is translation technology up to do the job?

2

Click here to load reader

Upload: liviamihai

Post on 17-May-2015

52 views

Category:

Technology


0 download

DESCRIPTION

Human intelligence may never be substituted by technology in the translation industry, no matter how impressive the new apps and software are.

TRANSCRIPT

Page 1: Is translation technology up to do the job?

Is translation technology up to do the job?

Communicating in just one

language just isn't good

enough. As distance becomes

an inconvenience rather than

an insurmountable obstacle,

people not only travel more,

but they settle in different

parts of the world. Take

London for example: there are

more than eight million citizens

living in this city; do they all

speak just English? If you

thought the answer was yes,

then you were wrong. Most of

them speak two languages. London has a diverse range of peoples and cultures, which speak more

than 300 languages.

Being able to have a conversation in a different language is the result of a lot of time and hard work,

especially if you're older than 6. And if time means money, then not everybody has time to learn a

language properly. And even if they do, few of them can learn more languages. This raises the

question: How to communicate with other people if you don't know their language? I'm talking

about the Polish that you buy food from or the Indian that stays in the same queue as you. The

modern busy adult might think technology can help. No wonder there are so many translation apps

out there.

Translation technology only gives the gist of a conversation

In a recent video on the BBC Will the web's translation tech make us multilingual?, Lara Lewington

goes behind the scenes of translation technology and puts to the test the iTranslate and the Google

Translate apps. Both apps were 50% or less accurate in recognising the source language and

translating it into English. Some phrases were easily translated, others were incomprehensible. The

test conversation was indeed short, so the percentages might change for a longer dialogue.

Voice recognition carries some of the blame, but even after continuing the test by typing the words

to be translated, the results were not that satisfying. One can get the gist of a conversation using

translation apps, but having a normal conversation is out of the question for the moment.

Even in a perfect scenario, where voice recognition works perfectly or it is totally skipped by typing

the words, and being online or offline is not a variable, one might still be disappointed with what

comes out.

Page 2: Is translation technology up to do the job?

Will we ever have a conversation through translation technology?

For the moment all technological software for translation do work pretty well when only the general

idea of a phrase or of a short paragraph is enough. However, when it comes to longer content, even

the basic one - not just the legal, medical or financial - still need professional translators. Only a

specialist can translate something without losing the context.

Qualitative translation services

As a professional translation company, we use computers and software (Translation Memory) only

to help our work. The quality of our services is based on human intelligence. After the initial

translation is completed, another individual – a second pair of specialised eyes – will check our work.

Our translation project managers then quality-check each and every translation before they deliver it

back to the client. This includes checking page layouts, line endings and ensuring no sections have

been left out, plus a host of other last minute checks dependent on clients’ needs.