandapat diungkapkan perak sebagai pemujaan selamat dalam (31), (sukembali dalam TL yuan) urusan dunia sekular dalam (32), (tou xiang)
colok yang pertama dalam (33), (tu ke shui, jin ke mu,
huo ke jin, shui ke huo, mu ke tu) unsur tanah mengatasiair, unsur emas mengatasi kayu, unsur api mengatasiemas, unsur air mengatasi api, unsur kayu mengatasitanah dalam (34)
4. Konotasi SL dapat (su yuan) urusan dunia sekular dalam (32)disampaikan
5. Makna fizikal SL (tou xiang) colok yang pertama dalam (33),dapat diungkapkan ( z u okembali dalam TL ye deng hua bao, jin zao xi que zao, bu xiang que shi gui
xiong lai) Semalam bunga cahaya pelita membawaalamat, pagi ini murai berkicau mendatangkan khabar.Rupa-rupanya abang yang mulia ini datang bertandangdalam (35), (e wen) garis lapar dalam (36), (hei qi) gas hitam dalam (37),
(lao zi jin shi bu neng baoda, hou shi zuo lv zuo ma, bao da ya si). Nampaknyaaku tak mampu membalas budi tuan sepanjang hidupaku kali ini, maka dalam hidup aku seterusnya, aku relamenjadi keldai atau kuda semata-mata nak membalasbudi tuan! dalam (38), (ling guang) pancarancahaya dari roh dalam (39), (bing mafang bei tuan lian) para pegawai tinggi kerajaandalam (40)
6. Makna konteks TL (tou xiang) colok yang pertama dalam (33),menepati makna SL (tu ke
shui, jin ke mu, huo ke jin, shui ke huo, mu ke tu)(bersambung)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2754
55Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
JADUAL 12 (sambungan)
unsur tanah mengatasi air, unsur emas mengatasikayu, unsur api mengatasi emas, unsur air mengatasiapi, unsur kayu mengatasi tanah dalam (34),
(Lao zijin shi bu neng bao da, hou shi zuo lv zuo ma, bao da yasi). Nampaknya aku tak mampu membalas budi tuansepanjang hidup aku kali ini, maka dalam hidup akuseterusnya, aku rela menjadi keldai atau kuda semata-mata nak membalas budi tuan! dalam (38)
bahasa sumber yang dapat disampaikan dalam bahasa sasaran melaluipenghuraian yang panjang lebar juga kes boleh terjemah. Ketiga, apabila maknafizikalnya sahaja (tanpa makna leksikalnya dan makna fungsi budayanya)sudah dapat diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran ia sudah diamati sebagaiboleh terjemah. Ternyata ia berlawanan dengan definisi kebolehterjemahanpada awal makalah ini. Selanjutnya dalam Jadual 13 sudah ditunjukkan alasanserta contoh-contoh kesnya yang dikemukakan oleh penilai kedua tentangaspek budaya organisasi, adat resam, aktiviti, prosedur, konsep yang tak bolehterjemah.
Ketiga-tiga alasan daripada penilai kedua itu sama dengan dapatan kajianpenulis.
AMATAN PENILAI KEDUA TENTANG KEBOLEHTERJEMAHANBUDAYA GERAK ISYARAT DAN AMALAN
Pengamatan penilai kedua dan dapatan penelitian kami tentang keboleh-terjemahan budaya gerak isyarat dan amalan sudah ditunjukkan dalam Jadual14.
