translation technology
DESCRIPTION
Translation technology: Cat tools, TMs, MT, etc.TRANSCRIPT
![Page 1: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/1.jpg)
Alessandra VitaTraductora & Intérprete (IT, ES, EN, DE)
www.alessandravita.com * @AVinterpreter
Translation TechnologyCAT Tools, TMS, Processes & Features
![Page 2: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/2.jpg)
INDEX1. CAT Tools
1. CAT Tools Evolution
2. Stand-alone CAT Tools
3. Client/Server-based CAT Tools
4. Web-based CAT Tools
5. Cloud-based CAT Tools
6. Mobile Translation Tools
![Page 3: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/3.jpg)
INDEX
2. Translation Management Systems (TMS)
1. Document TMS
2. Localization TMS
3. TM & Terminology Management
4. QA Tools & Processes
![Page 4: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/4.jpg)
INDEX3. Processes & Features
1. TM
2. Advanced Leveraging
3. Translation Process Management (TPM)
4. Terminology Management
5. Controlled Authoring
6. QA
![Page 5: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/5.jpg)
1. CAT Tools
![Page 6: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/6.jpg)
1. CAT Tools
CAT (Computer Assisted Tools)
Single workbench with glossaries, translation memories (TM), document editors, etc.
Aim: productivity and accuracy improvement
![Page 7: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/7.jpg)
1.1. CAT Tools Evolution
Born with PCs introduction
First in only one PC (stand-alone tools)
![Page 8: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/8.jpg)
1.2. Stand-alone CAT Tools Thought for independent translators working offline
E.g. SDL Trados, MemoQ
![Page 9: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/9.jpg)
1.3. Client/Server-based CAT Tools
Central server (usually hosted on customer premises) interacting with client software
Include: TM, glossaries, document editing, spellchecking & (sometimes) project management tools
Born in late 90s
Standard until 10 years ago (now outdated)
![Page 10: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/10.jpg)
1.3. Client/Server-based CAT Tools
CONTRAS :
Lack of cross-platform support (typically Windows-based)
Lack of native mobile support
Not user-friendly (thought for translators)
Outdated interfaces
High IT costs
![Page 11: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/11.jpg)
1.4. Web-based CAT Tools
PROS (=> likely to substitute client/server-based tools) :
Cross-platform access (not only Windows-based)
Mobile support
Quick development processes
“Working ubiquity” (cloud-based asset management, TM => OK fordifferent devices)
SaaS business models
![Page 12: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/12.jpg)
1.4. Web-based CAT Tools Web-based translation agencies with their own
workbench and CAT tools
Client
Translator
![Page 13: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/13.jpg)
1.5. Mobile Translation Tools
Novelty in the CAT space
Mobile devices = translators’ primary means of accessing the Internet
HTML5 / Javascript or
Native iOS / Android apps
=> the future
![Page 14: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/14.jpg)
2. Translation Management Systems (TMS)
![Page 15: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/15.jpg)
2. Translation Management Systems (TMS)
Additional layer of process management and automation:
Management of translation work assignment
Document/Translation import/export to and from systems
![Page 16: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/16.jpg)
2.1. Document TMSTMS ≅ content management system
Used to:
Manage resources to be translated
Choose TLs and assign translators, editors, etc.
Define workflow
Receive and automatically route feedback
Use MT, TM, term glossaries, etc.
Export translations to external systems
![Page 17: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/17.jpg)
2.2. Localization TMSSpecial TMS for software localization
Unique requirements (e.g. word length)
Often turnkey cloud-based (customer can:
Upload prompt files and assets
Control TL(s) and the translation process
Order translations from provider offering it (if needed)
=> combine MT + crowd (own t.) + outsourced t.
![Page 18: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/18.jpg)
2.3. TM & Terminology Management
Features within larger systems (e.g. TMS, but also stand-alone tools)
Term glossaries to pre-translate recurring words and phrases => consistency
TM = record of previous human translations => memory aid & style guide
![Page 19: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/19.jpg)
2.4. QA Tools & Processes
TMS generally include tools and processes to maximase project quality
![Page 20: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/20.jpg)
3. Processes & Features
![Page 21: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/21.jpg)
3.1. TMCommon feature in CAT tools
Used to eliminate redundant work and as memory aid
Exact match TM = 100%
ICE match, if applied only when previous and following sentence also 100% match
Fuzzy match (≠ 100%): used as style/memory aid
![Page 22: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/22.jpg)
3.2. Advanced Leveraging
or sub-segmented analysis
Used to get translations from sentence fragments
Like fuzzy matches, not fully automated
Intermediate approach between TM and MT
![Page 23: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/23.jpg)
3.3. Translation Process Management (TPM)
Administrative and workflow control tools
Used to decide:
Which asset (class) are to be translated
(and control) when and how translations are done, QA processes, etc.
if autopprove translations or have them reviewed/post-edited (and by whom)
![Page 24: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/24.jpg)
3.4. Terminology Management
Used to create, translate and manage dictionaries/term glossaries
Not about cost reduction, but consistency and style
Better if optional use (translators should choose) (
Required feature for any CAT tool
![Page 25: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/25.jpg)
3.5. Controlled Authoring
Before translation begins
Aim: maximize source content’s quality and consistency through:
Spellcheck and grammar correction
Terminology management
Brand protection (e.g. proper use of certain names)
Edit source text for MT
![Page 26: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/26.jpg)
3.6. QA
Before translation:
• protection of non-translatable elements;
• provide comments and context;
• choose best-match translator(s)
•During translation:
• CAT tools (e.g. spellcheckers, TM, glossaries)
![Page 27: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/27.jpg)
3.6. QA•Post translation:
• Send it to reviewers/(post-)editors
• Randomly send it to one or more translators for review and score
•Post delivery:
• Provide a widget or API
• => Customer feedback: comments, score, re-translation request
![Page 28: Translation technology](https://reader037.vdocuments.mx/reader037/viewer/2022103117/559ea8721a28abc72e8b46c4/html5/thumbnails/28.jpg)
Alessandra VitaTraductora & Intérprete (IT, ES, EN, DE)
www.alessandravita.com * @AVinterpreter
Translation TechnologyCAT Tools, TMS, Processes & Features