interakcijski prostor in sodobne literarne prakse …...nikolaj efendi (dunaj) verena gotthardt...
TRANSCRIPT
Interakcijski prostor in sodobneliterarne prakse koroškihSlovencev
Andrej Leben Dominik SriencUniverza v Gradcu Inštitut Roberta Musila v Celovcu
„Dvojezična literarna praksa na Koroškem po ukinitvi literarne revije mladje (1991) in njen
položaj v nadregionalnem interakcijskem literarnem
prostoru“
P 28514-G23
Pojem „mala literatura“
Franz Kafka (dnevnik, 1911): „kleine Literatur“
Gilles Deleuze in Félix Guattari:
• Kafka. Pour une littérature mineure (1975)
• Kafka. Für eine kleine Literatur (1976)
• Kafka: Toward a Minor Literature (1986)
• Kafka. [Za manjšinsko književnost.] (1995), prevedla Vera Troha
Kaj je „nadregionalni interakcijski prostor“?
• J. Strutz: literature v prostoru Alpe-Jadran
• J. Lotman: semiosfera > abstrakten prostor
• H. Lefebvre: socialni prostor > realen in hkrati abstrakten prostor
Raziskovalno obdobje:Od leta 1991 do danes ...
Kriteriji za zbiranje podatkov:
• literarna produkcija
• recepcija tekstov
• (literarne) institucije
• literarni trg (kolikor je kot socioekonomski dejavnik prisoten v produkcijskih, recepcijskih in institucionalnih pogojih)
• Slovenska oz. dvo- in večjezična literarna produkcija koroških Slovencev in Slovenk (tudi v novih medijih), ne glede na to, v katerem jeziku je napisana.
• Besedila avtorjev iz Slovenije, ki so v kakršnemkoli dialoškem razmerju z dvojezičnim literarnim poljem na Koroškem (ker tu živijo ali delajo, ker objavljajo pri dvojezičnih založbah na Koroškem itd.).
• Besedila neslovenskih avtorjev (iz Avstrije, Nemčije in od drugod), ki so v kakršnemkoli dialoškem razmerju z dvojezičnim literarnim poljem na Koroškem in eventualno uporabljajo slovensko jezikovno gradivo.
• Prevode v nemščino, slovenščino in druge jezike, v kolikor so ti povezani z literarno prakso na Koroškem.
• Publicistična in druga pričevanja, ki kažejo na motivacijo udeleženih akterjev, na kanale posredovanja in recepcije ali na katerikoli specifičen angažma akterjev itd.
• Akterji v interakcijskem prostoru: avtorji, prevajalci, založniki, literarni kritik, literarni raziskovalci itd.
• Institucije interakcijska prostora: javne in zasebne ustanove, založbe, društva, revije itd.
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Podatki (z gesli) Skupaj več kot 18.500 bibliografskih vnosov:
• primarna in prevodna besedila: knjige, antologije …
• gradivo iz 20 avstrijskih, 22 slovenskih in 2 italijanskih reviji
• strokovna literatura, ki je relevantna za raziskovani prostor
• gradiva iz dnevnega in tedenskega časopisja v Avstriji, Sloveniji, Nemčiji (nesistematično)
• elektronski viri (nesistematično)
• nad 40 intervjujev (avtorji, režiserji, prevajalci, uredniki, založniki, glasbeniki, novinarji, prireditelji)
Podatki (analitično delo) Opisi literarnih besedil:
• ok. 130 opisov slovenskih literarnih besedil
• ok. 200 opisov dvojezičnih in nemških literarnih besedil
Zaobjemajo:
• strukturo in opis objav (platnice, parabesedila, moto ...)
• kontekst nastanka besedila (kjer je bilo možno)
• povzetek vsebine
• analitične pripombe in navedke (npr. glede medbesedilnosti, rabe “drugih” jezikov, spominske kulture, realij in resničnih oseb)
Drugi podatki (preglednice)
• bibliografije najpomembnejših (koroških) slovenskih avtorjev (25)
• sezname institucij, založb, prevajalvec, literarnih kritikov, literarnih nagrad
• seznam avtorjev, ki objavljajo pri dvojezičnih založbah
• seznam prevodne literature idr.
