interiors with edra

262

Upload: thehouseofmouse-srl

Post on 06-Apr-2016

260 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Per fare questo libro ci sono voluti 25 anni del lavoro di centinaia di persone.

TRANSCRIPT

Page 1: Interiors with Edra
Page 2: Interiors with Edra
Page 3: Interiors with Edra
Page 4: Interiors with Edra
Page 5: Interiors with Edra

MARCO ROMANELLI

INTERIORS WITH VOLUME 2

SilvanaEditoriale

Page 6: Interiors with Edra

SOMMARIOCONTENTS

INTERNI - PAROLE 1INTERIORS - WORDS 1A palazzo / At The Palace

Nell’antico chiostro / In The Ancient Cloister

Tra arte e design / Between Art And Design

Progettare per abitare / Designed To Live In

Rosso / Red

Paperclip House

Fourrure

Sotto gli affreschi / Under The Frescoes

Dall’alto / From Above

Cactus Rock

Madrid

Ricevere / To Welcome

Siviglia / Seville

Penthouse

Bianco & Nero / Black & White

In una scuola vittoriana / In A Victorian School

Arcadia 8 5’

Vivere il paesaggio / Living The Landscape

Rose rosse / Red Roses

Nella campagna / In The Countryside

Tagomago

EVVIVA! Massimo Morozzi

EDRA Marco Romanelli, Matteo Pirola

EDRA IN INTERNIINTERIORS WITH EDRA Marco Romanelli

INTERNI - PERSONAGGI 1INTERIORS - PEOPLE 1Nancy Olnick - Giorgio Spanu

Ivana Porfiri

Roger Ferris

Miguel Chevalier - Renata Sapey

Giacomo Maiolini

Dakis Joannou

Claudio Lazzarini - Carl Pickering

Rolf Sachs

Enrico Iascone - Carlotta Menarini

Alessandro Mendini

6

9

13

22

28

34

40

46

52

60

66

72

78

86

88

90

92

94

96

98

100

102

104

106

108

110

112

114

116

118

120

122

124

126

Page 7: Interiors with Edra

Frammentare / Fragments

Nel Levante ligure / In Eastern Liguria

1928 Olympiastadion St. Moritz

Mangusta 130

Sulle pendici dell’Etna / On The Slopes Of Etna

Verso il lago / Towards The Lake

Case d’epoca / Historic Houses

Comfort

Un lago di marmo nero / A Black Marble Lake

Lamiera serigrafata / Screen Print Plate Wall

Valais

Massimalismo / Maximalism

Da Catania a Bagh dad / From Catania To Baghdad

Musica / Music

Anni 70 / Seventies

Bucarest

Tronchi in corridoio / Tree Trunks In The Corridor

Cabanas

INDICIINDEXProgettisti / Designers

Fotografi / Photographers

Arredi / Furniture

INTERNI - PERSONAGGI 2INTERIORS - PEOPLE 2Christian Pottgiesser

Fernando - Humberto Campana

Hadi Teherani

Valerio Capo - Sam Pratt

Nick Eldridge

Bruno Reymond

Jacopo Foggini

Javier Peña Galiano

Alberto Guardiani

Duilio Damilano

Matali Crasset

INTERNI - PAROLE 2INTERIORS - WORDS 2Maxxi

Roger Vivier

La casa del ritratto / The House Of Portrait

Come una volta / Old Times

Salento

Vuoto / Void

Elefanti / Elephants

Famiglia / Family

Essere collezionisti / Being A Collector

La casa della scrittura / The House Of Writing

130

136

142

148

154

160

166

172

178

184

190

198

200

202

204

206

208

210

212

214

216

218

220

222

224

226

228

230

232

234

236

238

240

242

244

246

248

250

252

254

255

256

Page 8: Interiors with Edra

6M

AS

SIM

O M

OR

OZ

ZI

EV

VIV

A!

Per fare questo libro ci sono voluti 25 anni del lavoro di centinaia

di persone. Si parla in genere del design isolando nell’oggetto

il gesto creativo di un autore. Così la storia del design diventa

una sequenza di oggetti, poltrone, divani, sedie, tavoli, lampade,

mobili isolati e poi riallineati in una galleria infinita come sulle

pedane di una vetrina o di un museo. In realtà tutto ciò non esiste

se non nelle pagine dei libri e dei cataloghi. Ciò che esiste realmente sono

le case, gli spazi, che con quegli oggetti e tanti altri ingredienti vengono

costruiti dalla necessità, dal progetto e dalla passione delle persone.

È impressionante vedere a posteriori quante persone, prima

sconosciute, quanti luoghi diversi sono stati interessati e coinvolti

It has taken twenty-five years and the work of hundreds of people

to make this book. Often we talk about objects of design only focusing

on the designer’s creative gesture. And by doing so, history of design

becomes a series of objects – armchairs, sofas, chairs, tables, lamps,

and pieces of furniture that are first isolated and then put in a line in

a never-ending gallery, like in a shop window or a museum display.

But in reality no such thing exists, except in books and catalogues.

What really exist are houses that, with those objects and many other

ingredients, are built out of people’s needs, projects and passions.

It is striking to see in retrospect how many people we’ve met, and

how many different places have been touched and involved in this

MASSIMO MOROZZI

EVVIVA!

Page 9: Interiors with Edra

7M

AS

SIM

O M

OR

OZ

ZI

EV

VIV

A!

in questo processo. Quello che abbiamo fatto è partecipare

a una straordinaria opera collettiva.

Chi avrebbe potuto immaginare, quando tanti anni fa si iniziò

questa avventura di Edra, quante espressioni diverse

sarebbero state coinvolte, in tante parti del mondo, dal nostro lavoro?

Alcune mi piacciono, o addirittura mi entusiasmano, altre meno.

Quello che conta è la loro diffusione e la loro diversità. Il fatto

comunque di esprimere una energia vera, una emozione,

un progetto appassionante meditato e perseguito. Insomma la vita.

Ecco, mi piace constatare che la nostra storia non appartiene

alla storia degli stili, ma a quella della vita. Evviva!

process. We have all taken part in the creation of an extraordinary

collective work.

Who would have imagined – many years ago, when the Edra adventure

started – that so many different expressions would have been involved

in our work, in so many parts of the world? Some of these expressions

I like, some even excite me, some I’m less fond of. But what matters

is their diffusion and their diversity, the sheer fact of expressing

an authentic energy, an emotion, and a fascinating, thought-out and

pursued project. In a word: life.

So, what I like to affirm is that our story no longer belongs to the

history of styles but is part of the story of life. Hurrah!

Page 10: Interiors with Edra

foto

/ p

ho

to:E

mili

o T

rem

ola

da

Page 11: Interiors with Edra

9

Edra nasce nel 1987. Caratterizzata fin dagli inizi da un progetto fortemente innovativo, affonda

però le sue radici in una consolidata tradizione familiare nel campo del mobile che la famiglia

Mazzei porta avanti dal 1949. La “rivoluzione” voluta, alla fine degli anni 80, dai fratelli Valerio e

Monica Mazzei, esponenti della seconda generazione imprenditoriale, e da Massimo Morozzi, art

director, parte quindi da una precisa conoscenza della produzione e del mercato e si sviluppa in

un contesto territoriale – storico, artistico, paesistico e produttivo – tra i più ricchi al mondo: la

Toscana. Il nome Edra nasce da una crasi del termine greco “esedra”: luogo aulico destinato alla

conversazione e all’incontro. Edra quindi, quasi per definizione, cerca una relazione tra gli ogget-

ti che produce e l’architettura, l’esedra, che li accoglie. Una relazione fatta di rispetto, ma anche

della capacità reciproca di sorprendere, non accettando stereotipi e luoghi comuni. Edra propo-

ne infatti oggetti innovativi, segnati da caratteristiche di avanguardia, tipologica e formale.

Oggetti-icona capaci di incarnare uno specifico spirito e quindi difficilmente imitabili, lontani

dalla rincorsa alla particolarità fine a se stessa e in grado di trasformarsi in “classici contempo-

ranei”. Così i pezzi Edra hanno trovato posto nelle collezioni permanenti dei maggiori musei di

Edra was born in 1987. Marked from the beginning by a highly innovative project, Edra howev-

er is rooted in a solid family tradition of furniture production that the Mazzei family has been

carrying out since 1949. The “revolution” conducted at the end of the Eighties by the second

entrepreneurial generation of the family – siblings Valerio and Monica Mazzei – and by art

director Massimo Morozzi, unfolded from a specific knowledge of the market and production

processes, developing in one of the world’s richest territories, in terms of history, art, landscape

and production: Tuscany.

The name Edra is a crasis of the Greek word esedra: a noble place intended for conversation

and encounter. Edra, almost by definition, aims towards a relation between the objects it pro-

duces and architecture – the esedra that accommodates them. A relation based on respect but

also on the mutual capacity to surprise, without accepting stereotypes and the commonplace.

Edra in fact presents innovative objects, with avant-garde features in terms of form and typol-

ogy; icon-objects capable of embodying a particular spirit, thus difficult to imitate; objects that

eschew an end to itself eccentricity but capable of transforming into “contemporary classics”.

MARCO ROMANELLI, MATTEO PIROLA

EDRA

Page 12: Interiors with Edra

10

design del mondo: dal Centre Pompidou di Parigi al MoMA di New York, dal Triennale Design

Museum di Milano al Vitra Design Museum di Weil am Rhein, fino al Icelandic Museum of Design

and Applied Arts di Reykjavik o al Tel Aviv Museum of Art, passando per altri musei, a Chicago,

Lisbona, Montreal, Tokyo, Losanna, Monaco di Baviera, Filadelfia, Amburgo, Vienna e Helsinki.

Lo “spirito Edra” discende in realtà da un’attenta “politica di incontri”. Fondamentale è quello

con Massimo Morozzi, architetto e designer, esponente alla fine degli anni 60 dei gruppi radi-

cali fiorentini, che da subito propone un approccio assolutamente atipico nel panorama italia-

no. Un approccio fatto di ricerca avanzata, parallelamente tecnica e formale, ove ogni proget-

to, e persino ogni dettaglio, coinvolge le tecnologie più innovative e contemporaneamente le

capacità manuali più raffinate secondo il motto “High Tech – Hand Made”. Proprio questa

“visione laterale”, tanto libera quanto originale, ha reso possibile gli altri incontri progettuali che

caratterizzano Edra. In primis quello con Francesco Binfaré, outsider italiano che ha trovato in

Edra la possibilità di dimostrare un talento impareggiabile nella gestione dell’imbottito. I suoi

divani hanno rivoluzionato questa tipologia borghese e introdotto un nuovo concetto di com-

fort. Altro incontro essenziale è stato quello con Fernando e Humberto Campana.

MA

RC

O R

OM

AN

EL

LI, M

AT

TE

O P

IRO

LA

ED

RA

This is how the Edra products made their way into the permanent collections of the world’s

most important design museums: the Centre Pompidou in Paris, the MoMA in New York, the

Triennale Design Museum in Milan, the Vitra Design Museum in Weil am Rhein, the Icelandic

Museum of Design and Applied Arts in Reykjavik, and the Tel Aviv Museum of Art, not to men-

tion other museums in Chicago, Lisbon, Montreal, Tokyo, Lausanne, Munich, Philadelphia,

Hamburg, Vienna and Helsinki.

The “Edra spirit” originates from an attentive “connection policy”. A crucial connection was the

one with architect and designer Massimo Morozzi – member of the radical groups based in

Florence at the end of the Sixties – who immediately introduced a totally atypical approach,

compared to the Italian context of the time. His approach is based on advanced research, both

technical and formal, in which each project, each detail, involves the most innovative tech-

niques combined with the finest handcraft know-how, in accordance with the motto “High

Tech – Hand Made”. This “different perspective”, so free and original, set the stage for other

professional connections that have contributed to the definition of the Edra identity. First of all

the connection with Francesco Binfaré, an Italian outsider who found in Edra the opportunity

Page 13: Interiors with Edra

11M

AR

CO

RO

MA

NE

LL

I, M

AT

TE

O P

IRO

LA

ED

RA

Incontro che, nonostante le enormi distanze geografiche e culturali, potremmo definire

per “affinità”. I Fratelli Campana, oggi conosciuti nel mondo intero, hanno infatti trova-

to, fin dal 1998, ospitalità e comprensione in Edra. Il loro linguaggio fatto di estremi, di

fantasia allo stato puro, di assemblaggio di manualità e industria si è a tal punto fuso

con il pensiero e il know how di Edra da diventarne una inconfondibile chiave di lettura.

A questi incontri fondamentali, che costituiscono la colonna vertebrale della collezione

Edra, se ne aggiungono altri, sempre condotti per “affinità elettive”. Dagli ironici “Fiori”

di Masanori Umeda (1990) all’omaggio fortemente iconico di Mario Cananzi e Roberto

Semprini a Tatlin e al suo “Monumento alla Terza Internazionale” (1989), dal primo proget-

to in produzione industriale in Italia di Zaha Hadid, (1988), fino agli interventi di Peter

Traag posti ai confini tra arte e design. Questo insieme di realtà differenti ha trovato, anno

dopo anno, una narrazione vigorosa negli allestimenti al Salone del Mobile di Milano, ma

soprattutto si è concretizzato in innumerevoli occasioni abitative reali, dalle case agli

alberghi, dagli uffici alle imbarcazioni, come testimoniato da questo volume che fa parte

della serie “Interiors with Edra”.

to express his unrivalled talent in the way to run “upholstery”. His sofas have revolutionized this

middleclass item, introducing a new concept of comfort. Another fundamental encounter was

with Fernando and Humberto Campana, an encounter in the name of affinity, despite huge

geographical and cultural distances. The Campana Brothers, today known worldwide, have

found hospitality and comprehension in Edra since 1998. Their vocabulary, made of extremes,

sheer fantasy, and a combination of manual skills and industry, has merged with Edra’s identi-

ty and know-how to the point of becoming an unmistakable company trait. These fundamen-

tal encounters, that represent the spine of the Edra collection, are parallel to other connections

always established in the name of “elective affinities”. From Masanori Umeda’s ironic Flowers

(1990), to Mario Cananzi and Roberto Semprini’s highly iconic homage (1989) to Tatlin’s

Monument to the Third International, to Zaha Hadid’s 1988 first industrial production project in

Italy, and Peter Traag’s interventions on the limit between art and design. Year after year this

assembly of different realities was steadily expressed in the Edra stands at the Milan Salone del

Mobile, but only found its true and full embodiment in real living spaces, ranging from hous-

es to hotels, offices and boats, as testified by this volume, part of the series Interiors with Edra.

Page 14: Interiors with Edra

foto

/ p

ho

to: E

mili

o T

rem

ola

da

Page 15: Interiors with Edra

13

Il rapporto tra design e interni, rapporto cercato, oggi come ieri, e persino teorizzato, è

sicuramente una peculiarità italiana. I progettisti italiani, fin dagli anni 30, fin dalle grandi

Triennali, hanno sempre ideato e proposto oggetti che nascevano dall’architettura, si inte-

gravano nell’architettura, vorrei dire si “dimostravano” nell’architettura. E poi, una volta

superata l’occasione specifica, appunto la grande nave o la realizzazione di un progetto

speciale, quegli stessi oggetti erano pronti per la produzione in serie: avevano già vissuto

una sorta di “verifica” ambientale e quindi dimensionale. In questo modo sono nati alcuni

dei capolavori della storia del design italiano, quelli di Ponti, quelli di Albini, quelli di Caccia

Dominioni.

Con il trascorrere del tempo, come ben si sa, l’Italia è divenuta terra felicemente ospitale per i

designer stranieri che, dalla fine degli anni 80, hanno progettato per aziende italiane le loro

cose migliori. Curiosamente però l’attitudine a tessere una relazione tra interni e design non è

andata perduta, anzi. Ha cambiato tuttavia referente: sono state infatti le aziende, in molti casi,

a continuare a lavorare nella logica interni-design. Si è pertanto evitato il rischio di musealizza-

The sought after and theorised relation between design and interiors is certainly an Italian peculi-

arity, today as ever. Since the Thirties and the great Triennale exhibitions, Italian designers have

always presented objects generated from and integrated with architecture, which, if I may say so,

“disclosed” themselves through architecture. And then, once the specific occasion was over, be it

the great ship or the carrying out of a special project, those same objects were ready for produc-

tion in series: they had already undergone a sort of spatial and thus dimensional “test”. This is how

some of the masterpieces of Italian design were born, those by Ponti, Albini, and Caccia Dominioni.

As time went by, as we all know, Italy became a country that welcomed foreign designers, who

since the end of the Eighties had come here to Italy to design their best projects for the local

companies. Interestingly enough, the attitude to affirm a relation between interiors and design

did not at all dissolve. However it changed referent: in some cases it was in fact the companies

who continued working with an interiors-design ratio. This prevented the risk of “museumifica-

tion” of the objects, which instead preserved a strong connection to real life, augmenting a sort

of test procedure of the design in homes and public spaces.

MARCO ROMANELLI

EDRA IN INTERNI / INTERIORS WITH EDRA

Page 16: Interiors with Edra

14

zione del pezzo, conservando invece un forte rapporto con la vita vissuta, incrementando una

sorta di prassi di verifica del design all’interno delle case e degli spazi pubblici.

Di primo acchito potrebbe sembrare che Edra, riconosciuta per la “straordinarietà” del suo

design, non rientri in questo atteggiamento culturale di attenzione all’interno. Personalmente

credo non sia così, e questo libro lo dimostra. La cultura dell’abitare intride fortemente la realtà

di Edra e si trasmette, grazie anche all’approccio “umanistico” di Massimo Morozzi art director,

a tutte le collezioni che sono state sviluppate nel tempo. I pezzi più incredibili che possiamo

ricordare e citare non sono mai provocazioni fini a se stesse, ma parti di un racconto che traspa-

re in filigrana. Sassi lanciati nello stagno, oggi piuttosto immoto, del design per poi seguire i cer-

chi concentrici che vengono a crearsi, in un fenomeno di azione e reazione che dal design porta

agli interni, dagli interni all’architettura e viceversa.

In sintesi la “eccezionalità” di Edra è qualcosa di ben lontano da una “progettazione senza regole”,

anzi è chiara la coscienza che un pezzo, qualsiasi pezzo, una volta inserito in un ambiente avrà un

MA

RC

O R

OM

AN

EL

LI

ED

RA

IN

IN

TE

RN

I/

INT

ER

IOR

S W

ITH

ED

RA

At first sight Edra, known for the “extraordinariness” of its designs, may appear distant from this

cultural position of attention to the interiors. I personally do not think so, and this book proves

it. The Edra reality is deeply imbued with the culture of living styles, and this is delivered in all

the collections that have been developed over time, also thanks to art director Massimo

Morozzi’s “humanistic” approach. The most incredible pieces we can remember and talk about

are never end to themselves provocations, but part of an ongoing narration that shines through

from under the surface. Stones thrown into today’s rather still pond of design, creating concen-

tric circles; an action-reaction process that swings from design to interiors, from interiors to

architecture, and back.

In short, Edra’s “exceptionality” stands apart from “design with no rules”, and is rather an expres-

sion of a clear awareness that a piece, any piece, once inserted into a location, will have a weight,

that is greater than we imagine and that generates a long wave, an important feedback. It will

Francesco Binfaré,

disegni di presentazione

per il divano “Flap”,

2000.

Francesco Binfaré,

presentation drawings

for the Flap sofa, 2000.

Page 17: Interiors with Edra

15M

AR

CO

RO

MA

NE

LL

I E

DR

A I

N I

NT

ER

NI

/ IN

TE

RIO

RS

WIT

H E

DR

A

peso, un peso maggiore di quello che immaginiamo, dando luogo a un’onda lunga, a un importan-

te feedback. Non si tratterà più, semplicemente, di un divano o di una poltrona in un salotto, di una

sedia accostata a un tavolo, ma ciascun pezzo porterà con sé azioni e reazioni sulle cose e le per-

sone circostanti, modificando progressivamente lo spazio vitale in cui proprio quel pezzo era anda-

to a inserirsi. A significare che gli oggetti, nello spazio, sono tutt’altro che “indifferenti”. Un divano

non equivale affatto a un altro divano, sia pur dimensionalmente uguale, una sedia a un’altra sedia,

anche qualora altrettanto “funzionale e comoda”. Potrebbero infatti non essere adatti su un altro

piano, più simbolico, più intricato, legato a valori di rappresentazione e di riconoscibilità.

A quest’ultima componente del progettare, maggiormente psicologica che ergonomica, Edra

presta un’attenzione rara. Basterà citare “Paesaggi Italiani”, contenitore-architettura disegnato

da Massimo Morozzi per seguire le diverse esigenze di ciascuno e giungere a creare “degli spazi”

in quei cubi indifferenziati che troppo spesso chiamiamo stanze. Oppure ricordare i “divani piat-

taforma” di Francesco Binfaré – “Flap”, “L’Homme et la Femme”, “Sherazade”, “On the Rocks” –

no longer be simply about a divan or an armchair inside a living room, or a chair next to a table,

but about each piece entailing actions and reactions on the surrounding objects and people,

progressively modifying the very living space in which that object has been placed. This is to

say that objects, in space, are not “insignificant”. A divan is not equivalent to another divan, even

if their measurements are the same, a chair is not equivalent to another chair, although equally

“functional and comfortable”. That divan and chair could not be suitable on another level, a more

symbolic, intricate one, connected to the values of representation and recognizability.

Edra devotes a rather unique level of attention to this more psychological and less ergonomic

component of design. Let us just mention Massimo Morozzi’s Paesaggi Italiani (Italian

Landscapes), the architectural storage system designed to accommodate different individual

needs and create “a differentiation of spaces” inside those indistinct cubes that too often go

under the name of rooms; or Francesco Binfaré’s “platform sofas” – Flap, L’Homme et la Femme,

Fernando e Humberto

Campana, schizzi per le

poltrone “Favela”, 2003,

e “Corallo”, 2004.

Fernando and

Humberto Campana,

sketches for the Favela

and Corallo armchairs,

2003 and 2004.

Page 18: Interiors with Edra

16M

AR

CO

RO

MA

NE

LL

I E

DR

A I

N I

NT

ER

NI

/ IN

TE

RIO

RS

WIT

H E

DR

A

Page 19: Interiors with Edra

17M

AR

CO

RO

MA

NE

LL

I E

DR

A I

N I

NT

ER

NI

/ IN

TE

RIO

RS

WIT

H E

DR

A

per cui il rito sociale dello stare insieme assume nuovi connotati, e nuove rilassatezze, ben più

consone all’attuale stile abitativo.

“Paesaggi Italiani” e “Flap”, entrambi esempi di arredi che, a ben pensare, nascono dagli interni,

dalle esigenze della vita nelle case, dall’analisi di funzioni mancanti, e cioè dall’immaginare un

ambiente personalizzato (“Paesaggi”) piuttosto che dal concepire una postura individualizzata

(“Flap”).

Certo, a questo punto del discorso, analizzando il catalogo Edra, una domanda sorge sponta-

nea e inevitabile: “Quando gli oggetti assumono l’eccezionalità dei pezzi disegnati da Fernando

e Humberto Campana, come potrà configurarsi il rapporto con gli interni?”. Domanda corretta

e soprattutto utile ad affrontare un concetto che ci sarà di grande aiuto nella lettura di questo

libro. Penso al complesso rapporto tra emergenza e sfondo: termini evidentemente mediati dalla

critica semiologica e che, rapportati alla nostra tematica, fanno riferimento, il primo, agli ogget-

ti di design, visti come “emergenza” dal verbo emergere, cioè “palesarsi con forza”, il secondo

all’architettura, intesa come contenitore silenzioso e funzionale per la vita, quindi “sfondo”. Il rap-

porto tra interni e design, a mio giudizio assolutamente necessario, non deve essere per forza

inteso nel senso di una uniformità stilistica. Anzi. L’idea è quella di uno spazio attentamente pro-

Sherazade, On the Rocks – around which the social ritual of staying together takes on new con-

notations and new leisure moods, far more suitable to contemporary life styles.

Paesaggi Italiani and Flap, are two examples of furniture design that on closer viewing appear

to generate from the interiors, from the demands of life in a house, from the analyses of func-

tional voids, thus from the visualization of a customized ambiance (Paesaggi) or the conception

of a personalized posture (Flap).

At this point, with the Edra catalogue in mind, an obvious and inevitable question arises: “how

can there be an object-interior relation when the objects in question take on the exceptionality

of Fernando and Humberto Campana’s design?” This is a correct and particularly useful ques-

tion to confront a concept that will be of great help to the readers of this book. My point is the

complex relation between emergence and background: terms connected to semiotics and that

when associated to our topic of interest, refer in the first case to objects of design, understood

as “emergencies” – from the verb “to emerge”, in the sense of “to become strongly evident” –,

and in the second case to architecture, understood as a silent and functional life container, thus

a “background”. The relation between interiors and design, which I believe to be absolutely

essential, must not be necessarily understood in the sense of stylistic uniformity. On the con-

Masanori Umeda,

schizzi per la poltrona

“Getsuen”, 1990.

Masanori Umeda,

sketches for the

Getsuen armchair, 1990.

Page 20: Interiors with Edra

18

gettato, che si sia quindi liberato dal peso della quotidianità; uno spazio che abbia cessato di

essere il magazzino delle stoviglie e degli oggetti che la vita porta ad accumulare; uno spazio di

silenzio, svuotato dalle pesantezze e dalle incombenze, che possa accendersi grazie all’eccezio-

nalità delle nostre personalissime scelte di design. Così interpreto, valutandole “in interni”, le

opere di Fernando e Humberto Campana.

Edra, concludendo, non segue di certo le mode. A volte forse le crea, ma nemmeno questo mi

sembra in realtà il suo intento programmatico: Edra vuole porsi a lato. E, come ben sappiamo,

la visione laterale è sempre una visione privilegiata.

MA

RC

O R

OM

AN

EL

LI

ED

RA

IN

IN

TE

RN

I/

ED

RA

IN

IN

TE

RN

I trary. The idea is that of a highly designed space, that is hence free from the weight of the every-

day; a place that no longer needs to be a storage for pots and pans and all those objects that

accumulate during a lifetime; a place of silence, made void of the nuisances and all the chores,

that can be enlightened by the exceptionality of our own and very personal design choices. This

is how I interpret Fernando and Humberto Campana’s works in an “interior” context.

Edra, in conclusion, certainly does not follow the trends. Sometimes Edra might create a trend,

but I don’t think this is the company core purpose. Edra wants to place itself on the side. And

as we all know a lateral place always has a better viewpoint.

Page 21: Interiors with Edra

Fernando e Humberto

Campana, schizzo per

il contenitore “Cabana”,

2010.

Fernando and

Humberto Campana,

sketch for the Cabana

storage unit, 2010.

19M

AR

CO

RO

MA

NE

LL

I E

DR

A I

N I

NT

ER

NI

/ IN

TE

RIO

RS

WIT

H E

DR

A

Page 22: Interiors with Edra

foto

/ p

ho

to: E

mili

o T

rem

ola

da

Page 23: Interiors with Edra

Interiors with Edra volume 2 nasce da un attento monitoraggio delle situazioni

abitative reali in cui compaiono prodotti Edra. Si è deciso di dividere i progetti

selezionati in due categorie: gli “interni-personaggio” e gli “interni-parola”.

Gli interni-personaggio raccontano progetti caratterizzati da un peculiare

rispecchiamento della personalità del progettista o dell’abitante, mentre

gli interni-parola si concentrano su un’unica chiave di lettura che restituisce

in modo iconico la prassi seguita per rapportare interni e design.

Facendo un parallelo letterario, inevitabile avendo utilizzato i termini “personaggio”

e “parola”, è evidente che il primo caso è assimilabile al racconto in cui una storia

si dipana con i tempi necessari, consentendoci, anche se in poche pagine, di entrare

nella psicologia dei personaggi. Il secondo caso è assimilabile all’aforisma: frase

fulminante che deve, o almeno cerca, di racchiudere in sé un intero messaggio.

Ad accomunare le due dimensioni sta la certezza che la forza del design italiano,

preso atto dell’infinita e rivoluzionaria capacità inventiva che lo caratterizza, consiste

nel suo indice di realtà: i mobili Edra entrano in interni reali, sono “abitati”

da persone reali. Ciascun “abitante” dei mobili Edra interpreta il progetto in modo assolutamente

individuale, creandosi il proprio “habitus”, come dimostrano le pagine che seguono.

