horizon magazine - summer 2012

41
01 HORIZON HORIZON CUBA - BARCELONA - KENYA INFLIGHT MAGAZINE SUMMER 2012

Upload: marketair

Post on 09-Apr-2016

227 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Inflight magazine

TRANSCRIPT

01

HORIZON

HORIZONCUBA - BARCELONA - KENYA

inflight magazine

SUMMER 2012

02

HORIZON

HORIZON MagaZINe Publisher MarketAir Services bvba - Eénmeilaan 46 - 3010 Leuven - T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer -

[email protected] Art Director Daan Linsen Photography Jetairfly, Thomas Cook Airlines, Shutterstock, MarketAir Services bvba

Printing Roto Smeets Responsible Editor Marketair Services bvba - Eénmeilaan 46 - 3010 Leuven - T. +32 (0) 16 89 01 83

Horizon magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. / Horizon Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l’impression aux économies d’énergie et à la réduction de l’empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf

- CONTENTS -

MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3XBARCELONA

18

VinD ons oP FAcEbook!REtRouVEz-nous suR FAcEbook !

03

HORIZON

- SUMMER 2012 -

ALSACE PUUR genieten!DéleCtaBle Détente !

CUBAhaVanaVaRaDeRO

KENYAmaChtig KeniaéPOUStOUflant KenYa

LISA CALCUSlaDY Chef Of the YeaR 2012

124 30 34

10 TAKE-AWAY - 15 COLUMN VALENTINE VAN GESTEL - 16 HELLO, CONTROL TOWER! 23 COLUMN LINDA ASSELBERGS - 24 ITALIA - 28 PHOTOGRAPHY TIPS

38 INFLIGHT WELL-BEING - 40 NETWORK - 41 INFLIGHT SHOPPING - 65 FOOD & DRINKS

HORIZON

04

HORIZON

05

CUBAnLBeetje Bij Beetje gaan de deuren van het CaraïBisChe eiland CuBa iets meer open. de vreemde valuta van het toerisme zijn ook Castro en de zijnen niet ontgaan. We glipten Binnen en BezoChten de hoofdstad havana en vakantieplaats varadero.

FRles portes de CuBa s’ouvrent petit à petit au monde. même les Castro ont fini par reConnaître l’importanCe du tourisme pour le pays. nous nous sommes envolés vers Cette île des CaraïBes afin d’en visiter la Capitale, la havane, et la station Balnéaire de varadero.

HORIZON

06

Oud HavanaEl Capitolio is hét symbool van Havana’s grandeur van wel-eer. Het statige gebouw vormt vandaag het decor van een kleurrijk schouwspel van glimmende oldtimers, flamboyan-te Cubanen en dikke, sigaren rokende, mama’s. Van hieruit duik je La Habana Vieja in, met zijn smalle, rechte straten, afgezoomd door koloniale gevels. Wat een schat aan ge-bouwen ligt hier - op een zakdoek groot - aaneengerijgd! Smachtend naar wat kapitaal waarmee men de stad weer in zijn grandeur kan restaureren. Alle straten lopen dood op de Malecón, de legendarische zeedijk waar verliefde koppeltjes ‘s avonds afkoeling zoeken. Aan dezelfde bou-levard ligt hotel Nacional de Cuba. Hier logeer je in de jaren vijftig… inclusief oude liftkooi, zwarte tuimelschake-laars en ontbijt in een imposante erehal.

De stekker werd eind jaren vijftig uitgetrokken. De auto’s van toen bleven in het straatbeeld. Amerikaanse slees: Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge... Meestal afgesche-nen, soms schitterend in de zon. En badend in een walm van witte uitlaatgassen. Wanneer de taxichauffeur ons ‘s nachts naar het hotel terugrijdt hangt de maan laag boven zee. Ik zit voorin, raampje open in de zwoele nacht. Vier me-dereizigers royaal op de achterbank van onze brede slee,

Centre HistOrique de La HavaneEl Capitolio est le symbole de la grandeur déchue de La Havane. L’imposant immeuble sert aujourd’hui d’arrière-plan à une pièce de théâtre – quotidienne –, dont les acteurs sont les véhicules d’un autre âge, aussi flamboyants que les Cubains, mais moins que les ventripotentes mamas, cigare au bec. Tant de richesses architecturales concentrées dans le centre his-torique, La Habana Vieja, avec ses étroites rues rectilignes bordées de façades de l’époque coloniale. Toutes les rues dé-bouchent en cul-de-sac sur le Malecón, la légendaire digue où les couples amoureux viennent chercher un peu de fraîcheur en soirée. Sur le même boulevard se dresse l’hôtel Nacional de Cuba. En pousser la porte, c’est remonter dans les années cinquante. Authentiques comme le sont ses interrupteurs noirs, son ascenseur et le petit déjeuner dans un hall d’honneur im-pressionnant.

C’est à cette époque que Cuba a débranché la prise de l’évo-lution. Les voitures sont toujours les mêmes : des limousines américaines répondant aux noms mythiques de Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge. Toujours enveloppées de volutes de gaz d’échappement. Je suis assis à l’avant du taxi qui nous ramène à l’hôtel. La vitre est ouverte pour profiter de la tié-deur nocturne. Les quatre passagers qui ont pris place sur la

Havana - El Capitolio

HORIZON

07

kuchend van de dampen die in de auto slaan. Ik vraag de chauffeur hoeveel zijn bak ver-bruikt. “Een slordige 25 liter”, antwoordt hij.

PaPá Hemingway“Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita”. Het zijn woorden van Ernest He-mingway. De Amerikaanse schrijver, rokken-jager en bon-vivant woonde 20 jaar op Cuba en schreef hier “The Old Man and The Sea”. La Bodeguita del Medio is dankzij Papá He-mingway uitgegroeid tot het mojito-mekka van Havana. De barman maakt ze aan de lopende band. Ik heb ze getest en goed bevonden! De muren van het pand zijn volgeschreven met namen, hartjes en souvenirs van duizenden bezoekers. Doen we de dubbel? Op naar El Floridita! Stijlvoller dan de Bodeguita met zijn bruinekroegallures, en ook de daiquiri wordt goed bevonden. De mojito blijft wel m’n fa-voriet en de bediening in de Bodeguita was hartelijker. Maar daar in de hoek hangt – voorwaar! – Hemingway himself, levensgroot, maar dan wel in brons, aan de toog.

généreuse banquette arrière sont incommo-dés par les vapeurs qui remontent jusque dans l’habitacle. J’interroge le chauffeur sur la consommation de son char : « 25 litres, si tout va bien… » me répond-il laconiquement.

PaPá Hemingway« Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita ». Tels sont les mots d’Ernest He-mingway. Le romancier américain, coureur de jupons et bon vivant, a résidé 20 ans à Cuba, pour y écrire notamment « Le vieil homme et la mer ». La Bodeguita del Medio, aux allures de vieux café populaire, est devenue grâce à lui la Mecque du mojito. Le barman les prépare à la chaîne ! Testés pour vous et approuvés ! Les murs de l’établissement sont remplis de noms, de petits cœurs et de souvenirs de ses milliers de visiteurs. Envie d’un double ? Mettons le cap sur El Floridita ! Plus distingué que la Bode-guita et le daiquiri est tout aussi goûteux. Mais le mojito demeure mon préféré et le service à la Bodeguita était plus chaleureux. Un instant, je demeure interloqué devant un Hemingway

een tOf aDReSje iS

Calle 62: een open snackbar in Varadero. Groepjes

macho's en koppeltjes dansen op straat, nog

vóór de muzikanten hun eerste noot hebben

gespeeld.

Une exCellente aDReSSe : Calle 62,

un snack-bar ouvert à Varadero. Des

groupes de machos et des couples y dansent

en rue, avant même que les musiciens

n'aient égrené leurs premières notes.

El Floridita - Hemingway

HavanaHavana

HORIZON

08

Make the perfect cuba Libre!

IngredIents100 ml cola

50 ml white rum½ lime

ice

Squeeze the juice of the lime into a long glass.

Drop the lime into the glass and add ice cubes.

Fill with the rum and cola.

Havana - Club Tropicana

Cuba Libre

La Habana Vieja

Havana - Bodeguita Havana

HORIZON

09

grandeur nature au comptoir. Je me frotte les yeux : ce n’est qu’une statue de bronze.

Let’s danCe!La salle de La Casa de la Musica exulte lorsque peu avant minuit, un groupe monte sur le podium. « L’un des plus chauds du moment ! », me crie quelqu’un à l’oreille. Les beaux jeunes gens nous offrent un fantastique numéro de salsa, sensuel et louvoyant. Le public, enthousiaste, enchaîne. Nous, Européens, essayons de suivre la cadence, sans atteindre le même niveau de souplesse.

Le Club Tropicana est un must à La Havane. Un spectacle à ciel ouvert de lumières, de danses, d’acrobaties et de musique live. Les tables sont dressées comme il se doit : cava, coca, rhum et glaçons. Les ingrédients parfaits pour une soirée inoubliable. Deux gigantesques podiums, des dizaines de danseuses avec plumes, glamour et paillettes.

dOLCe farnienteBon, les Caraïbes sont quand même réputées pour leurs plages de sable blanc, leurs beaux hôtels exclusifs et leurs excursions en bateau… J’opte donc pour un tour en catama-ran. Couché sur un filet, il fait bon se détendre sous le ciel bleu azur, avec le clapotis de l’eau en bonus. Des instants de liberté à Cuba. La plongée sous-marine entre les bancs de poissons très colorés vous tente ? C’est ici, dans des bassins aménagés à ciel ouvert à même la mer, que j’ai nagé pour la première fois en compagnie de dauphins. Sur l’heure de midi, je me restaure à une table royale, sur la plage de la petite île de Cayo Blanco. Homard, riz, bière fraîche et mojito... Que demander de plus ?

Let’s danCe!Wanneer de band iets voor middernacht het podium van La Casa de la Musica in Havana opkomt, ontploft de zaal. “Eén van de hotste bands van het moment!” roept iemand in mijn oor. De knappe jongens spelen stevige salsa, sensueel en zwierend met de heupen. Het publiek doet het hen even enthousiast en elastisch na. Wij, Europeanen, doen gretig maar toch net iets minder flexibel mee.Club Tropicana is een must in Havana. Een openluchtshow met licht, dans, acrobatie en live-muziek. De tafels staan ge-dekt zoals het hoort: cava, cola, rum en ijsblokjes. Perfecte ingrediënten voor een onvergetelijke avond. Twee gigantische podia, tientallen danseressen, pluimen, glamour en glitter.

dOLCe far nienteNiet vergeten dat we in de Caraïben zijn! Witte stranden? Check! Mooie all inclusive hotels? Check! Bootexcursies en exotiek? Check! Ik maak een catamarantocht. Hoog bo-ven mij de blauwe hemel. Onder mij hangnetten, waarin het zalig luieren is, met het spatten van de zee als bonus. Cuba libre in de hand. Onderweg snorkelen tussen scholen kleurrijke visjes. In een open bekken in zee zwem ik voor het eerst in m’n leven met dolfijnen. En ‘s middags schuif ik bij aan de lange tafels op het strand van het eilandje Cayo Blanco. Kreeft, rijst en koel bier. Chillen op het strand. Mojito inbegrepen. Meer moet dat écht niet zijn.

