ims.mii.ltims.mii.lt/kalba/lok-2016.docx · web viewvisi programos „skype“ kalbos tekstai...

19
Europos programavimo savaitė Pažintis su programų lokalizavimu Didžiąją lokalizavimo darbų dalį sudaro tekstų, kurie matomi programų languose, vertimas. Tų tekstų tiesiogiai išversti negalima. Jie slypi programos viduje, o programos languose matomas tik jų atspindys. Juos reikia surasti ir verčiant sekti atitikimą tarp to, kas verčiama ir to, kas matoma programos lange. Tai apsunkina savarankišką pirmąją pažintį su lokalizavimu. Šioje įvadinėje pamokoje lokalizavimas aiškinamas panaudojant lokalizuotos (sulietuvintos) programos pavyzdį. Skaitytojas išmoks koreguoti esamą vertimą ir čia pat pamatyti rezultatą veikiančios programos lange. Programos vertimas į kitą kalbą ir jos pritaikymas tos kalbos aplinkai vadinamas lokalizavimu. Atskiras lokalizavimo atvejis – lietuvinimas. Mokantis ką nors pagaminti, naudinga pamatyti jau pagamintų analogiškų daiktų, pajusti gamybos procesą ir skonį. Rinkdamiesi lokalizuojamų kalbos išteklių (tekstų) pateikimo būdą, o kartu ir programą, kurioje jis naudojamas, išanalizavome keletą programų. Dėmesį patraukė programa „Skype“. Ji jau sulietuvinta. Galima pamatyti kas ir kaip išversta. Ši programa ypatinga tuo, kad joje yra lokalizavimo priemonė, skirta jai pačiai lokalizuoti. Taigi, viskas po ranka. Minėtą lokalizavimui skirtą priemonę turi autonominė programa „Skype“, veikianti staliniuose ir nešiojamuose kompiuteriuose (Skype for Windows Desktop). Supaprastinta šios programos versija, kuri buvo tiesiogiai įtraukta į sistemą „Windows 8“ ir kartu su ja platinama, šiam tikslui netinka. Netinka ir kitoms operacinėms sistemoms skirtos versijos. Į programos „Skype“ lokalizavimo „virtuvę“ patenkame iš jos meniu juostos: Įrankiai → Keisti kalbą (1 pav.). 1

Upload: others

Post on 05-Feb-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Europos programavimo savaitė

Pažintis su programų lokalizavimuDidžiąją lokalizavimo darbų dalį sudaro tekstų, kurie matomi programų languose, vertimas. Tų tekstų tiesiogiai išversti negalima. Jie slypi programos viduje, o programos languose matomas tik jų atspindys. Juos reikia surasti ir verčiant sekti atitikimą tarp to, kas verčiama ir to, kas matoma programos lange. Tai apsunkina savarankišką pirmąją pažintį su lokalizavimu.

Šioje įvadinėje pamokoje lokalizavimas aiškinamas panaudojant lokalizuotos (sulietuvintos) programos pavyzdį. Skaitytojas išmoks koreguoti esamą vertimą ir čia pat pamatyti rezultatą veikiančios programos lange.

Programos vertimas į kitą kalbą ir jos pritaikymas tos kalbos aplinkai vadinamas lokalizavimu. Atskiras lokalizavimo atvejis – lietuvinimas.

Mokantis ką nors pagaminti, naudinga pamatyti jau pagamintų analogiškų daiktų, pajusti gamybos procesą ir skonį.

Rinkdamiesi lokalizuojamų kalbos išteklių (tekstų) pateikimo būdą, o kartu ir programą, kurioje jis naudojamas, išanalizavome keletą programų. Dėmesį patraukė programa „Skype“. Ji jau sulietuvinta. Galima pamatyti kas ir kaip išversta. Ši programa ypatinga tuo, kad joje yra lokalizavimo priemonė, skirta jai pačiai lokalizuoti. Taigi, viskas po ranka.