Page 24: Interiors with Edra

22

Il sogno di vivere nella “casa di vetro”: una delle

ossessioni del modernismo. Parallelamente allo

straordinario periodo delle “case study houses”

californiane, tale sogno sembrava essere stato

portato a un massimo insuperabile da Philip

Johnson con la “Glass House” del 1949, e inve-

ce era rimasto in sospensione nella cultura

architettonica in attesa di una nuova epifania.

L’architetto spagnolo Alberto Campo Baeza ne

dà una prima straordinaria interpretazione nel

2000 con casa De Blas, vetro su cemento, e

una seconda, ancor più complessa dal 2008 al

2010 per casa Olnick-Spanu, a un’ora circa da

New York. Di nuovo un basamento in cemento

a vista, volutamente “sordo”, sopraeleva il volu-

me in vetro sorretto da pilastri circolari. In una

evidente citazione della villa Farnsworth, realiz-

zata da Mies van der Rohe tra il 1945 e il 1951 nei

pressi di Chicago, che, a sua volta, era un’estre-

mizzazione della villa Tugendhat a Brno del

1929-1930, la vista, anche per Campo Baeza,

trapassa il volume.

Gli arredi non paiono altro che personaggi di una

pièce teatrale, pronti ad assumere i rispettivi

ruoli. La luce invade lo spazio della vita diurna e

comune così come la penombra caratterizza la

zona destinata alla notte, alla privacy, ma anche

a una incredibile galleria d’arte privata. Pistoletto,

Boetti, Paolini, Kounellis, Manzoni, Fontana,

Melotti, Castellani sono alcuni dei personaggi,

rigorosamente italiani, invitati ad abitare, assiemePE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

STATE OF NEW YORK, USA

CASA OLNICK-SPANU / OLNICK-SPANU HOUSE

The dream of living in a “glass house”: one of

the obsessions of Modernism. A dream that

seemed to be totally fulfilled with the extraor-

dinary period of the Californian “case study

houses” and with Philip Johnson’s 1949 Glass

House; but that dream however remained sus-

pended in the realm of architectural culture,

awaiting a new epiphany. Spanish architect

Alberto Campo Baeza gave a first extraordi-

nary interpretation of this dream in 2000, with

his De Blas house, glass on cement, and a sec-

ond and more complex example between

2008 and 2010 with the Olnick-Spanu house,

about an hour away from New York. Again we

have a raw and deliberately “numb” concrete

base, under the glass volume supported by

circular pillars. An explicit quote from Mies van

der Rohe’s Farnsworth house designed

between 1945 and 1951 near Chicago, that in

turn was an extreme interpretation of the

1929-1930 Tugendhat villa in Brno. The view,

also at Campo Baeza, goes beyond the vol-

umes.

The furnishings appear like characters in a play,

ready to impersonate their role on stage. Light

invades the space devoted to daytime activi-

ties and life in common, while half-light reigns

in the night and private area, also home to an

incredible private art gallery. Pistoletto, Boetti,

Paolini, Kounellis, Manzoni, Fontana, Melotti,

Castellani are some of the all-Italian artists with

NANCY OLNICK - GIORGIO SPANU

progetto / design:

Alberto Campo Baeza

foto / photo:

Dean Kaufman,

Javier Callejas

In alto, progettata da

Alberto Campo Baeza,

casa Olnick-Spanu.

Nella pagina a destra: Nancy

Olnick e Giorgio Spanu

(foto di Biba Canela).

Above: Olnick-Spanu house,

designed by Alberto Campo

Baeza. Opposite page:

Nancy Olnick and Giorgio

Spanu (photo by Biba

Canela).

Page 25: Interiors with Edra
Page 26: Interiors with Edra
Page 27: Interiors with Edra
Page 28: Interiors with Edra

26

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EN

AN

CY

OL

NIC

K -

GIO

RG

IO S

PA

NU

Page 29: Interiors with Edra

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EN

AN

CY

OL

NIC

K -

GIO

RG

IO S

PA

NU

Nelle pagine precedenti:

la zona living occupa

il livello più alto

interamente vetrato.

Il divano “Sofà” è stato

progettato da Francesco

Binfaré nel 2008.

Sopra:

la villa ospita

un’importante collezione

di arte italiana

contemporanea.

On the previous pages:

the living area occupies

the all-glass upper level.

Sofà designed by

Francesco Binfaré, 2008.

Above:

the villa is home to an

important Italian

contemporary art

collection.

27

whom Nancy Olnick and Giorgio Spanu share

their house. The works of art interplay with a few

famous designers of the past, such as the previ-

ously mentioned Mies or Poul Kjaerholm, the

Eames or Alvar Aalto, and more contemporary

names like Francesco Binfaré or Antonio Citterio.

The old time classics and the contemporary

pieces all share the same conception of design,

understood as a comfortable and silent counter-

point, necessary in order to leave the spotlight

on art, and on the inhabitants of the house.

a Nancy Olnick e Giorgio Spanu, in questa casa.

A essi fanno da contrappunto i nomi di pochi

celebri designer, maestri del passato come il già

citato Mies o Poul Kjaerholm, gli Eames piuttosto

che Alvar Aalto oppure maestri del presente

come Francesco Binfaré o Antonio Citterio. I

pezzi di un tempo e quelli di assoluta contempo-

raneità sono accomunati dall’idea del design

come un confortevole, e silenzioso, contrappun-

to, necessario a lasciar assumere il ruolo di prota-

gonista all’arte. E agli abitanti di casa.

Page 30: Interiors with Edra

28

Le grandi barche costituiscono una storia a sé

nella multiforme epopea del design e il “Guilty”

rappresenta, in seno a quella storia, un racconto

ancor più speciale.

L’inizio di tutta questa vicenda può essere trovato

in alcuni vincoli progettuali: esisteva un posto

barca che doveva essere usato, ma esisteva anche

uno scafo troppo lungo per esservi contenuto e

che, di conseguenza, andava tagliato. Questo

taglio avrà, come vedremo, un valore non solo fun-

zionale, ma anche formale e persino, potremmo

dire, simbolico. La linea che ne deriva, assoluta-

mente riconoscibile, porterà infatti con sé una serie

di significative conseguenze da analizzare ripren-

dendo la relazione della progettista: “Non esiste

più il ponte intermedio a prua, usualmente desti-

nato ad accogliere la plancia di comando, quindi il

ponte principale di coperta diventa unico e la plan-

cia è complanare al salone di poppa. Tuttavia, per

posizionare così in basso il ponte di comando,

bisognava lavorare sulla visibilità. Ecco allora la

decisione di modificare completamente la sago-

ma della prua, raramente godibile in questo tipo di

barche. Nasce una prua molto ampia e aperta, più

simile a quella di una barca a vela, realmente utiliz-

zabile. Il ponte superiore può infine essere intera-

mente dedicato all’armatore con un terrazzo fron-

tale, a prua, che si apre sulla sua cabina”.

Da questa sequenza di coraggiose operazioni, di non

facile comprensione per chi non abbia consuetudine

con le barche e in special modo con il loro disegno,PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

Large boats are a chapter to themselves in the

multifaceted history of design, and within that his-

tory Guilty is a particularly special chapter. The

beginning of this story can be traced down to

some project restrictions: there was a slip that had

to be used, but there was also a hull too long to fit

inside it and that for this reason had to be cut. This

cut, as we will see, has not a merely functional

value but also a formal, and even symbolic one, we

could say. The absolutely unique line deriving from

it caused a number of important consequences

that can be analyzed by referring to the designer’s

report: “There is no intermediate bow deck, the

one usually employed for the bridge, so there is

only one main deck and the pilot house becomes

level with the stern hall. However, to place the

pilot house so low, we had to work on visibility.

That is what led us to completely modify the

shape of the bow, rarely enjoyable in this type of

boat. And this is how a very wide and open bow

came about, closer to one of a sailing boat,

rarely employable. The upper deck can be

entirely dedicated to the ship owner with a bow

frontal terrace overlooking the cabin”.

Out of this sequence of brave interventions –

not easy to understand for those not familiar

with boats and especially their design – comes

a totally unprecedented shape, capable of an

unusual combination of indoor and outdoor

space. Inside reigns the white plaster on the

walls, a rather unusual feature in top range

OVUNQUE, SUL MARE / EVERYWHERE, ALL OVER THE SEA

GUILTY

IVANA PORFIRI

ingegnere navale / naval architect: Arrabito Naval Architectsprogetto interni / interior design: Porfiristudiolinee esterne / exterior lines: Porfiristudiocamouflage esterno / exterior camouflage: Jeff Koonsingegnerizzazione camouflage / camouflage engineering: gP Servicefoto / photo: Andrea Ferrari

Progettato da Ivana Porfiri

e decorato per camouflage

da Jeff Koons, lo yacht “Guilty”.

Nella pagina a destra

Ivana Porfiri in un ritratto

di Giovanni Malgarini.

Guilty, a yacht designed by

Ivana Porfiri with a camouflage

décor by Jeff Koons.

Opposite page: Ivana Porfiri in

a photo by Giovanni Malgarini.

Page 31: Interiors with Edra
Page 32: Interiors with Edra
Page 33: Interiors with Edra
Page 34: Interiors with Edra

32

nasce una forma totalmente inedita che lega in

modo particolare gli spazi esterni agli spazi interni. In

modo del tutto inusuale per un importante yacht,

all’interno regna il bianco dell’intonaco destinato a

fare da sfondo alle opere d’arte (l’armatore è un

famoso collezionista) e a pochi, selezionatissimi,

pezzi di design, tra cui spiccano un tavolo “Brasilia” in

Reflex® oro e un grande sofà “Boa” in velluto blu.

Altrettanto inusualmente all’interno regna la luce

naturale con effetti accentuati dall’adozione “di

vetri dicroici nei lucernari, in modo che la luce zeni-

tale entri filtrata e si colori diversamente, a seconda

dell’incidenza dei raggi sulla superficie vetrata, tra-

sformandosi in luce colorata, con una gamma che

va dal porpora all’oro, passando per il blu, in una

sequenza garbata e anti-spettacolare, ma conti-

nua: in maniera attiva, viva”. L’uso massiccio dei

vetri smaterializza gli interni, portando gli “scenari

del paesaggio circostante a sostituirsi alla decora-

zione”. Unica eccezione è l’arte, con importantissi-

mi opere site specific: David Shrigley disegna le

paratie del ponte delle cabine, Anish Kapoor pro-

yachts, used as a backdrop for artworks (the

ship owner is a famous collector) and for a few,

highly selected design pieces, including the gold

Brasilia table and a large Boa sofa in blue velvet.

Another unusual feature is that the inside is

invaded by natural light accentuated by the

adoption of “dichroic glass in the lanterns; in this

way the zenith light pouring in takes on different

colours according to the angle of incidence of

the sun rays on the glass surface, transform-

ing light into coloured illumination, ranging

from crimson, blue, to gold, in an elegant and

anti-spectacular yet continuous sequence – in an

active and lively manner”. The large use of glass

dematerializes the interiors, with “the landscape

replacing any decoration”. Art is the only excep-

tion, with very important site specific works:

David Shrigley draws on the bulkheads on the

cabin deck, Anish Kapoor presents a concave

disc made with reflecting hexagon on the main

deck, and Martin Creed illuminates the

shipowner deck with flashing lights.PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EIV

AN

A P

OR

FIR

I

Nelle pagine precedenti: tavolo

da pranzo “Brasilia”, design

Fernando e Humberto

Campana, 2006.

A destra: nella lounge, divano

“Boa” dei Fratelli Campana,

2002 e “Hex Mirror”, opera

di Anish Kapoor, 2008.

.

Page 35: Interiors with Edra

33

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EIV

AN

A P

OR

FIR

I

pone, al ponte principale, un disco concavo realiz-

zato con esagoni specchianti e Martin Creed illumi-

na di luce pulsante il ponte dell’armatore.

Infine, l’intervento più spettacolare, ma, si noti

bene, assolutamente non gratuito, anzi fortemen-

te legato alla storia navale per i camouflage delle

navi da guerra.

Jeff Koons disegna interamente gli enormi, spigo-

losi volumi esterni. Ne deriva un’immagine di for-

tissimo impatto. Dice ancora Ivana Porfiri: “Guilty

ha provocato molte reazioni, dal rifiuto allo scetti-

cismo, al plauso incondizionato, ma solo chi ha

partecipato al processo realizzativo conosce la

serietà e la fatica necessarie a fare qualcosa di

unico, senza riferimenti a disposizione.

E soprattutto sa che farlo ha un senso!”.

And to conclude the most spectacular, but

please note, absolutely not gratuitous inter-

vention, by Jeff Koons. Tightly connected to

the war ship camouflage history, Koons

designs the huge and sharp-cornered outer

volumes. The outcome is striking. In Ivana

Porfiri’s words: “Guilty has provoked different

reactions, from rejection and scepticism to an

unconditioned praise, but only the people who

have actively participated in the entire process

are aware of the accuracy and effort needed

to produce something unique without any

available references. And know that doing it

makes sense!”.

On the previous pages,

“Brasilia” dining table designed

by Fernando and Humberto

Campana, 2006.

Here below, in the lounge the

“Boa” sofa by the Campana

brothers, 2002 and “Hex

Mirror”, by Anish Kapoor, 2008.

Page 36: Interiors with Edra

34

A Roger Ferris è toccata in sorte ciò che tutti gli

architetti moderni contemporaneamente sogna-

no e temono: mettere le mani su uno dei capola-

vori di Philip Johnson. Nell’ampio parco che rac-

chiude la Wiley House era necessario inserire una

galleria d’arte, nuovi spazi abitativi collegati con

una piscina esterna e un garage. La galleria, inseri-

ta in un fienile costruito sulle fondamenta di uno

precedente, è caratterizzata da una semplice

struttura nera a falde, volutamente in contrasto

con la trasparenza della casa progettata da

Johnson; la nuova residenza e il garage sono vice-

versa celati nella collina e segnalati solo da robusti

setti in cemento armato o in pietra che citano la

struttura basamentale della stessa Wiley House.

Roger Ferris e i suoi soci affrontano lo straordi-

nario incarico piuttosto come una operazione di

Land Art che non di architettura in senso stret-

to. Ne discende il progetto di un “luogo” ove il

visitatore deve spostarsi per cogliere relazioni e

rapporti: nessuna vista può dirsi privilegiata e

solo il movimento rende la dinamica complessi-

tà del progetto. In certo senso l’effetto finale è

simile a quello voluto da Johnson stesso nella

tenuta che circonda la più celebre Glass House,

non lontana di qui: una moltiplicazione di ele-

menti ciascuno con un preciso ruolo, ciascuno

contemporaneamente isolato, ma anche legato

agli altri attraverso la relazione con il territorio.

Infine, tornando alla Wiley House, bisogna notare

come, sia nella teca sospesa disegnata daPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

NEW CANAAN, CONNECTICUT

COUNTRY ESTATE

Roger Ferris had the good fortune to do what all

modern architects dream of and, at the same

time, fear: to put his hands on one of Philip

Johnson’s masterpieces. An art gallery, new hous-

ing space connected to the outdoor pool, and a

garage had to be integrated inside the great park

surrounding Wiley House. The gallery, located in a

barn built on the foundations of a precedent one,

features a simple black pitched structure, in open

contrast with the transparent quality of Johnson’s

design; the new housing unit and the garage are

instead hidden inside the hill, their presence only

signalled by solid reinforced concrete and stone

walls, echoing the Wiley House podium.

Roger Ferris and his partners tackled the extraor-

dinary assignment more like a Land Art operation

rather than a pure architectural project. This

approach produced a “place” in which the visi-

tor has to move around to capture all the rela-

tions and connections: no viewpoint is the priv-

ileged one, and only through movement can

the complex dynamics of the project be sensed.

In a way the final effect is similar to what

Johnson himself aimed at in the property

annexed to his more famous Glass House near-

by: a multiplication of elements, each one with

a precise role, and each one being isolated and

at the same time in connection with all the oth-

ers thanks to the relation to the territory.

In conclusion, returning to Wiley House, we

must take notice of how in Johnson’s sus-

ROGER FERRIS

design team:

Roger Ferris & Partners LLC

foto / photo:

Paúl Rivera

La Wiley House, progettata

da Philip Johnson e ampliata

da Roger Ferris.

Nella pagina a destra:

Roger Ferris in un ritratto

di Nadia Amelie Witte.

Wiley House, designed by

Philip Johnson and extended

by Roger Ferris.

Opposite page: Roger Ferris in

a photo by Nadia Amelie Witte.

Page 37: Interiors with Edra
Page 38: Interiors with Edra
Page 39: Interiors with Edra
Page 40: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti:

il living room della Wiley

House con il divano “Flap”

di Francesco Binfaré, 2000.

Dall’alto: la residenza

originale, la galleria d’arte

ricavata in un fienile e,

in basso, l’ampliamento

semi-ipogeo con divano

“Damier” di Francesco

Binfaré, 2002.

Johnson sia nella nuova abitazione semi-ipogea, i pochi arredi, isolati, assurgano a un

valore simile a quello delle opere d’arte posate su basamenti marmorei.

Page 41: Interiors with Edra

On the previous pages:

the Wiley House living room

with the Flap sofa by

Francesco Binfaré, 2000.

From the top: the original

residence, the art gallery

created in a barn,

and below, the semi-

underground extension

with the Damier sofa by

Francesco Binfaré, 2002.

pended glass case and in the new semi-hypogeal house, the very few fur-

nishings are enhanced, just like the artworks resting on the marble stands.

Page 42: Interiors with Edra

40

Vi sono case evidentemente progettate e poi vi

sono case in cui il progetto sfuma nella vita, in

cui si dimentica la severità tecnica per affidarsi a

una sommatoria di segni, capace di restituire

complessità e stratificazioni. Così è per la casa di

Renata Sapey e Miguel Chevalier. Ubicata, a

Parigi, nella zona intensa e vitale di Place de la

Bastille, ricavata da vecchio magazzino di elet-

trodomestici nascosto nella corte di un edificio

del XVIII secolo, la casa è un contenitore di pas-

sioni. La passione per l’arte di Miguel, celebre

artista digitale, e la passione per il design di

Renata, coinvolta da sempre nella diffusione dei

migliori pezzi del progetto contemporaneo. Il

tutto è montato senza una rigida logica compo-

sitiva, ma seguendo piuttosto l’intuizione di una

macchia di colore (il rosso intenso delle poltro-

ne di Marc Newson esalta il bianco del divano

“Flap” di Francesco Binfaré), cercando l’esplo-

sione di una “natura urbana” (il muro vegetale

realizzato da Patrick Blanc pare un frammento

di foresta tropicale cui bene si addice il basso

tavolino “a diamante” di Arik Levy e soprattutto

la poltrona “Corallo” dei Fratelli Campana) o

accettando la “fiamma artificiale” ricostruita

dallo stesso Arik Levy sulla parete della cucina.

Ovunque troviamo le tracce del lavoro di Miguel

Chevalier, potenziate dall’altezza degli spazi,

fino a sei metri e dalla luce che entra dalle ampie

vetrate. Persino i tappeti, disegnati per Tai Ping,

sono suoi. E, per finire, una linea azzurra, PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

PARIGI / PARIS

CASA CHEVALIER-SAPEY / CHEVALIER-SAPEY HOUSE

There are houses that clearly correspond to a

design project and then there are houses

whose project melts into life, where technical

severity is forgotten in favour of an ensemble of

signs – the only way to reflect complexity and

stratifications. And this is the case of Renata

Sapey and Miguel Chevalier’s house in Paris.

Located in the vibrant and lively area of Place

de la Bastille, inside an old warehouse for white

goods, hidden in the courtyard of an 18th cen-

tury building, the house thrives with passions.

The passion for art of Miguel, famous digital

artist, or the passion for design of Renata,

always active in the diffusion of the best pieces

of contemporary design. Everything is put

together without a fixed compositional order,

but rather following the intuition of a dash of

colour (the intense red of Marc Newson’s arm-

chairs enhances Francesco Binfaré’s white Flap

sofa), or aiming for the explosion of an “urban

nature” (the green wall by Patrick Blanc looks

like a fragment of a tropical forest, that pairs

perfectly with the “diamond” low table by Arik

Levy and especially with the Campana

Brothers’ Corallo armchair), or even accepting

Arik Levy’s “artificial flame” on the kitchen wall.

Traces of Miguel Chevalier’s work are every-

where, empowered by the height of the space,

up to six metres, and by the light coming in

through the large windows. Even the carpets,

designed for Tai Ping are his. And to conclude,

MIGUEL CHEVALIER - RENATA SAPEY

progetto / design:

Renata Sapey,

Miguel Chevalier con /

with Arik Levy e / and

Patrick Blanc

foto / photo:

Renzo Chiesa

Il muro vegetale progettato

da Patrick Blanc con la

poltrona “Corallo” dei Fratelli

Campana, 2004. Nella pagina

a destra, ritratto di Miguel

Chevalier e Renata Sapey

(foto di Antoine Schenck).

Green wall designed by Patrick

Blanc with the Campana

Brothers armchair Corallo of

2004. Opposite page, a photo

of Miguel Chevalier and Renata

Sapey by Antoine Schenck.

Page 43: Interiors with Edra
Page 44: Interiors with Edra
Page 45: Interiors with Edra
Page 46: Interiors with Edra

Nelle pagine

precedenti e a sinistra:

il living con un divano

“Flap” di Francesco

Binfaré, 2000, in pelle

bianca, e poltrona

“Cone” di Fernando

e Humberto Campana,

1998. Nella pagina

a destra, ancora una

vista dell’esterno

e dettaglio per l’opera

d’arte ambientale

concepita da Felice

Varini.

On the previous pages

and on the left,

the living room with

Francesco Binfaré’s

white leather Flap sofa,

2000, armchair Cone

by Fernando

e Humberto Campana,

1998. Page

on the right, another

external view and a

detail of Felice Varini’s

environmental work

of art.

44

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EM

IGU

EL

CH

EV

AL

IER

- R

EN

ATA

SA

PE

Y

Page 47: Interiors with Edra

45

imprevedibile, corre dalle pareti ai soffitti, mai paga, catturando gli

occhi e collegando, come un filo, gli episodi, gli oggetti, gli ospiti. L’ha

tracciata, per Renata e Miguel, l’artista svizzero Felice Varini.

an unpredictable light blue line unceasingly running on walls and

ceilings, captures the eye and connects, like a thread, episodes,

objects and guests: a work by Swiss artist Felice Varini. PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EM

IGU

EL

CH

EV

AL

IER

- R

EN

ATA

SA

PE

Y

Page 48: Interiors with Edra

46

Un antico borgo nella dolce Franciacorta: in

esso un nucleo di costruzioni di impianto cin-

quecentesco, con pietra a vista e coppi sui

tetti. Nostalgia di un mondo che fu. Eppure,

nel rispetto assoluto dei volumi architettonici

del passato, la vita contemporanea necessita-

va di un intervento interno rivoluzionario.

Questo, volutamente, viene effettuato in due

tappe: innanzitutto si è dovuto liberare i volu-

mi di tutte le superfettazioni e di ogni decoro

“in stile”. Ne è risultato un ambiente “monasti-

camente” vuoto, segnato dagli intonaci mate-

rici, tinti grigio cemento, nero ardesia, bianco

ottico. Con un inusitato “salto temporale” si è

così venuto a determinare, ed ecco il secondo

step, lo sfondo perfetto per l’arte contempora-

nea, per il design più radicale e persino per la

musica d’avanguardia. Arte, design e musica

intesi come rottura delle aspettative sensoria-

li, come continua sorpresa rivitalizzante, ma

anche come comfort e funzionalità assoluta.

Anziché i Madrigali di Monteverdi in quest’au-

lica struttura riecheggia ormai il pop rock di

Don Omar & Lucenzo; dove ti aspetteresti un

armadione in legno di noce per la biancheria

ricamata trovi, destinato ai dischi in vinile e ai

cd, uno straniante contenitore “Scrigno” dei

Fratelli Campana, rivestito con centinaia di

frammenti di Reflex®; al posto dell’atteso tavo-

lo ottocentesco con gambe a cipolla ecco,

come l’aveva immaginata Aldo Rossi, la suaPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

FRANCIACORTA

CASA MAIOLINI / MAIOLINI HOUSE

An old village on the gentle hills of Franciacorta:

in it, a group of buildings with a 16th century

structure, exposed brickwork and tiled roof.

Nostalgia for a long lost world. However, even

with complete respect for the architectural vol-

umes of the past, contemporary life requires

radical interventions in the interiors. An objec-

tive that was explicitly carried out in two phas-

es: first, the elimination of all the building addi-

tions to the volumes and of all “in style” deco-

rations. The result was an empty “monastic-

like” ambiance, with plasterwork, coloured in

cement gray, slate black, and optical white.

Taking a remarkable “time leap” – and here we

have reached the second phase – we stand in

front of the perfect backdrop for contempo-

rary art, for the most radical design and even

the most avant-garde music. Art, design and

music understood as a break from common

sensorial expectations, as an ongoing revitaliz-

ing surprise, but also as an expression of total

comfort and functionality. Monteverdi’s madri-

gals are no more, and this noble structure now

resounds with Don Omar & Lucenzo’s pop

rock; where you would expect a huge walnut

cupboard filled with laced linen, you find the

Campana Brothers’ estranging Scrigno storage

system containing records and CDs, covered

with Reflex® fragments; instead of a 19th centu-

ry table with carved legs, you are presented

with Aldo Rossi’s vision of it, fixed in marble;

GIACOMO MAIOLINI

progetto / design:

Roberto Falconi

(Studio Associato Falconi)

styling: Paola Moretti

foto / photo:

Andrea Ferrari

Sopra: vista di dettaglio

per uno dei nuclei che

compongono la grande

abitazione in Franciacorta.

Nella pagina a destra, Giacomo

Maiolini ritratto da Riccardo

Ambrosio e Andrea Peroni.

Above: detail of one of the

units of the large Franciacorta

mansion. Opposite page,

Giacomo Maiolini,

photographed by Riccardo

Ambrosio and Andrea Peroni.

Page 49: Interiors with Edra
Page 50: Interiors with Edra
Page 51: Interiors with Edra
Page 52: Interiors with Edra

citazione bloccata nel marmo; per il relax non

delicati sofà rivestiti con rose Sanderson, ma

un nido a groviglio in velluto blu o divani rico-

perti da pelli sfrangiate.

Un intervento che può essere letto come per-

fetta applicazione delle complesse leggi della

percezione: solo uno sfondo significativamen-

te neutro può accettare, e valorizzare, la più

forte delle provocazioni visive.

Nelle pagine precedenti:

il salone voltato con

camino cinquecentesco

e divani “Flap”, 2000,

e “Sofà Gran Khan”, 2008,

entrambi disegnati

da Francesco Binfaré.

A destra: il contenitore

su misura “Scrigno”

dei Fratelli Campana,

2009, contiene una

collezione di dischi

in vinile. In basso, il piano

inferiore, destinato alla

musica d’avanguardia,

con divano “Boa” dei

Fratelli Campana, 2002,

e contenitore “Paesaggi

Italiani” design Massimo

Morozzi, 1994.

Page 53: Interiors with Edra

no delicate sofas with Sanderson rose pat-

terned upholstery, but a blue velvet tangle

and comfy divans covered in frayed hides.

An intervention that could be read as the

perfect application of the complex rules of

perception: only a significantly neutral back-

ground can accommodate and enhance the

most striking visual provocations.

On the previous pages:

the vaulted hall with

a 16th century fireplace

and Francesco Binfaré’s Flap

and Sofà Gran Khan sofas

of 2000 and 2008.

Above: the 2009 custom

made Scrigno storage unit

by the Campana Brothers,

containing a vinyl record

collection. Below, the floor

below dedicated to avant-

garde music with the 2002

Campana Brothers’ Boa sofa

and 1994 storage Paesaggi

Italiani, design Massimo

Morozzi.

Page 54: Interiors with Edra

52

L’estetica del riuso, appresa nelle vie di San

Paolo del Brasile, può essere adattata anche

all’architettura? La lezione che Fernando e

Humberto Campana ci hanno insegnato,

recuperando materiali e simboli dalla strada e

miscelandoli in un modo assolutamente auto-

nomo e autentico, può servire ad affrontare la

ristrutturazione di un albergo fine anni 50?

Per di più lontano dal Brasile?

I Fratelli Campana, alla loro prima prova reale

con lo spazio, hanno evitato l’errore così

comune a molti designer che, raggiunta la

celebrità, vengono coinvolti in operazioni pro-

gettuali a scala diversa dal loro specifico.