Varadero

Varadero

010

LoVELy bAgEen fruitig gele tas waar je perfect je persoonlijke spulletjes in kwijt kan tijdens de reis.

Un sac jaune fruité, où vous pourrez parfaitement ranger vos effets person-nels durant le voyage.

>La Pomme de Lovely € 210

tRAVEL sPRAysJouw verslavende geur in een handig pocketformaat. Past in elke handtas of rugzak!

Votre parfum addictif, dans un format de poche très pratique. S’adapte à tout sac à main ou sac à dos !

>CK One - 20 ml € 15,50>Travallo Verkrijgbaar aan boord /Disponible à bord € 13

sPoRty shoE Fancy en sportief rond-kuieren in the city!

Pour une promenade branchée et sportive dans la ville !

>Puma€ 149,95

suPERkiniDeze nieuwe bikini is gemaakt uit speciale stof die aan je lichaam blijft kleven zodat je je bikini niet verliest in de golven.

Ce nouveau bikini est fabriqué avec un matériau spécial qui colle à votre corps, pour ne jamais plus le perdre dans les vagues.

>O’Neill € 89,95

TAKE-AWAY TAKE-AWAYHORIZON

011

FAncy hAtLeuke hoedjes die je gewoon kan opfrommelen en in je tas stoppen.

De sympathiques chapeaux, que vous pouvez froisser sans crainte et mettre dans votre sac.

>Awardt € 85

cAMERA bAgHip en handig met je camera op stap? Moet lukken! Met deze bag kan je alles perfect en ordelijk opbergen.

Ce sac pour appareil photo vous permet de ranger votre matériel de manière ordonnée. Très pratique, mais aussi branché.

>Dakine€ 200

AiRsPEAkERVia een WLAN-netwerk herkent ieder Apple-apparaat (met AirPlay-functie) alle AirSpeakers in de buurt. Met twee subwoofers is het klankgenot grenzeloos! De AirSpeaker heeft alles… behalve kabels.

L’AirSpeaker reconnaît tous les appareils Apple (via la fonction AirPlay) présents sur un réseau WLAN, ainsi que les autres AirSpeakers dans les parages. Et grâce à ses deux caissons de basses, vous profiterez d’un excellent son. L’AirSpeaker a tout… sauf les câbles !

>Loewe € 749

MAgic bRAcELEtFonkelende set armbanden die je apart of in combina-tie kan dragen!

Un set de bracelets qui se portent seuls ou tous ensemble !

>Ella Morissa Verkrijgbaar aan boord /Disponible à bord € 36

TAKE-AWAYHORIZON

HORIZON

012

kaYSerSberGDit keizerlijke stadje heeft zijn authentieke middeleeuwse charme weten te bewaren en is ook de geboortestad van de Nobelprijswinnaar voor de Vrede Albert Schweitzer (1875-1965). Slenter er rond en geniet van de oude huizen, de ruï-nes van het kasteel, de versterkte brug, de kerk en… dé troef van de stad: de druivensoort Pinot Gris. Anno 2012 behoort de Pinot Gris van Kaysersberg tot de beste cru’s van de El-zas! Tip: Plan je bezoek in september, tijdens de wijnoogst. Onvergetelijk.

Cette petite localité impériale est parvenue à conserver son charme médiéval d’autrefois. Elle a tout pour séduire : ses maisons anciennes, les ruines d’un château, un pont fortifié, l’église, et son atout majeur, son Pinot Gris, considéré comme étant parmi les meilleurs crus d’Alsace ! Kaysersberg est aussi le lieu de naissance d’Albert Schweitzer (1875-1965), lauréat du prix Nobel de la paix. Un conseil : planifiez une visite en septembre, lors des vendanges. Des moments inoubliables.

NLVOOr WiE HET NOG NiET WiST: iN HET NOOrDOOS-TEN VAN FrANKriJK, GrENzEND AAN DUiTSLAND EN zWiTErLAND, LiGT DE ELzAS. DE bESTE MANiEr OM DE STrEEK TE ONTDEKKEN, iS HET VOLGEN VAN DE ALOM bEKENDE “rOUTE DES ViNS”. DE rOUTE KrON-KELT OVEr EEN AFSTAND VAN 170 KM VAN NOOrD NAAr zUiD EN GiDST JE LANGS FrANSE WiJNGAAr-DEN MET EEN GrOTE VAriëTEiT AAN GEUrEN EN SMAKEN VAN VErSCHiLLENDE DrUiVENSOOrTEN.

Op het eerste zicht lijkt de Wijnroute wel iets weg te hebben van een ansichtkaart: prachtige landschappen, sporadisch onderbroken door pittoreske dorpjes. Combineer dit met gezellige wijnkelders, middeleeuwse dorpjes, smalle wan-delpaden, wijngaarden lokale gastronomie… en je hebt alle ingrediënten bij elkaar die de basis vormen van een tocht langs de wijnroute.

fr

NiCHéE à LA POiNTE OriENTALE DE LA FrANCE, FACE à L’ALLEMAGNE ET à LA SUiSSE, L’ALSACE SE DéCOUVrE LE MiEUx EN SUiVANT TOUT SiMPLE-MENT SA rOUTE DES ViNS. SUr UNE DiSTANCE DE 170 KM, CELLE-Ci SErPENTE DU NOrD AU SUD LE LONG DE ViGNObLES réPUTéS POUr LEUr GrAN-DE VAriéTé DE CéPAGES AUx ODEUrS ET GOûTS Si PArTiCULiErS.

Puur genieteniN DE ELzAS!

iN het hart vaN europa …

au coeur de L'europe…

déLeCtabLe détenteEN ALSACE !

Dès l’entame, on saisit à quel point la route des vins cor-respond aux illustrations des cartes postales : de mag-nifiques paysages dans lesquels se nichent des villages pittoresques et des bourgades médiévales, des caves à vins, des sentiers de randonnées, le tout chapeauté par la gastronomie locale et l’œnologique d’envergure… Tous les ingrédients sont réunis pour cette exploration que bac-chus lui-même n’aurait pas reniée.

HORIZON

013

eGuiSheiMDe tijd lijkt hier wel stil te staan. Geplaveide straatjes met oude huizen vol bloemen bekronen Eguisheim tot een van de meest aantrekkelijke plekken van de Elzas. Als je door de straten kuiert, vallen vooral de mooie en kleurrijke binnentui-nen op. De ronde vorm van de stad is een overblijfsel van de oude stadsmuren. in de zomermaanden is er het feest van de wijnbouwers, een van de mooiste wijnfeesten van de streek. Het hele dorp stelt haar wijnkelders open voor het publiek en nieuwsgierigen kunnen er volop genieten van muziek en wijnproeverij.

ici, le temps semble s’être assoupi. Les ruelles pavées et les vieilles maisons à la devanture fleurie ont fait d’Eguisheim l’un des bourgs les plus charmants de toute l’Alsace. En flânant dans la rue, on est également séduit par ses beaux jardins intérieurs hauts en couleur. Comme à d’autres endroits, la forme circulaire de la ville témoigne de la présence antérieure de murailles. Durant l’été a lieu la fête des vignerons, l’une des plus belles de la région. Tout le village ouvre ses caves à vins au public, ce qui va de pair avec moult dégustations sur fond de musique locale.

turckheiMHet dorpje Turckheim heeft drie prachtige stadspoorten en is de thuisbasis voor heel wat ooievaars. De ooievaar is het symbool van de Elzas en bezoekers kunnen ze in volle vrijheid in de streek spotten. Het dorpje telt één grand cru wijngaard – brand – op een hoogte van 343 meter en uitgestrekt over een oppervlakte van 58 hectare. De oogst leidt tot verfijnde en fruitige wijnen.

De nombreuses cigognes élisent domicile dans le petit village de Turckheim, qui a conservé trois magnifiques portes urbai-nes. Ce gracieux volatile est d’ailleurs le symbole de l’Alsace : on en voit très fréquemment s’y déplacer en totale liberté. Le village de Turckheim compte un vignoble grand cru – brand – qui s’étend sur 58 ha et culmine jusqu’à 353 m d’altitude. Les vendanges donnent des vins fruités et raffinés.

014

GuebWiLLerAan de ingang van de Florival-vallei vind je het dorpje Gueb-willer. Het ligt tussen de grootste wijngaard van de Elzas en de beboste hellingen van de Vogezen. Dit is de enige plaats in de Elzas die vier grand cru’s - Kessler, Kitterlé, Saering en Spiegel - telt. Alle vier het proeven waard! in het plaatselijke museum Florival kun je de prachtige collectie keramiek van Théodore Deck bewonderen.

à l’entrée de la vallée de Florival, voici un autre village : Gueb-willer. il est blotti entre les plus grands vignobles alsaciens et les coteaux boisés des Vosges. C’est la seule localité alsaci-enne à compter quatre grands crus – Kessler, Kitterlé, Sae-ring et Spiegel. inutile de préciser que les dégustations en valent la peine ! Vous pouvez admirer la magnifique collection de céramiques de Théodore Deck au musée local Florival.

GueberSchWihrDit dorpje, met een bijna onuitspreekbare naam, is een ge-zellig plaatsje met amper 900 inwoners. Gueberschwihr heeft een prachtig straatbeeld, met heel wat mooie huizen van wijnbouwers van weleer en een originele romaanse klok-kentoren die boven de huizen uittorent. De plaatselijke wijn-gaard kreeg niet toevallig de naam Goldert. Deze naam werd afgeleid van de mooie gouden kleur van haar wijnen.

Ce petit village, au nom presque imprononçable, est une agréable bourgade où vivent à peine 900 âmes. Mais pro-portionnellement, que de richesses dans ses rues, jalonnées de belles maisons de vignerons et flanquée d’un clocher de style roman surplombant les toits. Le vignoble local a reçu le nom de Goldert, en référence aux belles couleurs dorées (Gold) de ses vins.