Minėtą lokalizavimui skirtą priemonę turi autonominė programa „Skype“, veikianti staliniuose ir nešiojamuose kompiuteriuose (Skype for Windows Desktop). Supaprastinta šios programos versija, kuri buvo tiesiogiai įtraukta į sistemą „Windows 8“ ir kartu su ja platinama, šiam tikslui netinka. Netinka ir kitoms operacinėms sistemoms skirtos versijos.

Į programos „Skype“ lokalizavimo „virtuvę“ patenkame iš jos meniu juostos: Įrankiai → Keisti kalbą (1 pav.).

1 pav. Kelias link lokalizuojamųjų teksto eilučių1

Atsiveria langas su pasirinktinų kalbų sąrašu, kuriame yra ir lietuvių kalba. Sąrašo pabaigoje matome eilutę Redaguoti „Skype“ kalbos failą... Ją spustelėjus atsiveria pasirinktos kalbos failo redagavimo langas (2 pav.).

2 pav. Kalbos failo redagavimo langas

Lentelėje matome sunumeruotas eilutes. Trečiajame stulpelyje (Originalas) angliški tekstai, ketvirtajame (Vertimas) – išversti į lietuvių kalbą. Tai tekstai, kuriuos matome kompiuterio ekrane naudodamiesi programa.

Išverstus tekstus galima taisyti, redaguoti. Eilučių arti trijų tūkstančių. Reikiamą tekstą galima rasti surikiavus eilutes arba pasinaudojus paieška (paspaudus mygtuką Ieškoti).

Eilutes galima rikiuoti pagal bet kurį lentelės stulpelį. 2 paveiksle jas matome surikiuotas pagal pirmąjį. Tai rodo nelabai ryškus trikampėlis ties pirmojo stulpelio pavadinimu Nr. Spustelėjus kito stulpelio pavadinimą trikampėlis atsidurs ties to stulpelio pavadinimu ir eilutės bus surikiuotos pagal tą stulpelį.

Lango apačioje yra paieškos langelis. Jame surinkus paieškos žodį (ar kelis žodžius) lentelė pasislinks taip, kad matomoje vietoje atsirastų lentelės fragmentas su rastu paieškos žodžiu.

Faktiškai, tai į programą „Skype“ įkomponuota nedidelė teksto rengyklė, skirta darbui su kalbų failais.

2

Vertimo eilučių taisymas ir redagavimas

Pabandykime pakoreguoti kurios nors eilutės vertimą. Paieškokime koreguotinų vietų lietuvių kalbos faile (žr. 2 pav.).

1 pavyzdys. Antrajame stulpelyje (Komentaras) surašyti unikalūs eilučių pavadinimai, pagal kuriuos programa randa eilutę. Iš jų programa nustato kada ir kurioje ekrano vietoje rodyti tos eilutės stulpelyje Vertimas užrašytą tekstą. Komentarai paprastai skiriami žmogui, o ne kompiuteriui. Taigi, šio stulpelio tekstus vadinti komentarais netinka. Pavadinkime stulpelį kitaip, pavyzdžiui, Eilutės pavadinimas.

Pirmiausia reikia rasti koreguotiną eilutę lentelėje. Tai galima padaryti su paieška arba surikiavus lentelę pagal ketvirtąjį (Vertimas) stulpelį. Pasinaudosime paieška ir pakeisime užrašą (3 pav.).

3 pav. Keičiame: Komentaras → Eilutės pavadinimas

Matome, kad angliškame originale šis stulpelis pavadintas Comment. Šio žodžio vertimas lietuvišku Komentaras teisingas. Tai gal ir taisyti nereikia?

Anaiptol. Originale pastebėtų klaidų ir net mažų netikslumų nedera perkelti į vertimą. Todėl taisome taip, kad stulpelio pavadinimas būtų prasmingas.

Paspaudžiame mygtuką Taikyti ir iš karto pamatome rezultatą (4 pav.).