Invitati da Dakis Joannou, sensibile ed estre-

mista animatore della vita ateniese, a ristrut-

turare il New Hotel, non si improvvisano archi-

tetti, ma piuttosto fini conoscitori degli spazi

e dei materiali. La struttura architettonica,

cioè le facciate, i corpi scala, i corridoi, la con-

figurazione delle stanze, rimarrà sostanzial-

mente immutata, ma tutto verrà profonda-

mente modificato dalla scelta di riusare i

materiali che progressivamente venivano

smantellati. In pratica l’albergo si ricostruisce

sulle sue fondamenta, trovando in se stesso la

materia prima per sopravvivere e rinascere.

Non si tratta quindi di un’operazione di deco-

razione interna, tutt’altro. La definirei piutto-

sto un’operazione filosofica: niente viene

distrutto, ma tutto trasformato. I pezzi degliPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

ATENE / ATHENS

NEW HOTEL (YES! HOTELS)

Can the aesthetics of recycling, mastered along

the streets of São Paulo in Brazil, be adapted to

architecture too? Fernando and Humberto

Campana reuse materials and symbols from

the street, mixing them in an autonomous and

authentic way; but could this lesson be of any

help for the redecoration of a late-Fifties hotel,

which is also far away from Brazil?

The Campana Brothers, in their first true test

with a space, managed to escape the common

mistake that too many designers run into once

famous, that of getting involved in projects on

a different scale to which they usually work on.

Dakis Joannou, the attentive and excessive

guiding force of Athens’ cultural scene, invited

the Campana Brothers to renovate the New

Hotel; the two designers did not act as

impromptu architects, but rather as refined

space and material connoisseurs. The architec-

tural structure – the façades, the staircases, the

layout of the rooms – remained basically

untouched, but all the rest was radically

changed, affected by the decision to reuse the

materials that were gradually dismantled in the

process. The hotel rebuilt itself from its founda-

tions, finding inside itself the raw material nec-

essary for its survival and return to life. So it

was not an operation of interior design. Rather

the opposite. I would define it a philosophical

operation: nothing was destroyed, everything

transformed. The portions of dismantled old

DAKIS JOANNOU

progetto / project:Fernando e / andHumberto Campanafoto / photo:

Andrés Otero

Il New Hotel di Atene in una

visione notturna e, nella pagina

a destra, ritratto di Dakis

Joannou imprenditore e

collezionista d’arte (foto di Ilias

Anagnostopoulos).

A night view of Athen’s New

Hotel. Opposite page:

entrepreneur and art collector

Dakis Joannou (photo by Ilias

Anagnostopoulos).

Page 55: Interiors with Edra
Page 56: Interiors with Edra
Page 57: Interiors with Edra
Page 58: Interiors with Edra

56

arredi obsoleti verranno inchiodati sugli esi-

stenti pilastri a formare trionfali colonne fun-

ghiformi di schienali e traversi e montanti

lignei. L’arte, ci ricordano i Fratelli, si costrui-

sce attraverso le idee e non grazie a potenti

“mezzi economici”. Viaggiare significa scopri-

re realtà nuove e di conseguenza rinnovarsi

interiormente mediante la lezione della diffe-

renza: l’esatto contrario di quanto propugna-

no le grandi catene alberghiere che, dimenti-

che dell’alterità dei luoghi, offrono nel mondo

intero la stessa formula arredativa immagina-

ta come rassicurante per un cliente che è

ormai soltanto un turista e non più un viaggia-

tore. Il messaggio di Fernando e Humberto

Campana e di Dakis Joannou è invece quello

della individualità degli episodi della vita.

Quello del valore, differente e quindi costrut-

tivo, di ogni esperienza. In fondo come era

una volta quando entrare in un albergo di

Parigi era infinitamente diverso che sedersi

nella veranda di una pensione a Roma o cena-

re tra gli specchi dorati di un ristorante di

Budapest. Ci volevano però gli “occhi nuovi”

di qualcuno venuto dal “terzo mondo”, unita-

mente al coraggio di un imprenditore che ha

ormai raggiunto la consapevolezza che porta

a osare, per ricordarci questa verità!

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

ED

AK

IS J

OA

NN

OU

furnishings were nailed onto the existing pillars,

forming triumphal mushroom-like columns of

chair-backs and wooden beams. Art, as the

two brothers remind us, is created with ideas

and not with powerful “financial means”.

Travelling means discovering new realities and

consequently renewing ourselves, teaching us

the lesson of difference: the exact opposite to

what the great hotel chains preach; oblivious of

the otherness of places, those hotels offer the

same interior design formula all around the

world, envisioning this solution as a reassuring

feature for the client, nowadays only a tourist

and no longer a traveller. Fernando and

Humberto Campana, and Dakis Joannou’s

message is, on the contrary, that of valuing the

uniqueness of the moments of life; that of the

different and therefore constructive value of

each experience. In the end just how it used to

be a long time ago, when stepping into a hotel

in Paris was completely different from sitting in

a veranda in a Rome guesthouse, or dining in

Budapest in a restaurant panelled with golden

mirrors. But to be reminded of this truth we

needed a “new pair of eyes ” of someone from

the “third world”, combined with the courage

of an entrepreneur with that level of awareness

that allows us to be daring!

Nelle pagine precedenti:

la reception con poltrone “Leather

Works” di Fernando e Humberto

Campana, 2007.

Nella pagina di destra, dall’alto

in senso orario: disegnati dai

Campana la poltrona “Grinza”,

2011, nella versione

in pelle, e un contenitore

“Brasilia”, 2011; la poltrona

“Favela”, 2003; il divano

“Topolone”, design Massimo

Morozzi, 1991, con le lampade

“Campana”, 2010, sempre

di Fernando e Humberto

Campana, e infine il tavolo

“Cotto”, 2010.

On the previous pages: the

lobby with Fernando and

Humberto Campana’s 2007

Leather Works armchairs.

Page on the right, clockwise

from the top: designed by

Campana Brothers the 2011

leather version Grinza armchair,

and a 2011 Brasilia storage unit;

2003 Favela armchair; 1991,

Massimo Morozzi’s Topolone

sofa with the 2010 Campana

lamps, by Fernando

and Humberto Campana

and the 2010 Cotto table.

Page 59: Interiors with Edra
Page 60: Interiors with Edra

58

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

ED

AK

IS J

OA

NN

OU

In basso: una vista della

lounge con le poltrone

“Leather Works”, 2007,

e il divano “Cipria”,

2009. A lato, la poltrona

“Grinza”, 2011, nella

versione in pelliccia

ecologica e il tavolino

“Brasilia”, 2006.

Nella pagina a destra:

la sala da pranzo con

in evidenza le grandi

strutture lignee,

costruite a partire

dagli arredi e dalle

finiture di scarto

del vecchio hotel,

che caratterizzano

fortemente il progetto

dei Fratelli Campana.

Below: view of the

lounge with the 2007

Leather Works

armchairs and the 2009

Cipria sofa. On the side,

the 2011 Grinza armchair

in eco-fur and the

Brasilia low-table, 2006.

Opposite page: dining

room with the

distinguishing trait

of the Campana

Brothers’ project:

the clearly visible large

wooden structures made

from the discarded

furnishings and finishings

of the old hotel.

Page 61: Interiors with Edra
Page 62: Interiors with Edra

60

La visione progettuale è cosa rara. Frutto di un

continuo aggiornamento estetico essa prece-

de, di gran lunga, il cosiddetto gusto comune.

Lazzarini e Pickering, tra i più interessanti archi-

tetti italiani “in interni”, sono senz’altro dotati di

tale visione. Per di più hanno saputo costruire

occasioni significative per dimostralo, definen-

do una particolare accezione di minimalismo

che rifugge le componenti pauperistiche per

lavorare sulla qualità dei materiali e sulla com-

plessità delle sovrapposizioni. Basterebbe cita-

re la casa a Positano ove il minimal si sustanzia

di mediterraneità o la reinvenzione degli yacht

Wally attraverso principi che evitano la citazio-

ne di interni “terrestri” per inventare un vero lin-

guaggio “marino”.

Posti recentemente di fronte all’incarico di

ristrutturare un villino inizi Novecento giunto a

noi, per quanto concerne gli interni, non nella

sua versione originale, ma attraverso un inter-

vento di riqualificazione tipicamente anni 50,

decidono di non tornare alla situazione origina-

ria per poi procedere a un arredo contempora-

neo, ma piuttosto di comprendere e valorizza-

re le soluzioni, apparentemente datate, propo-

ste da Luccichenti. Come dicevo un approccio

raro, in parte “pericoloso”, ma proprio per que-

sto assai più interessante che non una “bonifi-

ca” e un conseguente ritorno alla purezza. Il lin-

guaggio dell’alta borghesia anni 50, come si

esprime in Luccichenti, è un linguaggio scuro,PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

ROMA / ROME

IN UN VILLINO DEL XX SECOLO / IN A 20TH CENTURY SMALL VILLA

A project vision is something rare: the result

of a process of ongoing aesthetic updating,

well ahead of the so called mainstream taste.

Lazzarini and Pickering, the most interesting

Italian interior designers, certainly have that

vision. And they have been capable of creat-

ing significant occasions to prove it, defining

a particular meaning of minimalism, far from

poverty of any kind, and instead focused on

the quality of materials and the complexity of

layering. It would suffice to mention the

house in Positano where minimalism is

embodied in a Mediterranean essence, or the

reinterpretation of the Wally yacht where

they avoided any reference to “land” interiors

in order to invent a “sea” code.

Recently faced with the task of restoring an

early 20th century small villa, whose interiors

were not original, but the result of a typical

Fifties requalification intervention, the two

architects decided not to revert to the origi-

nal situation and then proceed with contem-

porary furnishings, but rather to understand

and enhance Luccichenti’s apparently dated

solutions. A uncommon and rather “danger-

ous” approach, but for this reason much more

interesting than a “correction” and a return to

purity. The Fifties upper class codes, those

used by Luccichenti, translate into a dark, rich

and somewhat anti-rational approach. Maybe

even decadent. It offers a play on the pre-

interior design:

Luccichenti (1950 ca.)

Lazzarini Pickering

Architetti (2010)

foto / photo:

Giovanna Piemonti

CLAUDIO LAZZARINI - CARL PICKERING

Sopra: Roma, in una foto

di Matteo Piazza il villino primi

Novecento ristrutturato da

Claudio Lazzarini e Carl

Pickering, ritratti, nella pagina

a destra, da Matteo Piazza

sul divano “Sofà”.

Above, in a Matteo Piazza’s

picture the early 20th century

small villa in Rome restored

by Claudio Lazzarini and

Carl Pickering; opposite page,

photo of the two architects

by Matteo Piazza on the sofa

Sofà.

Page 63: Interiors with Edra
Page 64: Interiors with Edra
Page 65: Interiors with Edra
Page 66: Interiors with Edra
Page 67: Interiors with Edra

65

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EC

LA

UD

IO L

AZ

ZA

RIN

I -

CA

RL

PIC

KE

RIN

G

Nelle pagine precedenti e in queste:

la zona giorno conserva e valorizza

il precedente intervento

di Luccichenti, risalente

ai primi anni 50, integrandolo con

spazialità e arredi contemporanei,

vedi i divani “On the Rocks” disegnati

da Francesco Binfaré nel 2004.

On the previous pages and on these:

the day area maintains and enhances

Luccichenti’s early 1950s intervention,

combining it with contemporary space

distribution and furnishings including

the 2004 Francesco Binfaré On the

Rocks sofas.

ricco, in qualche misura anti-razionale, forse

persino decadente. Gioca sulla preziosità della

materia, sugli accostamenti arditi e variati, su

un mix di intimità e atteggiamento ostentativo.

Lazzarini e Pickering riprendono, sottolineano,

accentuano ove necessario (vedi i soffitti tin-

teggiati in importanti cromie, vedi i grandi diva-

ni “On the Rocks” posizionati al centro della

scena o la citazione pontiana nelle sedie

“Superleggera” attorno al tavolo). Chiara è la

lezione che ne deriva: da ogni periodo stilistico

può essere recuperato un messaggio, a condi-

zione che si sappia evitare l’uniformità che la

moda pare imporre.

ciousness of the materials, on the daring and

varied combinations, on a mixture of intima-

cy and ostentation. Lazzarini and Pickering

recall, underline, and accentuate all this when

necessary (see the strong coloured ceilings,

the large On the Rocks sofas placed in the

centre of the stage or the homage to Ponti

with the Superleggera chairs around the

table). The lesson is clear: every style and

every period have a message that can be

rediscovered. But there must be the capacity

to avoid the uniformity that trends seem to

impose.

Page 68: Interiors with Edra

66

Rolf Sachs è un designer anomalo capace di

praticare il furniture design parallelamente alle

installazioni d’arte. Sachs sa “mettere in scena”

gli oggetti che disegna, capacità rara che gli

proviene dalle sofisticate scenografie teatrali

realizzate nel tempo, ma accetta anche, con

curiosità quasi entomologica, di confrontarsi

con oggetti disegnati da altri. Sedie, in partico-

lare sedie. Le sedie, anonime o d’autore, inva-

dono le case di Rolf. Le abitano prima degli

abitanti, esprimendosi con le loro riconoscibili

fisiognomiche: il lucente acciaio di Ron Arad, il

cartone pressato di Frank Gehry, le reti stirate

di Shiro Kuramata, i pointinism proustiani di

Alessandro Mendini. Sachs concepisce le sue

case come una sommatoria estetica in cui il

comun denominatore non è mai lo stile, quan-

to piuttosto l’intensità espressa nei singoli pro-

getti. Accostati per differenza, i pezzi della sua

collezione sono anche “mediati” per differen-

za, ad esempio, nella sua casa londinese, tra

Gehry e Arad troviamo la doppia slitta

“Insepar-able”, da lui disegnata e qui usata

come tavolino! Di un’icona, come la poltrona

“Favela” dei Fratelli Campana, Rolf Sachs con-

serva addirittura due versioni: l’originale con la

sua follia di legnetti di recupero e la sua com-

bustione, “Where There’s Smoke”, pezzo unico

realizzato nel 2004 da Martin Baas per la gal-

leria Moss di New York.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

LONDRA / LONDON

CASA SACHS / SACHS HOUSE

Rolf Sachs is a one of a kind designer capable

of pairing furniture design with art installa-

tions. Sachs knows how to “stage” the objects

he designs, a rare quality given by his experi-

ence in the field of sophisticated set designs

he realized in the past; he is also a designer

that accepts relating to other designers’ work,

prompted by an almost entomologic curiosity.

Chairs, mainly chairs. Anonymous or designed

chairs invade Rolf’s houses. They inhabit the

space before the inhabitants do, expressing

their well-recognizable physiognomy: Ron

Arad’s shiny steel, Frank Gehry’s pressed card-

board, Shiro Kuramata’s expanded metal, and

Alessandro Mendini’s Proustian Pointillism.

Sachs conceives his homes as an aesthetic

cluster where the common denominator is not

style, but rather the intensity expressed by the

single projects. Combined according to their

differences, the pieces of his collection are

sometimes “mediated” according to their dif-

ferences. In his house in London for example,

Gehry and Arad are separated by his double

sleigh Insepar-able, used as a low table! Of the

Campana Brother’s iconic Favela armchair,

Rolf Sachs has two versions: the original, with

that frenzied mass of wood scraps and its

burned version, entitled Where There’s Smoke,

a one-off realized by Martin Baas in 2004 for

Moss Gallery in New York.

ROLF SACHS

progetto / design: Rolf Sachsfoto / photo: John Spinks

Dettaglio della casa

londinese del celebre

designer Rolf Sachs (foto

rolf sachs fun c’tion).

Nella pagina a destra:

Rolf Sachs fotografato

da Karl Gross.

Detail of famous designer

Rolf Sachs’ London house

(photo rolf sachs fun c’tion).

Opposite page: Rolf Sachs

photographed by Karl Gross.

Page 69: Interiors with Edra
Page 70: Interiors with Edra
Page 71: Interiors with Edra
Page 72: Interiors with Edra

70

Page 73: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti:

nella hall, la poltrona

“Favela” di Fernando

e Humberto Campana,

2003, viene “replicata”

dalla sua combustione,

operata da Martin Baas

nel 2004 per il gallerista

newyorkese Moss.

In queste pagine: viste

dell’abitazione di Rolf

Sachs con in evidenza

alcuni importanti pezzi

della sua collezione di

sedie e poltrone.

Si noti il tavolino-slitta

“Insepar-able” progettato

dallo stesso Sachs.

On the previous

pages, in the hall,

the 2003 Fernando

and Humberto

Campana Favela

armchair also

in its 2004 burnt

“replica” by Martin

Baas, for the New York

Moss gallery.

On these pages,

images of Rolf Sachs’

house with some

important pieces

of his chair and

armchair collection.

Sachs’ Insepar-able

sleigh-coffee table

stands out.

71

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

ER

OL

F S

AC

HS

Page 74: Interiors with Edra

72

Nelle città storiche italiane l’architettura di interni si

caratterizza sovente per l’intervento in importanti

palazzi storici. Ciò richiede una duplice sensibilità:

da un lato l’attenta capacità di recupero e restauro

delle strutture e delle spazialità preesistenti, dall’al-

tro la sicurezza necessaria per inserire in esse un

progetto che risponda alle attuali esigenze abitati-

ve. Programma apparentemente semplice, in real-

tà raramente applicato nella sua completezza.

Sono infatti assai frequenti sia i casi di violenza pro-

gettuale, che tendono a creare uno schizofrenico

contrasto tra il contenitore (palazzo) e il suo con-

tenuto, quanto le operazioni di mimesi per cui il

progetto si trasforma in scenografia, quasi ci si tro-

vasse a una recita in costume.

Iascone-Menarini fuggono, naturalmente, entrambe

le derive di cui sopra per proporre inizialmente

un’operazione di recupero filologico delle strutture di

un palazzo del XVIII secolo e quindi un intervento di

interior, insieme garbato e sofisticato, basato su un

duplice programma: gli arredi fissi vivono di conte-

stualità, tendendo a dissolversi nella struttura, mentre

“gli arredi mobili” sono pezzi selezionati per la loro

assoluta eccellenza. Che si tratti di arte o di design le

scelte sono sempre singolarmente calibrate.

Un ruolo fondamentale, spesso purtroppo dimen-

ticato in questi contesti, ha infine “il vuoto”, consi-

derato realmente uno “strumento di progetto”. Un

vuoto necessario a creare fluidità tra i pezzi, a valo-

rizzare le originarie finiture, a trasformare l’arreda-

mento in puro piacere estetico.PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

ITALIA CENTRALE / CENTRAL ITALY

IN UN PALAZZO D’EPOCA / IN A HISTORICAL PALACE

In Italian historical cities, interior architecture often is

about interventions on important historical palaces.

And the latter require a double sensibility: on the

one hand an attentive restoration and preservation

of the pre-existent structures and spaces, and on

the other a sufficient level of confidence to insert

inside the building a project corresponding to con-

temporary living requirements. An apparently sim-

ple task, that is only very rarely accomplished. Very

often in fact it is a case of “violent” projects that

tend to create a schizophrenic contrast between

the container (the palace) and its content; or con-

versely, we have cases where the result aims to be

mimetic, that is when the project tends to stage

design, almost as if in a period play.

Iascone-Manarini are naturally distant from these

two extremes and present a philological restora-

tion of an 18th century palace, paired with an inter-

vention on the interiors – an elegant and sophisti-

cated project based on a two-part project: the

fixed furnishings must be contextual, almost dis-

solving into the structure, while the “mobile” fur-

nishings are to be selected pieces chosen for their

absolute uniqueness. Be it art or design, the choic-

es are always carefully pondered.

A crucial, but often neglected, role is played in this

context by the “void”, understood as an authentic

“design tool”. A void which is necessary to create

fluidity amongst the pieces, to enhance the original

finishings, and to transform furniture into pure aes-

thetic pleasure.

ENRICO IASCONE - CARLOTTA MENARINI

progetto / design:Enrico Iascone,Carlotta Menarini(Studio EnricoIascone Architetti)foto / photo:Emilio Tremolada

Nella pagina accanto: Enrico

Iascone e Carlotta Menarini,

ritratti da Paolo Panzera, hanno

ristrutturato un importante

palazzo d’epoca, destinato

a ospitare numerose collezioni.

Opposite page: Enrico Iascone

and Carlotta Menarini in a

photo by Paolo Panzera. The

couple restored an important

historic building, destined to

house numerous collections.

Page 75: Interiors with Edra
Page 76: Interiors with Edra
Page 77: Interiors with Edra
Page 78: Interiors with Edra

76

Page 79: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti: uno dei

grandi saloni passanti svuotati

e perfettamente restaurati.

Divani “Sofà”, 2008, design

Francesco Binfaré e, sopra al

camino, un’opera di Tony Bevan.

Nella pagina a sinistra, nella

sequenza, la sala da pranzo con

volta affrescata, un controcampo

del salone con i divani “Sofà” e

un salotto-biblioteca con il

divano “H/F Tangeri” di

Francesco Binfaré, 1994. A destra,

“Flap” in pelle bianca, design

Francesco Binfaré, 2000

e, a parete, un’opera

di Yves Klein.

On the previous pages: one of

the perfectly renovated and

completely emptied enfilade

grand halls. Francesco Binfaré’s

2008 Sofà divans, and, on the

fireplace, a work of Tony Bevan.

On the left, in sequence, the

dining room with the frescoed

vault, a reverse view of the living

room with “Sofà” sofas and the

library-living room with

Francesco Binfaré’s 1994 H/F

Tangeri sofa. Opposite page, the

white leather Flap sofa designed

by Francesco Binfaré in 2000

and an Yves Klein work on the

wall.

Page 80: Interiors with Edra

78

Villa Amistà, a Carrubbio in Valpolicella, alle porte

di Verona, è stata sottoposta a un perfetto

restauro conservativo, ma, qualora vi stiate

immaginando di entrare in un’architettura cin-

quecentesca che conseguentemente proponga

un “mondo in stile”, vi sbagliate. Recuperate le

spazialità, i decori in stucco, gli affreschi, i pavi-

menti in seminato, in questo perfetto décor d’an-

tan è intervenuto Alessandro Mendini portando

con sé la sua idea di una modernità ibrida, metic-

ciata, ove il passato e il futuro si confrontano

senza tregua, ove il colore si allontana dai toni

controllati dell’intonaco e dello stucco, per espri-

mersi con tinte acide, forti, ove la citazione stori-

cistica è ammessa e il vero e il falso pongono

continui dubbi esistenziali, in un gioco che non

dà tregua. Ne discende un’implacabile orgia ludi-

ca che rende unica l’esperienza degli spazi inter-

ni. Divani rossi a spirale accolgono gli ospiti. False

cornici barocche dipinte di giallo o letti verniciati

in tinte accese, con baldacchino su colonne a

torciglione, si confrontano con i veri apparati sei-

centeschi. Colorati mobili totemici si appoggiano

ad ancor più colorate decorazioni optical.

Gli anni 50, gli anni 60, gli anni 80 e i 90 e gli

’00 fino a oggi, fino a domani: tutto è presente

e si sovrappone senza remore. L’arte “spunta”

nei luoghi più impensati: indimenticabile il fre-

gio, in alto, nel salone principale, con le nude

“sentinelle” di Vanessa Beecroft.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

CARRUBBIO IN VALPOLICELLA, VERONA

BYBLOS ART HOTEL VILLA AMISTÀ

Villa Amistà, located in Carrubbio Valpolicella,

not far from Verona, underwent a perfect con-

servative restoration. But if you are thinking of

stepping inside a 16th century architecture to

find a world “in style”, well you would be mistak-

en. The perfect “period decor”, with its spaces,

stuccos, frescoes and Venetian flooring was

duly preserved. But then Alessandro Mendini

intervened, introducing his conception of a

hybrid, crossbred modernity, where past and

present endlessly face one another; where

colour finds acid and strong palettes far from

the controlled tones of the stuccos and plaster

on the walls; where the historical reference is

admitted but the authentic and the false raise

incessant existential questions, in an endless

game. The outcome is an implacable and play-

ful orgy, providing a unique experience of the

interiors. Red spiral sofas to welcome the

guests; yellow false Baroque picture frames;

four-poster beds with helical columns varnished

in bright colours, all paired with authentic 16th

century furnishings; coloured totem-like furnish-

ings against even brighter optical decorations.

The Fifties, the Sixties, the Eighties, the Nineties

and the Two-thousands up to today, up to

tomorrow: everything is present and boldly clus-

tered. Art pops up in the most improbable

places: a frieze high up in the main hall, with

Vanessa Beecroft’s nude “sentinels”. Memorable.

ALESSANDRO MENDINI

progetto / design:Alessandro e / andFrancesco Mendini,Atelier Mendinifoto / photo:Henri del Olmo(courtesy of ByblosArt Hotel VillaAmistà)

Villa Amistà, di impianto

cinquecentesco, trasformata

in “hotel d’arte” da Alessandro

Mendini, ritratto nella pagina

a destra da Gitty Darugar

(courtesy of Archivio Atelier

Mendini).

Villa Amistà, a 16th century

building transformed into

an “art hotel” by Alessandro

Mendini, on the opposite page

in a photo by Gitty Darugar

(courtesy of Atelier Mendini

Archive).

Page 81: Interiors with Edra
Page 82: Interiors with Edra
Page 83: Interiors with Edra
Page 84: Interiors with Edra
Page 85: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti,

la lounge con, sull’antico

pavimento in seminato,

il divano da centro

“Tatlin” di Mario Cananzi

e Roberto Semprini,

1989, e, verso destra,

le poltrone “Au”

progettate da Setsu

e Shinobu Ito nel 2003.

In queste pagine, ancora

la lounge con, nelle

antiche modanature,

una importante

sequenza fotografica di

Vanessa Beecroft.

On the previous pages,

the lounge with the

1989 Mario Cananzi

and Roberto Semprini

“Tatlin” central sofa

on ancient Venetian

flooring. To the right,

the“Au” armchairs

designed by Setsu and

Shinobu Ito in 2003.

On these pages,

another view of the

lounge with an

important photo

sequence by Vanessa

Beecroft up on the

ancient frieze.

Page 86: Interiors with Edra
Page 87: Interiors with Edra
Page 88: Interiors with Edra

86

86

A PALAZZO AT THE PALACE

Penta, tavolino / coffee table, design

Massimo Morozzi, 1998; On the Rocks, divano

/ sofas, design Francesco Binfaré, 2004, in un

appartamento di / in an apartment inside

Palazzo Caracciolo - Piacenza, ristrutturato

da / restored by Maurizio Mancini.

foto / photo: Dario Fusaro

With a kitchen large enough to accommodate a

central steel island unit and a Kita Wink chaise

longue, with piles of books on a Bruno Rainaldi

Ptolomeo bookshelf, and with a Francesco Binfaré

On the Rocks sofa in the middle of the living room,

you are obviously looking at an extraordinary house.

But if to all that you add a plan with a classical

enfilade of rooms, 18th century doors with bucolic

frescoes, fireplaces and Venetian flooring, then you

are definitely in Piacenza, in the 17th century Palazzo

Caracciolo, carefully restored and skilfully furnished.

Qualora una cucina sia così grande da ospitare un bloc-

co in acciaio centrale e persino una chaise longue come

la “Wink” di Kita; qualora ovunque si incontrino pile di

libri sullo scaffale “Ptolomeo” di Bruno Rainaldi; qualora

al centro del salone si trovi un divano “On the Rocks” di

Francesco Binfaré apparirà chiaro di essere in una casa

straordinaria, ma, se a questo si aggiunge un antico

impianto a stanze passanti, porte settecentesche affre-

scate con scene bucoliche e poi ancora maestosi cami-

ni e pavimenti in seminato, allora saremo sicuramente a

Piacenza nel seicentesco Palazzo Caracciolo, attenta-

mente restaurato e arredato con garbata sapienza. PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 89: Interiors with Edra
Page 90: Interiors with Edra

88

88

Siamo a Maastricht tra il 1440 e il 1459, grazie al

nobile Egidius van Elderen, una chiesa e un chiostro

vengono dedicati ai Cavalieri della Croce, gloriosi

crociati dediti a opere di bene. Trasformate in un

deposito di munizioni durante la Rivoluzione

Francese, oggi, 570 anni dopo, quelle stesse mura

vedono transitare ignari turisti. Nel 2005 Camille

Oostwegel salva il complesso dall’incipiente rovina e

lo trasforma in un hotel di design. In particolare la

navata dell’antica chiesa ospita la lobby, la bibliote-

ca e il bar. Le preziose vetrate illuminano oggi i pezzi

contemporanei di Marc Newson, Piet Heyn Eeck,

Philippe Starck nonché l’inconfondibile divano spira-

liforme “Tatlin” di Cananzi e Semprini per Edra. In

alto, negli affreschi recuperati, la storia di santa

Gertrude, non a caso patrona dei viaggiatori.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

In Maastricht, between 1440 and 1459, the noble

Egidius van Elderen dedicated a church and a cloister

to the Order of the Holy Cross, glorious crusaders

devoted to good deeds. Converted into a munitions

storehouse during the French Revolution, today – 570

years later – those same walls welcome unaware

tourists. In 2005 Camille Oostwegel saved the structure

from incipient ruin and transformed it into a design

hotel. The nave of the ancient church now includes the

lobby, the library and the bar. The precious glass win-

dows today enlighten the contemporary works by

Marc Newson, Piet Heyn Eeck, and Philippe Starck, as

well as the Tatlin spiral divan by Cananzi and Semprini

for Edra. High up among the restored frescos, who

should appear but St Gertrude, patron of travellers.