HORIZON

015

HORIZON

AlbA. MMMH. lA SIMplE évOCATION de cette petite ville piémontaise fait surgir en moi de merveilleux souvenirs: le parfum exquis d’une truffe blanche râpée minute sur un nid de tagliatelles fraîches, l’émotion d’une gorgée de bar-baresco dégusté dans une vieille église retapée en enoteca, la féerie d’un petit château illuminé par un rayon de soleil au milieu d’un paysage enchanteur, ou encore un pic-nic improvisé teinté de plusieurs fous-rires… pas de doute, ce fut une de mes plus belles escapades ‘gastromantiques’. le secret ? la loca-tion d’une vespa. Qui nous a permis de butiner de village en village sur les traces des meilleurs vins de la région (le barolo, ça vous dit quelque chose ?). Un roadtrip particulièrement savoureux, puisqu’il a le bénéfice d’émerveiller tous les sens en même temps. Je vous le re-commande chaudement. Mais pas avant d’oser quelques conseils. parce que j’ai appris de mes erreurs. par exemple, naïvement, je pensais qu’au printemps, il faisait beau, donc chaud, partout en Italie. probablement le défaut récur-rent de la touriste belge qui pense qu’il n’y a que plus au nord de son plat pays qu’il pourrait faire encore plus mau-vais qu’ici. Erreur. Dans piémont, il y a « mont ». Ce qui se traduit de façon climatique par des températures noc-turnes proche du très froid. Même en mai. Surtout en vespa. Croyez-moi-

gla-gla. Emportez donc une valise bipo-laire : un maillot pour le bain de soleil et la piscine, mais également une paire de gant et un coupe-vent pour les sor-ties passées 17 heures. Second conseil, et de taille, négociez un retour tardif pour la remise des clés de votre bolide à deux roues. Au risque de vous retrouver piéton, dans le froid-gla-gla donc, pour rejoindre votre chambre d’hôtel joliment nichée au creux de la montagne. Ce qui se traduit de façon géographique par une liaison rare en transport en commun. Et, manque de chance, les taximen à Alba sont aussi rares qu’un ibis nippon dans la savane africaine. voilà donc comment nous nous sommes retrouvés à faire du stop, en pleine nuit, en Italie. pas de quoi fouetter une pizza. Excepté que je n’étais pas à Rome, mais à Alba où les automobilistes sont quasi aussi rares que les taximen… Heureusement, ils sont peu nombreux… mais serviables ! Seules deux voitures nous ont snobées, avant que l’adorable conductrice d’une petite Fiat 500 s’arrête. Sur le chemin, elle nous avouera qu’elle a eu pitié de nous, car en connaissant le flux auto-mobile, nous nous serions certainement transformés en stalagmites… Sa b.A. s’est même fendue d’un micro détour pour nous dropper devant le porche de notre relais. Je profite de ses lignes pour, encore, la remercier.

EN VEspa daNs lE piémoNt

CO

LUM

NVA

LEn

tin

EVA

n g

Es

tEL

VALENTINE VAN GESTELEn devenant journaliste, Valentine Van Gestel a réalisé son rêve de petite fille. Spécialisée dans le tourisme depuis quatre ans, elle a même la chance de vivre de sa passion : découvrir toujours un peu plus les trésors de notre Terre. Qui parfois ne manquent pas de piquant…

fr

HORIZON

016

Quand on pense « contrôle aérien », spontanément, l’image d’une gigantesque tour de contrôle peu-plée de héros hollywoodiens équipés de micro-casques qui parviennent à éviter l’inévitable se

dresse dans notre imaginaire. Ce n’est pas totalement faux : ce sont bien des héros qui, seconde après seconde, scrutent le ciel, les pistes et leurs multiples radars afin que tout se passe sans accroche : pour que l’inévitable n’ait pas lieu d’être.

ZOne de resPOnsabiLitéLe contrôle aérien est segmenté en « entités » de contrôle qui ont leurs zones de responsabilité : le contrôle « tour », le con-trôle d’« approche » et le contrôle « en route ». Le rôle d’un contrôleur « tour » est de réguler le trafic au sol, au décollage et à l’atterrissage. il doit donc créer une séquence de départ – selon le plan de vol des avions – afin de le fluidifier au maximum et de garantir la ponctualité. Le but n’est pas uniquement de faire gagner du temps : c’est aussi un impératif économique et écologique, car un avion économisera du carburant s’il n’est pas mis en attente moteur tournant, et sa consommation sera au plus bas lorsqu’il aura atteint sa vitesse de croisière. Aucune compagnie aérienne n’a de relation privilégiée avec belgocon-trol ; et comme nous le raconte un contrôleur aérien, la règle qui prévaut pour les atterrissages se résume par « premier arrivé, premier servi, en faisant passer la sécurité avant tout ». En plus du trafic au sol, le contrôleur « tour » est également responsa-ble d’un volume d’espace au dessus de l’aéroport (un rayon de 18 km jusqu’à une altitude de 500 mètres). De manière gros-sière, cet espace s’étend de la ville de Wavre à Malines et de Ternat à beauvechain, et englobe la ville de bruxelles.

Wanneer we ‘luchtverkeersleiding’ horen, den-ken we spontaan aan een gigantische toren vol Hollywoodhelden, uitgerust met headsets, die erin slagen om het ondenkbare te vermij-

den. Dat is niet helemaal verkeerd: het zijn helden die, se-conde na seconde, de hemel, de pistes en meerdere radars scannen zodat alles goed en veilig verloopt.

verantwOOrdeLijkHeidsZOneLuchtverkeersleiding wordt verdeeld in verschillende gebie-den met elk een bepaalde verantwoordelijkheid. Praktisch is elke verkeersleider (of controleur) verantwoordelijk voor een bepaald ‘gebied of zone’: de controleur ‘toren’, ‘approach’ of ‘nadering’ en ‘en route’. De taak van een verkeersleider ‘toren’ bestaat erin het verkeer op de grond en net voor het landen en opstijgen te regelen. Men creëert – volgens het vlucht-schema van de vliegtuigen – een bepaalde volgorde voor het opstijgen van de vliegtuigen. Niet enkel om tijd te winnen, er is ook een economisch en ecologisch aspect aan verbonden, gezien een vliegtuig brandstof bespaart wanneer het niet moet wachten met draaiende motoren en het het minste ver-bruikt wanneer het de kruishoogte en snelheid heeft bereikt. Geen enkele luchtvaartmaatschappij heeft bevoorrechte rela-ties met belgocontrol, er heerst het principe ‘first come, first served… waarbij veiligheid nog steeds primeert’. Naast het grondverkeer, is de controleur ‘toren’ eveneens verantwoor-delijk voor een bepaald stuk luchtruim boven de luchthaven (een cirkel met een straal van 18 km, tot op een hoogte van 500 meter). Deze ruimte strekt zich dus ongeveer uit van Wa-ver tot Mechelen en van Ternat tot bevekom met als middel-punt de stad brussel.

NLDAGELiJKS ziJN HONDErDEN LUCHTVErKEErS-LEiDErS ACTiEF biJ bELGOCONTrOL, DiT OM HET LUCHTVErKEEr iN bELGië iN GOEDE bANEN TE LiJNEN. EEN bLiK ACHTEr DE SCHErMEN OP DE LUCHTHAVEN VAN brUSSEL...

frCHAQUE JOUr, DES CENTAiNES DE CONTrôLEUrS AériENS DE bELGOCONTrOL S’AFFAirENT DANS LES DiFFérENTS CENTrES DE CONTrôLE DE bELGiQUE AFiN DE réGULEr LE TrAFiC AériEN. PETiTE ViSiTE EN COULiSSE à L’AérOPOrT DE brUxELLES-NATiONAL...

heLLo, coNtroL toWer!

© B

elgo

cont

rol.

All

righ

ts r

eser

ved.

017

HORIZON

faCe CaCHéeAu delà de la tour de contrôle de l’aéroport de bruxelles National – qui représente la partie visible de belgocontrol – s’affairent les contrôleurs d’« approche » et les contrôleurs « en route » dans un environnement bien différent. bienvenue à Canac 2, un cen-tre de contrôle mis en service fin 2009 et qui opère pour tout le territoire belge. ici, pas de baie vitrée qui donne une vue globale sur l’aéroport, mais une foule de consoles composées chacune d’un triptyque d’écrans, dans une impressionnante et futuriste salle opérationnelle conçue sous forme de pétales (au nombre de 4, chacune responsable d’un secteur aérien). C’est donc dans l’ombre qu’officient les contrôleurs d’« approche », qui eux, ont pour mission d’accompagner la montée ou la descente de l’appareil à travers le trafic. installés dans le centre Canac 2 également, les contrôleurs « en route » balisent les voies aérien-nes et supervisent la navigation des avions en croisière jusqu’à leur sortie de la zone de responsabilité de belgocontrol.

des OutiLs Hautement teCHnOLOgiquesAfin de contrôler le trafic aérien au mieux et de travailler avec pré-cision, la tour de contrôle et le centre national Canac 2 disposent d’outils hautement technologiques. Des radars sondent en per-manence l’espace aérien et les voies de circulation de l’aéroport et les systèmes de traitement de données permettent d’identifier les appareils sur les écrans des contrôleurs. Prévision de la posi-tion d’un avion, filtrage des informations en fonction de l’altitude choisie, etc… bref, les possibilités sont virtuellement infinies afin de permettre aux contrôleurs aériens d’endosser la grande res-ponsabilité de la sécurité du trafic aérien.

La prochaine fois que votre avion a quelques minutes de re-tard, dites-vous qu’il y a certainement une bonne raison qui n’est pas souvent le fait du contrôle aérien. Et dites-vous bien qu’un travailleur - de l’ombre ou perché en haut d’une tour - vous suit scrupuleusement sur son radar et essaie de vous faire décoller ou atterrir dans les plus brefs délais. Et, surtout, dans la plus grande sécurité.

verstOPPertjeiets verder dan de controletoren van brussels Airport – dat het ‘zichtbare’ deel van belgocontrol vertegenwoordigt – treffen we de controleurs ‘approch’ en ‘en route’ aan in een heel andere omgeving. Welkom bij Canac 2, het lucht-verkeersleidingcentrum dat eind 2009 in dienst gesteld werd voor gans belgië. Hier treffen we geen spectaculair uitzicht over de ganse luchthaven maar wel een massa con-soles, gerangschikt in drie luiken, in een indrukwekkende en futuristische operatiekamer ontworpen in de vorm van bloemblaadjes. in totaal zijn er 4, elk verantwoordelijk voor een stuk luchtruim. Deze mensen werken bij kunstlicht om de vliegtuigen te gidsen. De controleur ‘approach’ is ver-antwoordelijk voor het klimmen en dalen. Eveneens in het centrum bij Canac 2 treffen we de controleurs ‘en route’. zij bakenen de luchtwegen af en houden toezicht op de na-vigatie tot op het einde van de zone waarvoor belgocontrol verantwoordelijk is.