4 pav. Lentelės fragmentas su pakeistu antrojo stulpelio pavadinimu

Prieš užverdami langą nepamirškite išsaugoti pakeitimų. Pakeitimai bus įrašyti į programą, o visas lietuviškas lentelės stulpelis – atskiru failu su pasirinktu vardu, pasirinktoje disko vietoje. Šį failą bus galima perkelti į kitą kompiuterį ir įtraukti į tame kompiuteryje esančią programą pasinaudojus virš lentelės esančiu mygtuku Įkelti…

3

Užvėrę lentelės langą pažvelkite į kalbų sąrašą. Jo apačioje matysite pridėtą naują kalbą, pavadintą Lietuvių (naudotojo pakeista) (5 pav.). Varnele pažymėta ši kalba, o ne sąrašo viduryje esanti Lietuvių. Taigi dabar dirbame su pakoreguotu vertimu.

5 pav. Kalbų sąrašo fragmentas su nauja kalba

Grįžti prie originalaus vertimo galima visada. Tam reikia eilutę Lietuvių (Lithuanian) pažymėti varnele. Todėl galima drąsiai eksperimentuoti – nėra pavojaus ką nors sugadinti.

2 pavyzdys. Gramatinių formų taisymas. Atvėrę langą Įrankiai → Nustatymai → Privatumas matome lango fragmentą (6 pav.), prie kurio antraštėlės nedera žodis visiems. Turėtų būti visų (analogiškai kaip žmonių). Ištaisykime klaidą.

6 pav. Žodis visiems, nederantis prie konteksto

Pasinaudoję paieška, lentelėje randame žodį visiems. Pakeičiame jį žodžiu visų, spaudžiame mygtuką Taikyti, vėl atveriame parinkčių langą (7 pav.) ir matome, kad buvo pakeistas ne tas žodis. Nepataikėme...

Reikia pakeitimą panaikinti, ieškoti kitų eilučių su šiuo žodžiu ir bandyti juos keisti. Taisomame programos lange (7 pav.) matome dar du. Gal jų yra ir kituose languose? Naudojant paiešką galima paeiliui perrinkti visus vienodus žodžius ir su kiekvienu atlikti keitimo – atkūrimo veiksmą, kol pataikysime į reikiamą. Jeigu vienodų žodžių bus daug, tai ir bandymų gali būti daug. Todėl tikslinga pasirinkti racionalesnį būdą, kuriam visada pakanka dviejų šiek tiek sudėtingesnių bandymų.

4

7 pav. Žodis pakeistas, bet ne tas

Surikiuojame lentelę pagal ketvirtąjį stulpelį. Tada visos eilutės su žodžiu visiems, kur jos bebūtų, atsidurs greta (8 pav.).

8 pav.

Matome, kad yra trys žodžiai visiems. Juos sunumeruojame (9 pav.).

9 pav. Sunumeruoti vienodi žodžiai Įvykdę pakeitimą (paspaudę mygtuką Taikyti) pamatysime, kuriuo numeriu pažymėtas tas

žodis, kurį reikia keisti (10 pav.)

5

10 pav.

Taisytinas žodis pažymėtas numeriu 1 (10 pav.). Jį pakeičiame, o nuo visų kitų pašaliname numerius (11 pav.).

11 pav.

Tada matysime langą, pavaizduotą 12 paveiksle.

6

12 pav.