NELL’ANTICO CHIOSTRO IN THE ANCIENT CLOISTER

Tatlin, divano da centro / central sofa, design

Mario Cananzi e / and Roberto Semprini,

1989, nella lobby del / lobby in

Kruisherenhotel Maastricht, Maastricht

progettato da / designed by Henk Vos.

foto / photo: Etienne van Sloun, Luk Boegly

(courtesy of Kruisherenhotel Maastricht)

Page 91: Interiors with Edra
Page 92: Interiors with Edra

90

90

Brutality and tenderness, recognisability and deforma-

tion: works by French artist Philippe Pasqua, whether

they be sculptures, paintings or drawings, they arouse

opposite reactions. On the one hand we find the figu-

rative quality reassuring, but on the other the “under

the surface” dissolution that clearly appears at a sec-

ond glance proves disquieting, introducing Pasqua’s

figurative art into the contemporary. But in the end, in

this immense home, rich of works of the French artist,

it is not art, but – all be it avant-garde , and not homolo-

gated design, like the Campana Brothers’ Boa sofa –

that introduces the certainties in the space.

Brutalità e tenerezza, riconoscibilità e deformazione:

le opere di Philippe Pasqua, artista francese, siano

esse sculture, pitture o disegni, provocano reazioni

opposte. Da un lato la figuratività ci rassicura, dall’al-

tro il dissolvimento che appare evidente a un

secondo sguardo, “sotto l’epidermide”, ci inquieta e

riporta la figuratività, comunque perseguita da

Pasqua, al contemporaneo. Alla fine, in questa

immensa casa, ricca di opere dell’artista francese,

non è l’arte, ma il design, sia pur d’avanguardia, sia

pur non omologato come la seduta “Boa” dei Fratelli

Campana, a proporre delle certezze.

TRA ARTE E DESIGN BETWEEN ART AND DESIGN

Boa, divano / sofa, design Fernando e / and

Humberto Campana, 2002, nel living di una

casa vicino / in the living room of a house

near, Parigi / Paris. Progetto / design

e / and Interior Design by Nathalie Pasqua.

foto / photo: Antoine Baralhe

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 93: Interiors with Edra
Page 94: Interiors with Edra

92

92

Per chi, da sempre, si occupa di progettare case

bellissime destinate ad altri, a volte definire la pro-

pria casa può essere particolarmente complesso.

Ecco allora che Claudio Lazzarini e Carl Pickering

“adottano” uno spazio preesistente: un vero loft, in

una zona romana assai centrale e da sempre abi-

tata da creativi. Una mano di bianco ovunque e poi,

semplicemente, una accurata selezione di pezzi, di

artisti o di designer, a costruire quella “domesticità”

che è fatta di scelte e che rende una casa diversa

da qualsiasi altra. È giusto così: costruendo il pro-

prio luogo non si tratta di affermare uno stile, ma di

mostrare l’anima!

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

It can be rather complex to define your own house

when your job has always been designing beautiful

houses for others. Claudio Lazzarini and Carl

Pickering “adopted” a preexistent space: a real loft, in

central Rome, in an area that has always been home

to the creative community. An overall coat of white

and then an accurate selection of pieces, by artists or

designers, to build that “domestic” dimension based

on choices that make one house different from ano-

ther. And that’s how it should be: building your own

place is not a matter of style, but of soul!

PROGETTARE PER ABITAREDESIGNED TO LIVE IN

Sofà, divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2008, nel soggiorno di casa / in the living

room of the house Lazzarini - Pickering, a

Roma / in Rome arredata da / furnished by

Lazzarini Pickering Architetti.

foto / photo: Matteo Piazza

Page 95: Interiors with Edra
Page 96: Interiors with Edra

94

94

In un importante appartamento milanese, ricco di

segni di cornici, camini, paraste marmoree si deci-

de di osare il “grande colore”: ecco che il salone non

è affatto banalizzato da un serena tinta avorio, ma

anzi esaltato da un rosso importante, acceso. Al

centro dell’immenso spazio vuoto, sullo sfondato di

un camino di proporzioni inusitate, si fronteggiano

dinamicamente due divani “Flap”. Su una parete

una tela, immensa, misteriosa, inquietante (di

Raymundo Sesma), completa la scenografia.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

In an important Milanese apartment, rich with

frame marks, fireplaces, and marble pilasters, a

daring “grand colour” was chosen. Not dulled by

tranquil ivory tones, the hall is on the contrary

exalted by an important bright red. At the centre

of the immense void, against the recess of a huge

fireplace, there is the dynamic face to face of the

two Flap sofas. The scene is completed with a

huge, mysterious and disquieting canvas (by

Raymundo Sesma) on one of the walls.

ROSSORED

H/F Tangeri Bed, letto / bed, design

Francesco Binfaré, 1998; Flap, divano / sofa,

design Francesco Binfaré, 2000. Progetto /

design Monica Lattuada, Piero Gilardino

(Studio Map); Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

Page 97: Interiors with Edra
Page 98: Interiors with Edra

96

96

Nessuno stacco tra luoghi della vita e luoghi del

lavoro in questa villa madrilena che fa della continui-

tà la sua cifra stilistica. Avvolta su se stessa, essa cela

una piscina e un piccolo patio e utilizza un insolito

rivestimento continuo in rame che, all’interno, divie-

ne legno. La pelle lignea e la pelle metallica, sostan-

zialmente ininterrotte, trovano alcuni punti di con-

tatto, e creano un effetto estremamente tattile.

Dall’esterno verso l’interno, più che visioni dirette,

giunge solo una luce lattiginosa, filtrata dagli spessi

u-glass opalini. Ne deriva uno spazio volutamente

introverso ove le materie della costruzione dell’archi-

tettura – legno, cemento, vetro – si valorizzano, così

come le materie degli arredi, vedi il rosso rivestimen-

to dei divani “On the Rocks” di Francesco Binfaré.

L’atmosfera che ne risulta è particolarmente intima.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

No interruptions between leisure and work spaces

in this Madrilenian villa whose stylistic cipher is con-

tinuity. Wrapped up around itself, it hides a pool and

a small patio, and presents an unusual continuous

copper covering that in the interior transforms into

wood. The uninterrupted wooden and metal cover-

ings sometimes meet, creating an extremely tactile

effect. From the outside to the inside comes no

direct vision but only a milky light, filtered by thick

opaline u-glass. The outcome is a deliberately intro-

verted space, where the architectural building

materials – wood, cement, glass – are enhanced,

and so are the furnishings, as for example the red

covering on Francesco Binfaré’s On the Rockssofas.

The atmosphere is very intimate.

PAPERCLIP HOUSE

On the Rocks, divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2004, nel living della / in the living of “Paperclip

House”, Madrid, progettata da / designed by Javier

Bernalte, José Luis León (Bernalte León y Asociados).

foto / photo: Mads Mogensen, produzione /

production: Martina Hunglinger

Page 99: Interiors with Edra
Page 100: Interiors with Edra

98

98

FOURRURE

Leather Works Fur White, poltrona, pezzo

unico / armchair, unique piece, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2008

in uno chalet / in a chalet progettato da /

designed by Alexandra de Pfyffer

(AdP-decoration)

foto / photo: Nicolas Tosi

(Elle Decoration/Scoop)

In the mountain chalet in Gstaad with Alexandra de

Pfyffer’s interior design, everything must be so

“unique” that even the Campana Brothers’ Leather

Worksarmchair, already rather unusual in its standard

version, had to be transformed into a one-off piece,

upholstered with ecological furs. In this version it

stands out against the harmony of the brushed steel,

fir wood, black leather and gray flannel. And this is

how we can truly appreciate its intrinsic wildness and

deliberate primitivism.

Nello chalet montano arredato da Alexandra de

Pfyffer ogni cosa deve divenire così “particolare” che

persino la poltrona dei Fratelli Campana, “Leather

Works”, già di per sé, nella sua versione “di serie”, ben

lontana dalle consuetudini, dovrà trasformarsi in un

pezzo unico, rivestito con pellicce ecologiche. Così si

staccherà dall’elegante armonia dell’acciaio spazzo-

lato, del legno di abete, della pelle nera e della flanella

grigia. Così giungeremo ancor più a leggerne l’intrin-

seca animalità e il voluto primitivismo.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 101: Interiors with Edra
Page 102: Interiors with Edra

100

100

Bergamo alta è, nella frenesia lombarda,

un’isola di quiete: antiche chiese, acciottolato

a terra, nobili palazzi. In uno di questi, di

impianto cinquecentesco, ma ultimato nel

1700, sotto le alte volte affrescate, sugli anti-

chi pavimenti in seminato l’interior designer

Carlo Baio ha distribuito il comfort contempo-

raneo di Edra: l’articolazione del “Flap”, ma

soprattutto la morbida massa dei divani

“Topolone”, disegnati da Massimo Morozzi nel

1991 come ludica rivisitazione di quei sofà che

“arredavano” i fumetti di Topolino.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

In chaotic Lombardy, Bergamo Alta is an island

of tranquillity: ancient churches, cobblestones

along the streets, noble palaces. In one of

these – a 16th century structure finished in the

18th century – with frescoed vaults and vene-

tian floors, the interior designer Carlo Baio dis-

seminated Edra’s contemporary comfort: the

composite Flap, but also the soft mass of the

Topolone sofas, designed by Massimo Morozzi

in 1991, a playful revisitation of the sofas seen in

the Mickey Mouse comics.

SOTTO GLI AFFRESCHI UNDER THE FRESCOES

Rose Chair, poltrona / armchair, design Masanori

Umeda, 1990; Topolone, divano / sofa, design

Massimo Morozzi, 1991; Flap, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2000, Bergamo Alta, nel living

di casa Baio / in the living of Baio house;

Interior Design Carlo Baio.

foto / photo: Ezio Manciucca

Page 103: Interiors with Edra
Page 104: Interiors with Edra

102

102

DALL’ALTOFROM ABOVE

Mummy, sedia / chair, design Peter Traag, 2005;

Jenette, sedia / chair, design Fernando e / and

Humberto Campana, 2005; Sfatto, divano / sofa

design Francesco Binfaré, 2011; Cipria, poltrona /

armchair, design Fernando e / and Humberto

Campana, 2012, nella / in the Presidential Suite

Boscolo Milano / Milan, progettato da /

designed by: Italo Rota.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Emilio Tremolada

Milan is a city that should be looked at from above.

From this perspective the gray urban uniformity

would reveal a triumph of secret gardens and ter-

races in bloom, spires, statues and reliefs. But such a

view is not for everyone. The view from “up above”

is rather rare, and duly enhanced in this apartment

whose true “core” is outside. The urban landscape is

engaged in a dialogue with designer furnishings,

such as the armchair Cipriaand the Sfattosofa or the

large Hope lamp placed, of course, in front of the

windows.

Milano è una città che andrebbe guardata dall’alto.

Allora, dalla grigia uniformità del tessuto urbano, spun-

terebbero con chiarezza tripudi di giardini segreti e ter-

razze fiorite, guglie e cupole, statue e rilievi. Ma ciò non

è dato a molti. Il “guardare dall’alto” è una caratteristica

rara, giustamente valorizzata in quest’appartamento

che fa dell’esterno la sua vera “scena”. Il paesaggio

urbano entra ovunque in gioco dialogando con gli

arredi d’autore, come la poltrona “Cipria” e il divano

“Sfatto” o la grande lampada “Hope”, posizionati, non

a caso, rigorosamente di fronte alle finestre.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 105: Interiors with Edra
Page 106: Interiors with Edra

104

104

Sulla collina che sormonta Cannes, celebre per le

sue pareti rocciose a strapiombo abitate dai cac-

tus, ma poco sotto in realtà fioriscono i limoni e si

trovano palme rigogliose, si articolano i volumi

modernisti di un’architettura anni 70 ricca di

vetrate. La villa è stata interamente ridisegnata

all’interno giocando una forte carta mimetica per

i pavimenti che riprendono il colore della roccia

sovrastante. Una parete in pietra, a interrompere

il vetro, ospita un minimale camino, fronteggiato

da immensi divani “Sofà” di Francesco Binfaré.

L’arredo, volutamente sobrio, si illumina di tracce

dorate nelle opere d’arte e in certi pezzi in serie

limitata e, improvvisamente, stupisce con sculture

di animali posizionate in modo strategico.

On the hill overlooking Cannes, famous for its

sheer rocky slopes covered in cacti and, a little

below, in blooming lemon trees and luxuriant

palms, there are the Modernist volumes of a 1970s

architecture with many glass windows. The villa

was totally redesigned on the inside, on the notes

of a mimetic style with the floors that recall the

colour of the rocks above. The stone wall, inter-

rupting the windows, contains a minimalistic fire-

place, opposite which are huge Sofà sofas by

Francesco Binfaré. The interior design, deliberate-

ly sober, is brightened with traces of gold in the

artworks, with some limited edition pieces and,

suddenly, here and there appear animal sculp-

tures strategically placed around the house.

CACTUS ROCK

Sofà, divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2008, nel soggiorno di una villa a Cannes /

in the living room of a villa in Cannes.

Interior Design: Klaus Hoflehner, Elisabeth Daurer

(Wohnen by Hoflener)

foto / photo: Erwin Wimmer

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 107: Interiors with Edra
Page 108: Interiors with Edra

106

106

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

MADRID

Corallo, poltrona / armchair, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2004; nell’ingresso di

casa / in the hall of Alía house, Madrid, progettata

da / designed by Tomás Alía.

foto / photo: Manolo Yllera

Interior designer di punta sulla scena madrilena e

internazionale, Tomás Alía concepisce la sua casa

come una collezione di pezzi, d’arte o di design, di

grande livello, ma soprattutto dotati di qualità affet-

tive. Oggetti del cuore, scelti in base a una precisa

pulsione, dalla “Coconut Chair” di George Nelson

alla poltrona “Corallo” dei Fratelli Campana.

Leading interior designer on the Madrilenian and

international scene, Tomás Alía conceives his house as

a collection of art or design pieces, that must be top

range, but above all must have a sentimental quality.

Objects of the heart, chosen following a specific

impulse, from George Nelson’s Coconut Chair to the

Corallo armchair by the Campana Brothers.

Page 109: Interiors with Edra
Page 110: Interiors with Edra

108

108

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

RICEVERETO WELCOME

Angels, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 1996, nel soggiorno di una casa

milanese / in the living room

of a milanese house.

foto / photo: Matteo Piazza

In questo appartamento della Milano alto borghese

un tempo abitava un celebre editore. L'atmosfera è

rimasta la stessa, le grandi boiserie si riempiono di

volumi, gli spazi si articolano per il relax proprio e dei

molti amici. Il ricevere è in fondo un altro aspetto

dell’abitare o meglio la cultura dell’abitare è indis-

pensabile alla cultura del ricevere. I due grandi divani

“Angels”, ideati da Francesco Binfaré proprio per

una collocazione dinamica nello spazio, si aprono

qui ad inquadrare un particolarissimo mobile bar in

specchio, un tempo indispensabile per il rito dei

“cocktails” e che oggi contiene una collezione di

coloratissimi bicchieri di Murano. L’antico camino, i

molti quadri, l'installazione luminosa "Wall Piercing"

di Ron Gilad e le poltrone di famiglia completano il

ritratto e invitano alla conversazione.

In this upper middle class flat in Milan once lived a

famous editor. The atmosphere has remained

unchanged, the large boiserie is filled with volumes,

and the spaces are ready for the owner and his

many friends to relax. Informal receptions at home

with your friends are really one of the many aspects

of home living. Better said, home living awareness is

essential to proper reception know-how. The two

large Angles divans, designed by Francesco Binfaré

for a dynamic conception of space, here frame a

unique mirrored bar cabinet, once a must have for

the “drinks” ritual, and today home to a collection of

colourful Murano glasses. The old fireplace, the

many paintings, the family armchairs complete the

set, inviting to sit down for a chat.

Page 111: Interiors with Edra
Page 112: Interiors with Edra

110

110

Un luogo di memoria, come l’Hotel Gran Meliá Colón a

Siviglia, legato per 80 anni alla passione della corrida, è

stato integralmente riprogettato. L’architettura, fortu-

natamente vincolata nel suo delirio “barocco” risalente

al 1929, rivive in inediti acco stamenti di interni come il

grande divano da centro “polipo-forme” (“Aster

Papposus” di Fernando e Humberto Campana) posi-

zionato esattamente sotto la iper-decorata cupola

“modernista”, a ricordarci, con somma ironia, riti

sociali ormai scomparsi. Tutt’attorno sedute singole,

a forma di fiore (le “Rose Chair” di Masanori Umeda)!

Saliti poi ai piani, la porta di ciascuna camera ci pro-

porrà un diverso frammento della grande pittura

spagnola da Goya a El Greco, da Velázquez a Murillo. PA

RO

LE

/ W

OR

DS

A place rich with memories, like the Hotel Gran Meliá

Colón in Seville, for eighty years tied to the love for the

corrida, has been entirely redesigned. The fortunately

listed architecture, with its 1929 “Baroque” fever, is

brought back to life with unprecedented juxtapositions,

such as the large octopus-like sofa (Aster Papposusby

Fernando and Humberto Campana), placed exactly

under the hyper-decorated “Modernist” dome, a great-

ly ironic reminder of social rituals that no longer exist. All

around single chairs in the shape of flowers (Masanori

Umeda’sRose Chairs)! On the upper floors, the door to

each room welcomes us with different fragments of the

grand Spanish painting, from Goya to El Greco, from

Velázquez to Murillo.

SIVIGLIA SEVILLE

Tatlin, divano / sofa, design Mario Cananzi e / and

Roberto Semprini, 1989; Rose Chair, poltrona / armchair,

design Masanori Umeda, 1990; Getsuen, poltrona /

armchair, design Masanori Umeda, 1990; Aster

Papposus, seduta / chair, design Fernando e / and

Humberto Campana, 2006, nel foyer dell’ / in the lobby

of the Hotel Gran Meliá Colón, Siviglia / Seville restaurato

da / restored by Álvaro Sans con / with Chus

Manzanares e / and Agustín Díaz Giner.

foto / photo: courtesy of Gran Meliá Colón

Page 113: Interiors with Edra
Page 114: Interiors with Edra

112

112

PENTHOUSE

Boa, divano / sofa, design Fernando e / and

Humberto Campana, 2002; On the Rocks,

divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2004, nella / in a Penthouse, Tel Aviv,

progettata da / designed by Irma Orenstein.

foto / photo: Geron Amit

Minimalism, as we all know by now, requires the

uttermost attention to composition and to con-

structive details, compared to a project of tradition-

al “in style” interiors. In fact each element will always

be perfectly visible, significantly affecting the whole

system. Irma Orenstein has made this principle her

own project philosophy, as perfectly demonstrated

in this Penthouse overlooking Tel Aviv. Continuous

lines and spaces, and great attention to light, both

natural and artificial, are the main features. The

sought after “silence” is enlivened by the unique

view of the city and the sea (underlined by the use

of special fixtures allowing “transparent corners”)

and by the insertion of very few furnishings, further

enhanced by the void surrounding them.

Il minimalismo progettuale, ormai è chiaro, richiede

un’attenzione alla composizione e ai dettagli costrut-

tivi decuplicata rispetto a un tradizionale lavoro di

architettura degli interni “in stile”. Infatti ogni elemen-

to sarà sempre perfettamente visibile e peserà in

modo significativo sull’insieme. Irma Orenstein ha

fatto di questo principio la sua filosofia progettuale,

come ben dimostra questa Penthouse che sovrasta

Tel Aviv. Continuità di linee e di spazi nonché grande

attenzione alla luce, sia naturale che artificiale, ne

sono le caratteristiche. Il ricercato “silenzio” si accen-

de per l’imperdibile vista sulla città e sul mare (sot-

tolineata dall’adozione di speciali serramenti che

consentono “angoli trasparenti”) e grazie all’inseri-

mento di pochi arredi, ulteriormente valorizzati dal

vuoto circostante.

PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Page 115: Interiors with Edra
Page 116: Interiors with Edra

114

114

BIANCO & NERO BLACK & WHITE

Sherazade, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2008; Sofà, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2008, nel living di casa /

living room of house Scibetta, Roma / Rome

progettata da / designed by Luca Braguglia,

Manuela Esposito, Elena D’Angelo

(lucabragugliastudio)

foto / photo: Adriano Brusaferri

(courtesy of Bravacasa)

The optical black&white transforms this pleas-

ant apartment in Rome into an abstract art-

work. The effect is given by the traditional her-

ringbone “parquet” flooring pattern that, sur-

prisingly, is actually made of black and white

ceramic. Only one exception is allowed in the

continuity and the rigour of the space: a flash

of fuchsia on the Sherazade sofa, that at the

centre of the space offers a new interpretation

of conviviality.

Il ricorso all’optical bianco e nero trasforma questo

abitabilissimo appartamento romano in un’opera

astratta. In particolare, l’effetto è dovuto al “par-

quet” posato tradizionalmente a spina di pesce,

ma che, in modo del tutto imprevedibile, è in real-

tà realizzato in ceramica, bianca o nera. Nella con-

tinuità e nel rigore degli ambienti si accende poi un

lampo fucsia, una sola eccezione è concessa: è il

divano “Sherazade” che propone, al centro dello

spazio, un modo nuovo di vivere la convivialità.PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Page 117: Interiors with Edra
Page 118: Interiors with Edra

116

116

PA

RO

LE

/

WO

RD

S

IN UNA SCUOLA VITTORIANA IN A VICTORIAN SCHOOL

Cipria, divano / sofa, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2009, nel living di

una casa a Londra / in the living room of a

London house, progettata da / designd by

Melanie Rademacher (Mena Interiors).

foto / photo: Tom Mannion

An estranging context, but allowing extraordinary

heights and spaces for a normal home, combined

with an important art collection are the key elements

of this cultured London project. A home but also a

gallery. Extraordinary pieces such as a large sculpture

by Antony Gormely or a head by Tony Cragg defi-

nitely could not have related to flimsy and ordinary

furniture: and this is certainly not the case of the Cipria

sofa by the Campana Brothers, covered in muticolour

ecologic furs (under a work by Anish Kapoor). Only

by means of this kind of choices can be there a bal-

ance between art and life: “It should be a home with

a lot of art in it, not an art gallery with sofas in it”.

Il contesto straniante, ma che consentiva altezze e

spazi inusitati per una normale abitazione, e un’im-

portante collezione d’arte sono le chiavi di volta di

questo colto progetto londinese. Non solo una casa

quindi, ma anche un galleria. Pezzi straordinari come

una scultura di Antony Gormely, che misura più di

due metri, o una testa di Tony Cragg, non potevano

sicuramente confrontarsi con esili e indifferenti arre-

di: di certo non è tale il divano “Cipria” dei Fratelli

Campana rivestito in multicromatiche pellicce ecolo-

giche e posto sotto un’opera di Anish Kapoor. Solo

grazie a questo tipo di scelte il bilanciamento tra arte

e vita rimane possibile: “Doveva essere – dice la pro-

gettista – una casa con molta arte e non una galleria

d’arte che contiene dei divani”.

Page 119: Interiors with Edra
Page 120: Interiors with Edra

118

118

ARCADIA 8 5’

Scrigno, contenitore / storage unit, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2009,

nella cabina armatoriale dello / in the

shipowner’s cabin in the yacht Arcadia 85’,

progettato da / designed by Francesco Guida

(Guida Engineering + Design).

foto / photo: courtesy of ArcadiaYachts

Luckily ecological awareness has reached the shipbuilding industry. If you

should ever encounter a yacht sailing in almost complete silence, it could be

an Arcadia, featuring hybrid propulsion with electrical motorization. Or if in

a port you saw a yacht not producing vibrations or gas oil fumes, it also could

be an Arcadia, using solar panels integrated in the superstructure glass

panes, for self-supplied energy. A more attentive form of tourism does not

mean giving up the elegance of the project, that in this case appears in the

austere elegance of the military-style hull, which is a far cry from the stereo-

types of the most flashy shipbuilding styling trends. Inside a minimal

approach is enlivened by unique details, like the large Scrigno storage unit in

the shipowner’s cabin.

La sensibilità ambientale si è fortunatamente diffusa anche in settori quali quello

della cantieristica navale. Se vi capitasse di incrociare uno yacht che procede in un

silenzio quasi assoluto potrebbe essere un Arcadia, mezzo dotato di sistemi di pro-

pulsione ibrida e quindi anche di motorizzazione elettrica. O se in un porto uno yacht

non producesse le vibrazioni e i fumi del gasolio potrebbe nuovamente essere un

Arcadia che sfrutta per auto-alimentarsi i pannelli solari integrati nei vetri della sovra-

struttura. Un turismo più cosciente non rinuncia tuttavia all’eleganza del progetto. In

questo caso un’eleganza severa, come ben si evince dal disegno della carena di deri-

vazione militare, che rifiuta gli stereotipi dello styling navale più appariscente.

All’interno un approccio minimale si accende di dettagli unici come il grande conte-

nitore “Scrigno” nella cabina dell’armatore. PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Page 121: Interiors with Edra
Page 122: Interiors with Edra

120

120

PA

RO

LE

/

WO

RD

S

VIVERE IL PAESAGGIOLIVING THE LANDSCAPE

Damier, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2002 in un appartamento a / in a flat

in, Lugano, progetto architettonico /

architectural design Maurus Frei;

Interior design: Dilmos.

foto / photo: Helenio Barbetta

A partire dalla vista, spettacolare, sul lago di

Lugano, Maurus Frei ha costruito un edificio

“estroverso”. Il paesaggio entra in casa dalle gran-

di vetrate ed è, grazie alla mutevolezza del lago, il

primo artefice dell’arredamento. Inoltre la partico-

lare configurazione planimetrica consente di per-

cepire, dal centro, tutti gli spazi della casa. A que-

sto punto il grande appartamento andava sempli-

cemente “accessoriato” e questo ruolo è stato

lasciato all’arte e al design d’avanguardia. Le sofi-

sticate scelte compiute in entrambi gli ambiti

dimostrano che è ancora possibile un dialogo tra

le due discipline.

Starting from the breathtaking view of Lake

Lugano, Maurus Frei has designed an extroverted

building. The landscape enters through the large

windows and becomes, thanks to the variability of

the lake, the first component of the interiors. In

addition, the particular plan allows us to detect all

the spaces of the house from its centre. From here

on the big flat only had to be “accessorized” and

this task was assigned to art and avant-garde

design. The sophisticated choices made in both

fields prove that a dialogue between the two disci-

plines is still possible.

Page 123: Interiors with Edra
Page 124: Interiors with Edra

122

“Rose Chair” è indubbiamente un oggetto iconico,

in cui la citazione del fiore si trasforma in un ventre

ospitale ed erotico. Ripetendolo n volte si ottiene un

effetto straniante e cinematografico: che perso-

naggi sono attesi in questo emiciclo di rose? Di cosa

discuteranno? Come saranno vestiti? Da dove ver-

ranno e dove andranno? Duilio Damilano utilizza il

design di Masanori Umeda per rendere evocativa, e

misteriosa, l’architettura.