HigHteCH aPParatuurOm het luchtverkeer op zijn best en met precisie te laten verlo-pen, beschikken de controletoren en het luchtverkeersleiding-centrum van Canac 2 over hightech apparatuur. Grond- en luchtsensoren scannen continue het luchtruim en luchtverkeer en systemen die gegevens verwerken zorgen ervoor dat de toestellen op het scherm geïdentificeerd kunnen worden op de luchthaven of in de omgeving. Het voorspellen van de po-sitie van een vliegtuig, het filteren van informatie volgens de geselecteerde hoogte, enz…

De volgende keer dat je vliegtuig een paar minuten vertraging heeft omwille van het ‘drukke luchtverkeer’ verzeker je er dan van dat daar een goede reden voor is. En dat iemand van de verkeersleiding - of hij nu in de toren of in het donker achter een radarscherm zit - je vlucht nauwkeurig volgt op zijn radar en probeert om het vliegtuig zo snel mogelijk te laten opstijgen of landen. En vooral, zo veilig mogelijk.

© J

ean-

Mic

hel B

yl. A

ll ri

ghts

res

erve

d.

© B

elgo

cont

rol.

All

righ

ts r

eser

ved.

© J

ean-

Mic

hel B

yl. A

ll ri

ghts

res

erve

d.

HORIZON

018

BARCELONAEEN STAD, DriE GEziCHTENUNE ViLLE, TrOiS ViSAGES

3X

HORIZON

019

NLbArCELONA WEET JE VANUiT VErSCHiLLENDE iNVALSHOEKEN TE CHArMErEN… EEN KiJK OP DEzE UNiEKE STAD!

frbArCELONE SAUrA VOUS ENCHANTEr DE DiFFérENTES MANièrES… PETiT APErçU DE CETTE ViLLE UNiQUE !

1Een weids uitzicht over de stad krijg je het best in Parc guëll, ontworpen door architect Antoni Gaudí. Door het har- monieuze landschap, de kronkelende banken, en het gebruik van kleurrijke mozaïek in de paviljoenen lijkt het net alsof je in een sprookje rondwandelt. De draak is het meest gekende symbool van het park.

Une vue panoramique sur la ville vous attend au parc guëll, conçu par l’architecte Antoni Gaudí. Le paysage harmonieux, les rives sinueuses et les mosaïques colorées des pavil-lons vous plongent dans un conte de fées. Le dragon est l’emblème du parc.

2Flaneer op de meest gezellige boulevard van Barcelona: La Rambla. Geef er je ogen de kost en geniet van het typische straatbeeld vol straatartiesten, levende standbeel-den, bloemenverkopers, schilders en ontelbare terrasjes.

Promenez-vous sur le boulevard le plus agréable de Barce-lone : La Rambla. Vous y rencontrerez des artistes de rue, des statues vivantes, des fleuristes, des peintres et de nom-breuses terrasses.

3Een stukje magie vind je na zonsondergang aan de Font Màgica (magische fontein), aan de voet van de heuvel Montjuïc. In de zomermaanden danst de fontein op muziek en zijn toeschouwers getuige van een schitterend lichtspektakel.

Pour un brin de magie, rendez-vous à la Font Màgica (fon-taine magique de Montjuïc) après le coucher du soleil. Durant les mois d’été, la fontaine se met à danser sur de la musique pour un spectacle son et lumière hallucinant.

MAGiC TOUCH1

1

HORIZON

020

4 Parc zoològic is een dierentuin te midden van het Parc de la Ciutadella, het grootste park van Barcelona. De dierentuin is een leuk tussendoortje voor de kids en het park zelf is een oase van rust met veel groen en frisse lucht.

Un jardin zoologique (Parc zoològic) se trouve au milieu du parc de la Ciutadella, le plus grand de Barcelone. Le zoo est un must pour les enfants, et le parc en lui-même est un havre de paix, rempli de verdure et d’air frais.

5 Barcelona is de perfecte fietsstad! Door het minimale hoogteverschil in het centrum en brede boulevards kan je de stad gezellig verkennen vanop een tweewieler. De vele fietsverhuurbedrijven bieden fietsen aan, zodat je de talrijke, uitgestippelde fietsroutes kunt ontdekken.

Barcelone est la ville idéale pour les amoureux de vélo ! Grâce à son dénivelé minime dans le centre et à ses larges boulevards, on peut explorer la ville sans efforts sur un deux-roues. De nombreuses entreprises proposent la location de vélos afin que vous puissiez emprunter les nombreuses pis-tes cyclables balisées.

6Het oneindige aanbod aan winkels is ongetwijfeld een van de grootste troeven van Barcelona. Van reuzegrote winkel-centra tot gespecialiseerde boetieks, delicatessenzaken met Spaanse specialiteiten, schattige souvenirwinkels tot kleur-rijke markten. In de wijken barri gòtic en El born voelt de hedendaagse shopaholic zich meteen thuis!

Du gigantesque centre commercial aux boutiques spécialisées, en passant par les épiceries fines, les boutiques de souvenirs ou encore les marchés colorés, l’infinie variété des magasins est sans doute l’un des plus grands points forts de Barcelone. Les accros du shopping contemporains se sentiront comme chez eux dans les quartiers de barri gòtic et d’El born !

4

5

6

LiVELYbArCELONA2

HORIZON

021

7 camp nou is ook voor niet-voetballiefhebbers gegarandeerd een bezoekje waard. Het indrukwekkende voetbalstadion laat zelfs zonder toeschouwers meteen voelen welke sfeer er heerst tijdens de vele wedstrijden die er gespeeld worden.

Même si vous n’êtes pas un fan de foot, camp nou vaut réelle-ment le détour. La visite de l’impressionnant stade permet de se plonger dans l’ambiance qui prévaut lors d’une soirée de match, même sans spectateurs.

8Het leuke aan deze drukbezochte metropool is dat Barcelona ook een strand heeft! Op een paar stappen van het centrum laat je alle drukke straten en stadsrumoer achter je. Op Platja de la barceloneta kan je kite- en windsurfen of genieten van een drankje in één van de gezellige strandtentjes of chiringuitos.

Ce qui est bien avec Barcelone, c’est que cette métropole pos-sède également une plage ! À un jet de pierre du centre, on laisse derrière soi les rues animées et bruyantes de la ville pour retrouver le calme de Platja de la barceloneta, où l’on peut s’adonner aux plaisirs du cerf-volant ou du kitesurf, mais éga-lement prendre un verre dans l’un des confortables bungalows de chiringuitos.

8

9

HiSTOriA39Naar Barcelona gaan zonder de sagrada Família ge-zien te hebben, bestaat niet. De groteske kathedraal is al sinds 1882 in opbouw en raakt maar niet afgewerkt. Een bezoek levert gegarandeerd een spectaculair uitzicht op reeds voltooide delen van de kerk. Ook hijskranen en hoogwerkers maken tegenwoordig nog deel uit van het gezichtsveld.

Aller à Barcelone sans voir l’emblématique sagrada Família serait tout bonnement inconcevable. Depuis 1882, la cathédrale est l’œuvre inachevée de l’architecte catalan Gaudí. Laissez-vous tenter par une visite des parties finies de l’église. Aujourd’hui encore, les grues et les passerelles de construction font partie du décor.

7

HORIZON

022

10De wijk Eixample – wat letterlijk ‘uitbreiding’ betekent – staat symbool voor de 19e eeuwse stadsuitbreiding, de aan-loop naar de moderne stad. De buurt is uitgegroeid tot een van de meest karakteristieke wijken van Barcelona vol mo-dernistische gebouwen en bedrijvigheid.

Le quartier Eixample – qui signifie littéralement « extension » – est le symbole de la vaste extension urbaine planifiée de la ville au 19e siècle. Aujourd’hui, c’est l’un des quartiers les plus caractéristiques de Barcelone, avec de nombreux bâtiments modernistes et industriels.

11De heuvel Montjuïc was in 1992 nog de thuisbasis voor de Olympische Spelen. Sportievelingen kunnen de klim van de heuvel te voet doorzetten, anderen hebben de mogelijkheid via de kabelbaan de top te bereiken.

La colline de Montjuïc était le foyer des Jeux olympiques de 1992. Les sportifs peuvent la gravir à pied, tandis que les autres préfèreront le téléphérique pour atteindre le sommet.

12Typische straatjes en achtersteegjes van Barcelona vind je terug in La barceloneta, de oude visserswijk. Op ieder terras hangt er wapperende was te drogen en oude volkscafés en restaurantjes laten je de typisch mediterraanse sfeer opsnui-ven.

On retrouve les rues et ruelles typiques de Barcelone dans La barceloneta, l’ancien quartier de pêcheurs. Les vêtements qui pendent sur chaque terrasse, les vieux cafés et restau-rants confèrent à ce quartier une atmosphère typiquement méditerranéenne.

BReng een BezOeKje aan la BOqUeRia,

De gROOtSte OVeRDeKte VeRSmaRKt Van SPanje!

faiteS Un tOUR à la BOqUeRia, le PlUS

gRanD maRChé COUVeRt D’eSPagne !