Avtorjice in avtorji interakcijskega prostora (izbor)rojeni (pretežno) slovensko nemško & slovensko (pret.) nemško nemškopišoči
pred 1948 M. Hartman, V. Polanšek, A. Kokot, M. Bartoloth, F. Lipuš, G. Januš, E. Prunč, St. Wakounig, A. Hudl, V. Ošlak(+ ok. 30 avtorjev spominske literature)
J. Messner Peter HandkeTina LeischKevin Vennemann B. Liepold MosserSimone Schönett
v 1950-ih v 1960-ih
F. Merkač, J. Blajs, Ivan KlaričC. Lipuš, A. Hain
J. Strutz, J. Oswald, J. Ferk,K. Močilnik, M. Haderlap, F. Hafner C. Vospernik
Erwin RiessLydia MischkulnigHugo Ramnek
v 1970-ih M. Kuchling , T. O. Wüster, S. Buchwald Rezka Kanzian Peter Waterhouse Anna Baar
v 1980-ih D. Srienc E. MessnerSt. Feinig
Winfried GindlWilhelm Kuehs
v 1990-ih A. Majetić, N. Zdouc, A. Pestotnik V. Gotthardt Alexander MicheuzWalter Fanta
singularni avtorji M. Kordaš (1934) L. M. Ruhdorfer (1944)
F. Skuk (1938) J. Wüster (1950)
Felix Kucher(+ ok. 180 drugih avtorjev)
Sodobne literarne prakse
© Layout: Felix Kohl
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Literatura koroških Slovencev?
• resnica KRAJA
• Johann Strutz (1998): „Dvojezičnost“ / „Pluralizem literarnih jezikov“ osrednja za sodobno literaturo
• Dembeck/Parr (2017): Literarna večjezičnost:
1. Menjava jezikov / Mešanje jezikov (Sprachwechsel/Sprachmischung)
2. Večjezičnost v govorici figur (Mehrsprachigkeit in der Figurenrede)
3. Citati / Jezikovna drugačnost (Zitat und Anderssprachigkeit)
4. „Večpisavnost“? Sobivanje razl. pisav (Mehrschriftlichkeit)
• resnica JEZIKA
Florjan Lipuš
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
„Z jezikom smo, ali nismo.“ (2004)
•Boštjanov let (2003) – Prešernova nagrada
•Poizvedovanje za imenom (2013)
•Mirne duše (2015)
•Gramoz (2017) – nominiran za kresnika
CVETKA LIPUŠ (*1966)
• pesnica, piše v slov.
• „Kaj smo, ko smo“ (2015, Beletrina)
• 2016 nagrada Prešernovegasklada
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
MAJA HADERLAP (*1961)
• Engel des Vergessens (2011) –Angel pozabe (2012)
• kot pesnica začela v slov. jeziku –danes piše v nemščini (poezija in proza)
• dopisna članica SAZU
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Je še tako, kot ste rekli pred leti, da ste si oba jezika, nemškega in slovenskega, morali prisvojiti? Z zbirko Dolgo prehajanje ste čisto do konca le v enem jeziku. Ali se motim?
Haderlap: Za oba jezika sem se morala boriti, ker v naših krajih ženskigovor še vedno ni sam po sebi umeven. S pesmimi se mi dogaja isto, kot se mi je dogajalo z Angelom pozabe, ko sem v bistvu pisalaslovenski roman v nemškem jeziku. Zdaj, ko so pesmi prevedene v slovenščino, imam vse bolj občutek, da so to slovenske pesmi.
(Intervju, DELO 3.5.2016)
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
„mladje“ = Jungholz „Rastje“ = Bewuchs „Popki literature“ = Knospen der Literatur
Media combination: Jani Oswald
NOVEJŠA GENERACIJA (rojenih po 1983)?
Nikolaj Efendi (*1986)Verena Gotthardt (*1996)Kvina Hutterer (*1991)Stefan Feinig (*1987) Amina Majetić (*1991)Elena Messner (*1983)Aljaž Pestotnik (*1994)Dominik Srienc (*1984)Davor Stojanovski (*1987)Nina Zdouc (*1994)
Nikolaj Efendi (Dunaj)Verena Gotthardt (Dunaj/Pariz)Kvina Hutterer (Ljubljana)Stefan Feinig (Dunaj) Amina Majetić (Celovec)Elena Messner (Marseille)Aljaž Pestotnik (Graz)Dominik Srienc (Celovec)Davor Stojanovski (Koroška)Nina Zdouc (München)
Amina Majetić, 12.3.2018
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Aljaž Pestotnik, 14.3.2018
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Nina Zdouc, 12.3.2017
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Štefan Feinig, 02.06.2017
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Literatura v tranziciji
• M. Haderlap: langer transit / dolgo prehajanje
• Elena Messner: In die Transitzone
• Jani Oswald: Quaran Tanja. Homeland Eastland West Lend Fremd End konec.
http://slawistik.uni-graz.at/dvojezicna-literarna-praksa
Sodobna literarna praksa
• Deregionalizacija (resnica kraja in jezika)
• Virtualizacija (intermedialnost, literatura na spletu)
Nikolaj Efendi: Die Stadt, die uns das Feuer nahm
http://www.nikolajefendi.com/
• 1. Konceptni album (knjiga + CD)
• dramsko besedilo in CD = 2 različni naraciji
• knijga = v nemščini (večjezična)pesmi = v angleščini in slovensčini
• Izšlo pri Dramatic Pause (Label NikolajaEfendija)