ROSE ROSSERED ROSES

Rose Chair, poltrona / armchair, design

Masanori Umeda, 1990, negli uffici /

in the offices Damilano Group, progettati

da / designed by Duilio Damilano

(Damilanostudio Architects).

foto / photo: Andrea Martiradonna

Rose chair is without doubt an iconic object, in which

the shape of a flower transforms into a welcoming and

erotic womb. By incessant repetition, an estranging

and cinematographic effect is achieved: what charac-

ters are awaited in this hemicycle of roses? What will

they talk about? How will they dress? Where will they

come from and where will they go? Duilio Damilano

uses Masanori Umeda’s design to make architecture

evocative and mysterious. PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Page 125: Interiors with Edra
Page 126: Interiors with Edra

124

124

NELLA CAMPAGNAIN THE COUNTRYSIDE

Flap, divano / sofa, design Francesco Binfaré, 2000;

Mummy, sedia / chair, design Peter Traag, 2005;

Corbeille, divano e poltrona / sofa and armchair,

design Francesco Binfaré, 2006; Leather Works, sedia

/ chair, design Fernando e / and Humberto Campana,

2007, nel living di una casa progettata da / in the

living room of a house designed by Aleandro Orsini

e / and Sonia Calvelli (ARCH. DOC).

foto / photo: Emilio Tremolada

At the beginning of the 20th century, holiday houses,

although quite close to the city, took on fairy-like

atmospheres. Surrounded by a Romantic park, with

centuries-old trees, this large house in the Marche

Region with a small tower and green shutters recalls

that spirit. But if nowadays the architecture still

appears on the edge of a dream-like vision, how

should furnishings be to newly express a sense of

estrangement from everyday life? Eschewing the

concept of stylistic continuity, that would have meant

using antique furniture, this house was introduced to

a “visual friction” dynamics with its context, by means

of the sophisticated leather on Leather Works, the

reflecting curved surface of Paesaggi Italiani, and the

Egyptian irony of the Mummy chairs.

Agli inizi del Novecento le residenze di villeggiatura,

per quanto relativamente vicine alla città, assumeva-

no toni fiabeschi. Circondata da un parco romantico,

con alberi secolari, dotata di torretta e verdi persiane,

questa grande casa marchigiana riecheggia quello

spirito. Ma se l’architettura si pone ancora ai confini

della visione onirica, come potrà comportarsi oggi

l’arredo per restituire una sensazione di straniamen-

to dalla quotidianità? Rifuggendo un concetto di

continuità stilistica, che avrebbe visto l’adozione di

pezzi di antiquariato, si è deciso qui di entrare in una

dinamica di “frizione visiva” con il contesto grazie alla

sofisticata pelle delle sedute “Leather Works”, alla

superficie specchiante e curva di “Paesaggi Italiani”,

all’ironia “egizia” delle sedie “Mummy”.

PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Page 127: Interiors with Edra
Page 128: Interiors with Edra

126

126

Tagomago è un’isola, brulla e frastagliata, distante

“una lunga nuotata” (900 metri) da Ibiza. Su di

essa troviamo soltanto il vecchio faro e un’artico-

lata villa modernista: bianca. Gli interni, segnati da

un pavimento continuo in pietra adatto ad assor-

bire l’intensa luce solare che proviene dalle grandi

vetrate, sono anch’essi di un candore abbacinante.

Agli arredi, bianchi come le numerose sedie

“Jenette” o rossi (unico colore consentito) come i

divani “Damier”, è affidato il compito di rinfranca-

re gli ospiti dopo le lunghe giornate marine. PA

RO

LE

/

WO

RD

S

Tagomago is a barren and jagged island, “a long-

swim away” (900 m) from Ibiza. On it are only an

old lighthouse and a composite Modernist villa.

The dazzling white interiors feature a continuous

stone floor, capable of absorbing the strong sun-

light coming in through the large glass windows.

The furniture – white, like the many Jenette

chairs, or red (the only colour to be admitted)

like the Damier sofa – has the task of welcoming

the guests after a long day at the seaside.

TAGOMAGO

Damier, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2002; Jenette, sedia / chair, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2005,

nella villa sull’isola di / villa on the Island of

Tagomago, Baleari / Balearic Islands

progettata da / designed by Kühn & Partner.

foto / photo: Kühn & Partner

Page 129: Interiors with Edra
Page 130: Interiors with Edra
Page 131: Interiors with Edra
Page 132: Interiors with Edra

130

Ci sono delle occasioni in cui l’architettura riesce

ancora a farsi paesaggio. Un tempo, in realtà, ciò

si verificava frequentemente. Oggi invece i pro-

gettisti preferiscono trasformare l’architettura in

un magniloquente autoritratto, più o meno vir-

tuoso. Non è così per Christian Pottgiesser il quale,

nella campagna adiacente a Parigi, costruisce un

edificio che non solo trova una sua forte integra-

zione nella natura, ma, se deve “essere ritratto”, lo

è dei committenti e della loro numerosa famiglia.

Una coppia con quattro figli decide di amplia-

re un’antica residenza: a partire da uno “zoc-

colo” di vita in comune, si dovranno poi svilup-

pare cinque situazioni individuali. Attraverso

un lungo percorso progettuale, iniziato nel lon-

tano 2004, l’architetto Pottgiesser visualizza

questo principio: cinque torri piuttosto esili (25

mq alla sommità, come da regolamento edili-

zio, per poter by-passare un anacronistico

tetto a falde) sorgono da un basamento quasi

interamente ipogeo, illuminato dall’alto

mediante grandi lucernari. Qui avviene la vita

della famiglia, in grandi spazi fluidi che evitano

l’usuale distinzione tipologica in stanze per

farsi percorso continuo, campito da muri cur-

vilinei in cemento a vista (di perfetta esecuzio-

ne), con pavimenti e soffitti non necessaria-

mente in piano, ma anzi inclinati come a segui-

re dislivelli orografici. In questi spazi “basa-

mentali”, dalla forza rara e drammatica, vengo-

no inseriti pochi, importanti pezzi di arredo chePE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

NEI PRESSI DI PARIGI / NEAR PARIS

VILLA IN CAMPAGNA / COUNTRYSIDE VILLA

On some occasions architecture is still capable

of becoming landscape. Something that used

to happen quite frequently in the past, in fact.

Nowadays instead architects prefer transform-

ing architecture into a more or less virtuous

magniloquent self-portrait. This however was

not the case with Christian Pottgiesser who in

the countryside near Paris designed a building

that not only strongly integrates with nature

but, if it can be called a portrait, it is one depict-

ing the clients and their numerous family.

A couple with four children decided to enlarge

an ancient residency. A “core” unit for life in

common out of which five individual situations

are developed. During this long term project,

that took off in 2004, architect Pottgiesser

visualized this principle: five fairly slim towers

(25 square metres at the top, as stated in the

building code, in order to avoid an anachronis-

tic pitched roof) standing on an organic and

almost completely buried platform receiving

light from the top, through large skylights. This

is where family life occurs, in large fluid spaces

that avoid the usual division into rooms; an area

open to ongoing movement, with curved (per-

fectly executed) cement walls, with floors and

ceilings not always level, but rather inclined

almost following the orographic rises and

slopes. These “basement” spaces, imbued with

a rare and striking force, include few and impor-

tant furnishings. These must prove capable of

CHRISTIAN POTTGIESSER

progetto / design: Christian Pottgiesser(architecturespossibles)foto / photo:George Dupin

Cinque esili torri emergono

da uno zoccolo semi-ipogeo

nella villa progettata, alle porte

di Parigi, dall’architetto

Christian Pottgiesser, ritratto,

nella pagina a destra,

da Pascale Pottgiesser.

Five slim towers emerging from

the semi-underground base

of the villa just outside Paris

designed by architect

Pottgiesser. Opposite page,

a photo of Christian

Pottgiesser by Pascale

Pottgiesser.

Page 133: Interiors with Edra
Page 134: Interiors with Edra
Page 135: Interiors with Edra
Page 136: Interiors with Edra

134

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EC

HR

IST

IAN

PO

TT

GIE

SS

ER

devono essere capaci di dialogare con la mura-

tura possente e con un vuoto metafisico. Ne

discende un’immagine assolutamente anti-con-

venzionale, segnata da un raro brutalismo poe-

tico, che viene poi bilanciato, una volta entrati

negli spazi delle torri, dalla dimensione più pri-

vata e controllata degli ambienti e dalla improv-

visa apertura sulle dolcezze del paesaggio.

Nelle pagine precedenti:

vista delle zone comuni

illuminate dall’alto.

Divano “Cipria” dei

Fratelli Campana, 2009.

In queste pagine: ancora

le zone comuni da cui si

accede, attraverso

cinque diversi passaggi,

alle torri, ciascuna

destinata a un membro

della famiglia. Divano

“On the Rocks”,

disegnato da Francesco

Binfaré nel 2004.

Page 137: Interiors with Edra

135

relating to the mighty walls and the metaphysic

voids. A totally unconventional image is deliv-

ered, marked by a unique poetic brutalism, how-

ever counterbalanced – once inside the towers –

by the more private and controlled dimension

and by the view over the gentle landscape.

On the previous pages:

view of the common

areas illuminated from

above. Cipria sofa

designed by the

Campana Brothers

in 2009.

On these pages: again

the common areas

connected to the towers

by five different

passages. Each tower is

dedicated to a member

of the family. On the

Rocks sofa designed

by Francesco Binfaré

in 2004.

Page 138: Interiors with Edra

136

L’ibridazione è ormai, senza dubbio, una pratica

corrente e condivisa cui il nostro mondo con-

temporaneo comincia ad assuefarsi, eppure sco-

prire Fernando e Humberto Campana al Café,

nell’antica Gare d’Orsay parigina, costituisce

ancora in qualche modo uno “shock estetico”.

Chissà cosa penseranno oggi quei puristi che,

alla metà degli anni 80, avevano riscontrato nel-

l’intervento di recupero di Gae Aulenti segni “di

violenza” rispetto alla originaria configurazione

della stazione ferroviaria, risalente al secolo XIX?

Cosa penseranno oggi che in quel mondo di forti

strutture, di cultura alta si sono insinuate le forme

organiche e frammentate dei Fratelli Brasiliani?

Oggi che i riferimenti culturali e iconografici, asso-

lutamente “atipici”, di Fernando e Humberto –

dall’Italia contadina dei nonni materni al Brasile

Indio della loro infanzia fino alla “violenza” creativa

di una megalopoli come São Paulo – vestono l’ar-

chitettura parigina con fili di metallo ritorti, con

schegge di acrilico, con lame di alluminio dorato,

delineando in qualche misura l’immagine di un

futuro che assomiglia al passato remoto.

Edra, a Parigi, ha saputo prima “interpretare” e poi

costruire questo sogno tridimensionale dei

Fratelli Campana, dilatando a dismisura i paesag-

gi in Reflex® della collezione “Brasilia” fino a crea-

re grandi sipari che diffondono una luce blu da

acquario; trasformando, come un tempo gli alchi-

misti, le 180 diverse sagome in argento che com-

pongono ogni lampada “Campana” in altrettantiPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

GARE D’ORSAY, PARIGI / PARIS

CAFÉ CAMPANA

Hybridization has unquestionably become a

common practice, to which today’s world is

starting to get accustomed. However, to find

Fernando and Humberto Campana at the

Café de l’Horloge, in the old Gare d’Orsay in

Paris, is still somewhat of an “aesthetic shock”.

What will those purists that in the mid-Eighties

detected signs of “violence” in Gae Aulenti’s

interventions on the original 19th century train

station, think today? What will they think today,

now that their world of mighty structures and

high culture has let in the organic and fragment-

ed shapes of the two Brazilian brothers? What

will they think today, now that the totally “atyp-

ical” cultural and iconographic references of

Fernando and Humberto (the rural Italy of their

maternal grandparents, the Native American

Brazil of their childhood, the creative “violence”

of a megalopolis like São Paulo) cover the

Parisian architecture with tangled wires, acrylic

splinters, laminate of golden aluminium, some-

how defining an image of a future resembling a

remote past?

In Paris Edra was able to “interpret” and sub-

sequently build this three-dimensional dream

of the Campana Brothers, by dilating Reflex®

landscapes from the Brasilia collection to cre-

ate large curtains diffusing a blue aquarium-

like light; by transforming, as the alchemists

did in their times, the 180 different silver silhou-

ettes part of the Campana lamp into shreds of

FERNANDO - HUMBERTO CAMPANA

progetto / design:Fernando e / andHumberto Campanafoto / photo:Sophie Boegly,Florence Lesueur(courtesy of Musée d’Orsay)

Sopra: visto dalla Senna,

il Museo d’Orsay dove

i Campana hanno realizzato

il Café Campana.

Nella pagina a destra: un

ritratto fotografico dei Fratelli

Campana di Fernando Laszlo.

Above: a view from the Seine

of the Musée d’Orsay, where

the Campana Brothers

designed the Café Campana.

Opposite page: a photo of the

Brothers by Fernando Laszlo.

Page 139: Interiors with Edra
Page 140: Interiors with Edra
Page 141: Interiors with Edra
Page 142: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti:

le lampade a

sospensione “Campana”,

progettate nel 2010, si

stagliano sullo sfondo

del celebre orologio.

Qui, a sinistra: la seduta

da centro “Aster

Papposus”, progettata

da Fernando e

Humberto Campana

nel 2006. Nella pagina a

destra l’interno del caffè

con le speciali

realizzazioni Edra,

sempre su disegno

dei Fratelli, per le sedie

e i grandi paravento

“Corallo”.

On the previous pages:

the “Campana”

suspension lamps

designed in 2006

standing out against the

famous clock.

Here on the left: the

central sofa Aster

Papposus, designed

by Fernando and

Humberto Campana

in 2010. Opposite page,

the interiors of the café

with Edra’s customized

furnishings – the chairs

and the large Corallo

screens – again

designed by the

Campana Brothers.

Page 143: Interiors with Edra

gold; by developing the steel weave of the

Corallo armchair into great forest-like screens.

And finally by producing a completely new

piece: a chair, with a gold painted metal struc-

ture and a seat and seatback in polyurethane

printed in light blue, similar to an anomalous

phytomorphic organism, or a map of a territo-

ry crossed by a large river.

Today at the Cafè Campana nothing is left of

the Parisian bistro bourgeois comfort: no red

velvets, no mahogany, no brass knobs,

replaced by a spark and an aspiration similar to

those that led some of the masters of

Impressionism (whose works are preserved

here – what a coincidence) to leave for faraway

countries. To dream on.

frammenti d’oro; sviluppando gli intrecci d’acciaio

delle poltrone “Corallo” in boschi-paravento. E

infine realizzando un pezzo totalmente inedito:

una sedia, con struttura in metallo verniciato oro

e sedile e schienale in poliuretano stampato

azzurro, simile a un anomalo organismo fito-

morfo o piuttosto alla mappa di un territorio sol-

cato da un grande fiume.

Non c’è più nulla, oggi al Café Campana, del com-

fort borghese da bistrot parigino: niente velluti

rossi, niente legno di mogano, nessun pomo d’ot-

tone, ma piuttosto una matrice e un desiderio

analoghi a quelli che portarono alcuni dei maestri

impressionisti – le cui opere, guarda caso, sono

proprio qui racchiuse – a partire alla volta di paesi

esotici. Per poter continuare a sognare.

Page 144: Interiors with Edra

142

Hadi Teherani crede, progettualmente, nel

futuro. Un’affermazione questa che alcuni anni

fa sarebbe stata totalmente insensata o quan-

to meno pleonastica: il mestiere stesso del

progettista dovrebbe produrre situazioni che

scavalcano il presente per costruire il futuro.

Per molte ragioni, dalla rottura del post

moderno in poi, non è stato più così. I movi-

menti e le tendenze si sono susseguiti senza

tuttavia proporre una visione finalistica e quin-

di “futuribile” del progetto. Teherani viceversa

sente profondamente questo “incarico” di

visualizzare il futuro, le sue forme sono quindi

da un lato minimali, ma dall’altro totalmente

innovative. Per concludere con un parallelo fil-

mico, se volessimo rappresentare la sua ideo-

logia dovremmo citare Star Wars e non certo

Blade Runner.

Ma questo “chiarore” progettuale, questa limpi-

dezza come può essere interpretata quando si

tratta di progettare la propria casa? Per

Teherani non esistono soluzioni di continuità, la

sua casa rappresenta la sua filosofia in un insie-

me di asettici spazi bianchi, ove solo la natura,

al di là delle immense vetrate, e i libri, scherma-

bili però con un bianco tendaggio, inseriscono

note “dissonanti”. Al centro del salone, perfet-

tamente integrate, le forme astratte e “prensili”

del divano “Flap” di Francesco Binfaré.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

LAGO DI ALSTER, AMBURGO / ALSTER LAKE, HAMBURG

CASA TEHERANI / TEHERANI HOUSE

Planning wise, Hadi Teherani believes in the

future. A statement that to me a few years ago

would have sounded completely pointless or

pleonastic, to say the least. An architect’s work

should per se produce situations that get

ahead of the present in order to build the

future. But for a number of reasons, since the

end of Post-Modernism, this has no longer

been the case. Movements and trends have

followed one another, however without

prompting a specific aim, a “future” dimension

for the project. Teherani on the contrary feels

very clearly his “mission” to visualize the

future, delivering shapes that are minimal, but

also totally innovative. To conclude with a film

comparison, his concept is closer to Star Wars

than to Blade Runner.

But how can such architectural gleam and

clarity be interpreted when designing his own

house? For Teherani there are no interrup-

tions: his house represents his philosophy in

an ensemble of aseptically white spaces

where the only “discordant” notes are played

by nature on the other side of the huge glass

windows, and by books, which can be hidden

behind a white curtain. At the centre of the

living room the perfectly integrated abstract

and prehensile shapes of Francesco Binfaré’s

Flap sofa.

HADI TEHERANI

progetto / design:Hadi Teheranifoto / photo:Christian Kain

Sopra: la palazzina in cui

vive l’architetto Hadi Teherani,

ritratto, nella pagina di destra,

da Roger Mandt.

Above, the building where

the architect Hadi Teherani

lives. Opposite page, a photo

of Teherani by Roger Mandt.

Page 145: Interiors with Edra
Page 146: Interiors with Edra
Page 147: Interiors with Edra
Page 148: Interiors with Edra

146

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EH

AD

I T

EH

ER

AN

I Nelle pagine precedenti:

il soggiorno con camino è stato

arredato con due contrapposti

divani “Flap”, progettati

da Francesco Binfaré nel 2000.

In queste pagine, l’interno

si pone in diretto rapporto

con il verde e con un piccolo

specchio d’acqua.

On the previous pages: the living

room with fireplace furnished

with two Flap sofas designed by

Francesco Binfaré, 2000.

On these pages, the interiors are

directly related with the green

area and a small stretch of water.

Page 149: Interiors with Edra
Page 150: Interiors with Edra

148

Vi sono molti modi per intervenire su una casa.

Uno è quello degli architetti che modificano la

distribuzione e lavorano sui concetti di percor-

so e arredo fisso. Un altro quello dei collezioni-

sti che, scelto un luogo per le sue caratteristi-

che di piacevolezza, poco modificando in chia-

ve strutturale, costruiscono, una “cornice” fatta

di oggetti, di mobili e di opere in cui la vita quo-

tidiana possa svolgersi in maniera colta, consa-

pevole e, soprattutto, “simile a loro stessi”. Non

si creda che la prima ipotesi, quella degli archi-

tetti, sia difficile e la seconda, quella dei colle-

zionisti, facile. Potremmo piuttosto dire che la

prima è più strutturale mentre la seconda è

aperta a chi ha gusto e sensibilità estetica.

Quindi, statisticamente, è la seconda ad esse-

re oggi più rara. Inutile dire che è la strada

intrapresa da Valerio Capo e Sam Pratt per

arredare la loro casa londinese.

Partendo dagli spazi, ampi e luminosi, di una

vecchia palestra dell’ East London, i due galle-

risti hanno proceduto per accumulo di pezzi,

apparentemente dissonanti, ma che funziona-

no perfettamente nella logica d’insieme. Pezzi

di designers d’avanguardia seguiti dalla loro

galleria, la Fumi gallery, come, per citarne solo

alcuni, Max Lamb, Nacho Carbonell, Claudio

Colucci o Paul Cocksedge. Pezzi di eccellenza

assoluta che hanno cambiato le sorti di una

tipologia come ha fatto, alla sua presentazione

nel 2002, il “divano” “Boa” dei FratelliPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

LONDRA / LONDON

CASA CAPO - PRATT + FUMI GALLERY / CAPO-PRATT HOUSE + FUMI GALLERY

There are many ways of intervening on a

house. One is that of architects who modify

spatial distribution and intervene on the con-

cepts of paths and fixed furnishings. Another is

that of collectors who, once chosen a place for

its pleasant features, don’t modify the structure

and build inside it a “frame” made of objects,

furniture, and artworks in which everyday life

may unfold, in a cultured, aware and in a man-

ner “similar to themselves”. Not that the archi-

tects’ solution (the first one) is difficult and the

collectors’ (the second) is simple. We could

say that the first one is more structural, while

the second is accessible to those who have

taste and aesthetic sensibility. So, statistically

speaking, the second solution is the rarest

today. Needless to say, this is the method

Valerio Capo and Sam Pratt embraced to fur-

nish their house. Their starting point was an

old gym in East London with its wide bright

spaces. The two gallery owners started to

accumulate pieces that were apparently dis-

cordant but that worked perfectly as a whole.

Pieces of some of the avant-garde designers

of their gallery, the Fumi gallery, such as Max

Lamb, Nacho Carbonell, Claudio Colucci or

Paul Cocksedge to mention but a few. Pieces

of absolute excellence capable of changing

the very concept of a whole furnishing typol-

ogy, like the Campana Brothers’ Boa “sofa” did

in 2002, when it was first presented. And to

VALERIO CAPO - SAM PRATT

interior design:Valerio Capo, Sam Prattfoto / photo:Daniel Stier

Negli ampi spazi di un’antica

palestra, Valerio Capo

e Sam Pratt, ritratti nella

pagina a destra da Daniel

Stier, hanno ubicato la loro

galleria di design e la loro

abitazione.

Valerio Capo and Sam

Pratt’s house and design

gallery located in the wide

spaces of an old gym.

Opposite page, a photo

of Capo and Pratt

by Daniel Stier.

Page 151: Interiors with Edra
Page 152: Interiors with Edra
Page 153: Interiors with Edra
Page 154: Interiors with Edra
Page 155: Interiors with Edra

153

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EV

AL

ER

IO C

AP

O &

SA

M P

RA

TT

Nelle pagine precedenti:

gli ambienti conservano

le finiture d’epoca

e si arricchiscono

di importanti pezzi

d’arte e di design.

In primo piano divano

“Damier” progettato

da Francesco Binfaré

nel 2002.

In queste pagine: varie

vedute

dell’appartamento. Il

divano “Boa” è stato

disegnato da Fernando

e Humberto Campana

nel 2002.

On the previous pages:

the interiors preserve

the original finishings

with the addition

of important art

and design works.

In the foreground the

Damier sofa designed

by Francesco Binfaré

in 2002.

On these pages: various

views of the apartment.

The Boa sofa, designed

by Fernando and

Humberto Campana

in 2002.

Campana. E infine pezzi vintage, objets trou-

vés e opere d’arte. Naturalmente, scelti i giusti

ingredienti, è poi l’insieme, il modo “di cucinar-

li”, a fare la differenza.

conclude, vintage pieces, objets trouvés and art-

works. But of course, once you choose the

ingredients it’s how you “cook” them that makes

the difference.

Page 156: Interiors with Edra

154

La casa si affaccia, imprevedibilmente, sull’antico

cimitero di Highgate nella zona nord di Londra. Qui,

tra i molti, riposano per sempre Karl Marx e George

Eliot. Il padrone di casa ha scoperto, durante i lavori,

che anche il suo bis-bisnonno era sepolto proprio

qui. Insomma un ben strano inizio per una storia di

architettura e design, ma in realtà è impossibile

evitarlo: il progetto non rifugge la relazione con il

contesto, anzi la facciata in granito nero e vetro

entra volutamente in relazione con l’atmosfera

gotica del luogo. La casa è costruita su un pendio

e quindi ottimizza il rapporto di visibilità con i

dintorni. A tal fine Nick Eldridge, architetto tra i più

in vista della scena londinese, ha ubicato la zona

giorno e gli spazi destinati al proprietario al piano

più alto, dotato di una grande terrazza e persino di

una significativa porzione di tetto apribile sulla

cucina. I piani inferiori sono pensati per i molti ospiti

e amici e, al livello terreno, troviamo una sala per la

musica e un home-cinema! Forti le finiture scelte:

innanzitutto il cemento a vista per muri e soffitti, con

i segni violenti delle casseforme in legno, e quindi il

granito nero tagliato al laser per i pavimenti. Lungo

la scala, anch’essa in cemento a vista, un neon rosa.

Nel salone principale il camino, assolutamente

minimalista, dialoga con un divano “Flap” in pelle

nera di Francesco Binfaré e con una poltrona “Togo”

di Michel Ducaroy del 1973. Accomodati su di essi gli

ospiti possono spaziare con la vista, attraverso le

vetrate, sulle antiche tombe.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

LONDRA / LONDON

CASA UNIFAMILIARE A HIGHGATE / VILLA IN HIGHGATE

The house unpredictably overlooks the old

Highgate cemetery, in north London. Here, among

many others, rest Karl Marx and George Eliot. And

while the work on his house was being carried out,

the owner discovered that his great-great-grandfa-

ther was also buried there. A rather unusual begin-

ning for a story about design and architecture, yet

impossible to avoid: the project can’t escape the

relation with the context, and the glass and black

granite façade deliberately relate with the Gothic

atmosphere of the place. The house is built on a

slope, so it enjoys good visibility of the surround-

ings. This is why Nick Eldridge, one of the most

popular architect on the London scene, placed the

living area and other spaces the owner uses on the

top floor, which also features a large terrace and

even a quite large portion of openable roof in the

kitchen area. The lower floors are designed to

accommodate many guests and friends, and on the

ground floor are a music room and a home-cinema!

The finishings are bold: bare cement for walls and

ceilings, with the violent marks left by the wooden

formworks, and laser cut black granite for the floors.

A pink neon light along the staircase, also in

cement. In the main living room there is a minimal-

istic fireplace dialoguing with the black leather Flap

sofa designed by Francesco Binfaré, and with a

1973 Togoarmchair by Michel Ducaroy. From there

the guests can enjoy a wide and open view,

through the windows, onto the tombs.

NICK ELDRIDGE

progetto / design:

Nick Eldridge

foto / photo:

Richard Powers

Sopra: la casa progettata

da Nick Eldridge, ritratto

nella pagina a destra

da Lyndon Douglas.

Above: the house designed by

Nick Eldridge, photographed

by Lyndon Douglas on the

opposite page.

Page 157: Interiors with Edra
Page 158: Interiors with Edra
Page 159: Interiors with Edra
Page 160: Interiors with Edra

158

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EN

ICK

EL

DR

IDG

E

Nelle pagine precedenti: il grande

living room, caratterizzato

da finiture volutamente intense,

si apre con una vetrata a tutta

altezza sull’antico parco

cimiteriale di Highgate. In pelle

nera il divano “Flap” di Francesco

Binfaré, 2000.

In questa pagina: viste esterne

e interne della costruzione

a quattro piani con, vedi pagina

a destra, il salone principale

posizionato al livello più alto.

On the previous pages:

the large living room, with its

deliberately intense, finishings

and full-length window looking

out onto the old Highgate

cemetery. A 2000 black leather

Flap sofa by Francesco Binfaré.

On this page: exterior and

interior views of the four-storey

building with the main living

room on the top floor (see

opposite page).

Page 161: Interiors with Edra

159

Page 162: Interiors with Edra

160

Ci sono progettisti che rimangono legati a

certi luoghi. Bruno Reymond, per quanto

abbia ristrutturato e arredato case o alber-

ghi in molte parti del mondo, conserva un

legame fortissimo con Ibiza. Lì aveva fon-

dato il ristorante “L’Elephant” cui, nel 1996,

era seguita la “Maison de l’Elephant”, non

solo una boutique sofisticata di arreda-

mento, ma un luogo di incontro. Lì ha pro-

gettato le sue opere più conosciute, crean-

do in qualche modo lo “stile dell’isola”.

L’elefante, dal primo ristorante omonimo aperto

a Parigi ormai molti anni or sono, è diventato

l’animale simbolo di Bruno. Da allora una testa di

pachiderma connota i suoi lavori. Così come un

colore: il bianco. Probabilmente derivato dalle

murature accecanti dell’amata isola, il bianco

caratterizza i lavori di Bruno e ogni colore che

viene ad aggiungersi, sovente il nero, a volte un

rosso o un giallo, assume un’importanza assolu-

ta e una visibilità eccezionale.

“Las Salinas” è una residenza situata all’estre-

mità sud dell’isola di Ibiza, nei pressi delle

celebri spiagge che portano lo stesso nome.