10

12

11

HORIZON

023

NOOIT EERDER vERlANgDE Ik heftiger naar de prikkeling van zon op mijn bleke wintervel dan dit voorjaar. De polaire luchtstromingen van begin februari waren er echt teveel aan. De kin diep in de rolkraag las ik de reisblog van mijn vriendin Nadine die in september haar flat onderverhuurde en voor een jaar op wereldreis vertrok. Thailand, birma, laos, India, Nepal, Tibet, Sri lanka, bali, lombok, de gili-eilanden… Foto’s van een zongekuste, breedlachen-de vrouw op de fiets tussen rijstvelden, op het terras van een idyllische bungalow aan een exotisch strand, vastgesnoerd aan een sherpa onder een parachute godbetert, met de Himalaya op de ach-tergrond. Wat beneed ik haar. En toch weer niet. Want op het gevaar af nooit meer seri-eus genomen te worden als reisschrijf-ster moet ik toegeven: ik deug niet als avonturierster. Stuur mij met een rug-zak de hort op en na een maand snak ik naar het comfort en de vertrouwdheid van mijn eigen honk. Drie dagen op een lokale bus wachten in het hol van pluto? Met inboorlingen bikkelen over de prijs van een tocht met een houseboat? bo-ven de pot hangen na het savoureren van de plaatselijke gastronomie? Nee, dank u wel, doe mij maar een aardig vakan-tiehuisje in Umbrië. Of een ligbed naast het zwembad van een viersterrentent of een wellnesscenter in de palmeraie van Marrakech. Met andere woorden, ik ben een specimen van de door de échte

reiziger zo verguisde soort: de toerist, kampioen van de betreden paden, van-uit de filosofie: als er zoveel volk naar-toe gaat, zal het wel de moeite waard zijn zeker. Niet dat ik ga dreinen bij de minste ont-bering. Mieren op het hoofdkussen, een toektoek die een wiel verloor, vleermuis als voorgerecht, we bleven er allemaal redelijk stoïcijns bij en het leverde ge-garandeerd sappige reisverslagen op. Maar privé hou ik het liever beschaafd. En het verlanglijstje van te verkennen bestemmingen wordt er niet korter op. bilbao, daar wil ik al een eeuwigheid naartoe, wegens het guggenheim en de pinchos, de Costa de la luz voor het licht, Capri voor de romantiek, Santo-rini wegens de blauwe koepeldaken en ook wel om de grieken te sponsoren. Cuba is een eeuwige liefde en bali de tuin van Eden. En kijk, eens ter plekke in zo’n beschermde uitvoering van het paradijs wil ik wel op avontuur. Dan laat ik tot wanhoop van mijn reisgezel kaar-ten, stadsplannen en tips van ervarings-deskundigen voor wat ze zijn en begin te lopen, zomaar, waar mijn instinct me drijft. En dat instinct laat me zelden in de steek: altijd kom ik op de mooiste plekken terecht en onderweg vind ik die adresjes die nog niet in elke reisbijlage staan. In het Engels hebben ze daar een mooi woord voor: serendipity, wat zoveel wil zeggen als: iets vinden waarnaar je eigenlijk niet eens op zoek was.

toERist

CO

LUM

NLi

nD

A

As

sE

LbE

Rg

s

LINDA ASSELBERGS is journaliste voor Weekend Knack en reist beroepsmatig de wereld rond.

NL

HORIZON

024

HORIZON

025

L’italie septentrionale est marquée par une grande di-versité de cachets, parfums et couleurs. Songeons à la riviera méditerranéenne, à la côte adriatique, aux grandes destinations de city-trip comme Milan. Et s’il

ne fallait en choisir qu’une ?

LA RiViERA itALiEnnE : LA MéDitERRAnéE PouR LEs éPicuRiEnsSi la riviera adriatique est synonyme de littoral sagement bordé de plages rectilignes, la riviera méditerranéenne, également ap-pelée italienne, n’est qu’une succession de courbes et de contre-courbes, de stations balnéaires élégantes, d’authentiques villages de pêcheurs et de villes animées. Chaque virage débouche sur de nouveaux panoramas. Adossée à la frontière française et à la Prin-cipauté de Monaco, la riviera italienne est très certainement l’un des rivages les plus bigarrés de toute la « botte ». L’arrière-pays, montagneux, est parsemé de charmants villages de montagne, où le temps semble s’être assoupi depuis des lustres. La métropole génoise sépare la riviera italienne en deux segments : la rivièra di Levante et la rivièra di Ponente. Cette dernière est nettement moins populaire, et ce désintérêt – relatif – est totalement injusti-fié. Certes, les plages de sable y sont moins nombreuses, mais le caractère capricieux du littoral et l’arrière-pays montagneux en font le lieu parfait pour les vacanciers adeptes d’activités sportives.

Noord-italië staat voor een brede verscheidenheid aan geuren en kleuren: de bloemenrivièra en de Adriatische rivièra zijn slechts enkele kustregio’s en dan hebben we het nog niet over citytrip-bestem-

ming Milaan. Kortom, ook in italië is het moelijk kiezen!

DE bLoEMEnRiVièRA: DE MiDDELLAnDsE zEE VooR LEVEnsgEniEtERsStaat de Adriatische rivièra synoniem voor vlak afgeboorde kustlijnen, dan laat de bloemenrivièra zich omschrijven als een eindeloos kronkelende slingerplant vol stijlvolle badplaatsen, authentieke vissersdorpen of steden. Hier levert iedere bocht in het wegdek gegarandeerd een ander vergezicht op. Gele-gen tegen de Franse grens en het prinsendom Monaco, tekent de bloemenrivièra voor één van de meest kleurrijke kustregio’s van italië. Het bergachtige hinterland ligt bezaaid met schat-tige bergdorpjes, waar de tijd al vele jaren lijkt stil te staan. De bruisende havenstad Genua scheidt als het ware de ri-vièra di Levante en de rivièra di Ponante in twee gedeeltes. Deze laatste rivièra is een stuk minder populair. Totaal ten onrechte, want al mag ze dan al over minder zandstranden beschikken, met haar grillige karakter en haar bergachtige achtergrondsetting is ze perfect geschikt voor sportieve meer-waardezoekers.

NLiTALië iS HET LAND VAN LA DOLCE ViTA! GEEN LAND iS bETEr GESCHiKT OM OP JE EiGEN riTME TE ONTDEKKEN… WiJ riCHTEN ONzE PiJLEN OP ENKELE PLEKJES iN HET NOOrDEN EN EEN STUKJE zUiD-iTALië; bEiDE DE iDEALE rEGiO VOOr EEN zALiGE zOMErVAKANTiE!

DE PERFECTE ONTHAASTBESTEMMINGNONCHALANCE ET QUIéTUDE ASSURéES

frPOUr LA DOLCE ViTA, DirECTiON L’iTALiE ! AUCUNE CONTréE NE SEMbLE AUTANT SE LAiSSEr DéCOU-Vrir à SON PrOPrE rYTHME. NOUS AVONS MiS LE CAP SUr QUELQUES SiTES DU NOrD DE LA PéN-iNSULE ET UN PEU SUr LE SUD ; DEUx réGiONS iDéALES POUr DES VACANCES D’éTé AGréAbLES !

italia

026

HORIZON

LEs AccRocs Du shoPPing ébLouis PAR MiLAnOubliez Paris ou New York : selon les initiés, c’est bien Milan la capitale mondiale de la mode. Les autres renché-riront en vantant son patrimoine culturel et historique, ses édifices anciens et ses merveilles architecturales. Niché au cœur de l’italie septentrionale, Milan se prête bien à des vacances combinées avec un séjour dans la région des lacs, dont les plus connus sont ceux de Côme, de Garde et de Lugano. Lequel correspond le plus à votre profil ou à vos attentes ? Difficile à dire, mais soyez certains que, quel que soit votre choix, tous ces lacs du nord de l’italie vous séduiront à coup sûr. Qui peut résister à leurs eaux bleues limpides, leurs sites historiques, leurs châteaux en ruine, leurs fantastiques palazzi et, last but not least, leurs délices culinaires, le tout enrobé d’une solide portion de nature. Que demander de plus ?

LA cALAbRE, ExcLusiVEMEnt PouR LEs VRAis gouRMAnDs !Pour découvrir le sud de l’italie, rien de tel que de prendre l’avion et de louer une voiture une fois sur place. La Calabre - région ensoleillée du sud de l’italie qui forme la « pointe » de la botte italienne - possède tous les atouts nécessaires pour accueillir les enfants. bordée d’un magnifique littoral composé par les mers Tyrrhénienne et ionienne, elle saura conquérir les plus exigeants. Les plages sont séparées par les contreforts massifs des Apennins. Le paysage désert est parsemé de villages montagnards et côtiers médiévaux typiques. çà et là, on aperçoit encore des vestiges fascinants de l’antiquité grecque.

MiLAAn VooR shoPAhoLicsVergeet Parijs of New York; volgens hippe ingewijden is Milaan dé ultieme modestad. Maar Milaan is zoveel meer, want ook op cultuurhistorisch gebied pronkt deze Noord-italiaanse me-tropool met een weelderig aanbod aan historische gebouwen en architecturale pareltjes. Het centraal gelegen Milaan valt misschien nog het best te combineren met een verblijf aan het italiaans merengebied, met legendarische meren die luisteren naar namen zoals het Comomeer, het Gardameer of het Meer van Lugano. Welk meer het best bij uw profiel of verwach-tingspatroon past? Wij zouden het echt niet weten, maar zijn wel van één zaak overtuigd: wat ook uw keuze is, alle Noord- italiaanse meren zullen u gegarandeerd weten te betoveren met hun onweerstaanbare mix van diepblauw water, histori-sche sites, oude kasteelruïnes, bedwelmende palazzo’s en culinaire geneugtes, dit alles overgoten met een stevige portie natuurschoon. Toegegeven; meer moet dat soms niet zijn.

cALAbRië, ALLEEn VooR DE EchtE snoEPERs!Naar het zuiden van italië neem je best het vliegtuig en je huurt er een wagen te plekke om gezellig rond te toeren in de streek. Het zonnige Calabrië in zuid-italië, de regio in de “teenpunt” van de italiaanse laars, heeft alle nodige troeven van een kindvriendelijke vakantiebestemming. De regio wordt omsloten door de twee prachtige kustlijnen van de Tyrreense en ionische zee. Een stevige uitloper van het Appenijnenge-bergte scheidt de kustjes van elkaar. Het woeste landschap ligt bezaaid met karakteristieke middeleeuwse berg- en kust-dorpjes. Her en der vinden we nog fascinerende sporen van het verre Griekse verleden.

Garda Lake

Adriatic Sea

Riviera di Ponente

Tyrrhenian Sea

Ionian Sea

Milan

Calabria

Pizzo

Reggio

Capo Vaticano

Riviera di Levante

HORIZON

027

outLet StoreSWie kickt op bekende modemerken,

maar budgettair geen te grote uitgaven wil doen, kan terecht in één van de vele verleidelijke

outlet stores omheen Milaan. Tus-sen Milaan en brescia vindt men

bijvoorbeeld de Franciacorta Outlet Village. De Armani Factory Store is dan weer gesitueerd in Vertemate, op een goede 40 km van Milaan,

terwijl Fox Town gelegen is in Mendrisio, net over de grens met

zwitserland. in Milaan centrum treft men één belangrijke outlet store aan: de D Magazine Outlet (in de

Via Monte Napoleone). −

Vous êtes adepte des grandes marques de textiles, mais votre budget est un peu serré ? Dans les points de vente de la région milanaise, d’excellentes affaires

vous attendent ! Voyez le Francia-corta Outlet Village entre Milan et brescia, l’Armani Factory Store à Vertemate, à une quarantaine de

bornes de Milan, ou encore le Fox Town à Mendrisio, juste au-delà de la frontière italo-suisse. Le centre de Milan comprend lui-même un point de vente important : le D

Magazine Outlet (sur la Via Monte Napoleone).

MuSt do!Wil je kennis maken met de man

die al 40 jaar het beste ijs maakt en zichzelf omschrijft als “ijstovenaar”,

ga dan langs in bar Tonino in Tropea en proef zeker van zijn cipolla ijs!

