helena roquet pugès departament de traducció i ciències del llenguatge

24
1 STAGES OF DEVELOPMENT IN LANGUAGE ACQUISITION MÀSTER DE FORMACIÓ DE PROFESSORAT DE SECUNDÀRIA BATXILLERATS I EOIs Helena Roquet Pugès Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra, Oct 2013 Grup d’Adquisició de Llengües des de la Catalunya Multilingüe (ALLENCAM) LANGUAGE ACQUISITION IN MULTILINGUAL CATALONIA

Upload: inigo

Post on 21-Jan-2016

23 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

STAGES OF DEVELOPMENT IN LANGUAGE ACQUISITION MÀSTER DE FORMACIÓ DE PROFESSORAT DE SECUNDÀRIA BATXILLERATS I EOIs. Helena Roquet Pugès Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra, Oct 2013 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

1

STAGES OF DEVELOPMENT IN LANGUAGE ACQUISITION

MÀSTER DE FORMACIÓ DE PROFESSORAT DE SECUNDÀRIA BATXILLERATS I EOIs

Helena Roquet Pugès Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Universitat Pompeu Fabra, Oct 2013Grup d’Adquisició de Llengües des de la Catalunya Multilingüe

(ALLENCAM)

LANGUAGE ACQUISITION IN MULTILINGUAL CATALONIA

Page 2: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

OUTLINE Questionnaire on Second Language Acquisition (SLA)

Terminology

First Language Acquisition (L1)What and how we learn?

Foreign Language Acquisition (L2/L3)Differences and similitudes

Instructional ImplicationsWhat can we do as teachers?

Input and interaction. Formal instruction

Page 3: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

QUESTIONNAIRE I: What do you think?

1) What is included in the study of SLA?

2) What is not included?

3) Why is SLA research relevant?

Page 4: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

QUESTIONNAIRE II: Correct or incorrect?

1) We learn languages by imitating what we hear.

2) Adults tend to correct children when they make mistakes.

3) Intelligent people are better at learning languages.

4) If you learn a language before adolescence, you are better at it.

5) Most errors we make are due to the influence of our L1.

6) Bilingual children do not learn their two languages well.

7) Mixing languages is dangerous.

Page 5: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

SLA main issues in a nutshell:

1) How do learners learn an L1, an L2?

2) Why do learners vary in how fast they learn an L2?

3) Why do most fail to achieve full TL competence?

Page 6: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Language Acquisition: Terminology I

First language/s: the 1L/s one learns as a child (also mother tongue).

Second language/s: a non native L that is widely used for purposes of communication, usually as a medium of communication, government or business (i.e. English in Nigeria).

Foreign language/s: a non native language (usually taught in school) that has no status as a routine medium of communication in that country (i.e. English in Catalonia).

Page 7: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Language Acquisition: Terminology II

Acquisition: Natural – implicitunconscious process by which L is acquired similarly as children acquire their 1L. “Natural” way of picking up a L by using it in natural, communicative situations.

Learning: Formal – explicitconscious knowledge about grammar and rules about a language. It takes place in classrooms when following a structured course with a teacher, so formal teaching and correction of errors are necessary for learning to occur.

Main tenets of Stephen Krashen’s theory of SLA.

Page 8: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

First Language Acquisition (L1)

One mother tongue language : L1 Monolingualism

Two or more mother tongue languages: L1s Bilingualism, Trilingualism, etc…

Page 9: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

First Language Acquisition (L1)

We all learn to speak our first language/s with the same degree of competence: (however, the same does not occur with L2/3)

First language competence will have an effect on second/foreign language competence.

Page 10: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

First Language Acquisition (L1)

What do we learn? Language development.

How do we learn? Requisites

Page 11: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Language development (1)

0;6 months = vocalisations (crowling) 0;8 months= sounds and gestures 0;9 months = babbling /pæ/ /bæ/ 0;10 months = reduplicated babbling

Page 12: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Language development (2)

0;11 months = first words 1;4 years = 50 words 1;6 years= 100 words

+ telegraphic speech: ‘daddy go; more this; no cooky’

1;7 years = 200 words 1;10 years = first syntax

Page 13: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Language development (3)

4/5 years Phonology, lexis and syntax (stages of

acquisition) Until 10 years

More complex syntax All our life

Lexis

Page 14: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Degree of competence L1

Communicative abilities Basic interpersonal Communicative skills (BICS)

Academic abilities COGNITIVE MATURATION

Cognitive Academic Language Proficiency (CALP)

(Cummins, 1979)

Page 15: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

How we learn: Requisites

Chomskyan innatism We are genetically programmed to learn any language.

GIVEN…

Exposure to the target language (INPUT) 4/5 years = 10.000 hours

In communicative situations (OUTPUT)

Page 16: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Second/Foreign Language Acquisition

Differences and similarities:

between..

Natural acquisition (+BICS): Typically of L1

Formal acquisition/learning (+CALP): Typically of L2, except for bilingualism in children

Page 17: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Second/Foreign Language Acquisition

We all learn our L1/s with the same degree of competence

Not everyone reaches the same levels of competence in an L2:

Similarities (route of acquisition) Individual differences (level of attainment, speed):

AGE, APTITUDE, ATTITUDE, MOTIVATION, PERSONALITY, COGNITIVE STYLE, GENDER

(these make us different and the conditions are not always the ones explained before)

Page 18: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

SUMMARY

¿What do we learn?

Basic interactive communicative skills (BICS)

Cognitive academic language proficiency (CALP) (Cummins, 1984)

¿How do we learn?

Massive exposure to target language (INPUT) in communicative situations (INTERACTION)

Page 19: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

¿Are the conditions to formal language learning in school met?

¿Massive exposure to input? NO

¿In interactive contexts with attention to BICS as well as to CALP?

FEW

Page 20: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Instructional ImplicationsInput and interaction. Formal instruction

What can we do as teachers?

As much input as possible (always English, internet, songs, films, documentaries...)Promote communicative situations with a lot of interactionCLIL….

Page 21: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Input and interaction. Formal instruction

Recommendation

Focus on form: drawing students’ attention to linguistic elements as they arise incidentally in lessons whose overriding focus is on meaning or communication (Doughty

& Long, 2003)

In communicative contexts Double orientation: towards form and

meaning

Page 22: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

INSTRUCTED SLAThe role of grammar (1)

Ellis (1994):

“ Whereas we have always believed that informal exposure to the target language may not be a sufficient condition for acquisition, the combination of communicative situations and formal instruction in the classroom generates the optimal conditions for language acquisition”

Page 23: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Input and interaction. Formal instruction DeKeyser’s warning is that implicit focus on

form may be insufficient if there is not massive input (DeKeyser, 2002) Focus on forms: separate attention to grammar and

subsequent integration of the knowledge provided in increasingly communicative activity (DeKeyser, 1998)

Attention drawn towards language forms to develop linguistic awareness which may result in uptake and subsequently intake. (DeKeyser, 2002)

AT WHAT AGE?

Page 24: Helena Roquet Pugès             Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

CONCLUSION

Learning a second/foreign language is not

completely different from learning a first

language, yet it is not entirely the same…..