Di fronte al mare, in un antico uliveto, i cubici

volumi a calce bianca, di chiara ispirazione

mediterranea, si innestano uno nell’altro, sor-

montati da terrazze raggiungibili con scale

esterne e sottolineate da lunghe travi. Il com-

plesso, progettato da Pablo Gil nel 2001, è stato

acquistato e ristrutturato da Bruno Reymond.PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

IBIZA

LAS SALINAS

There are designers that remain tied to cer-

tain places. Bruno Reymond has renovated

and designed interiors of houses and

hotels all around the world, but yet a very

tight bond links him to Ibiza. This is where

he founded the restaurant L’Elephant, that

in 1996 was flanked by the Maison de

l’Elephant, not only a sophisticated interior

design boutique but also a meeting place.

In Ibiza he designed his best known works,

shaping in a way, the “style of the island”.

Since the first Elephant Restaurant opened

in Paris many years ago, this animal has

become Bruno’s signature; the head of this

gigantic animal has characterized his

works, and so has a colour: white. Probably

inspired by the blinding bright walls of his

beloved island, white pervades Bruno’s

works, and any colour that might be

added, often black, or sometimes red or

yellow, takes on an absolute value and an

extraordinary visibility.

Las Salinas is a residency situated at the

southern end of Ibiza, not far from the

famous beaches that go under the same

name. Overlooking the sea, in an ancient

olive tree grove, the whitewash cubic vol-

umes – a clear Mediterranean trait – cluster

together surmounted by terraces accessi-

ble by external stairs, underlined by long

wooden beams. The residencies, designed

BRUNO REYMOND

progetto architettonico / architectural design:

Pablo Gil

interior design: Bruno Reymond

foto / photo: Conrad White

Sopra: il complesso “Las

Salinas”, sull’isola di Ibiza,

ristrutturato da Bruno

Reymond (nella foto

della pagina di destra

ritratto da Conrad White).

Above: the “Las Salinas”

housing estate on the island

of Ibiza restored by Bruno

Reymond, in a photo by

Conrad White on the

opposite page.

Page 163: Interiors with Edra
Page 164: Interiors with Edra
Page 165: Interiors with Edra
Page 166: Interiors with Edra

164

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EB

RU

NO

RE

YM

ON

D

Sorvegliati da un’ enorme testa di elefante in

bronzo, gli interni vivono in bianco e nero (il

pavimento in pietra scurissima). Gli arredi

sono disegnati dallo stesso Bruno o scelti tra

le più particolari produzioni contemporanee

(non poteva mancare un candido divano

“Flap” di Francesco Binfaré) e si miscelano a

grandi sculture e persino a “objets trouvés”,

vedi la console con contorte radici lignee

tinte di nero che fa il paio con il groviglio

zoomorfo creato dal divano “Kaiman

Jakaré” di Fernando e Humberto Campana.

by Pablo Gil in 2001, were bought and ren-

ovated by Bruno Reymond.

Guarded by a huge bronze elephant head, the

interiors are in black and white (the floors are in

dark stone). The furnishings are designed by

Bruno himself or chosen from among the most

unique contemporary design products (that

necessarily had to include a pure white Flap

sofa designed by Francesco Binfaré). Design

mingles with great sculptures and even objets

trouvés, such as the console table with the black

twisted wooden roots, paired with the zoomor-

phic tangle created by the Kaiman Jakarè sofa

by Fernando and Humberto Campana.

Nelle pagine precedenti:

il grande salone con in centro

una seduta “Kaiman Jakaré”,

progettata da Fernando

e Humberto Campana

nel 2006, e, sulla sinistra una

chaise “Meditation Pod”

di Steven Blaess, 2001.

A destra: la sala da pranzo

con tavolo su disegno e sedie

“Jenette” dei Fratelli Campana,

2005. Nella pagina a destra,

un grande elefante di bronzo:

la sigla progettuale

di Bruno Reymond.

On the previous pages:

the large living room with

the central Kaiman Jakaré sofa

designed by Fernando and

Humberto Campana in 2006,

and on the left the 2001

Meditation Pod chaise by

Steven Blaess.

On the right: the dining room

with table on drawing and

Jenette chairs by the Campana

Brothers, 2005. Opposite page:

Bruno Reymond’s signature:

the large bronze elephant.

Page 167: Interiors with Edra
Page 168: Interiors with Edra

166

In mezzo a colline che stanno per farsi monta-

gne, nei pressi di un fiume dalle grandi anse, c’è

una piccola casa. Bianca, con le finestre rosse e

il tetto a falde. Un tempo era un casale conta-

dino, oggi il “buon ritiro” di un celebre designer

milanese. Tutto è stato cambiato affinché tutto,

nella sostanza, potesse rimanere uguale: il

forno sotto il portico per cuocere la pizza anzi-

ché il pane, la cucina con il grande tavolo cir-

condato da sedie impagliate, per i racconti, la

sera, non solo per il cibo. Un letto fatto di tron-

chi sbozzati, un camino di massi accostati. E

intorno curiose presenze: sono i lavori di Jacopo

Foggini, assolutamente personali, capaci di crea-

re una nuova dimensione per il design, più pros-

sima all’arte e che si concretizza quindi in poeti-

che installazioni. Ecco allora “fiori” sconosciuti

che sbocciano dai muri, crisalidi sospese a sfio-

rare il pavimento, “piante carnivore” che dialo-

gano con un pianoforte di Barnaba Fornasetti

e dischi immensi di fili luminescenti – gialli, rossi,

azzurri – a fare il paio con il divano “Boa” dei

Fratelli Campana.

Qui vive, a volte, Jacopo Foggini, alchimista

manipolatore di forme. Lontano da tutto per

poter cullare il suo mondo fantastico.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

SULLE COLLINE PIACENTINE / ON THE PIACENZA HILLS

CASA FOGGINI / FOGGINI HOUSE

Surrounded by hills that are almost mountains,

near a meandering river, there is a small house.

A white house, with red windows and a pitched

roof. Once a farmhouse, it has now become an

oasis of peace and inspiration for a famous

Milanese designer. Everything has been

changed for it to remain unaltered: the oven

under the porch cooks pizza instead of bread,

and the large kitchen table surrounded by

caned chairs is for evening storytelling as well as

eating. A bed made with rough-hewn trunks, a

fireplace made of rocks. Curious presences all

around: they are Jacopo Foggini’s works, so

personal and capable of creating a new dimen-

sion for design, more inclined to art, developing

into poetic installations. Unknown “flowers”

blossoming on the walls, suspended chrysalis

almost touching the ground, “carnivorous

plants” that dialogue with a Barnaba Fornasetti

piano, and immense discs of luminescent yel-

low, red, and light blue threads paired with the

Boa sofa by the Campana Brothers.

This is where Jacopo Foggini lives, sometimes.

A manipulator of shapes, who comes here to be

far away from everything, and indulge in his fan-

tasy world.

JACOPO FOGGINI

progetto / design:Jacopo Foggini, Alice Nardi, Roberto Bergonzifoto / photo: Mario Ciampi

Sulle colline piacentine,

l’antico casale ristrutturato

da Jacopo Foggini (nella

pagina a destra ritratto

da Hugh Findlater) con

tavolo “Capriccio”, 2009.

On the hills of Piacenza,

the old farmhouse restored

by Jacopo Foggini, in a

photo by Hugh Findlater

on the opposite page, with

Capriccio table, 2009.

Page 169: Interiors with Edra
Page 170: Interiors with Edra
Page 171: Interiors with Edra
Page 172: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti: al centro

della casa, il grande soggiorno con

molti pezzi progettati dallo stesso

Foggini e il divano “Boa” di Fernando

e Humberto Campana, 2002.

In questa pagina: l’esterno del casale

con il forno a legna, la piscina

e le poltroncine “Alice” disegnate

da Jacopo Foggini nel 2011.

Nella pagina a destra: viste degli interni

con il letto in tronchi e il pianoforte

di Fornasetti.

On the previous pages: at the centre

of the house, the large living room

with many pieces designed by Foggini

himself and Fernando and Humberto

Campana’s 2002 Boa sofa.

On this page: the exterior of the

farmhouse, with the wood-fired oven,

the pool and Alice armchairs

designed by Jacopo Foggini in 2011.

Opposite page: views of the interiors

with the tree trunk bed and the

Fornasetti piano.

170

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EJA

CO

PO

FO

GG

INI

Page 173: Interiors with Edra

171

Page 174: Interiors with Edra

172

Architettura, paesaggio, interni, scultura, pittura:

discipline e arti ormai praticate distintamente,

ritrovano in questa grande casa unifamiliare di

Javier Peña Galiano una felice “coabitazione”.

Come era accaduto più volte nella storia del pro-

getto, ma ben raramente avviene nella nostra con-

temporaneità, non vi è alcun passaggio di conse-

gne al cambio di scala. L’architetto è un progetti-

sta “integrale” che immagina la sua opera in uno

specifico “terreno disegnato”, la definisce nella sua

materia, la distribuisce nei suoi spazi e colloca in

essa oggetti che disegna o sceglie, infine coordina

artisti che completino il lavoro con opere da con-

siderarsi privilegiati “punti di vista”, chiavi di lettura

su certe particolari situazioni.

Continua è, negli interni di questa grande casa, la

percezione dei tre livelli di cui l’edificio è compo-

sto, così come, in ogni parte, fortissimo è il rappor-

to con l’esterno. Per il visitatore che casualmente

si avvicinasse viceversa il volume risulterebbe

compatto e misterioso. Solo la piscina ci permet-

te di comprendere che si tratta di un’abitazione,

mentre l’asciutta modularità del rivestimento in

cotto potrebbe suggerire un’identità museale o

persino produttiva.

Gli arredi si compongono a costruire la scena abi-

tativa miscelandosi alle opere d’arte. I colori appa-

iono volutamente dissonanti: le quattro sedie

“Jenette”, attorno ad un asimmetrico tavolo da

pranzo bianco e nero, sono una gialla, una rossa,

una verde e una nera e, se le poltrone di EamesPE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

MURCIA

VILLA CON PISCINA / VILLA WITH POOL

Architecture, landscape, interiors, sculpture,

painting: all disciplines that nowadays are sepa-

rately carried out, but that in this large family

home designed by Javier Peña Galiano happily

“coexist”. In this house there is no break passing

from one scale to another – something that has

been quite common in architecture history, but

that rarely occurs today. The architect here acted

as a “complete” designer who envisioned his

work on a specific “drawn territory”, defining it

with a specific material, distributing it in specific

spaces and placing objects inside it that he him-

self designed or chose. Finally the architect was

also the coordinator of artists that completed his

project with works that could be read as privi-

leged “points of view”, specific interpretations of

specific situations.

The perception of the three levels of the house is

fluid, and the relation with the outside space is

extremely strong in every area. However, the

occasional visitor walking by perceives the vol-

ume as compact and mysterious; only the pool

signals that this is a house, while the dry modular-

ity of the terracotta covering might suggest the

idea that the building is a museum or a business

structure.

The furnishings are displayed with artworks to

compose a living scene. The colours clash inten-

tionally: the four Jenette chairs around an asym-

metrical black and white dining table, are each a

different colour: yellow, red, green and black; and

JAVIER PEÑA GALIANO

progetto / design:

Javier Peña Galiano (XPIRAL®)

foto / photo:

Juan de la Cruz Megías

Sopra: la grande casa

unifamiliare progettata

a Murcia dall’architetto Peña

Galiano (a destra nella foto

di Juan de la Cruz Megías).

Il rivestimento esterno è

in laterizio.

Above: the large single-family

house in Murcia designed

by architect Peña Galiano

(on the right in a photo by

Juan de la Cruz Megías). The

external surface is in large

formatted terracotta.

Page 175: Interiors with Edra
Page 176: Interiors with Edra
Page 177: Interiors with Edra
Page 178: Interiors with Edra
Page 179: Interiors with Edra

177

Nelle pagine precedenti, il

salone, visibile da tutti i livelli

dell’abitazione, con, in pelle

rossa, un divano “Flap” di

Francesco Binfaré, 2000

e poltrone di Charles

e Ray Eames.

In questa pagina, la sala da

pranzo con tavoli bianchi e

neri contrapposti e sedie

“Jenette” dei Fratelli

Campana, 2005.

On the previous pages, the

living room, visible from all

the levels of the house, with

a red leather “Flap” sofa

by Francesco Binfaré, 2000

and armchairs by Charles

and Ray Eames.

On this page, the dining

room with black and white

tables and “Jenette” chairs

designed by the Campana

Brothers in 2005.

if the Eames chairs are in black leather, then they must be

paired with a red Flapsofa designed by Francesco Binfaré.

Javier Peña Galiano performs an approach to architecture

that deliberately combines great pragmatism and a clear

refusal of established trends with an in-depth study of the

evolution of design processes in terms of sustainability and

analyses of the resources.

adottano la pelle nera, il divano “Flap” di Francesco Binfaré

sarà rosso.

Javier Peña Galiano dimostra un approccio all’architettu-

ra che volutamente congiunge grande concretezza e

deciso rifiuto delle tendenze consolidate con un intenso

studio delle linee evolutive della progettazione in termini

di sostenibilità e analisi delle risorse.

Page 180: Interiors with Edra

178

A Milano, in un palazzo del XVIII secolo nato come

convento con lo scopo specifico di accogliere i

pellegrini, e poi trasformato in residenza dalla fami-

glia Calzoni-Sforza, è situato oggi lo showroom di

Alberto Guardiani. L’aulica architettura d’origine fa

da contrappunto a una scelta radicale di pezzi di

design quasi a porre un metaforico riferimento ai

principi ispiratori del marchio di moda Guardiani

che si basa su un concetto di ricerca avanzata

unito però a un costante riferimento alla tradizio-

ne manifatturiera (dice Alberto Guardiani: “Volevo

uno spazio… che rappresentasse il ritratto di un

sentire fatto di tradizione, ricerca, innovazione… in

armonia con la propria dimensione emotiva e cul-

turale”). Anzi, in questo caso specifico possiamo

dire che sono proprio gli arredi a visualizzare

materialmente quei principi sinergici di creatività,

di trasgressione e di saper fare che risultano,

necessariamente, di meno immediata compren-

sione “nello spazio ridotto” di una scarpa. Così,

anche senza porre riferimenti precisi tra fashion

design e furniture design, possono essere riletti,

nella specifica occasione di questo spazio, il “com-

fort pop” del divano “Cipria”, “le pieghe a stampo”

della poltrona “Sponge”, la “fasciatura continua”

delle sedie “Mummy”.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

CORSO VENEZIA MILANO

SHOWROOM GUARDIANI

Alberto Guardiani’s showroom is located in

Milan, in an 18th century convent built for

pilgrims, later transformed into the resi-

dence of the Calzoni-Sforza family. The orig-

inal noble architecture is a counterpoint to a

radical selection of designer objects, almost

a metaphorical reference to the principles of

the Guardiani fashion brand, based on

advanced research combined with an ongo-

ing connection to manufacturing traditions

(Alberto Guardiani states: “I wanted a space

that […] portrayed a spirit of tradition,

research, innovation […] in harmony with its

own emotional and cultural dimension”). In

fact in this specific case we can say that the

furnishings materially visualize those syner-

gic principles of creativity, transgression and

know-how that do not appear immediately

understandable within “the limited space” of

a shoe. Therefore also without connecting

fashion and furniture design, we should

interpret in this way the “Pop comfort” of

the Cipria sofa, the printed creasing of the

Sponge armchair, and the “continuous

bandaging” of the Mummy chairs.

ALBERTO GUARDIANI

foto / photo:Emilio Tremolada

Sopra: l’ingresso allo

showroom Guardiani

in corso Venezia a Milano

(foto Ornella Sancassani).

Nella pagina a destra:

Alberto Guardiani

ritratto da Giovanni Gastel.

Above: the entrance to

the Guardiani showroom

in corso Venezia in Milan

(photo Ornella Sancassani).

Opposite page: Alberto

Guardiani in a photo

by Giovanni Gastel.

Page 181: Interiors with Edra
Page 182: Interiors with Edra
Page 183: Interiors with Edra
Page 184: Interiors with Edra

182

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EA

LB

ER

TO

GU

AR

DIA

NI

Nelle pagine precedenti: al piano terreno

presentazione delle calzature maschili

del marchio Guardiani. Sedie “Jenette”, 2005,

design Fernando e Humberto Campana.

In questa pagina: nei diversi ambienti vengono

adottati arredi Edra: le poltrone “Favela”,

Campana 2003, “Leather Works”, Campana 2007,

“Vermelha”, Campana 1993/98, “Sponge”,

Peter Traag 2004.

On the previous pages: a presentation of men’s

footwear by Guardiani on the ground floor. Jenette

chairs designed by Fernando

and Humberto Campana in 2005.

On this page: Edra furniture in different interiors:

Favela armchairs, Campana 2003, Leather Works,

Campana 2007, Vermelha, Campana 1993/98,

Sponge, Peter Traag 2004.

Page 185: Interiors with Edra

183

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EA

LB

ER

TO

GU

AR

DIA

NI

In basso: zona ufficio con sedie “Leather

Works”, Campana 2007. A destra: sedie

“Mummy”, Peter Traag 2005 e quindi poltrona

“Cipria”, Campana 2012 e divano “Sfatto”,

Francesco Binfaré 2011.

Below, office area with Leather Works chairs,

Campana 2007. On the right: Mummy chairs,

Peter Traag 2005, and Cipria armchair,

Campana 2012 and Sfatto sofa,

Francesco Binfaré 2011.

Page 186: Interiors with Edra

184

La lezione del Razionalismo architettonico non

è, per fortuna, completamente perduta. Appare,

a volte, in modo inaspettato, nei luoghi più

impensati. Così chi si trovasse a percorrere quel-

la particolare pianura che circonda la città di

Cuneo, mirando con lo sguardo alle alte monta-

gne che, quasi verticali, la racchiudono, potreb-

be stupirsi nell’incontrare questa bianca villa.

Volumi bassi, ulteriormente annullati, in specie

nei lunghi mesi invernali quando la piana è

coperta di neve, dall’intonaco bianco. E grandi

aperture vetrate rivolte appunto al paesaggio; in

sintesi l’idea di una serenità di insieme che deri-

va dal controllo progettuale, evitando qualsiasi

violenza auto-celebrativa. Una prassi questa che

si riscontra frequentemente nelle realizzazioni di

Duilio Damilano, anzi che ne costituisce la cifra.

Negli interni la “diversità” è data dal paesaggio

circostante, introiettato attraverso le bucature, e

dal suo mutare nelle diverse stagioni dell’anno,

ma, quasi come un contrappunto che ancor più

porti ad apprezzare la quiete dell’insieme, nel

rigore dell’alternanza di muri bianchi e legni

caldi a pavimento, si inseriscono alcune irriveren-

ti icone del design dalla poltrona “Sacco” di

Gatti-Paolini-Teodoro al divano “Tatlin” di

Cananzi e Semprini (curiosamente “abbassato”

per dedicarlo agli “abitanti bambini”), dall’appen-

diabiti “Cactus” di Drocco e Mello, alla “Rose

Chair” di Masanori Umeda.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

CAMPAGNA CUNEESE / COUNTRYSIDE NEAR CUNEO

CASA UNIFAMILIARE / DETACHED HOUSE

The lesson of Rationalist Architecture is not

completely forgotten, luckily. It sometimes

appears in the most unpredictable places. If

you were to cross that particular plain sur-

rounding the city of Cuneo, and gaze

towards the high mountains almost vertical-

ly encircling it, you might be surprised at the

sight of this white villa: low volumes, even

more reduced in the winter season by the

effect of its white plastered walls against the

snow covered plain, and large windows,

open onto the landscape.

In short, a concept of overall serenity deliv-

ered by control over the project, avoiding

any self-celebratory violence. Something

common in Duilio Damilano’s practice, his

cipher in fact. In the interiors “diversity” is

given by the surrounding landscape, intro-

jected through the openings, and by its ongo-

ing mutations throughout the seasons of the

year. But almost as a counterpoint enhancing

the overall serenity, in the rigorous alterna-

tion of white walls and warm wooden floors,

appear some irreverent design inserts: the

Sacco armchair by Gatti-Paolini-Teodoro, the

Tatlin divan by Cananzi and Semprini (curi-

ously “lowered” to adapt it for the “children

of the house”), the Cactus coat hanger by

Drocco and Mello, and Masanori Umeda’s

Rose Chair.

DUILIO DAMILANO

progetto / design:Duilio Damilano(DamilanostudioArchitects)foto / photo:

Andrea Martiradonna

Sopra: la villa razionalista

nelle campagne del Cuneese

progettata da Duilio

Damilano (ritratto nella

pagina a destra da Andrea

Martiradonna).

Above: Duilio Damilano’s

Rationalist villa in the

countryside near Cuneo.

On the opposite page,

Damilano in a photo by

Andrea Martiradonna.

Page 187: Interiors with Edra
Page 188: Interiors with Edra
Page 189: Interiors with Edra
Page 190: Interiors with Edra

Nelle pagine precedenti: il salone con arredi in bianco e rosso. In primo

piano “Rose Chair” di Masanori Umeda, 1990, e, sullo sfondo, il divano

“Tatlin” di Mario Cananzi e Roberto Semprini, 1989, appoggiato a terra

diviene uno straordinario gioco per i bambini di casa.

In questa pagina: viste in esterno e ancora il salone con divano e pouf

“Sofà”, progettatti da Francesco Binfaré nel 2008.

On the previous pages: the living room with red and white furnishings.

In the foreground Rose Chair by Masanori Umeda, 1990, and

in the background the Tatlin sofa by Mario Cananzi and Roberto Semprini,

1989, placed on the floor becomes an extraordinary game for the children.

On this page: external views and again the living room with the Sofà divan

and pouf designed by Francesco Binfaré in 2008.

188

Page 191: Interiors with Edra

189

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

ED

UIL

IO D

AM

ILA

NO

Page 192: Interiors with Edra

190

L’unica presenza femminile tra tutti i petits enfants

di Philippe Starck è Matali Crasset. Molti anni sono

ormai passati da quando sbarcò a Milano nel 1992

e poi nel 1998, sorprese il Salone Satellite con la sua

installazione. Molti anni, ma in fondo lo spirito è

rimasto quello: un misto di austerità e ironia, volu-

me e linea, innovazione e colore “piatto”. Icona

vivente del suo stile, Matali è senz’altro un perso-

naggio: lei assomiglia alle sue cose e le sue cose

assomigliano a lei. E anche le sue case. Questo

primo lavoro di architettura, risalente a dieci anni fa,

ma in fondo poco conosciuto, ce lo conferma. La

matrice razionalista e quella post-moderna conti-

nuamente si ibridano e si fecondano. E se apparen-

temente la struttura distributiva si richiama alla

prima categoria formale e quella arredativa alla

seconda, in realtà il gioco è meno schematico. Un

insieme di rigore e improvvisa decontestualizzazio-

ne, di riferimenti alla tradizione, ma con volumetrie

dilatate. Nascono così luoghi come “scene in inter-

ni”: un camino, asimmetrico e completamente rive-

stito di listelli di legno, propone uno “scambio” tra

contenitore e contenuto. Di fronte ad esso non le

bérgère di un tempo, ma un più libero divano

“Flap”. I contenitori office sono in realtà macro let-

tere “abitabili” che compongono la parola EAT.

L’“armadio a muro”, in una delle camere da letto,

allinea casette lignee contenenti i vestiti. In sintesi

una residenza di vacanza sul lago che non punta

unicamente al relax, ma, senza dogmatismi, pone

interrogativi sull’estetica contemporanea in interni.PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

E

ALTA SAVOIA / HAUTE SAVOIE

LA MAISON DU LAC

Matali Crasset is the only female presence among all

Philippe Starck’s petits enfants. Many years have

passed since she first arrived in Milan in 1992, and

then in 1998, surprised the Salone Satellite with her

installation. Many years have gone by, but her spirit

has remained unchanged: a combination of austeri-

ty and irony, volume and line, innovation and “flat”

colour. The living icon of her style, Matali is definitely

a one of a kind character: she looks like her objects

and her objects look like her. And so do the houses

she designs. This first but scarcely known architec-

ture project of hers, dating back to ten years ago,

confirms it. The Rationalist and the Post-Modern fac-

tors are continuously hybridised impregnating one

another. And if at a first glance, the plan may recall a

Rationalist scheme, and the furnishings a Post-

Modern one, the play between the two natures does

not follow such a rigid scheme. An amalgam of

rigour and sudden decontextualization, of references

to tradition paired with expanded volumes. This is

how “interior settings” are shaped, an asymmetrical

fireplace, totally covered with wooden panels, sug-

gests an “exchange” between the container and its

content. Opposite to it, no old fashioned bérgères,

but a more relaxed Flap sofa. The office closets are

maxi storage alphabet letters, spelling out the word

EAT. The wall closet in one of the bedrooms, lines up

wooden houses for clothes. All in all, a holiday home

on the lake designed not only for relaxation but also

to question contemporary interior aesthetics, far

from any form of dogmatism.

MATALI CRASSET

progetto / design:

Matali Crasset

foto / photo:

Jean-François Jaussaud

© Matali Crasset, by SIAE 2013

Il passaggio coperto

che collega il fienile recuperato

con il corpo principale

della grande villa ristrutturata

e arredata da Matali Crasset

(nella pagina a destra ritratta

da Jean-François Jaussaud).

The covered passageway

connecting the restored barn

and the main building of the

large villa restored and

furnished by Matali Crasset

(in a photo by Jean-François

Jaussaud on the opposite

page).

Page 193: Interiors with Edra
Page 194: Interiors with Edra
Page 195: Interiors with Edra
Page 196: Interiors with Edra

194

Page 197: Interiors with Edra

On the previous pages, opposite to

the wood panelled fireplace, a “Flap”

sofa designed by Francesco Binfaré

in 2000.

On the left page, the dining room with

the “Eat” storage system especially

desgined by Matali Crasset.

In the living room the large

asymmetrical fireplace especially

designed by Matali Crasset. Below,

in the old barn is now located the pool.

195

Nelle pagine precedenti: di fronte al

camino foderato in listellare di legno,

il divano “Flap” disegnato da

Francesco Binfaré nel 2000.

Nella pagina a sinistra: la sala da

pranzo con il mobile contenitore “Eat”

su disegno di Matali Crasset.

In basso: nel soggiorno, il grande

camino asimmetrico, su disegno

di Matali Crasset.

A destra, nell’antico fienile trova oggi

posto la piscina.

PE

RS

ON

AG

GI

/ P

EO

PL

EM

ATA

LI

CR

AS

SE

T

Page 198: Interiors with Edra
Page 199: Interiors with Edra
Page 200: Interiors with Edra

198

198

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

MAXXI

Kaiman Jakaré, seduta / sofa, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2006,

in occasione della mostra / for the show

Re-cycle, Dicembre / December 2011, MAXXI,

Museo nazionale delle arti del XXI secolo,

progettato da / designed by Zaha Hadid,

Roma / Rome.

foto / photo: Sebastiano Luciano

(courtesy of Fondazione MAXXI).

Organicismo e decostruttivismo (alias Campana

versus Hadid): le forme provocatoriamente natura-

listiche di “Kaiman Jakaré” si adagiano nel grande

spazio frammentato del MAXXI di Roma.

Immediatamente utilizzate dal pubblico non solo

come “luogo di sosta”, ma come vero strumento di

percezione dell’architettura. Ad esempio verso

l’alto, distesi su “morbide code di coccodrillo”.

Organicism and Deconstructivism (i.e Campana

versus Hadid): the naturalistic provocative shapes

of Kaiman Jakaré rest in the large and fragment

space of the MAXXI in Rome. Immediately used by

the public as a “rest area” but also as a tool for

reading the architecture. Looking upwards, for

example, lying down on “soft crocodile tails”.

Page 201: Interiors with Edra
Page 202: Interiors with Edra

20

02

00

ROGER VIVIER

Damier, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2002, nella boutique “Roger Vivier” a

Milano in via Sant’Andrea / in the Roger Vivier

boutique in Milan, via Sant’Andrea, progettata

da / designed by Vudafieri Saverino Partners

(Tiziano Vudafieri, Claudio Saverino, Lena

Pessoa con Simona Quadri e Davide Frattini);

lighting designer: Walter Amort.

foto / photo: Ornella Sancassani

In Milan, in the super-central via Sant’Andrea,

three floors of a 18th century palace are trans-

formed by a mysterious ensemble of antique fur-

niture and art works selected by Inès de la

Fressange. At a first glance it may appear only as

a cabinet de merveilles, but on a closer look the

presence of Roger Vivier’s famous shoes tells us

that we are in the showroom of the famous

French maison. The Vudafieri Saverino Partners

studio panelled the walls with a soft macro-bois-

erie in sand coloured fabric, supporting small

backlit plexiglass display cases. At the centre of

the space a white Damier sofa stands out against

the large gray oak floor boards.