−Vous voulez faire connaissance avec

l’homme qui fabrique la meilleure glace depuis 40 ans et qui se décrit comme le « magicien des glaces » ? Alors rendez-vous au bar Tonino à Tropea et goûtez sa glace cipolla !

Les petites fleurs blanches des champs infinis de jasmin – convoité par l’industrie du parfum – et les innombrables oliviers fournissent à la région les revenus indispensables. Le long de la côte, on trouve de magnifiques plages de sable, en alternance avec des champs de ci-tronniers. Le poète italien Gabriele D’Annun-zio – et non des moindres – a décrit la côte tyrrhénienne près de reggio comme « le plus beau kilomètre de l’italie ».

un PARFuM DE DoucEuRimpossible de s’ennuyer une seconde pen-dant les courts trajets en voiture à travers la Calabre. Parfois, dans les montagnes, on peut apercevoir un véritable berger avec des centaines de moutons qui traversent la rue. Ou un âne qui a l’air de connaître son chemin, sans son maître à ses côtés. C’est surtout l’excursion au Capo Vaticano qui marque les vacances, où on y admire un beau coucher de soleil depuis les hautes falaises. Les couleurs de la mer et du ciel se confondent en un seul reflet violet. D’où le nom de Costa Viola. Et au centre du vil-lage de Pizzo, une spécialité culinaire vous attend : c’est ici que le tartufo - une boule de glace enrobée d’une couche de choco-lat - est né. C’est si agréable de profiter de la dolce vita sous le soleil italien !

De kleine witte bloempjes van de einde-loze jasmijnvelden – gegeerd door de parfumindustrie – en de ontelbare olijfbo-men voorzien de streek van de broodno-dige inkomsten. Langs de kust vinden we prachtige zandstranden, afgewisseld met velden voor de citrusteelt. De italiaanse dichter Gabriele d’Annunzio – en dat is niet de minste – noemde de Tyrreense kust bij reggio “de mooiste kilometer in italië”.

hEt zoEtE LEVEnTijdens de korte autoritjes in Calabrië is er altijd wat te beleven. Soms zie je in de bergen een echte herder met wel honder-den schapen de straat oversteken of een ezel die precies alleen de weg kent. Ook een uitstap naar Capo Vaticano is een absolute aanrader: geniet van een mooie zonsondergang vanop de hoge kliffen. Je ziet hoe de kleur van de zee en de lucht in elkaar vloeien als één paarsviolette gloed. Het heet daar dan ook de Costa Viola. in het centrum van het dorpje Pizzo kan je kennis maken met een plaatselijke speci-aliteit, daar is namelijk de tartufo geboren. Een gevulde bol ijs met nog eens een laagje chocolade. Heerlijk genieten van la dolce vita onder de italiaanse zon!

Calabria

HORIZON

028

NLHEB JE AL NAGEDACHT OVER WELKE FOTO’S JE TIJDENS JE VAKANTIE GAAT NEMEN? HET

IS HANDIG DAT ALVAST TE DOEN! ZO KRIJG JE FOTO’S WAAR JE STRAKS ALLE KANTEN MEE

UIT KAN. WE ZETTEN 5 HANDIGE TIPS OP EEN RIJ VOOR LEUKE VAKANTIEKIEKJES.

frAVEZ-VOUS DéJÀ SONGé À VOS FUTURES PHOTOS DE VACANCES ? NON ? EH BIEN, L’OPéRATION N’EST PAS SUPERFLUE, CAR LES RéSULTATS OBTENUS N’EN SERONT QUE MEILLEURS. VOICI CINQ CONSEILS AVISéS POUR LES PLUS BEAUx CLICHéS DE VILLéGIATURE.

fotoGrafietipS voor jouW vakaNtie

L’oeiL du photoGraphe

Flits op het juiste momentDe flits op je camera staat bijna altijd op “automatisch”. Een goed idee is om de flits handmatig in te stellen, zoniet gaat de flits meestal automatisch af in het donker en op een zonnige dag net niet terwijl die best van pas kan komen! De hoogstaande zon werpt harde scha-duwen in het gezicht van personen en zo krijg je donkere kringen op het gezicht. Door de flitser te gebruiken, flits je deze schaduwen weg!

le Flash seulement au bon momentCommençons par le flash qui, sur votre appareil, se déclenche sans doute automatiquement. Basculez en mode manuel, afin d’éviter qu'il ne s'active systématiquement dans l'obscurité mais refuse tout ser-vice par temps ensoleillé. Le soleil de midi crée des ombres dures sur les visages. Vous les atténuerez en photographiant au flash !

plaats je onderwerp niet in het middenJe kleine nichtje kan je eenvoudig verplaatsen maar die mooie boom natuurlijk niet. Denk daarom bij het fotograferen van vaste objecten altijd aan je eigen standpunt. Het mooiste resultaat krijg je door je onderwerp niet in het midden van je foto te plaatsen maar een beetje naar de zijkant. Deze techniek heet de “gulden snede”. Het beeld wordt horizontaal en verticaal in drieën gedeeld. Het onderwerp be-vindt zich op 1 van de vier snijpunten.

décalez le sujet principal On peut demander à quelqu'un de se déplacer, mais pas à un arbre. Songez à votre position en photographiant des objets. Les meilleurs résultats sont obtenus en positionnant le sujet non au milieu de l'image, mais légèrement de côté. Cette technique exploite le « nombre d'or » : divisez mentalement l'image, à l'horizontale et à la verticale, en trois zones identiques et disposez le sujet sur l'une des quatre intersections.

HORIZON

029

L’oeiL du photoGraphe

Verander Van standpuntAls we fotograferen zijn we veelal gewend om zelf stil te staan en ons on-derwerp aan te sturen. Dat hoeft natuurlijk niet! Kom dus zelf in beweging en maak vanuit verschillende hoeken creatieve foto’s. Wist je bijvoorbeeld dat het zwembad bij je hotel veel groter lijkt als je op je buik naast het zwembad gaat liggen terwijl je de foto maakt? Fotografeer je iets kleins? Ga er dan eens helemaal boven hangen.

changez d'angle de VueLes yeux rivés sur le viseur, nous avons souvent tendance à demeurer im-mobile et à demander à notre sujet de se mouvoir. Ce n'est pas forcément la solution ! Changez de place et pressez plusieurs fois le déclencheur sous différents angles, vos photos en deviendront d'autant plus créatives. Ainsi, saviez-vous que la piscine de l'hôtel semblera nettement plus gran-de en la saisissant de près, couché à plat ventre ? Pour photographier un objet tout petit, pensez de temps à autre à le saisir d'en haut.

heb oog Voor detail Let ook eens op de kleine dingen tijdens je vakantie en maak daar foto’s van. Het parapluutje op je ijsje, dat verroeste slot in die oude deur, die druppel aan de parasol,… van dichtbij zien ze er nog zoveel mooier uit! De mooiste close-ups maak je met de “macro” stand op je camera. Op de meeste camera’s is deze functie vooraf ingesteld. Je vindt het onder het “tulp” icoontje.

la Valeur des détailsAyez également l'œil pour les petites choses à première vue insignifi-antes… et prenez-en quelques photos. L'humble parapluie de papier garnissant votre coupe de crème glacée, le verrou rouillé d'une porte, les gouttes glissant sur le parasol… Ces détails sont nettement plus beaux de tout près ! Les scènes rapprochées les plus réussies sont obtenues grâce au mode « macro ». En règle générale, il est activé par l'icône « tulipe » de la molette de réglage de l'appareil photo.

FotograFeer met tegenlichtOver het algemeen wordt fotograferen bij tegenlicht afgeraden. Toch kan je heel veel leuke dingen doen met tegenlicht. Speel met het licht van de zon dat door de bomen of bloemen schijnt en creëer prachtige silhouetten bij de ondergaande zon. Een portret maken met tegenlicht kan ook, maar vergeet dan niet de flits te gebruiken. Op die manier wordt het gezicht toch nog belicht!

photographie à contre-jourCertes, la photographie à contre-jour est souvent contre-indiquée. Pourtant, on peut en obtenir de très intéressants résultats. Jouez avec la lueur du soleil pénétrant les arbres ou les fleurs et créez de splen-dides silhouettes devant le soleil couchant. Saisir un portrait à contre-jour est possible en utilisant le flash, pour que le visage soit malgré tout éclairé !

HORIZON

030

HORIZON

031

sAFARi in kEniAAltijd al gedroomd om oog in oog te staan met de wildernis van Afrika? Deins je niet terug voor een uitdaging meer of minder en ben je van het avontuurlijke type? Trek dan je safariplunje aan en doorkruis in het spoor van Dr. Livingstone de natuurparken van Kenia. Een safari in Kenia is ronduit een buitenge-wone ervaring! Zien hoe om zes uur ’s avonds, net voor zonsondergang, het wild na de warmte van de dag tevoorschijn komt uit de bush, en vele honderden dieren zich verzamelen op de weidse vlakten en savannes, het zijn onverge-telijke beelden. Grazende zebra’s, huppelende gazelles en impala’s. Rustig kauwende giraf-fen die statig voorbij de acacia’s schrijden in de grootste dierenshow ter wereld. En dan, als echte climax: het moment waarop de jachtlui-paarden en leeuwen hun intrede doen. Grote stofwolken camoufleren slechts gedeeltelijk de jachtpartijen die hier elke avond plaatsvin-den. Een safari zet al je zintuigen op scherp. Of je nu naar nationale parken als Tsavo East of West trekt, naar het kleinschalige en kleurrijke Amboseli in de schaduw van de Kilimanjaro, of naar het rijke Masai Mara-reservaat... het ver-haal is altijd even adembenemend.

sAFARi Au kEnyAVous avez toujours rêvé de goûter à la vie sauvage de l’Afrique ? Les défis ne vous effraient pas et vous raffolez d’aventure ? Enfilez donc votre tenue de safari couleur sable et partez sur les traces du docteur Livingstone, à l’assaut des parcs naturels du Kenya. Un safari dans ce pays est une expé-rience extraordinaire. Voir de ses propres yeux des félins sortir de la brousse et des centaines d’animaux se rassembler autour d’un point d’eau, juste avant le coucher du soleil, lorsque la canicule s’est estompée, est une image que vous n’oublierez jamais ! Gazelles, zèbres, impalas, girafes offrent le plus grand spectacle animalier au monde, avec comme point d’orgue l’entrée en piste des lions et léopards. D’épais nuages de poussière ne dissimulent que partiellement les parties de chasse qui s’y tiennent chaque soir. Un safari met tous vos sens en éveil. Que ce soit au parc national de Tsavo East, dans le petit parc haut en couleur d’Ambose-li à l’ombre du Kilimandjaro ou à la riche ré-serve du Massaï Mara, l’histoire demeure… Et elle est époustouflante.

frCOMbiNEr rEPOS SUr UNE PLAGE ENSOLEiLLéE ET SAFAri iNOUbLiA-bLE PENDANT LE MêME SéJOUr ? NE CHErCHEz PLUS, LE KENYA VOUS AP-PELLE ! PLONGEz DANS L’AMbiANCE AUTHENTiQUE “OUT OF AFriCA”, EN HArMONiE AVEC LA NATUrE. SAFAri NJEMA ! bON VOYAGE !