Angliškoje programos versijoje trys vienodos eilutės su žodžiu „anyone“. Tą pačią eilutę galima panaudoti daugelyje programos vietų. Gal pakaktų vienos eilutės? Taip, pakaktų. Bet tada jos nebūtų galima tinkamai išversti į lietuvių kalbą ir daugelį kitų kalbų, kuriose žodžio „anyone“ atitikmuo (lietuviškai „visi“) linksniuojamas. Lietuviškoje programos versijoje reikalingos trys skirtingos žodžio formos, t. y. trys skirtingos eilutės. Todėl tvarkingai parašytų programų kalbos failuose kiekvienam žodžio panaudojimo atvejui pateikiama atskira eilutė. Tada lokalizuotojas gali (jei reikia) parinkti tinkamą žodžio formą. Deja, programose pasitaiko ir tokių atvejų, kai kalbos faile pateiktas vienas žodis arba viena frazė panaudota keliose vietose. Tai laikoma internacionalizacijos klaida originalioje programoje. Ją ištaisyti gali (ir privalo) originalios programos autorius. Mūsų, t. y. programos „Skype“, atveju ši klaida yra tik lietuviškos lokalizacijos klaida ir dėl to ją galėjome nesunkiai ištaisyti.

Visi programos „Skype“ kalbos tekstai pateikti vienoje didelėje lentelėje. Su lentele dirbti patogu žvalgantis po visą kalbos failą. Kai reikia analizuoti arba versti ilgesnes eilutes, netelpančias į lentelės langelius, patogiau naudotis eilučių keitimo langu, kuris atveriamas spustelėjus angliško arba lietuviško žodžio langelį (13 pav.).

7

13 pav. Eilutės keitimo langas

Šiame lange patogu skaityti arba redaguoti ilgas eilutes, kurios netelpa riboto pločio lentelės langelyje. Tokių eilučių pamatysime 3 pavyzdyje.

3 pavyzdys. Terminija. Yra panaudotas terminas „aktyvuoti“ (Įrankiai → Nustatymai). Jį reikėtų pakeisti terminu „aktyvinti“.

Jeigu terminą keičiame, tai reikia pakeisti visus jo pavartojimus. Tam, kad surastume visas šio žodžio formas, paieškai pateikiame jo šaknį „aktyv“. Randame:

135 Aktyvuoti klaviatūros klavišus553 Aktyvuoti vardą1679 Aktyvuoti nPnP1804 Aktyvuoti „Skype WiFi“2434 Aktyvuoti automatinį papildymą2444 Jei automatinis papildymas yra aktyvuotas, iš jūsų kortelės bus automatiškai

nuskaičiuota, kai „Skype“ kreditų likutis bus mažiau kaip %s.2584 Norėdami skambinti ar siųsti SMS, turite pridėti kreditų. Pasinaudokite greituoju

papildymu ir aktyvuokite automatinį papildymą, kad kreditai niekada nesibaigtų.2823 Aktyvuokite prieinamumo režimą3018 Aktyvinkite grupinį vaizdo skambutį. Tai nemokama.Radome aštuonias taisytinas eilutes, o vieną – parašytą taisyklingai!. Paieška rodė ir eilutes su

žodžiu „aktyvus“. Jų taisyti nereikės, todėl čia neparodėme.Visi taisytini žodžiai yra pavartoti greta su kitais žodžiais, iš kurių akivaizdu, kaip taisyti.

Todėl taisymo veiksmų nebeaiškinsime.

4 pavyzdys. Internacionalizacijos klaidos. Bandydami pakalbinti Gabrielę galime pamatyti tokį užrašą:

8

14 pav. Nedera dalyvio giminė

Jame neteisinga dalyvio „pasišalinęs“ giminė. Kalbos failo lentelėje randame tik vyrišką dalyvio formą. Vadinasi, šios klaidos lokalizuotojas negalėjo išvengti. Tai internacionalizacijos klaida. Jas gali ištaisyti tik programos autorius.

Klaidą lokalizuotojas gali sušvelninti – žodį Pasišalinęs pakeisti žodžiu Pasišalinęs (-usi). Taip įprasta spausdintuose blankuose – kas išspausdinta, keisti nebėra galimybės. Kompiuterio rodomus tekstus galima keisti dinamiškai ir rodyti tai, kas tuo momentu reikalinga. Todėl toks problemos sprendimas nelabai derėtų su šiuolaikinių kompiuterių galimybėmis.