A Milano, nella centralissima via Sant’Andrea, tre

livelli di un palazzo del XVIII secolo appaiono tras-

formati da un misterioso ensemble di oggetti di

antiquariato e di pezzi d’arte selezionati da Inès de

la Fressange. Di primo acchito quasi un cabinet de

merveilles, solo a un secondo sguardo la presenza

delle celebri scarpe di Roger Vivier ci fa capire di

essere nello showroom del noto marchio francese.

Lo studio Vudafieri Saverino Partners ha rivestito

le pareti con una morbida macro-boiserie di un

tessuto color sabbia in cui sono incastonate pic-

cole teche in plexiglas retroilluminato. Al centro

dello spazio un bianco divano “Damier” si stacca

sul pavimento in grandi assi di quercia grigia. PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 203: Interiors with Edra
Page 204: Interiors with Edra

20

22

02

LA CASA DEL RITRATTOTHE HOUSE OF PORTRAIT

Boa, divano / sofa, design Fernando

e / and Humberto Campana, 2002, in una

casa progettata da / in a house designed by

Elodie Sire (D-Mesure).

foto / photo: Richard Powers

In Paris, at the heart of the Latin Quarter, there is a

large four floor house with a secret garden: we are in

Saint-Germain the loveliest place in Paris! An assem-

bly of works of art, vintage and designer pieces that

may appear to be put there by chance, but are on

the contrary carefully displayed, creating an intimate

and sophisticated atmosphere: as if everything has

always been there.

A Parigi, nel cuore del Quartiere Latino, c’è una gran-

de casa su quattro livelli con un giardino segreto: pro-

prio a Saint-Germain che è il più bel posto di Parigi! Un

assemblaggio di opere d’arte, pezzi vintage e design

d’autore, apparentemente casuale in realtà perfetta-

mente calcolato, crea nell’appartamento un’atmosfe-

ra contemporaneamente intima e sofisticata: tutto

pare essere sempre stato lì.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 205: Interiors with Edra
Page 206: Interiors with Edra

20

42

04

COME UNA VOLTAOLD TIMES

Angels, poltrona / armchair, design

Francesco Binfaré, 1996; On the Rocks,

divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2004; Sherazade, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2008.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

Non lontano da Milano, in un paesino ormai inglobato

nella città, resiste un’isola di serenità: una grande casa

d’epoca, circondata da un parco secolare che muta

colore al volgere delle stagioni. Negli interni, altissimi

soffitti affrescati e grandi stanze dotate di camini. Una

particolare armonia, grazie all’attenta scelta cromatica,

avvolge l’insieme che accoglie arredi quali i divani

“Sherazade” di Francesco Binfaré, adatti a ricevere

molte persone contemporaneamente o ad approfitta-

re, in solitudine, di uno speciale comfort per la lettura e

l’ascolto della musica. Ne risulta un progetto in qualche

modo dimostrativo: il design contemporaneo non

necessariamente vive di dissonanze e di situazioni urla-

te, ma può viceversa dare luogo ad atmosfere “come

una volta”.

Not far from Milan, in a town that has been incorpora-

ted into the city, resists an island of tranquillity: a large

historic house surrounded by a centuries-old park

which changes colour each season. The interiors fea-

ture high frescoed ceilings, and large rooms with fire-

places. A special harmony, obtained by means of a

careful chromatic range, envelops the house that con-

tains selected furniture such as Francesco Binfaré’s

Sherazadesofas; these can accommodate many peo-

ple at the same time, or even just one person for a soli-

tary moment of special comfort in the company of

music or a book. The result is somewhat demonstrati-

ve: contemporary design not necessarily lives on dis-

sonant and loud statements, but can on the contrary

give place to “old times” atmospheres.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 207: Interiors with Edra
Page 208: Interiors with Edra

20

62

06

Nel centro storico di Galatina, un palazzo che

risale al 1780, esternamente celato in un deda-

lo di stradine, varcato il portone rivela il suo

superbo barocco. Il morbido modellato della

pietra leccese, le grandi corti interne, quasi a

proporre tipologie abitative nord-africane,

ovunque colori chiari, ma non abbaglianti. Le

strutture recuperate con passione sono state

completate e arredate con pochi pezzi atten-

tamente selezionati in modo da rispettare il

senso di vuoto dell’antica spazialità. Sulla

grande terrazza una importante collezione di

piante grasse!

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

In the historical centre of Galatina, hidden in a

maze of narrow roads, there is a 1780 palace.

Once having stepped through its main door-

way its superb Baroque is revealed – the gen-

tle modellato of the Lecce stone, the large

courtyards, almost recalling North-African

housing solutions and light but not dazzling

colours everywhere. The lovingly recuperated

structures have been completed and fur-

nished with few selected pieces, in order to

preserve the sense of void of the ancient

spaces. On the large terrace, an important

collection of succulent plants!

SALENTO

Tatlin, divano / sofa, design Mario Cananzi e /

and Roberto Semprini, 1989; Boa, seduta /

sofa, design Fernando e / and Humberto

Campana, 2002, in una casa a Galatina

ristrutturata da / in a house in Galatina

restored by Massimo Famiglini, Franco Rao,

Debora Garra (studio Spaceplanners), Roma /

Rome.

foto / photo: Chiara Cadeddu

Page 209: Interiors with Edra
Page 210: Interiors with Edra

20

82

08

VUOTOVOID

Vermelha, poltrona / armchair, design

Fernando e / and Humberto Campana,

1993/98; On the Rocks, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2004, nella Main Hall

dell’edificio / in the Main Hall of the Lolita

Guimarães a Belo Horizonte progettata da /

designed by Maria Cristina Oliveira Moura

Valle (Arquitetura Caparaó).

foto / photo: Jomar Bragança

Void is a difficult dimension, that often finds us

unprepared. The words the objects state are

thunderous in the void. Inside the void the con-

struction must be impeccable, any mistake would

immediately stand out. And each choice must be

definite. And that is why, in this large hall, mono-

chrome is rigorous, material is absolute. Only very

few design pieces can break the rule and present

themselves as iconic. They are in charge of meas-

uring the space.

Il vuoto è una dimensione difficile, rispetto alla

quale si è sovente impreparati. Nel vuoto le parole

pronunciate dagli oggetti sono assordanti. Nel

vuoto la costruzione deve essere perfetta, ogni

errore salterebbe immediatamente agli occhi. E

ogni scelta deve essere certa. Ecco perché, in

questa grande hall, la monocromia è rigorosa, la

materia assoluta. Solo pochissimi pezzi di design

possono rompere la regola e porsi come iconici:

la misurazione dello spazio è affidata a loro.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 211: Interiors with Edra
Page 212: Interiors with Edra

210

210

Gli elefanti abitano le case arredate da Bruno

Reymond. Grandi teste a muro, sculture a terra: i

pachidermi riempiono lo spazio e sono di buon

augurio. In questa casa di Barcellona, rimasta disa-

bitata per più di venti anni, risiede, alcuni mesi

all’anno, lo stesso Bruno con la sua famiglia. Il bian-

co domina, accentuato dai vecchi pavimenti in

legno di quercia. Pochi pezzi fanno da contrappunto

all’atmosfera generale, tra cui, al piano terra, un divano

“Flap” lucidamente nero. Al primo piano è invece una

poltrona “Vermelha” a staccarsi su un decoro a quadri

optical. Ovunque grandi tele astratte e pezzi progettati

dallo stesso Bruno Reymond. All’ultimo livello, dalla

piscina, si contempla Barcellona.

Elephants inhabit the houses furnished by Bruno

Reymond. Large heads on the walls, sculptures in the

rooms: these huge beings fill the space and bring

good luck. In this house in Barcelona, uninhabited for

over twenty years, live Bruno and his family, for a few

months a year. White dominates, accentuated by the

old oak floor. Few pieces counterbalance the gener-

al atmosphere, including a black shiny Flap sofa on

the ground floor. On the first floor we find the

Vermelha armchair against a checked optical décor.

Everywhere large abstract paintings and pieces

designed by Bruno Reymond himself. On the top floor,

from the pool, you can admire Barcelona.

ELEFANTIELEPHANTS

Flap, divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2000; Vermelha, poltrona / armchair, design

Fernando e / and Humberto Campana,

1993/1998, in casa / in Reymond house,

Barcellona

progetto / design: Bruno Reymond.

foto / photo: Conrad White

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 213: Interiors with Edra
Page 214: Interiors with Edra

212

212

FAMIGLIA FAMILY

Damier, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2002, nel soggiorno di casa von

Borries a Berlino in the von Borries house

living room in Berlin progettata da / designed

by Anne e / and Friedrich von Borries.

foto / photo: Steffen Jänicke /

A&W/jalag - syndication

In Berlin in a one-family building designed in 1957

by Alois Giefer and Hermann Mäckler for Interbau,

now luckily lives Friedrich von Borries, architect

and professor of Design theories, with his large

young family. Nothing could be better for valuing

the aesthetic codes of this house: especially the flu-

idity of space and the privileged indoor-outdoor

relation. The grown-ups’ books, and the children’s

toys dominate the space and each piece of design

is intensely used, as one can see by looking at the

Damier sofa which accommodate all of the von

Borries family.

A Berlino, in un edificio unifamiliare progettato nel

1957 da Alois Giefer e Hermann Mäckler in occasione

di Interbau, va fortunatamente a vivere Friedrich von

Borries, architetto e professore di teoria della proget-

tazione, con la sua giovane e numerosa famiglia.

Niente di meglio per valorizzare i codici estetici della

casa: in particolare la fluidità degli spazi e il privile-

giato rapporto interno-esterno. Libri, degli adulti, e

giochi, dei bambini, dominano lo spazio e ogni pezzo

di design è intensamente vissuto, come ben si può

notare osservando il divano “Damier” destinato a

ospitare tutta la famiglia von Borries.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 215: Interiors with Edra
Page 216: Interiors with Edra

214

214

“Essere collezionisti” è qualcosa che coinvolge in

modo significativo il tempo della propria vita, ma

soprattutto gli spazi della propria casa. I collezio-

nisti progettano diversamente, guardano alle

cose diversamente. Ove gli altri, “i normali”, rifug-

gono l’accumulo, per i collezionisti l’accumulo è

vita. Ecco perché la casa londinese di Kenny

Schachter, gallerista-intellettuale, sarà invidiata da

molti. Che si tratti di arte (Warhol, Basquiat, West,

Acconci, Koons) o di design (Newson, Campana,

Dixon, Levy, Hadid) Kenny seleziona con gusto

infallibile e miscela con rara sicurezza.

“Being a collector” is something that significantly

occupies one’s time, but especially one’s home.

Collectors design differently and look at things in a dif-

ferent way. Where the others, “the normal people”,

escape hoarding, for a collector the hoard is life. That’s

why many will envy gallery owner and intellectual

Kenny Schachter’s house. Be it art (Warhol, Basquiat,

West, Acconci, Koons) or design (Newson, Campana,

Dixon, Levy, Hadid), Kenny selects with perfect taste

and mixes with rare confidence.

ESSERE COLLEZIONISTIBEING A COLLECTOR

Verde sedia / chair, design Fernando e / and

Humberto Campana 1993/98; Azul, poltrona /

armchair, design Fernando e / and Humberto

Campana, 1993/98; Esse, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2000; Flap, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2000, in casa / house Schachter,

Londra / London.

Interior Design: Ab Rogers.

foto / photo: Luke White

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 217: Interiors with Edra
Page 218: Interiors with Edra

216

216

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

LA CASA DELLA SCRITTURATHE HOUSE OF WRITING

Mummy, sedia / chair, design Peter Traag, 2005,

nel living di una casa / in the living room of a

house; progetto / design Eva Almohacid

(Dsquadra); styling María San Juan.

foto / photo: Luis Hevia

Pensieri brevi affidati dagli ospiti a una parete di

ardesia, ma anche vecchie ricette spagnole “rico-

piate” sul vetro del tavolo. In questa casa “la scrit-

tura” ha lasciato una traccia che racconta la gioia

dello stare insieme. Un immenso pomodoro ci

accoglie in cucina e una mappa del mondo in sala

da pranzo dove le sedie “Mummy” di Peter Traag

e la lampada “Dear Ingo” di Ron Gilad giocano

all’unisono la carta dell’ironia e dello spiazzamento.

Brief thoughts left by guests on a slate wall, and

old Spanish recipes “copied” onto the glass

tables. The “writings” in this house leave traces

telling us about the joy of being together. A huge

tomato welcomes us in the kitchen, and in the

dining room there is a world map, paired with

Peter Traag’s Mummy chairs and the Dear Ingo

lamp by Ron Gilad simultaneously playing the

irony and déturnement card.

Page 219: Interiors with Edra
Page 220: Interiors with Edra

218

218

To fragment a surface is a way of possessing it.

Creating incessant connections between structure,

decoration and furniture so that the eye is never

fulfilled. Placing at the centre of this scene a privi-

leged observational post, a white island of tranquilli-

ty, composed, no wonder, with the Sherazade sofas:

in this house there is no space for a definite and tra-

ditionally frontal sitting posture, but there must

always be the possibility of a complete rotation of

the body, to admire the chameleon mutations of the

architectural show.

Frammentare le superfici è un modo di possederle.

Creare continui rimandi tra struttura, decorazione e

arredo affinché l’occhio non sia mai pago di emozioni.

Riservando al centro di questa scena una postazione

privilegiata di osservazione, bianca isola di serenità,

composta non a caso con divani “Sherazade”: in questo

interno non è infatti possibile definire una posizione

unica di seduta, tradizionalmente frontale, ma deve

essere sempre praticabile una completa rotazione del

corpo per assistere alle camaleontiche mutazioni dello

spettacolo d’architettura.

FRAMMENTAREFRAGMENTS

Sherazade, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2008, nel soggiorno di una casa

progettata da / in the living room of a house

designed by Maurizio Lai (LAI STUDIO).

foto / photo: courtesy of Lai Studio

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 221: Interiors with Edra
Page 222: Interiors with Edra

22

02

20

NEL LEVANTE LIGUREIN EASTERN LIGURIA

Rose Chair, poltrona / armchair, design

Masanori Umeda, 1990; Vermelha, poltrona /

armchair, design Fernando e / and Humberto

Campana, 1993/1998; Damier, divano / sofa,

design Francesco Binfaré, 2002.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

This ancient tower house, overlooking the sea,

embraced by a rich vegetation, was built around a

mighty dark rock spur also visible in the interiors.

Such a naturalistic element, so discordant with the

lunette vaults and the precious decorated doors,

would suffice to determine the uniqueness of this

place. The interiors however are completed with

white upholstery divans, selected art pieces, silent

and shady coolness, in contrast to the bright light

coming from the sea, the summer heat and the

plunging terraces.

Quest’antica casa a torre, appesa sul mare, ma già

lambita dalla ricca vegetazione del monte, fu ai

tempi costruita attorno a un forte sperone di roc-

cia scura, visibile negli interni. Basterebbe un simi-

le elemento naturalistico, dissonante rispetto alle

volte unghiate o alle preziose porte decorate, a

determinare l’unicità di questo luogo. L’ambiente

si completa poi con i bianchi rivestimenti dei diva-

ni, le selezionate opere d’arte, il silenzio e la fre-

scura, a contrastare la luce intensa del mare, la

calura dell’estate e la vertigine delle terrazze.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 223: Interiors with Edra
Page 224: Interiors with Edra

22

22

22

Lo sciatore che dovesse perdersi, scorgendo di lon-

tano la torretta anni 20 dello Stadio del ghiaccio di

St. Moritz, saprebbe di aver trovato una meta, ma

non potrebbe certo aspettarsi, all’interno, al posto

di acrobatici pattinatori, una residenza a metà tra

l’installazione d’arte e il rifugio di montagna. Legno

d’abete e feltro, severità e genio vi si intrecciano

senza sosta in una concezione spartana e condivi-

sibile del lusso. Da Rietveld a Eames, da Newson ai

Campana, allo stesso Rolf Sachs, padrone di casa:

sparpagliata qua e là vive una collezione di pezzi-

capolavoro degna di un museo del design.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Any skier that gets lost, will know he has reached

a destination when he catches sight of the 1920s

tower of the St. Moritz stadium in the distance. But

he could not imagine that inside it there are no

longer acrobatic ice skaters but a residence half

way between art installation and mountain refuge.

Fir wood and felt, rigor and genius are incessantly

combined in a sober and appealing version of lux-

ury. From Rietveld to Eames, from Newson to the

Campana brothers, to the owner of the house

himself, Rolf Sachs: the house is scattered with a

collection of masterpieces worthy of a design

museum.

1928 OLYMPIASTADION ST. MORITZCorallo, poltrona / armchair, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2004, nel living di casa

Sachs a / in the living room of Sachs house in

Sankt Moritz, progettata da / designed by

Rolf Sachs.

foto / photo: Andreas von Einsiedel

Page 225: Interiors with Edra
Page 226: Interiors with Edra

22

42

24

MANGUSTA 130

Sofà, divano, versione speciale / special size sofa,

design Francesco Binfaré, 2008, sullo / on the yacht

Mangusta 130 - cantieri nautici Overmarine di

Viareggio / Overmarine shipyard in Viareggio.

Progetto di / designed by Erna Corbetta.

Lighting design: Piero Castiglioni.

foto interni / interiors photo: 3C lab, Silvia Apice

(courtesy of Overmarine Group); foto esterni /

external photo: courtesy of Overmarine Group.

White, icy and dazzling, 130 feet long, this boat is a

significant novelty in the field of nautical design.

Inside the hard top hall there are two unexpected

vertical volumes: one covered in stone, and one in

stainless steel. Leather on the ceiling and on the

lower deck a leather Sofà by Francesco Binfaré,

here in a special angular edition. One single blue

step, going on towards the ship’s side, signals to

those who go down the stairs, the special zone con-

taining the sofa.

Bianco, algido e abbagliante, con i suoi 130 piedi, que-

sto scafo è una significativa novità nel campo della pro-

gettazione nautica. All’interno del salone hard top, sor-

prendentemente, troviamo due setti verticali: il primo

rivestito in pietra, il secondo in acciaio inox. A soffitto,

pelle e ancora pelle a rivestire, sul ponte inferiore, il diva-

no “Sofà” disegnato da Francesco Binfaré, qui in una

speciale edizione angolare. Un unico gradino blu, pro-

seguendo poi verso la murata, segnala a chi scende la

scala la particolare zona che accoglie il divano.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 227: Interiors with Edra
Page 228: Interiors with Edra

22

62

26

Una finestra, nello studio, inquadra la profondità

della piscina, ma il mistero si rivela unicamente

quando un nuotatore inconsapevole appare di

fronte alla scrivania: solo allora si comprende cosa

sia realmente la massa azzurra che si percepisce

attraverso il vetro. Le invenzioni progettuali non si

esauriscono però qui: ad esempio pavimenti in

resina e viceversa soffitti a liste di legno propon-

gono uno strano “ribaltamento” delle immagini.

Così, di fronte a un divano “On the Rocks” vestito

di grigio, il camino arde al centro dell’ambiente e

“raso terra”.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

In the studio a window frames the depth of the

pool, but the mystery is revealed only when the

unaware swimmer appears in line with the desk:

only then is it clear what the light blue mass you

see through the glass really is. But there is more:

the resin floors and the wooden ceilings offer a

strange “inversion”. And in front of an On the Rocks

sofa, upholstered in gray fabric, the “floor-level” fire-

place is alight in the centre of the space.

SULLE PENDICI DELL’ETNAON THE SLOPES OF ETNA

On the Rocks, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2004, in una villa a /

in a villa in Catania progettata da / designed

by Salvatore Puleo.

foto / photo: Gianni Franchellucci

Page 229: Interiors with Edra
Page 230: Interiors with Edra

22

82

28

Un’importante villa si crea attraverso l’attento innesto

di due volumi: quello a monte in cemento armato a

vista e, perpendicolarmente, quello a valle dotato di

vetrate e rivestito di pietra a spacco. Di notte il paesag-

gio che ne risulta è particolarmente suggestivo, con la

luce artificiale che campisce i volumi, valorizza buca-

ture e percorsi. Appaiono la grande piscina interna e,

attraverso le finestredella zona giorno, piante grasse in

vaso e poltroncine fatte a forma di fiore (Getsuen di

Masanori Umeda). All’interno i pezzi d’arredo sono

pochi, sapientemente illuminati, mentre lo spazio viene

disegnato unicamente dall’architettura, dal rapporto

tra i setti in cemento e quelli in pietra.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

An important villa unfolds from the careful connec-

tion of two volumes: bare reinforced concrete

behind and perpendicular volume with glass win-

dows and ashlars masonry below. At night the land-

scape it creates is very evocative, with the artificial

light defining the volumes, enhancing recesses and

paths. Through the windows in the living area

appear a large indoor pool, succulent plants and

flower shaped small armchairs (Getsuen by

Masanori Umeda). The interiors have little and skil-

fully illuminated furniture, while the space is sculp-

tured uniquely by architecture and the relation

between the cement and stone walls.

VERSO IL LAGO TOWARDS THE LAKE

Getsuen, poltrona / armchair, design

Masanori Umeda, 1990; Sofà, divano / sofa,

design Francesco Binfaré, 2008, in una casa

progettata da / in a house designed by Marco

Sangiorgio con gli interni di / interior design

by Angelo Pozzoli.

foto / photo: Giovanni Desandre

Page 231: Interiors with Edra
Page 232: Interiors with Edra

23

02

30

Le cosiddette “case d’epoca” vivono di una speciale

atmosfera persino quando sono ancora vuote, disa-

bitate. Il loro decoro fatto di antichi parquet o di luci-

di pavimenti in seminato, di grandi porte interne con

cornici sagomate, di stucchi e rosoni a soffitto crea di

per sé un’atmosfera speciale, rarefatta e sofisticata.

Dilmos è partita, nell’arredare quest’importante

appartamento, da un simile presupposto: valorizzare

l’esistente e completarlo con alcune “mise en scène”

di importanti pezzi di design: ciascuna di esse è

costruita come un “tableau”. Vedi il tavolino in

marmo di Saarineen accolto nella curva ospitale del

divano “Flap” di Binfaré. Vedi le poltrone “Vermelha”

dei Fratelli Campana imprevedibilmente intrecciate

in argento o oro per citare la decorazione in gialli

marmi policromi a pavimento.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

The so called “historic houses” are imbued with a

special atmosphere even when they are still empty

and uninhabited. Their décor, with parquet or pol-

ished Venetian floors, the large interior doors with

inlaid frames, the stuccos and the ceiling roses per se

create a special atmosphere, rare and sophisticated.

Dilmos set out to furnish this important apartment

with a similar premise: their purpose was to enhance

the existent and complete it with a “mise en scene”

conceived as “tableaux” with a number of important

pieces of design. The Saarineen marble coffee table

embraced in the welcoming curve of Binfaré’s Flap

sofa, for example, or the Vermelha armchairs unex-

pectedly woven in silver or gold to recall the poly-

chrome yellow marble decoration on the floor.

CASE D’EPOCA HISTORIC HOUSES

Vermelha, poltrona / armchair, design

Fernando e / and Humberto Campana,

1993/1998; Flap, divano / sofa, design

Francesco Binfaré, 2000; Damier, divano /

sofa, design Francesco Binfaré, 2002.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

Page 233: Interiors with Edra
Page 234: Interiors with Edra

23

22

32

Un androne spazialmente dilatato, un corpo scale

elicoidale, l’utilizzo del marmo e della radica: que-

sta palazzina di Piazzale delle Muse a Roma, pro-

gettata da Ugo Luccichenti, è la sicura testimo-

nianza di un metodo costruttivo sedimentato e di

uno stile oggi, superate certe censure ideologiche,

da ri-analizzare. Il grande appartamento ristruttu-

rato da Giorgia Dennerlein valorizza le caratteristi-

che costruttive dell’epoca (infissi, parquet, marmi)

e adotta una palette volutamente scura, intimista,

che va dal color fango al blu. Il concetto proget-

tuale unificante è il comfort, perfettamente esem-

plificato dal divano “Brenno”.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

An expanded hall, a helicoid staircase, the use of

marble and briarwood: this building in Piazzale

delle Muse in Rome, a project by Ugo Luccichenti,

is a clear example of a well grounded constructive

method and of a style that today needs to be re-

considered, putting aside certain ideological clo-

sures. The large apartment restructured by

Giorgia Dennerlein enhances the historical con-

structive features (fittings, parquet, marble) and

adopts a deliberately dark and intimate palette,

ranging from mud tones to blue. The key concept

behind the project is comfort, as perfectly exem-

plified by the Brenno sofa.

COMFORT

Mummy, sedia / chair, design Peter Traag, 2005;

Cabana, contenitore / cabinet, design Fernando

e Humberto Campana, 2010; Brenno, divano /

sofa, design Francesco Binfaré, 2011, in casa

Dennerlein / in Dennerlein house, Roma / Rome,

progettata da / designed by Giorgia Dennerlein.

foto / photo: Oliviero Santini

Page 235: Interiors with Edra
Page 236: Interiors with Edra

23

42

34

Su un pavimento di marmo nero, venato di bianco

e posato a casellario, volutamente si staccano una

serie di opere (i veri abitanti della casa): opere d’ar-

te, scovate nelle gallerie in giro per il mondo abbi-

nando artisti emergenti a personaggi consolidati, e

opere di design, prodotte da Edra o editate da

Dilmos, tra i primi in Europa a promuovere il design

d’autore in serie limitata. A questi pezzi, cercati e

amati, fa da contrappunto non la produzione cor-

rente (le parti funzionali dell’abitare sono risolte in

modo volutamente asettico) quanto piuttosto il

paesaggio, la vista sull’esterno, verso il lago di

Lugano, chiamato a “partecipare” agli interni.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

On a black marble floor with white streaks and cus-

tomized set, a series of works (the real inhabitants

of this house) stand out: works of art found in gal-

leries around the world, in a combination of emerg-

ing and established artists, and design pieces, pro-

duced by Edra or curated by Dilmos, one of the

first in Europe to promote limited edition design

pieces. The counterpoint to these sought after and

much loved pieces is not contemporary produc-

tion (the functional parts of the house are in fact

deliberately aseptic), but rather landscape, the

view of Lake Lugano, invited to “participate“ in the

interiors.

UN LAGO DI MARMO NEROA BLACK MARBLE LAKE

Favela, poltrona / armchair, design Fernando

e / and Humberto Campana, 2003; On the

Rocks, divano / sofa, design Francesco

Binfaré, 2004; Mummy, sedia / chair, design

Peter Traag, 2005, a Lugano in un edificio

progettato da / in Lugano in a building

designed by Maurus Frei.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Helenio Barbetta.

Page 237: Interiors with Edra
Page 238: Interiors with Edra

23

62

36

LAMIERA SERIGRAFATA SCREEN PRINT PLATE WALL

Sponge, poltrona / armchair, design Peter

Traag, 2004; in un loft progettato da /

in a loft designed by Roberto Bongiovanni

(Studio Xenos).

foto / photo: Adriano Bacchella

A disused tyre factory transformed into a con-

temporary loft (the name loft used appropriately

for once!). The colour palette indicatively includes

dusky tones, as you can see in the dark wood, the

worn out leather, and especially in the rusty

Corten iron. A plate wall, unexpectedly screen

printed with a damask pattern, reverberates the

light from the fireplace. Opposite the creased

Sponge armchairs stand out with all their expres-

sive force.

Una fabbrica dismessa di pneumatici diviene un loft

contemporaneo (e per una volta la parola loft viene

correttamente usata!). In modo sintomatico le cromie

scelte per il progetto recuperano certi toni bruni, nei

legni scuri, nei cuoi vissuti, ma soprattutto nell’acciaio

Corten arrugginito. Una parete di lamiera, imprevedi-

bilmente serigrafata con un motivo damascato, vibra

al riverbero del camino. Di fronte a esso le pieghe

delle poltrone “Sponge” emergono in tutta la loro

espressività. PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 239: Interiors with Edra
Page 240: Interiors with Edra

23

82

38

Uno chalet, abitato un tempo dal grande chansonnier fran-

cese Gilbert Bécaud, posizionato su un crinale che divide le

valli d’Anniviers e Hérens, verso sud, e la valle della Liène

verso ovest, in un luogo selvaggio e incontaminato. Il neces-

sario ampliamento è stato effettuato scavando sotto terra,

dialogando con le radici dei pini centenari e tingendo il

cemento di un caldo colore arancio. Il percorso di salita

verso i piani alti è una continua scoperta: di scorci verso il

paesaggio e di sorprese in interni, dalla scala illusionistica-

mente “raddoppiata”, grazie allo specchio, al rivestimento in

larice che si confronta però con vetrate gialle, rosa o aran-

cioni, dal salone a doppia altezza con un informe divano blu

su cui rotolano i cinque bambini che abitano la casa, fino alla

sala da pranzo dove le canne delle sedie “Jenette” paiono

dialogare con i rami esterni dei grandi pini.