Jadual 14 menunjukkan majoriti penilai kedua mendapati bentuk budayagerak isyarat dan amalan BMn adalah boleh terjemah kepada BM. Lima belasorang penilai kedua mendapati bentuk budaya jenis ini adalah boleh terjemah,manakala enam orang penilai kedua lain berpendapat bentuk budaya jenis initak boleh terjemah. Daripada sepuluh butiran budaya jenis ini, tujuh butiran(70%) dianggap boleh terjemah, manakala yang selebihnya, iaitu tiga butiran(30%) adalah tak boleh terjemah. Nisbah antara dapatan penelitian kami denganamatan penilai kedua tentang aspek budaya jenis ini yang boleh terjemah ialah1:0.03, dan nisbah antara dapatan penelitian kami dengan amatan penilai keduatentang aspek budaya jenis ini yang tak boleh terjemah ialah 1:0.10. Perbezaanantara dapatan penelitian kami dengan amatan penilai kedua tentangkebolehterjemahan bentuk budaya jenis ini dalam terjemahan BMn-BM sudahditunjukkan dalam Rajah 5:
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2755
56 Sari 26
JADUAL 13 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Organisasi, Adat Resam,Aktiviti, Prosedur, Konsep yang Tak Boleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya organisasi, adat resam, aktiviti,prosedur, konsep
1. Fungsi kata budaya (shun liu zhi) kertas replika wang emas dantidak dapat disampaikan perak sebagai pemujaan selamat dalam (31),dalam TL (zuo
ye deng hua bao, jin zao xi que zao, bu xiang que shigui xiong lai) Semalam bunga cahaya pelita membawaalamat, pagi ini murai berkicau mendatangkan khabar.Rupa-rupanya abang yang mulia ini datangbertandang dalam (35), (e wen) garis lapardalam (36)
2. Konsep budaya SL (su yuan) urusan dunia sekular dalam (32),tidak wujud dalam TL (tu
ke shui, jin ke mu, huo ke jin, shui ke huo, mu ke tu)unsur tanah mengatasi air, unsur emas mengatasikayu, unsur api mengatasi emas, unsur air mengatasiapi, unsur kayu mengatasi tanah dalam (34), (ling guang) pancaran cahaya dari roh dalam (39),
(bing ma fang bei tuan lian) parapegawai tinggi kerajaan dalam (40)
3. Kata budaya mempunyai (su yuan) urusan dunia sekular dalam (32),makna konotasi (e wen) garis lapar dalam (36), (hei qi)
gas hitam dalam (37), (lao zi jin shi bu neng bao
da, hou shi zuo lv zuo ma, bao da ya si). Nampaknyaaku tak mampu membalas budi tuan sepanjang hidupaku kali ini, maka dalam hidup aku seterusnya, akurela menjadi keldai atau kuda semata-mata nakmembalas budi tuan! dalam (38), (ling guang)pancaran cahaya dari roh dalam (39)
RAJAH 5 Perbandingan antara Dapatan Kajian Penulis Kedua dengan Amatan Penilaitentang Kebolehterjemahan Aspek Budaya Gerak Isyarat dan Amalan
Penilai kedua
Penulis
10
5
0
15
Boleh Terjemah Tak BolehTerjemah
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2756
57Kelainan Amatan tentang KebolehterjemahanJA
DU
AL
14Pe
rban
ding
an an
tara
Dap
atan
Kaj
ian
Penu
lis d
enga
n A
mat
an P
enila
i ten
tang
Keb
oleh
terje
mah
an B
uday
a Ger
ak Is
yara
t dan
Am
alan
Bil.
Teks
Tran
slite
rasi
Teks
Dap
atan
Peni
lai
Dap
atan
Peni
lai
Sum
ber
Sasa
ran
Penu
lisK
edua
Penu
lisK
edua
Bol
ehB
oleh
Tak
Tak
Terje
mah
Terje
mah
Bol
ehB
oleh
Terje
mah
Terje
mah
41.
qie
jiang
jiu
lai,
wo
Am
bil a
rak,
bia
r aku
mem
bala
s hid
anga
n ar
ak17
√4
yu z
hang
ren
hui j
ing.
tuk
tadi
.
42.
Cha
ng la
o jia
n sh
uo,
Lepa
s men
deng
ar ra
yuan
itu,
ket
ua b
iara
pun
15√
6da
dao
: zhe
ge
yin
mem
bala
s, “H
al in
i pas
ti ak
an m
enye
rikan
yuan
shi g
uang
hui
biar
a in
i. M
udah
saja
dija
lank
an. S
ilala
h m
inum
lao
seng
shan
men
,te
h da
hulu
.”ro
ng y
i ron
g yi
, qie
qing
bai
cha
.