Ženklai, kurių versti nereikia

Peržiūrėdami lokalizuojamuosius tekstus pastebime į juos įmaišytus keistus ženklus arba jų rinkinius, pavyzdžiui, %d, %s, &, <b>, <br />, href. Beveik visi vertimų eilutėse tokie pat, kaip ir originaliose. Taigi, neišversti. Jų nematome ekrane (programos languose). Kokia jų paskirtis? Kaip su jais elgtis programos lokalizuotojui?

Tai tarnybiniai simboliai. Jie sudaromi iš vieno ar daugiau ženklų1. Jų pavyzdžių pateikta 1 lentelėje.

1 lentelė. Tekstų su tarnybiniais simboliais pavyzdžiaiPavadinimas Simbolis Kalba Tekstas Pastabos

Parametras %sen %s joined Pranešama, kad

prisijungė Jonaslt %s prisijungėEkrane Jonas prisijungė

Parametras %den File size %d MB Jei failo dydis 10

MBlt Failo dydis %d MBEkrane Failo dydis 10 MB

Parametras, keičiama jo vieta

%d

en %d is not a valid phone number

lt Telefono numeris %d neteisingas

Ekrane Telefono numeris 428115 neteisingas

Procento ženklas %

en 100 %% Procentus tenka žymėti dviem ženklais greta %%

lt 100 %%Ekrane 100 %

1 Bendrinėje kalboje žodžiai „ženklas“ ir „simbolis“ vartojami sinonimiškai. Informatikoje ženklu vadinamas vienas ženklas, turintis kodą. Simbolis yra platesnė sąvoka. Jis gali būti vienas ženklas, sudarytas iš kelių ženklų, pavaizduotas paveikslėliu ir pan.

9

HTML gairės(tekstai tarp ženklų < >)

<b>…</b>

en <b>Speakers</b><br />Can you hear?

Šriftas ir kėlimas į kitą eilutę, nurodyti HTML kalbos gairėmislt <b>Garsiakalbiai</

b><br />Ar girdite?Ekrane Garsiakalbiai

Ar girdite?

Spartusis klavišas &

en &Help Alt+H lt &Pagalba Alt+PEkrane Pagalba

Parametrai paprastai nurodomi simboliu, kurio pirmasis ženklas %. Vietoj parametro programos lange matoma jo reikšmė. Pavyzdžiui, jei turime tekstą %s prisijungė, tai programos lange bus matoma Jonas prisijungė, jeigu tuo metu prisijungė Jonas, Petras prisijungė, jeigu tuo metu prisijungė Petras, ir pan.

Parametro simbolį vertime reikia palikti tokį pat, kaip originale. Tačiau dėl skirtingos žodžių tvarkos angliškame ir lietuviškame sakinyje kartais jį reikia perkelti į kitą eilutės vietą. Pateiksime pavyzdžių:

%s is not a valid phone number → Numeris %s yra neteisingas%s and a bit more →Truputį daugiau negu %sKai prireikia ženklo % pagal tikrąją jo paskirtį, t. y. procentams užrašyti, tai tada jis

užrašomas du kartus. Pavyzdžiui, tam, kad ekrane matytume užrašą 100 %, kalbos failo eilutėje turi būti užrašyta 100 %%.

HTML kalbos gairės rašomos tarp ženklų < ir >. Jos naudojamos ekrane rodomam tekstui formatuoti, saitams nurodyti.

Dažniausiai paryškinami įspėjimai ar kitos svarbesnės teksto dalys, kad į jas būtų atkreiptas dėmesys. Vertime tokie paryškinimai, taigi, ir šie ženklai dažniausiai paliekami tokie pat, kaip ir originale. Tačiau lokalizuotojas gali įdėti naujų paryškinimų arba panaikinti esamus.