A chalet, where once lived the famous French chansonnier

Gilbert Bécaud, resting on the crest dividing the d’Anniviers

and Hérens valleys to the South, and the Liène valley to the

West; a place still wild and untouched. The needed exten-

sion to the chalet was created by digging underground,

next to the roots of the centenary pine trees and by dying

the cement a warm orange colour. From here on to the

upper floors there are endless surprises: views and surpris-

es in the interiors, from the magically “doubled” mirror stair-

case, the all-over larch covering associated with the yellow,

pink and orange glass windows, the double living room with

a shapeless blue sofa where the five children of the house

play, to the dining room, where the stalks of the Jenette

chairs appear to dialogue with the branches of the big pine

trees outside.

VALAIS

Anemone, poltrona / armchair, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2001; Boa, divano / sofa, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2002; Favela,

poltrona / armchair, design Fernando e / and Humberto

Campana, 2003; Jenette, sedia / chair, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2005, in uno chalet nel Valais

ristrutturato da / in a Valais chalet restored by Bonnard

Woeffray (architects fas sia).

foto / photo: Kay von Losoncz

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 241: Interiors with Edra
Page 242: Interiors with Edra

24

02

40

MASSIMALISMO MAXIMALISM

Rose Chair, poltrona / armchair, design

Masanori Umeda, 1990.

Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Maximalism is a form of art. A specific art. What may

appear as a casual juxtaposition is really the result of

a careful and complex plan. The ice we walk on is

thin and the only discriminating element is a clear

expression of taste. In this D’Annunzio-style interior

the red and turquoise Rose Chair velvets, the large

Luigi Ontani bed, with the sun with God’s eye, the

amoeba-like carpet by George J. Sowden or the

virtuoso glasses by Borek Sipek must coexist.

Il Massimalismo è un’arte. Ben precisa. Quanto può

apparire dovuto ad accostamenti casuali è in realtà

frutto di una attenta e complessa orchestrazione. Ci

si muove sul filo del rasoio e la sicurezza del gusto

rimane l’unico elemento discriminante. In questo

interno dannunziano i velluti delle Rose Chair, viola e

turchese, il grande letto di Luigi Ontani, con il sole che

porta l’occhio di Dio, il tappeto ameboide di George

J. Sowden o i virtuosistici vetri di Borek Sipek convi-

vono in maniera “scientificamente” insostituibile.

Page 243: Interiors with Edra
Page 244: Interiors with Edra

24

22

42

I grandi uffici soffrono sovente di un certo anoni-

mato, della ripetizione di criteri distributivi e codi-

ci materici ormai evidenti. Salvatore Puleo lavora in

questo spazio siciliano proprio per evitare una

simile sensazione e, al fine di raggiungere il suo

risultato, si affida alla luce che, attraverso tagli e

studiate presenze, caratterizza, e differenzia, gli

ambienti. All’ingresso un blocco di marmo bianco

di Carrara, scavato in modo tridimensionale, funge

da reception, mentre nella sala riunioni viene pro-

vocatoriamente adottato un tavolo-opera quale il

“Baghdad” di Ezri Tarazi. E, grazie appunto alla

luce radente, a terra si disegna, imprevedibilmen-

te, la pianta della città irachena.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Large offices are often quite anonymous, for their

nowadays evident repetition of distribution criteria

and materials. Salvatore Puleo intervened in this

Sicilian space precisely to avoid a similar result

and, in order to reach his objective, he turned to

light, which through openings and well calibrated

presences personalizes and differentiates the

rooms. At the entrance, a carved block of white

Carrara marble becomes the reception desk, while

in the conference room there is a provocative

insertion of the Baghdad table/work of art by Ezri

Tarazi, with the slanting light unexpectedly draw-

ing the map of the Iraqi city on the floor.

DA CATANIA A BAGH DADFROM CATANIA TO BAGHDAD

Baghdad, tavolo / table, design Ezri Tarazi,

2005, uffici / offices COGIP, a / in Tremestieri

Etneo (Catania), progettati da / designed by

Salvatore Puleo.

foto / photo: Gianni Franchellucci

Page 245: Interiors with Edra
Page 246: Interiors with Edra

24

42

44

Usualmente la musica si ascolta, ma c’è invece qual-

cuno che, in modo traslato, la colleziona. Ecco allora

che, diversamente seduti o distesi su un divano “Flap”,

si può guardare questo silenzioso esercito di strumenti

e immaginare il loro suono perfetto. Chiudere gli occhi

e ascoltare il grande Charlie Parker, “The Bird of

Paradise”, suonare ancora una volta il suo sax.PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Usually you listen to music, but some like to col-

lect it, so to speak. And so you can either sit or

lie down on a Flap sofa and admire this silent

battalion of musical instruments imagining their

perfect sound. With your eyes closed you can

almost hear the great Charlie Parker, “The Bird of

Paradise”, playing his saxophone one last time.

MUSICAMUSIC

Flap, divano / sofa, design Francesco Binfaré,

2000, in una casa progettata da / in a house

designed by Martino Ferrari e / and Lara

Di Mauro. Interior Design: Dilmos.

foto / photo: Molteni&Motta

Page 247: Interiors with Edra
Page 248: Interiors with Edra

24

62

46

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

ANNI 70 SEVENTIES

Brasilia, tavolo / table, design Fernando e /

and Humberto Campana, 2006, in una casa

nei pressi di Lione / in a house near Lyon,

progettata nel 1973 da / designed in 1973 by

Georges Guillermont e ristrutturata da /

and restored by Christine Sandona-Marting

(Nesso).

foto / photo: Arnaud Rinuccini

Progettare “per frammenti” è un modo assai interes-

sante di procedere: anziché perseguire la continuità, si

privilegia la discontinuità. Un materiale si congiunge a

un altro, una linea si spezza contro un volume. Ed

ecco che, in questa casa anni 70 nella campagna vici-

no Lione, formelle ceramiche gialle e verdi di Roger

Capron si impostano su una superficie rivestita in

mosaico verde e nero, mentre i frammenti specchian-

ti del tavolo “Brasilia” riflettono un’étagère anni 80 di

Sottsass, la lampada “Mezzo Oracolo” di Gae Aulenti

del 1969, straordinarie sedute di Olivier Mourgue e

Geoffrey Harcourt. Una porta “da nave” introduce in

una grotta dove sono conservati i dischi in vinile! E,

all’esterno, la pietra a spacco sorregge, senza soluzio-

ne di continuità, il bianco intonaco, da cui emerge

un’altra discontinuità, quella della natura.

To design “via fragments” is a very interesting method:

instead of heading for continuity, you aim for discontinu-

ity. One material connects to another, a line breaks

against a volume. And so in this Seventies house in the

countryside near Lyon, green and yellow ceramic tiles

by Roger Capron are placed against a black and green

mosaic surface, while the reflecting fragments of the

Brasilia table mirror a 1980s étagère by Sottsass, Gae

Aulenti’s 1969 Mezzo Oracolo lamp, and Olivier

Mourgue and Geoffrey Harcourt’s extraordinary

designs. A small “ship” door introduces a cave where

the vinyl records are kept! And outside ashlars mason-

ry supports the white plaster with no interruption, from

which emerges another discontinuity, that of nature.

Page 249: Interiors with Edra
Page 250: Interiors with Edra

24

82

48

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

We are in Bucharest, in far away Romania, in the

Capitalelor quarter to be precise. Here in a his-

toric palace there is Iconic, a very peculiar venue

with an elegant and ironic mix of local tradition

and Edra design. In an articulated space plan,

that includes a concept store, a café, a wine and

cigar club and a proper restaurant, there is an

alternation of “Cold War” atmospheres and

unpredictable glimpses of the future, in a very

sophisticated interpretation of globalization.

BUCAREST

Rose Chair, poltrona / armchair, design Masanori Umeda, 1990;

Neolitico, tavolo / table, design Massimo Morozzi, 1998;

Flap, divano / sofa, design Francesco Binfaré, 2000;

Mummy, sedia / chair, design Peter Traag, 2005;

Cabana, contenitore / cabinet, design Fernando e / and Humberto Campana, 2010;

Bois de Rose, contenitore / storage unit, design Massimo Morozzi, 2012,

nel ristorante / in the restaurant “Iconic Food Wine & Design”, Bucarest

progettato da / designed by Miruna Ardelean (ClassConcept).

foto / photo: Cosmin Dragomir (Igloo media), Andreea Macri

Siamo a Bucarest, nella remota Romania, per la pre-

cisione nel quartiere di Capitalelor. Qui, in un antico

palazzo, è nato “Iconic”, particolarissimo ritrovo che

mescola, con garbo e ironia, dettagli della tradizione

locale con arredi progettati dai designer Edra. In un

percorso spaziale articolato, che propone un con-

cept store, una caffetteria, un wine and cigar club e

il vero e proprio ristorante, si alternano affascinanti

atmosfere da “guerra fredda” con imprevedibili

scorci sul futuro, in un’interpretazione della globaliz-

zazione estremamente particolare.

Page 251: Interiors with Edra
Page 252: Interiors with Edra

25

02

50

TRONCHI IN CORRIDOIO TREE TRUNKS IN THE CORRIDOR

Paesaggi Italiani - Tronco, sistema / storage

system, design Massimo Morozzi e / and

Francesco Binfaré, 1994-2011, in una casa

progettata da / in a house designed by

Eliana Masoero

foto / photo: Helenio Barbetta

House corridors are precious spaces (although a

current architectural trend postulates their elimina-

tion). An in-between space amongst the rooms,

the corridor is a place for meeting, arguing, escap-

ing and making up. It is where children eavesdrop,

where things accumulate. In an old house in Milan,

a long traditional corridor is unexpectedly covered

in tree trunks. Wood has a beauty in itself, in its

veins, in its grain, in its knots: large raw cut

mahogany panels, with the bark on the outer sides,

and an oil finish, offer a partial closure to the

Paesaggi Italiani: the result is a functional storage

system which is also a real interior “landscape”.

I corridoi, nelle case, sono luoghi preziosi (anche se

una recente prassi progettuale postula la loro elimi-

nazione). Spazio di cuscinetto tra le stanze della

casa, il corridoio è il posto degli incontri, dei litigi,

delle fughe e dei riavvicinamenti. Lì origliano i bam-

bini, lì si accumulano le cose. In una casa d’epoca

milanese, un lungo corridoio tradizionale, si riveste in

modo inaspettato di tronchi. Il legno ha una bellez-

za in sé, nelle sue vene, nella sua grana, nei suoi nodi:

grandi assi di massello di mogano, tagliate “a vivo”,

con la corteccia sui lati esterni, e finite a olio propon-

gono una parziale chiusura dei mobili “Paesaggi

Italiani”: ne deriva non solo un funzionale sistema di

contenimento, ma un vero e proprio “paesaggio” in

interni.

PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 253: Interiors with Edra
Page 254: Interiors with Edra

25

22

52

CABANAS

Cabana, contenitore / cabinet, design

Fernando e / and Humberto Campana, 2010.

foto / photo: Thomas Dix (© Vitra Design

Museum); Sebastiano Luciano (courtesy of

Fondazione MAXXI); Fabio Marchesi

(courtesy of Triennale Design Museum)

Only Fernando and Humberto Campana could

have the courage to “soil” three illustrious muse-

ums! Rafia – a poor material, associated with car-

nival memories and so called “womanly” work –

in their hands becomes a cascade, tropical veg-

etation clinging and eroding the architectural

structure. The archistar interventions (Hadid in

Rome and Gehry in Weil-am-Rhein) or the noble

spaces of the Triennale in Milan, are thus taken

back to the provocative and seductive primi-

tivism of a hut, to the pureness of “the house of

Adam in Paradise”.

Ci volevano Fernando e Humberto Campana per

avere il coraggio di “sporcare” tre musei di spec-

chiata fama! La rafia, materiale povero, legato a

carnevalesche memorie o ai cosiddetti lavori

“donneschi”, nelle loro mani prende la forma di

cascata, vegetazione tropicale che si aggrappa e

smangia la struttura architettonica. Gli interventi

delle archistar (Hadid a Roma e Gehry a Weil-

am-Rhein) o gli aulici spazi interni della Triennale

di Milano sono così riportati alla provocatoria, e

seducente, primitività della capanna, alla purezza

della “casa d’Adamo in Paradiso”. PA

RO

LE

/ W

OR

DS

Page 255: Interiors with Edra
Page 256: Interiors with Edra

TOMÁS ALÍA pp. 106-107

EVA ALMOHACID (Dsquadra) pp. 216-217

WALTER AMORT pp. 200-201

MIRUNA ARDERLEAN (Classconcept) pp. 248-249

ARRABITO NAVAL ARCHITECTS pp. 28-33

CARLO BAIO pp. 100-101

ROBERTO BERGONZI pp. 166-171

JAVIER BERNALTE (Bernalte León y Asociados) pp. 96-97

PATRICK BLANC pp. 40-45

ROBERTO BONGIOVANNI (Studio Xenos) pp. 236-237

BONNARD WOEFFRAY (architectes fas sia) pp. 238-239

LUCA BRAGUGLIA (lucabragugliastudio) pp. 114-115

SONIA CALVELLI (ARCH.DOC) pp. 124-125

FERNANDO E HUMBERTO CAMPANA pp. 52-59, 136-141, 252-253

ALBERTO CAMPO BAEZA pp. 22-27

VALERIO CAPO pp. 148-153

PIERO CASTIGLIONI pp. 224-225

MIGUEL CHEVALIER pp. 40-45

ERNA CORBETTA pp. 224-225

MATALI CRASSET pp. 190-195

ELENA D’ANGELO (lucabragugliastudio) pp. 114-115

DUILIO DAMILANO (Damilanostudio Architects) pp. 122-123, 184-189

ELISABETH DAURER (Wohnen by Hoflehner) pp. 104-105

ALEXANDRA DE PFYFFER (AdP-décoration) pp. 98-99

GIORGIA DENNERLEIN pp. 232-233

AGUSTÍN DÍAZ GINER pp. 110-111

LARA DI MAURO pp. 244-245

DILMOS pp. 94-95, 102-103, 120-121, 204-205, 220-221, 230-231, 234-235, 240-241, 244-245

NICK ELDRIDGE pp. 154-159

MANUELA ESPOSITO (lucabragugliastudio) pp. 114-115

ROBERTO FALCONI (Studio Associato Falconi) pp. 46-51

MASSIMO FAMIGLINI (Studio Spaceplanners) pp. 206-207

MARTINO FERRARI pp. 244-245

ROGER FERRIS & PARTNERS LLC pp. 34-39

JACOPO FOGGINI pp. 166-171

MAURUS FREI pp. 120-121, 234-235

DEBORA GARRA (Studio Spaceplanners) pp. 206-207

gP SERVICE pp. 28-33

PABLO GIL pp. 160-165

PIERO GILARDINO (Studio Map) pp. 94-95

FRANCESCO GUIDA (Guida Engineering+Design) pp. 118-119

GEORGES GUILLERMONT pp. 246-247

ZAHA HADID pp. 198-199

KLAUS HOFLEHNER (Wohnen by Hoflehner) pp. 104-105

ENRICO IASCONE (Studio Enrico Iascone Architetti) pp. 72-77

KÜHN & PARTNER pp. 126-127

MAURIZIO LAI (LAI STUDIO) pp. 218-219

MONICA LATTUADA (Studio Map) pp. 94-95

LAZZARINI PICKERING ARCHITETTI pp. 60-65, 92-93

JOSÉ LUIS LEÓN (Bernalte León y Asociados) pp. 96-97

ARIK LEVY pp. 40-45

MAURIZIO MANCINI pp. 86-87

CHUS MANZANARES pp. 110-111

ELIANA MASOERO pp. 250-251

CARLOTTA MENARINI (Studio Enrico Iascone Architetti) pp. 72-77

ALESSANDRO E FRANCESCO MENDINI (Atelier Mendini) pp. 78-83

PAOLA MORETTI pp. 46-51

ALICE NARDI pp. 166-171

IRMA ORENSTEIN pp. 112-113

ALEANDRO ORSINI (ARCH.DOC) pp. 124-125

NATHALIE PASQUA pp. 90-91

JAVIER PEÑA GALIANO (XPIRAL®) pp. 172-177

IVANA PORFIRI (Porfiristudio) pp. 28-33

CHRISTIAN POTTGIESSER (architecturesposibles) pp. 130-135

ANGELO POZZOLI pp. 228-229

SAM PRATT pp. 148-153

SALVATORE PULEO pp. 226-227, 242-243

MELANIE RADEMACHER (Mena Interiors) pp. 116-117

FRANCO RAO (Studio Spaceplanners) pp. 206-207

BRUNO REYMOND pp. 160-165, 210-211

AB ROGERS pp. 214-215

ITALO ROTA pp. 102-103

ROLF SACHS pp. 66-71, 222-223

CHRISTINE SANDONA-MARTING (Nesso) pp. 246-247

MARCO SANGIORGIO pp. 228-229

MARÍA SAN JUAN pp. 216-217

ÁLVARO SANS pp. 110-111

RENATA SAPEY pp. 40-45

ELODIE SIRE (D-Mesure) pp. 202-203

HADI TEHERANI pp. 142-147

MARIA CRISTINA OLIVEIRA MOURA VALLE (Arquitetura Caparaó) pp. 208-209

ANNE E FRIEDRICH VON BORRIES pp. 212-213

HENK VOS pp. 88-89

VUDAFIERI SAVERINO PARTNERS pp. 200-201

PROGETTISTI DESIGNERS

25

4

Page 257: Interiors with Edra

FOTOGRAFIPHOTOGRAPHERS

RICCARDO AMBROSIO p. 47

GERON AMIT pp. 112-113

ILIAS ANAGNOSTOPOULOS p. 53

SILVIA APICE (3c lab courtesy of Overmarine Group) pp. 224-225

ADRIANO BACCHELLA pp. 236-237

ANTOINE BARALHÉ pp. 90-91

HELENIO BARBETTA pp. 120-121, 234-235, 250-251

LUK BOEGLY (courtesy of Kruisherenhotel Maastricht) pp. 88-89

SOPHIE BOEGLY (courtesy of Musée d’Orsay) pp. 136-141

JOMAR BRANGANÇA pp. 208-209

ADRIANO BRUSAFERRI (courtesy of Bravacasa) pp. 114-115

CHIARA CADEDDU pp. 206-207

JAVIER CALLEJAS pp. 22-27

BIBA CANELA p. 23

RENZO CHIESA pp. 40-45

MARIO CIAMPI pp. 166-171

GITTY DARUGAR (courtesy of Archivio Atelier Mendini) p. 79

THOMAS DIX (© Vitra Design Museum) p. 252

JUAN DE LA CRUZ MEGÍAS pp. 172-177

GIOVANNI DESANDRE pp. 228-229

HENRI DEL OLMO (courtesy of Byblos Art Hotel Villa Amistà) pp. 78-83

LYNDON DOUGLAS p. 155

COSMIN DRAGOMIR (Igloo media) pp. 248-249

GEORGE DUPIN pp. 130-135

ANDREA FERRARI pp. 28-33, 46-51

HUGH FINDLATER p. 167

GIANNI FRANCHELLUCCI pp. 226-227, 242-243

DARIO FUSARO pp. 86-87

GIOVANNI GASTEL p. 179

KARL GROSS p. 67

LUIS HEVIA pp. 216-217

STEFFEN JÄNICKE/A&W/jalag-syndication pp. 212-213

JEAN-FRANÇOIS JAUSSAUD pp. 190-195

CHRISTIAN KAIN pp. 142-147

DEAN KAUFMAN (Trunk Archive) pp. 22-27

FERNANDO LASZLO p. 137

FLORENCE LESUEUR (courtesy of Musée d’Orsay) pp. 136-141

SEBASTIANO LUCIANO (courtesy of Fondazione MAXXI) pp. 198-199, 252

ANDREEA MACRI pp. 248-249

GIOVANNI MALGARINI p. 29

EZIO MANCIUCCA pp. 100-101

ROGER MANDT p. 143

TOM MANNION pp. 116-117

FABIO MARCHESI (courtesy of Triennale Design Museum) p. 253

ANDREA MARTIRADONNA pp. 122-123, 184-189

MADS MOGENSEN pp. 96-97

MOLTENI&MOTTA pp. 94-95, 204-205, 220-221, 230-231, 240-241, 244-245

ANDRÉS OTERO pp. 52-59

PAOLO PANZERA p. 73

ANDREA PERONI p. 47

MATTEO PIAZZA pp. 61, 92-93, 108-109

GIOVANNA PIEMONTI pp. 60-65

PASCALE POTTGIESSER p. 131

RICHARD POWERS pp. 154-159, 202-203

ARNAUD RINUCCINI pp. 246-247

PAÚL RIVERA pp. 34-39

ROLF SACHS FUN C ‘TION p. 66

ORNELLA SANCASSANI pp. 178, 200-201

OLIVIERO SANTINI pp. 232-233

ANTOINE SCHENCK p. 41

JOHN SPINKS pp. 68-71

DANIEL STIER pp. 148-153

NICOLAS TOSI (courtesy of Elle Decoration/Scoop) pp. 98-99

EMILIO TREMOLADA pp. 8, 12, 20, 72-77, 102-103, 124-125, 180-183

ETIENNE VAN SLOUN (courtesy of Kruisherenhotel Maastricht) pp. 88-89

ANDREAS VON EINSIEDEL pp. 222-223

KAY VON LOSONCZ pp. 238-239

CONRAD WHITE pp. 160-165, 210-211

LUKE WHITE pp. 214-215

ERWIN WIMMER pp. 104-105

NADIA AMELIE WITTE p. 35

MANOLO YLLERA pp. 106-107

25

5

Page 258: Interiors with Edra

ARREDIFURNITURE

ANGELS

Francesco Binfaré

1996

pp. 108-109, 204

ASTER PAPPOSUS

Fernando e / and

Humberto Campana

2006

pp. 111, 140

BOA

Fernando e / and

Humberto Campana

2002

pp. 33, 51, 90-91, 112, 152, 168-

169, 171, 202-203, 206, 239

BRENNO

Francesco Binfaré

2010

p. 233

CIPRIA

Fernando e / and

Humberto Campana

2009

pp. 58, 102, 116-117, 132-133,

135, 183

CORBEILLE

Francesco Binfaré

2006

p. 125

DAMIER

Francesco Binfaré

2002

pp. 38-39, 120-121, 127, 150-

151, 201, 212-213, 221, 230

FLAP

Francesco Binfaré

2000

pp. 36-37, 39, 42-44, 48-50,

77, 94-95, 101, 125, 144-147,

156-157, 159, 174-177, 192-193,

211, 215, 231, 245, 248

KAIMAN JAKARÉ

Fernando e / and

Humberto Campana

2006

pp. 162-163, 198-199

ON THE ROCKS

Francesco Binfaré

2004

pp. 62-64, 86-87, 96-97, 112-

113, 134-135, 204-205, 208,

226-227, 234-235

SFATTO

Francesco Binfaré

2011

pp. 103, 183

SHERAZADE

Francesco Binfaré

2008

pp. 114-115, 204-205, 218-219

SOFÀ

Francesco Binfaré

2008

pp. 24-25, 61, 74-76, 92-93,

104-105, 114, 186-188, 224-225,

228

SOFÀ GRAN KHAN

Francesco Binfaré

2008

pp. 48-49, 51

TOPOLONE

Massimo Morozzi

1991

pp. 57, 100-101

TATLIN

Mario Cananzi e / and

Roberto Semprini

1989

pp. 80-82, 88-89, 110, 186-

189, 207

ALICE

Jacopo Foggini

2011

p. 170

ANEMONE

Fernando e / and

Humberto Campana

2001

p. 238

AZUL

Fernando e / and

Humberto Campana

1993-1998

p. 214

CORALLO

Fernando e / and

Humberto Campana

2004

pp. 40, 45, 106-107, 141, 223

FAVELA

Fernando e / and

Humberto Campana

2003

pp. 57, 68-69, 182, 234, 238

GETSUEN

Masanori Umeda

1990

pp. 111, 229

POLTRONE

DIVANI

25

6

Page 259: Interiors with Edra

CAPRICCIO

Jacopo Foggini

2009

p. 167

GRINZA

Fernando e / and

Humberto Campana

2011

pp. 57-58

SEDIE /

TAVOLI /

CONTENITORI /

ACCESSORI /

LEATHER WORKS

Fernando e / and

Humberto Campana

2007

pp. 54-55, 58, 99, 124, 182-

183

ROSE CHAIR

Masanori Umeda

1990

pp. 100, 111, 122-123, 186-188,

220, 241, 248

SPONGE

Peter Traag

2004

pp. 182, 236-237

VERMELHA

Fernando e / and

Humberto Campana

1993-1998

pp. 182, 208-210, 221, 230

CAMPANA

Fernando e / and

Humberto Campana

2010

pp. 57, 59, 138-139, 141

JENETTE

Fernando e / and

Humberto Campana

2005

pp. 102-103, 126, 164, 174-175,

177, 180-181, 238

BAGHDAD

Ezri Tarazi

2005

pp. 242-243

BRASILIA

Fernando e / and

Humberto Campana

2006

pp. 30-31, 33, 58, 246-247

COTTO

Fernando e / and

Humberto Campana

2010

p. 57

NEOLITICO

Massimo Morozzi

1998

p. 249

PENTA

Massimo Morozzi

1998

pp. 86-87

BOIS DE ROSE

Massimo Morozzi

2012

p. 248

CABANA

Fernando e / and

Humberto Campana

2010

pp. 232, 249, 253

SCRIGNO

Fernando e / and

Humberto Campana

2009

pp. 51, 119

PAESAGGI ITALIANI

Massimo Morozzi

1994

pp. 51, 250-251

E inoltre nelle pagine di Interiors with Edra volume 2 compaiono

alcuni prodotti storici Edra, ormai fuori produzione, ma che ci piace

ricordare / Interiors with Edra volume 2 also includes some historic

Edra designs that are now out of production, but that we like to

remember:

“CONE” p. 44

design Fernando e / and Humberto Campana, 1993-98

“ESSE” p. 214

design Francesco Binfaré, 2000

“H/F TANGERI” pp. 76, 94

design Francesco Binfaré, 1994

“MEDITATION POD” pp. 162-164

design Steven Blaess, 2001

“AU.” pp. 80-82

design Setsu e Shinobu Ito, 2003

25

7

VERDE

Fernando e / and

Humberto Campana -

1993-1998

p. 214

MUMMY

Peter Traag

2005

pp. 102, 124, 183, 217, 232,

235, 249

Page 260: Interiors with Edra
Page 261: Interiors with Edra
Page 262: Interiors with Edra

Silvana Editoriale

Progetto e realizzazione Arti Grafiche Amilcare Pizzi Spa

Direzione editoriale Dario Cimorelli

Art Director Giacomo Merli

Redazione lingua italiana e inglese

Lorena Ansani

Progetto graficoMichele Bazzoni, Giacomo Merli

Impaginazione Michele Bazzoni

TraduzioniKaren Tomatis per Scriptum, Roma

Coordinamento organizzativoMichela Bramati

Segreteria di redazione Emma Altomare

Ufficio iconograficoAlessandra Olivari, Silvia Sala

Ufficio stampa Lidia Masolini, [email protected]

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore.L’editore è a disposizione degli eventuali detentoridi diritti che non sia stato possibile rintracciare

© 2013 Silvana Editoriale SpaCinisello Balsamo, Milano

Silvana Editoriale Spa

via Margherita De Vizzi, 8620092 Cinisello Balsamo, Milanotel. 02 61 83 63 37fax 02 61 72 464www.silvanaeditoriale.it

Le riproduzioni, la stampa e la rilegatura sono state eseguite presso lo stabilimento Arti Grafiche Amilcare Pizzi SpaCinisello Balsamo, Milano

Finito di stamparenel mese di marzo 2013