43.
Zhen
ren
huan
g m
ang
Den
gan
terg
esa-
gesa
, Mah
agur
u Ta
o te
rpak
sa16
√5
jian
dao:
tai w
ei b
um
embe
ri n
asih
at, “
Mar
syal
! Har
ap ja
ngan
ke ju
e do
ng, k
ong
men
gore
k te
mpa
t ini
, tak
ut k
alau
-kal
au a
dayo
u li
hai..
..ke
jadi
an b
uruk
ber
laku
.”
44.
...lia
n m
ang
jiao
...di
a be
rgeg
as u
ntuk
men
yuru
h bu
dakn
ya13
√8
xiao
si m
o le
yi w
anm
enye
diak
an ti
nta
hita
m.
mo
zhi..
..
(ber
sam
bung
)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2757
58 Sari 26
45.
Zhan
g sh
un h
un la
i,Te
ntun
ya Z
hang
Shu
n te
rbun
uh b
arul
ah ro
hnya
13√
8yu
xio
ng z
hang
tuo
mun
cul d
alam
mim
pi a
bang
.m
eng.
46.
...ni
que
bu
zhi t
a zh
iTe
mpa
t dia
bol
eh b
erga
ntun
g hi
dup
kela
k,12
√9
you
zhe
ge n
v er
...ta
mba
han
pula
ana
k itu
juga
dih
arap
kan
dapa
tya
ng la
o so
ng z
hong
,be
rana
k cu
cu k
elak
.ch
eng
si x
iang
huo
....
47.
jiu b
ao x
ia q
u, su
i ji
Pela
yan
itu p
un tu
run.
Tid
ak la
ma
kem
udia
n,√
138
tang
jiu
shan
g la
i....
dia
data
ng d
an m
engh
idan
gkan
ara
k ya
ng te
lah
dipe
san.
...
48.
...sh
i jia
ng h
u sh
ang
...se
bena
rnya
dia
lah
ketu
a pe
latih
ask
ar ..
.yan
g√
165
shi q
iang
ban
g m
aim
enca
ri na
fkah
den
gan
cara
men
jual
uba
t-uba
tan
yao
de ji
ao to
u....
sam
bil b
erm
ain
tom
bak.
49.
Gao
Qiu
zhi
dei
kou
Akh
irnya
terp
aksa
lah
Gao
Qiu
men
yem
bah
suju
d√
201
tou
xie
zui..
..m
emin
ta a
mpu
n....
50.
...jia
o zh
uang
ke
qu...
suru
h bu
ruh
perg
i ke
peka
n su
paya
mem
beli
√12
9xi
an li
cuo
yao
....
sed
ikit
ubat
....
Jum
lah
414
7/21
0×21
663
/210
×21
=15
oran
g=6
ora
ng14
7/21
0×10
63/2
10×1
0=7
but
iran
=3 b
utira
n
JAD
UA
L 14
(sam
bung
an)
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2758
59Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
Penilai kedua telah memberi banyak alasan yang berlainan untuk menyokongamatan mereka seperti yang ditunjukkan dalam Jadual 15.