HTML gairėmis nurodomi saitai. Pavyzdžiui, vietoj eilutės kalbos faile<a href="www.skype.com/go/novideo">Sužinokite daugiau</a>

ekrane bus matoma tik nuorodaSužinokite daugiau

kurią paspaudus bus patenkama į saistomą tinklalapį. Todėl versti reikia tik tai, kas bus matoma ekrane, t. y. tai, kas nepatenka tarp ženklų < ir >.

Tarp gairių nurodytą adresą reikia keisti tada, kai yra tinkamesnis tinklalapis, negu nurodytas programos originale, pavyzdžiui, originalus lietuviškas arba išverstas į lietuvių kalbą. Paprastai verčiami (lokalizuojami) tinklalapiai, kuriuose pateikiama esminė informacija, reikalinga programos naudotojui. Jeigu jų informacija yra pagalbinė, tai tinklalapis gali būti neverčiamas, bet tada ekrane matomą nuorodą papildoma užrašu, nurodančiu, kad tas tinklalapis pateiktas kita kalba, pavyzdžiui, Papildoma informacija (anglų k.).

Sparčiųjų klavišų raidės. Tam, kad būtų galima matyti, kurios raidės (ar kito ženklo) klavišas gali virsti sparčiuoju klavišu, ta raidė meniu eilutėje pabraukiama. Pabraukimai atsiranda paspaudus klavišą Alt. Tada paspaudus pabrauktos raidės klavišą vykdomas ta raide pažymėtas meniu punktas. Pagrindinio programos „Skype“ meniu juosta yra tokia:

Skype Kontaktai Susirašinėjimai Skambučiai Rodyti Įrankiai Pagalba

10

Kalbos faile prieš pabraukiamą raidę rašomas ampersendo ženklas &. Pavyzdžiui, &Pagalba (žr. 2 pav. 10 eilutė).

Raidės parenkamos tokios, kad jas būtų lengva įsiminti – primintų meniu punkto pavadinimą. Geriausiai tinka pirmoji pavadinimo raidė. Kai ta raidė jau panaudota, imama kita, labiau pastebima arba ryškiau tariama raidė: pirmoji žodžio šaknies raidė (jei žodis turi priešdėlį), pirmoji kito skiemens arba kito žodžio, esančio meniu punkto pavadinime (jei pavadinimas sudarytas iš kelių žodžių), raidė, kirčiuota raidė, ir pan. Nepatartina vartoti raidžių, turinčių išsikišusių dalių žemiau bazinės linijos: Ą, Ę, Į, Ų, ą, ę, g, į, y, j, p, ų, nes tos dalys gali susilieti su pabraukimu. Taip pat nepatartina vartoti raidės i, atliekančios minkštinimo funkciją, pavyzdžiui, žodyje diagrama.

Programoje „Skype“ raidžių galima nežymėti. Tada jas parenka pati programa, imdama jas iš eilės: jei pirmoji žodžio raidė jau panaudota, bando imti antrąją, jei ir antroji panaudota – trečiąją, ir t. t. Jeigu peržiūrėtume visą lentelę, tai lietuviškoje dalyje rastume pažymėtą tik vieną pagrindinės meniu juostos žodį Pagalba. Kitiems raides parinko automatas. Todėl yra ką tobulinti.

5 pavyzdys. Prieigos klavišų raidės. Turbūt sutiksite, kad žodžiuose Susirašinėjimai ir Skambučiai raidės parinktos nevykusiai. Vertimą pakoreguosime įterpdami ženklą & į tinkamesnes meniu punktų pavadinimų vietas.

Trys žodžiai prasideda raide S. Panaudojus ją žodžiui Skype, kitiems dviem jos nebeliko. Žodžiui Skambučiai neblogai tinka bet kuri iš trijų paeiliui einančių raidžių: b – pirmoji antrojo skiemens (Skambučiai), u – kirčiuota (Skambučiai), č – ryškiai skambanti (Skambučiai).