NLEEN LEKKEr LUiE, zONOVErGOTEN STrANDVAKANTiE COMbiNErEN MET EEN AVONTUUrLiJKE SAFAri: DAT KAN JE NErGENS zO MAKKELiJK ALS iN KENiA. HET AUTHENTiEKE OUT OF AFriCA-SFEErTJE OPSNUiVEN, PUr SANG EN ééN WOrDEN MET DE NATUUr. SAFAri NJEMA! GOEiE rEiS!

MachtiG keNiaÉpouStoufLaNt keNYa

HORIZON

032

Safari tipS!• Fotografeer nooit lokale mensen zon-

der toestemming en fotografeer nooit het leger, politie of vliegvelden.

• Draag lichte, gemakkelijke kledij. • Drink enkel mineraalwater uit flesjes.• Hou steeds je camera bij de hand,

je weet nooit wat er wanneer kan gebeuren.

coNSeiLS de Safari !• Ne photographiez jamais la popula-

tion locale sans son autorisation. Et par-dessus tout, jamais les aérodromes, les infrastructures ni le personnel de l’armée et de la police.

• Mettez des tenues légères, pratiques et confortables en teintes safari.

• Ne buvez que de l’eau minérale embouteillée.

• Conservez toujours votre appareil photo sous la main, one sait jamais ce qui peut arriver – ni quand.

ZaNZibar: ZaNZi… Waar?Gelegen in de indische Oceaan, ten zuiden van Kenia en ten oosten van Tanzania ligt het eiland zanzibar. Eigen-lijk is zanzibar niet één eiland, maar een eilandengroep. De archipel bestaat uit meerdere kleine eilandjes en één groot eiland, dat internationaal beter bekend is als zanzibar. Kenmerkend zijn de paradij-selijk witte zandstranden met koraalriffen en het magische Stone Town, volgens sommigen de enige nog functionerende antieke stad in Oost-Afrika.

ZaNZibar : ZaNZi… où?A l’est de la Tanzanie et au sud du Kenya se trouve l’île de zanzibar. En fait, zanzibar n’est pas une île, mais un archi-pel. il compte plusieurs îlots et une île plus importante, mieux connue sous le nom de zanzibar. Ses principaux atouts sont les immenses plages paradisiaques de sable fin, avec leurs récifs de coraux, ainsi que Stone Town, une fabuleuse capitale qui, d’après les connaisseurs, serait l’ultime ville antique d’Afrique orientale encore en activité.

Safari Kenya

zanzibar Stone Town zanzibar

HORIZON

033

MoMbAsA Et sEs bELLEs PLAgEs Mombasa n’est pas seulement l’une des plus grandes villes portuaires d’Afrique orientale : c’est aussi la destination de villégiature par excellence pour des vacances à la mer durant l’hiver dans l’hémisphère nord. La vieille ville, avec notamment le fort Jésus, est un melting-pot de cultures africaines, européennes, arabes et asiatiques. Ses magni-fiques plages séduisent toujours les touristes occidentaux. Pas convaincu ? Découvrez les trésors sous-marins de cet endroit idyllique. Nagez et plongez avec palmes, masque et tuba au milieu de splendides poissons colorés, à 2000 m du littoral, juste derrière les récifs de coraux. De nombreux hôtels et resorts offrent tout ce que peut exiger le touriste européen, ce qui fait de cette bande côtière le point de chute idéal pour clôturer un safari en beauté.

hAkunA MAtAtA!La gastronomie au Kenya est certainement l’un des temps forts de votre séjour. En différents lieux, vous pouvez dégus-ter de succulentes préparations de la mer à même la plage, les pieds nus sur le sable fin. Admettez-le : nulle part ailleurs qu’au Kenya l’expression ‘Hakunu matata’ (swahili pour « pas de souci ») est la plus appropriée !

stRAnDVAkAntiE in MoMbAsANaast één van de grootste havensteden aan de Afrikaanse oostkust, is Mombasa dé uitgelezen bestemming voor een strandvakantie tijdens onze Europese winter. De oude stad, met onder meer Fort Jesus, bestaat uit een mengeling van de Afrikaanse-, Europese-, Arabische- en Aziatische cultuur. Naast deze unieke stad, zijn het zijn vooral de prachtige witte stranden in het noorden en zuiden van Mombasa die onze aan-dacht trekken. Nog niet overtuigd? Verken deze idyllische plek dan onder water. Zwemmen en snorkelen tussen de prach-tige koraalvissen is mogelijk op 2 km van de kust net achter de koraalbanken. Heel wat hotels en resorts bieden in deze kuststreek alle mogelijke faciliteiten, als mooie afsluiter van je safari.

hAkunu MAtAtA!De schitterende keuken in Kenia is zeker een van de hoog-tepunten tijdens je verblijf. Op vele plaatsen kan je genieten van de typische Lamu-stijl waar je op het strand kan smullen van verrukkelijk seafood terwijl je je blote voeten in het mulle witte zand nestelt. Geef toe: het kan toch nergens anders dan in Kenia zijn dat de uitdrukking ‘Hakunu matata’ (Swahili voor ‘Maak je geen zorgen!’) is uitgevonden?

Mombasa Mombasa

Mombasa

HORIZON

034

LiSa caLcuS - Lady Chef of theYear -

HORIZON

035

comment tout a commencé ? Lisa calcus : J’ai toujours adoré la cuisine, depuis toute petite. Ma maman était très attentive à ce qu’on avait dans nos assiet-tes, et mon grand-père possédait un jardin dans lequel je me promenais souvent pour ramasser les fruits et les légumes pour ensuite les préparer avec ma grand-mère. Après ma quatrième secondaire, je me suis dirigée vers l’Ecole Hôtelière de Namur, où j’ai suivi une formation de 4 ans, aussi bien en salle qu’en cuisine. Et en fin de parcours, tout s’est très vite enchainé. Mon père m’a proposé de faire quelques transformations dans la mai-son familiale à Angre. Peu de temps après, le restaurant « Les Gribaumonts » était né.

Quelles sont les retombées du sacre Lady chef of the year ?L.c. : Disons que le sacre de Lady Chef attire une nouvelle clientèle. Les clients qui nous connaissaient déjà sont con-tents pour nous, et de nouvelles personnes qui n’étaient jamais venues au restaurant viennent par curiosité.

Lisa, vanwaar komt je passie voor koken vandaan? Lisa calcus: Ik heb altijd al van eten gehouden, al van kleins af aan. Mijn moeder was heel alert op wat we op ons bord kregen en mijn grootvader had een tuin waar ik vaak in te vinden was om fruit en groenten te plukken om ze daarna klaar te maken samen met mijn grootmoeder. Na mijn vierde jaar middelbare school, koos ik voor de hotelschool in Na-men waar ik een opleiding van vier jaar gevolgd heb, voor zowel de zaal als de keuken. Na deze opleiding is alles heel snel gegaan. Mijn vader stelde voor om enkele veranderin-gen aan te brengen aan ons ouderlijke huis in Angre. Kort daarna werd het restaurant ‘Les Gribaumonts’ geboren.

Welke voordelen brengt je de titel Lady chef of the year? L.c.: Laten we zeggen dat deze titel toch wel een nieuw cliënteel aantrekt. Klanten die ons reeds kenden zijn heel blij voor ons en nieuwe mensen die nooit eerder in het res-taurant geweest zijn, komen nu uit nieuwsgierigheid.

nLIN HET HART VAN HET HISTORISCHE CENTRUM VAN BERGEN, AAN EEN TAFEL VAN HAAR VERFIJNDE RESTAURANT «LES GRIBAUMONTS», MAKEN WE KENNIS MET DE BESCHEIDEN LISA CALCUS, WINNARES VAN DE 22STE EDITIE VAN « BRU LADy CHEF OF THE yEAR ». DEZE TITEL HEEFT LISA ENERZIJDS TE DANKEN AAN HAAR CLIëNTEEL, ANDERZIJDS AAN EEN JURy VAN PROFESSIONELE JOURNALISTEN. BIJ EEN GLAASJE WIJN EN VERGEZELD VAN HAAR MAN, SOMMELIER NICOLAS CAMPUS, ONTMOETEN WE LISA VOOR EEN KORT GESPREK.

frC’EST EN PLEIN CœUR DU CENTRE HISTORIQUE DE MONS, À UNE TABLE DE SON TRèS éPURé RESTAURANT « LES GRIBAUMONTS », QUE NOUS RENCONTRONS LA DISCRèTE LISA CALCUS, LAURéATE DE LA 22IèME éDITION DU CONCOURS « BRU LADy CHEF OF THE yEAR ». CE TITRE, ELLE LE DOIT À SA CLIENTèLE, MAIS éGALEMENT À UN JURy COMPOSé DE JOURNALISTES PROFESSIONNELS. RENCONTRE, AUTOUR D’UNE PETITE DéGUSTATION DE VINS, EMMENéE PAR LE SOMMELIER (ET MARI) NICOLAS CAMPUS.

LiSa caLcuS - Lady Chef of theYear -

HORIZON

036

La gastronomie, l’apanage des hommes ?L.c. : On dit toujours que c’est un métier plus difficile pour les femmes, car on passe plus de temps dans sa cuisine qu’en famille. C’est vrai que ce n’est pas toujours évident de travailler les week-ends, les jours fériés,… Mais l’important c’est d’aimer ce que l’on fait. Et à partir du moment où on aime la cuisine, je ne vois pas pourquoi ce serait réservé aux hommes. D’ailleurs, je constate une féminisation grandissante du métier. Au niveau des stages par exemple : nous accueillons de plus en plus de filles !

sur quel type de cuisine travaillez-vous ?L.c. : Ma cuisine met le produit en valeur. Nous pro-posons par exemple un menu « confiance » à 6 ser-vices, que nous essayons de changer tous les jours en fonction de ce que l’on trouve sur le marché. C’est vraiment une cuisine qui développe et joue sur les sa-veurs des produits. Je n’ai pas vraiment de spécialités, car j’aime beaucoup le changement ; j’aime bien suivre les saisons. Mais disons que les gens viennent souvent pour notre homard, notre ris de veaux, ou encore notre pigeonneau.