JADUAL 15 Alasan Penilai Kedua tentang Budaya Gerak Isyarat dan Amalan yangBoleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Gerak Isyarat dan Amalan
1. Konsep budaya SL dapat (hui jing) membalas hidangan arak dalam (41),disampaikan dalam TL (bai cha) minum teh dalam (42), (jian)
memberi nasihat dalam (43), (shi) bermain dalam(48)
2. Konteks TL menepati (hui jing) membalas hidangan arak dalam (41),makna SL (tuo meng) muncul dalam mimpi dalam (45),
(cheng si) beranak cucu dalam (46), (shi)bermain dalam (48), (kou) menyembah sujud dalam(49)
3. Makna fizikal kata (bai cha) minum teh dalam (42), (jian)budaya dapat memberi nasihat dalam (43), (mo) menyediakandiungkapkan kembali dalam (44), (tang) menghidangkan dalam (47),
(shi) bermain dalam (48), (kou) menyembah sujuddalam (49), (cuo) membeli dalam (50)
4. Makna budaya SL dapat (hui jing) membalas hidangan arak dalam (41),disampaikan dalam TL (jian) memberi nasihat dalam (43), (cheng
si) beranak cucu dalam (46), (shi) bermain dalam(48)
5. Fungsi kata budaya (mo) menyediakan dalam (44), (tuo meng)dapat disampaikan muncul dalam mimpi dalam (45), (kou) menyembahdalam TL sujud dalam (49), (cuo) membeli dalam (50)
Alasan tentang penterjemahan bentuk gerak isyarat dan amalan penilaikedua di atas tidak selaras dengan dapatan penelitian kami. Bagi mereka (a)apabila konsep, makna dan fungsi kata budaya BMn yang dapat disampaikandalam BM dengan cara penghuraian yang panjang lebar bermaksud kata budayaBMn itu adalah boleh terjemah, (b) makna kata budaya BMn yang dapatdisampaikan melalui makna konteks dalam BM juga bermakna kata budaya ituboleh terjemah dan (c) apabila mana-mana aspek makna fizikal/leksikal katabudaya dapat diterjemahkan, maka ia dianggap sudah boleh terjemah walaupunbutiran berkaitan itu mempunyai makna fizikal/leksikal dan makna fungsi.Perbezaan definisi dan fahaman tentang kebolehterjemahan bentuk budaya ialahsebab utama perbezaan antara dapatan penilitian kami dengan amatan penilaikedua tentang kebolehterjemahan aspek budaya jenis ini daripada BMn kepadaBM. Ini ditunjukkan dalam Jadual 16.
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2759
60 Sari 26
Alasan yang diberi itu sama dengan dapatan penelitian kami.
KESIMPULAN
Perbezaan amatan dan kelainan teks terjemahan serta kesan kelainan terhadapmesej ialah perkara pokok dalam rencana ini. Kami dapati kelainan terjemahantimbul daripada perbezaan perspektif tentang definisi dan amatan keboleh-terjemahan khususnya apabila ia diterapkan daripada aspek budaya BMn kepadaBM. Ternyata bahawa pertimbangan hasil terjemahan daripada individu yangberlainan akan bersifat kelainan. Sebahagian besar perbezaan itu disebabkanpegangan tentang amatan penterjemahan dan definisi kebolehterjemahan. Dalamkajian ini, konsep kebolehterjemahan yang diikuti penilai kedua adalah lebihliberal daripada yang kami pegang dan dicatatkan definisinya di awal rencanaini. Selain itu, kami juga mendapati walaupun definisi kebolehterjemahankami itu ketat, ia tidak pula menghasilkan output terjemahan yang mesejnyaamnya begitu berbeza sekali daripada output terjemahan mengikut persepsikebolehterjemahan oleh penilai kedua; yakni, perbezaan pada definisi ini tidakmembawa kesan yang ketara dalam penyampaian mesej keseluruhan daripada
JADUAL 16 Alasan Penilai tentang Budaya Gerak Isyarat dan Amalan yang TakBoleh Terjemah
Bil. Alasan Contoh Budaya Gerak Isyarat dan Amalan
1. Makna konotasi SL tidak (hui jing) membalas hidangan arak dalam (41),dapat disampaikan ke (bai cha) minum teh dalam (42), (jian)dalam TL memberi nasihat dalam (43), (tuo) meng muncul
dalam mimpi dalam (45), (cheng si) beranakcucu dalam (46)
2. Makna budaya SL tidak (hui jing) membalas hidangan arak dalam (41),wujud dalam TL (bai cha) minum teh dalam (42), (mo)
menyediakan dalam (44), (cheng si) beranakcucu dalam (46), (tang) menghidangkan dalam (47),
(shi) bermain dalam (48), (cuo) membeli dalam(50)
3. Makna leksikal kata (tang) menghidangkan dalam (47), (cuo)budaya SL sahaja yang membeli dalam (50)dapat diungkapkandalam TL
4. Konsep kata budaya (cuo) membeli dalam (50)SL berbeza dengankonsep kata budaya TL
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2760
61Kelainan Amatan tentang Kebolehterjemahan
teks sumber BMn kepada teks sasaran BM. Penyelidikan ini juga menunjukkananggapan kebolehterjemahan yang berbeza-beza pada penterjemahan yangberlainan. Bagi penilai kedua penjelasan dan penerangan tambahan pada notakaki serta penjelasan konteks yang mengiringi atau terkandung dalam tekssasaran telah dianggap sebagai kaedah yang dapat meninggikan danmemfasilitasikan lagi darjah kebolehterjemahan sesuatu bentuk budaya daripadaBMn kepada BM.