Raidė u jau panaudota žodžiui Susirašinėjimai. Bet ji ten nelabai tinka, todėl reikės keisti ir taps laisva. Ją ir pasirenkame.

Lentelę surikiuojame pagal ketvirtąjį stulpelį ir randame tris žodžius Skambučiai (15 pav.).

15 pav. Skambučiai

Vadinasi, šis žodis programoje panaudotas bent trijose vietose. Kaip pataikyti į tinkamą?Šiuo atveju pagelbsti žodis MAINMENU, esantis antrajame lentelės stulpelyje. Koreguojame

1464-osios eilutės žodį Skamb&učiai. Spaudžiame meniu punktą Taikyti, atveriame pagrindinį programos langą, spaudžiame klavišą Alt ir matome tokį pagrindinį meniu:

Skype Kontaktai Susirašinėjimai Skambučiai Rodyti Įrankiai PagalbaAtlaisvintą raidę a automatas panaudojo žodžiui Įrankiai. Automato vertinimu ji geresnė, nes

eina prieš buvusią n. Žmogaus vertinimu raidė n šiek tiek garsiau skamba negu a. Pirmoji žodžio raidė Į netinka dėl to, kad turi su pabraukimu susiliejančią nosinę, o antrojo skiemens pirmoji raidė jau panaudota. Todėl belieka atkurti ankstesnį raidės n žymėjimą.

Dar lieka pažymėti žodžio Susirašinėjimai raidę. Kandidatės: š – pirmoji ketvirtojo skiemens (Susirašinėjimai), ė – kirčiuota (Susirašinėjimai).

Abi raidės nepanaudotos ir automato parinktoms įtakos neturės. Vienodumo dėlei su žodžiu parenkame raidę ė, nes šiame žodyje ji kirčiuota ir todėl ryškiau tariama. Atlikę analogiškus veiksmus gauname tokį meniu:

Skype Kontaktai Susirašinėjimai Skambučiai Rodyti Įrankiai PagalbaKalbos faile bus pažymėtos keturių žodžių raidės:Susirašin&ėjimai Skamb&učiai Įra&nkiai &Pagalba

11

Kituose trijuose žodžiuose raides parinks programa.Automatinis raidžių parinkimas nėra tobulas. Todėl yra palikta galimybė visa tai daryti

rankiniu būdu, kaip paprastai ir daroma.Ženklu & sparčiųjų prieigos klavišų raidės žymimos operacinėse sistemose „Windows“ ir

KDE. Kitose programose gali būti žymimos ir kitaip, pavyzdžiui, sistemoje „Gnome“ pabraukimo brūkšniu (_), „Mozillos“ grupės programose raidei žymėti skiriama atskira eilutė.

Čia aptarėme tik vieną sparčiųjų klavišų rūšį, kuri vadinama prieigos klavišais. Paspaudus klavišų derinį Alt+ženklas pasiekiamas gilesnio lygio meniu. Kita sparčiųjų klavišų rūšis vadinama komandų klavišais. Paspaudus klavišų derinį Vald+ženklas (Ctrl+ženklas) vykdoma tuo ženklu pažymėta komanda.

Prieigos klavišas galioja tik tame lange, kuriame yra jį atitinkantis meniu punktas. Komandų klavišas dažniausiai galioja visoje programoje, t. y. pasiekiamas iš bet kurios programos vietos. Deja, programos „Skype“ lokalizuotojas jų parinkti negali (šį internacionalizacijos defektą turi ir daugelis kitų programų).

Dabar pabandykite atlikti žemiau pateiktus pratimus ir savus spendimus palyginti su atsakymais, kuriuos rasite šios pamokos pabaigoje.

