internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

18
instrumento para la documentación en terminología y traducción José Miguel España Laura Millán Gloria Rodríguez Sergio Sánchez EPD 13

Upload: sergio-sanchez-linares

Post on 07-Aug-2015

35 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Internet como instrumento para la documentación en

terminología y traducción

José Miguel EspañaLaura MillánGloria RodríguezSergio Sánchez EPD 13

Page 2: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Documentarse para traducir textos especializados

Dificultad de comprensión del texto origen:-Complejidad del ámbito temático-Terminología densa y difícil-Registros usados

-Convenciones estilísticas (contrato, documental…)

Introducción

Page 3: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Fuentes

Tradicionalmente:-enciclopedias-manuales-diccionarios impresos

Para obtener:-información concreta/general-equivalencias lingüísticas

Actualmente:-InternetDonde encontramos:-cantidad y variedad-textos especializados de distintos tipos yniveles de especialización

Page 4: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Variedad y cantidad no siempre son buenas:

-información poco relevante o fiable

-necesidad de herramientas para una extracción rápida de información-el deber de extraer datos inequívocos

Page 5: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Internet = acceso inmediato a gran cantidad de documentos. Aspecto también negativo por:

-desigualdades entre informaciones en diferentes idiomas (ej. búsqueda especializada: mejor inglés que catalán)-fuentes no especializadas (información de poca calidad o no actualizada)-tener muchos resultados, pero pocos útiles-existir información útil y relevante, pero que no aparece (o precisan de suscripción)

Proceso de documentación

Page 6: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

● Diseño de estrategias que aseguren cantidad y contenidos relevantes

● Necesidad de formato impreso● Proceso de documentación en tres

fases:-Búsqueda-Evaluación-Almacenamiento

Solución a esas desventajas

Page 7: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Opciones:● Motores de búsqueda (Google,

Yahoo...)● Listados de información● Consulta de expertos a través de

internet

La búsqueda de información en Internet

Page 8: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Motor de búsqueda: base de datos donde se almacenan los principales datos de las páginas que son visitadas, las cuales se añaden a un índice automática y periódicamente.

Motores de búsqueda y directorios

usuario

palabras clave

listado de resultados

Directorio: recopila información de las páginas web organizadamente tras haber sido analizada por personas. Menos errores, menos información (http://www.portal-seo.com/listado-directorios-web.php )

Page 9: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

1. Seleccionar motor (rapidez, opciones de búsqueda, posibilidad de restringir ciertos campos…)

2. Formular la pregunta. Para restringir la búsqueda de palabras clave (también se pueden restringir otros criterios) se utilizan:

● Operadores booleanos (AND, OR, NOT)● Comodines (+, -, *, ?, «»)

Utilización de motores de búsqueda

Page 10: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Búsqueda avanzada en Google

Page 11: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción
Page 12: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

3. seleccionar resultadosSi tenemos en cuenta estos tres pasos al realizar búsquedas, seremos más rápidos y eficaces y ahorraremos tiempo

Page 13: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

- Recopilaciones de autores

- Portales con selección de enlaces

- Temarios de asignaturas

universitarias

Recopilaciones de información

Page 14: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

- Manera fiable de acceso a información

● Correo electrónico● Listas de distribución

(

http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html)● Centros de expertos

Acceso a expertos

Page 15: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

Búsqueda de un término

Fuente impresa Filtro de corrección Fuente digital Mismo filtro

Fiabilidad de una fuente: a. Autor b. Lengua original c. Actualidad d. Servidor de la página

Proyecto CREC: a. Datos de la referencia bibliográfica: Fuente b. Datos generales: Lengua y formato . c. Fiabilidad y calidad: Autor y sitio . d. Pragmática y especialización . e. Lingüística: lenguaje

Evaluación de los resultados

Page 16: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

1. Guardar búsqueda en una carpeta2. Guardar enlace como favorito3. Guardar el fichero HTML en nuestro disco duroObjetivo: Conservar información y procesarla directamenteAlternativa: Programa InfoRapid Fiabilidad en dudaDigitalizar fuentes impresas Escanear y convertirA tener en cuenta: Formato y programas de conversión

Almacenamiento de la información

Page 17: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

A pesar de Internet, el proceso de documentación es cada vez más difícil, por la diversidad de especialidades y el aumento de conocimientos sobre ellos.Sería necesario:

-un proceso de información a gran escala ofrecido en Internet por profesionales-la creación de plataformas donde se ofrezca esta información (Directorios, Portales de traducción especializada -> Google Scholar)-las tecnologías GRID darían acceso a información relevante por categorías o mediante diccionarios o bancos terminológicos.

Futuro de la documentación del traductor

Page 18: Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción

La documentación ha mejorado mucho gracias a Internet, se ha vuelto más ágil y práctica, pero sigue habiendo problemas como la poca calidad de algunos textos y la acumulación de documentos de poca utilidad. Por un lado se ha vuelto más rápido el documentarse, pero por otro hay que detenerse más a clasificar lo obtenido.Se necesitan, por tanto, mejoras en la calidad de búsqueda, la supresión de información repetida y, como dice Alcina, plataformas de información específica para traductores donde acceder fácilmente y que sean de calidad.

Conclusiones