NOTA
1. Kaedah kuantitatif biasa tidak digunakan kerana populasi yang ditinjau terlalu kecilatas kekangan …hanya pelajar yang mahir dalam bahasa Mandarin dan bahasaMelayu sahaja yang layak mengambil bahagian. Populasi payah ditambah keranagolongan yang mahir kedua-dua bahasa sukar dicari.
RUJUKAN
Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. Revised Edition (1991). London: Routledge.. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd..Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learner. 2001. Third Edition. Glasgow:
Harper Collins Publishers.Da Lu Ban Ci Yuan (Xiu Ding Be) 2 Jilid, . 1989. Taipei:
Tai Wan Shang Wu Yin Shu Guan Gu Fen You Xian Gong Si.House, Juliane.1973. Of the Limits of Translatability. Babel 119(4): 166-167.Kamus Dewan. Edisi Baru . 1991. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.Kamus Zui Xin Han Yu Da Ci Dian, . 1995. Kuala Lumpur: United
Publishing House (M) Sdn. Bhd..Katz, J.J. & Fodor, J.A.1963. The Structure of a Semantic Theory. Language, 39: 170-
210.Katz, Jerrold. J.1972. Semantic Theory. New York: Harper & Row, Publishers.Larson, Mildred. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross–Language
Equivalence. London: University Press of America.Lim Chuan Boon, Tan Lai Peng, Woo Tack Lok .2001. Hikayat Pinggir Air Jilid I-IV.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.New Century Dictionary of Chinese Language & Culture, Chinese-English Edition.
2001. Beijing: The Commercial Press.Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall International.Nord, Christiane. 1997. Translating a Pusposeful Activity- Functionalist Approches
Explained. Machester: St. Jerome Publishing.Shi Nai An 1969. Yi Bai Er Shi Hui De Shui Hu I-II .
Hong Kong: Shang Wu Yin Shu Guan Fen Guan.Shuo Zi Yi Shi Tan Wen Hua . Buku 1-4 .2000. Beijing: Bei Jing Yu
Yan Wen Hua Da Xue Chu Ban She.Venuti, Lawrence. 1992. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2861
62 Sari 26
. 1995. The Scandals of Translation: Towards an Ethics ofDifference. London: Routledge.
Ye Zi Nan . 2000. Ying Han Fan Yi Li Lun yu Shi Jian. Taipei: Shu Lin Chu Ban You Xian Gong Si.
Goh Sang Seong, PhDPusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan,Universiti sains Malaysia, Pulau Pinang,11800, Penang.Malaysia.
E-mail: [email protected]
Mashudi Kader, PhDInternational Institute for Asian Studies (IIAS),and Department of Languages and Cultures of Southeast Asia and Oceania,Universiteit Leiden,The Netherlands.
Emel: [email protected]
sari26-2007[02]new[latest1].pmd 06/26/2008, 17:2862