Pratimai1. Kuriose kalbos failo eilutėse nėra tarnybinių simbolių?1. Procentai žymimi ženklu %%2. Persiųstas skambutis nuo <b>%s</b>3. Persiųstas skambutis nuo %s4. Persiųstas skambutis nuo <b>kito asmens</b>

2. Kuriose kalbos failo eilutėse yra tarnybinių simbolių?1. Adresas www.ačiū.lt2. Ro&dyti visus3. Angliškame tekste „%%“ reiškia „ir“4. § 12

3. Lange, pavaizduotame 16 paveiksle, matome pakartotas kai kurias prieigos klavišų raides, pvz., S („Skype“ ir Sukurti naują grupę). Kaip programa atskirs, ką daryti, kai bus paspaustas klavišų derinys su tokia raide?

16 pav.

12

4. Jeigu meniu punkto pavadinimo raidė jau panaudota, tai sparčiųjų raidžių parinkimo automatas ima tolesnę raidę. Tačiau šiuo atveju automatas pavadinime „Rūšiuoti“ paėmė ne antrą raidę, o ketvirtą. Nustatykite tokio automato elgesio priežastį.

5. Prieigos klavišais galima pasirinkti ir kalbą. Tačiau automatas klavišus parenka ne visoms kalboms. Kodėl?

6. Patikrinkite, ar prieigos klavišų deriniuose galima naudoti skaitmenis.7. Patikrinkite, ar galima paryškinti pusjuodžiu šriftu pagrindinio meniu „Skype“...Pagalba

punktų pavadinimus.

13

Pratimų atsakymai

1. Tarnybinių simbolių yra visose eilutėse.2. Tarnybinių simbolių yra 2-oje ir 3-ioje eilutėse.3. Pagrindinė meniu eilutė ir išskleistas meniu stulpelis galioja skirtingu laiku. Kai ekrane bus

matomas vaizdas su išskleistu meniu, pavaizduotu 15 paveiksle, tai paspaudus klavišus Alt+S bus atliekamas veiksmas Sukurti naują grupę, o jeigu bus matoma tik pagrindinio meniu eilutė – veiksmas, atitinkantis meniu punkto „Skype“ paspaudimą.

Sudėtingiau būna programose, turinčiose persidengiančius meniu – tokius, kurių punktų sąrašas keičiasi priklausomai nuo programos būsenos. Tada parenkant raides reikia išnagrinėti visus galimus meniu variantus.

4. Automatas operuoja tik anglų kalbos abėcėlės raidėmis. Šiame žodyje raidės ū ir š jam buvo nepažįstamos ir jas praleido. Tai programos internacionalizavimo defektas. Jo ištaisyti lokalizuotojas neturi galimybės. Todėl apie tokius defektus reikia informuoti programos projektuotojus.

5. Kalbų daugiau, negu abėcėlėje raidžių, todėl ne visoms kalboms jų užteko. 6. Galimybė yra, tik nėra kaip ja pasinaudoti – nėra pavadinimų, turinčių skaitmenų. 7. Negalima. Kai pavadinimas „apskliaudžiamas“ gairėmis, pvz., <b>Skambučiai</b>, tai

gairės ir matomos, o pavadinimo šriftas lieka nepakitęs.

Dar ne pabaiga

Tai buvo pirmieji žingsniai programų lokalizavimo link. Bet labai svarbūs – sužinojome kaip programų languose matomi tekstai atrodo kompiuterio viduje, kaip juos išversti, redaguoti. Šito nežino netgi daugelis aukštuosius mokslus baigusių programuotojų.

Tuos, kurie susidomėjo programų lietuvinimu, kviečiame atlikti praktinį darbą. Užduotis bus galima rasti adresu http://ims.mii.lt/kalba/lok-2016.html nuo spalio 15 d. Siūlysime toliau analizuoti programą „Skype“, ieškoti joje taisytinų vietų. Galbūt bendromis pastangomis pavyks patobulinti lietuvišką programos lokalizaciją – iš šioje pamokoje naudotų ir visų jūsų pateiktų pasiūlymų parengti vieną kalbos failą, juo pasidalinti ir visiems juo naudotis.

Gintautas Grigas

[email protected]

14