Avez-vous de des projets particulier pour 2012 ?L.c. : Continuer à bien faire tourner le restaurant est ma priorité ! •

hoe moeilijk is het om als vrouw je mannetje te staan in de gastronomische wereld? L.c.: Men zegt altijd dat het een beroep is dat minder toe-gankelijk is voor vrouwen omdat we meer tijd doorbrengen in de keuken dan thuis bij het gezin. Het is niet altijd even makkelijk om te werken tijdens het weekend, op feestda-gen… Maar het belangrijkste is nog altijd om te doen wat je graag doet. En vanaf het moment dat je graag in de keuken staat, zie ik niet in waarom het beroep enkel voor mannen voorbehouden zou zijn. Trouwens, ik zie een toenemende fe-minisering van het beroep. Op vlak van stages bijvoorbeeld: we verwelkomen steeds meer en meer meisjes!

Welke keuken breng je? L.c.: In mijn keuken staat het product centraal. Zo bieden we bijvoorbeeld een zesgangenmenu aan dat we dagelijks proberen te veranderen afhankelijk van het dagaanbod ver-se producten. We hebben dus een constant ontwikkelende keuken die vooral speelt op de balans van verschillende smaken en producten. Ik heb dan ook geen specialiteit. Ik hou van veranderingen en volg de seizoenen. Maar mensen komen wel vaak voor onze kreeft, onze kalfszwezerik en onze duif.

heb je specifieke plannen voor 2012?L.c.: Blijven doorgaan met het restaurant goed te laten draaien is mijn prioriteit! •

“het StoNd teN SLotte iN de SterreN GeSchreveN dat ik

vroeG of Laat LadY chef of the Year Zou WordeN. MijN iNitiaLeN ZijN

L.c., Met aNdere WoordeN: LadY chef”

“ceLa devait être Écrit daNS LeS ÉtoiLeS que je

devieNdrai LadY chef of the Year. MeS iNitiaLeS SoNt L.c., autreMeNt

dit : LadY chef”

www.ladychef.be

HORIZON

037

eeN Stukje WijNkeNNiS…Welke filosofie volgt het restaurant wat betreft de wijn-kaart?nicolas campus: Wij begeleiden de klant graag met sug-gesties en nieuwe wijnen, vooral als hij niet onmiddellijke wijnkennis heeft. Het sleutelwoord is vertrouwen. Ik hou vooral van wijnen die hun streek en hun specifieke kelders weergeven in hun smaak; wijnen die evenwichtig en verteer-baar zijn. Dit in tegenstelling tot bepaalde – meer technische – producties die de expressie van de wijn achterhouden. Een wijn moet me echt 100% bevallen vooraleer ik er over zal praten en hem zal opdienen.

heb je een voorkeur voor een bepaalde wijn?n. c.: Eerlijk gezegd, nee… Ik hou ervan te ontdekken en bij te leren. Zo ontdekte ik – nog niet zolang geleden – enkele heerlijke Zuid-Afrikaanse wijnen. Ik kende tot voor kort geen wijnen uit Zuid-Afrika en wist ook niet dat ze een klein geheim meedragen. Het is een beetje een kortstondig genot: een wijn – net zoals een hoofd-gerecht – geeft je op een bepaald moment een enorme voldoening die misschien niet hetzelfde is als de proeve-rij later wordt herhaald. En ik denk dat net dat belangrijk is in een beroep waar je je mond continue gebruikt.

dÉtour œNoLoGiqueQuelle est la philosophie du restaurant en ce qui con-cerne la carte des vins ?nicolas campus : Nous aimons bien prendre le client par la main et l’emmener vers des suggestions et de nouveaux vins, surtout s’il est un peu perdu et pas spécialement con-naisseur. Le mot d’ordre, c’est la confiance. J’aime avant tout les vins qui reflètent leur terroir et les gens qui le font ; des vins qui sont équilibrés et digestes. Par opposition aux productions axées davantage sur le côté technologique, qui emprisonne l’expression du vin. Il faut vraiment que le vin me plaise à 100% pour que je puisse en parler, mais aussi le servir.

un vin préféré peut-être ?n. c. : Franchement, je n’en ai pas… Ce que j’aime, c’est dé-couvrir, apprendre. Récemment, j´ai par exemple découvert quelques délicieux vins sud-africains. Je ne connaissais pas les vins en provenance d´Afrique du Sud et je ne savais pas qu´ils avaient un petit secret. C’est un peu ce côté éphémère du plaisir : un vin – comme un plat – va vous procurer à un moment donné une satisfaction énorme, qui ne sera peut-être pas la même que si l’expérience est répétée plus tard. Et je crois que c’est ça qui est intéressant dans ce métier de bouche.

038

HORIZON

beStrijd je jetLaG JETLAG IS EEN SyNDROOM DAT OPDUIKT

ALS JE SNEL – MET EEN VLIEGTUIG

– VERSCHILLENDE TIJDSZONES

GAAT DOORKRUISEN. AN MARIMAN IS

SOMNOLOGE AAN HET UNIVERSITAIR

ZIEKENHUIS VAN GENT EN GEEFT

ENKELE TIPS OM DE TyPISCHE

JETLAGKWAALTJES TOT EEN MINIMUM

TE BEPERKEN.

pied de NeZ au dÉcaLaGe horaire

LE SyNDROME DU DéCALAGE HORAIRE

APPARAîT LORSQUE L’ON TRAVERSE

RAPIDEMENT PLUSIEURS FUSEAUx

HORAIRES – EN L’OCCURRENCE EN

AVION. AN MARIMAN EST SOMNOLOGUE À

L’HôPITAL UNIVERSITAIRE DE GAND. ELLE

NOUS FOURNIT QUELQUES CONSEILS

POUR COMBATTRE EFFICACEMENT LES

DéSAGRéMENTS DU DéCALAGE HORAIRE.

1ModIfIez l’heure de votre Montre

coMMe sI vous étIez là-bas.

Il est important de s’accommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du

pays vers lequel on se dirige.

2essayez d’adapter votre

style de vIe à l’avance.

Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.

3évItez les longues

sIestes l’après-MIdI.

Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nou-veau rythme à votre arrivée.

4évItez égaleMent tout ce quI

pourraIt entraver votre soMMeIl.

Le jour du départ, café, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de préférence être évités.

5la luMIère a égaleMent

son IMportance. Si vous volez vers l’ouest, vous devrez rester

éveillé plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux très lumineux. C’est l’inverse si vous voyagez

vers l’est.

1verzet je horloge als je

op het vlIegtuIg stapt.

Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je

naartoe vliegt.

2steM je handelIngen af

op je eIndbesteMMIng.

Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.

3lange MIddagdutjes

doe je beter nIet.

Zo is het makkelijker om je ook na aan-komst aan dat nieuwe ritme te houden.

4verMIjd zaken dIe je slaap

kunnen beleMMeren.

De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links

liggen.

5lIcht Is belangrIjk.

Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang

genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.

inflighT WEll-bEing

AN MARIMAN

039

HORIZON

voeL je Goed aaN boordSTIL ZITTEN GEDURENDE LANGE

PERIODES KAN ONS LICHAAM DANIG

IN DE WAR BRENGEN. DAAROM

GEVEN WE GRAAG WAT ADVIES

OM ONTSPANNEN EN FIT OP JE

BESTEMMING AAN TE KOMEN.

voor en tIjdens de vlucht• Drinkveelwater.Vermijdovermatig

gebruik van alcohol, koffie en thee.• Strekenbuignuendanjebenen,

armen, schouders en nek. • Eetnietteveelvoorjehetvliegtuig

neemt. Een lichte snack kan wel.• Verwijderjecontactlenzenvoordat je slaapt.• Draaglosse,comfortabelekledij.• Gebruikeenvochtinbrengende

crème. Zo blijft je huid fris.

coNfort À bordSE TENIR IMMOBILE DURANT

UNE LONGUE PéRIODE PEUT

FORTEMENT DéRANGER

L’ORGANISME. POUR CONTOURNER

CES PIèGES, VOICI QUELQUES

CONSEILS POUR VOUS DéTENDRE

ET REJOINDRE VOTRE DESTINATION

EN PLEINE FORME.

avant et durant le vol• Buvezbeaucoupd’eau.Évitezune

consommation excessive d’alcool, de thé et de café.

• Étendezetrepliezdetempsàautreles jambes, les bras, les épaules et la nuque.

• Mangezléger,contentez-vousd’unsnack.

• Enlevezvoslentillesdecontactavantde faire une sieste.

• Portezdesvêtementsamplesetcon-fortables.

• Utilisezunecrèmehydratante,pourque la peau reste fraîche.

10Xnek

Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders

en probeer de achterkant van je nek lang te maken.

—nuque

Tournez délicatement la tête, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite.

Relâchez les muscles des épaules. Essayez d’étendre au maximum la partie

arrière de la nuque.

10Xenkels

Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest

van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet.

—chevIlles

Tenez-vous droit sur votre siège. Dessinez des cercles avec le pied

gauche. Efforcez-vous de maintenir immobile le reste de la jambe. Répé-

tez l’opération avec le pied droit.

oefeNiNGeN vaNuit je StoeL

—exerciceS depuiS

votre SièGe

10XarMen

Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm.

—bras

Levez le bras gauche au-dessus de la tête et étirez-le. Répétez la même

opération avec le bras droit.

10Xschouders

Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden.

—épaules

Remontez les épaules vers les oreilles, puis descendez-les.

040

HORIZON

ASIA

AFRICA

THE CARRIBEAN

TANZANIA

KENYA

TANZANIA

KENYA

ZANZIBAR

MOMBASA

SANTODOMINGO

PUNTACANA

MONTEGO BAY

CANCUN

VARADERO BANGKOK

PHUKET

THAILAND

inflighT nETWORKHORIZON

Deze kaart is indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer.Cette représentation du monde n'exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. Elle n'est fournie qu'à titre indicatif.

041

HORIZON

ASIA

AFRICA

THE CARRIBEAN

TANZANIA

KENYA

TANZANIA

KENYA

ZANZIBAR

MOMBASA

SANTODOMINGO

PUNTACANA

MONTEGO BAY

CANCUN

VARADERO BANGKOK

PHUKET

THAILAND

42 FRAGRANCES FOR HER - 48 FRAGRANCES FOR HIM - 51 COSMETICS 56 WATCHES - 58 LUXURY COLLECTION - 61 ACCESSOIRES

62 GIFTS & GADGETS - 64 TOBACCO & SpIRITS

65 SNACKS & DRINKS

AIR

SH

OP

BE

LGIU

M -

Leu

vens

este

enw

eg 5

42 b

us 4

- 1

930

Zav

ente

m