guia do tradutor: melhores práticas (pdf)
DESCRIPTION
Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? Como traduzir melhor? Como pesquisar termos especializados na internet? Como tirar proveito das ferramentas de tradução? Como se comunicar profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto custa uma tradução e como cobrar? Qual é a produtividade diária de um tradutor? Por que tantos tradutores desistem da profissão? O livro discute essas e outras questões, expondo melhores práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor, que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. Acompanham um glossário da tradução profissional e uma bibliografia recomendada. Devido a seu caráter abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira bússola com orientações para quem quer viver de tradução ou ingressar no mercado com o pé direito. ===================== Versão do livro IMPRESSO no Brasil: https://clubedeautores.com.br/book/153341--Guia_do_tradutor_melhores_praticas Versão do livro IMPRESSO fora do Brasil: http://www.lulu.com/shop/fabio-m-said/guia-do-tradutor-melhores-pr%C3%A1ticas/hardcover/product-21260774.html Versão do livro E-BOOK ePub: https://clubedeautores.com.br/book/153485--Guia_do_tradutor_melhores_praticas Versão do livro E-BOOK Kindle: http://www.amazon.com.br/Guia-do-tradutor-melhores-pr%C3%A1ticas-ebook/dp/B00G1VRVJ0/ Mais informações: www.GuiadoTradutor.comTRANSCRIPT
(...) É muito fácil entrar no mercado de tradução. O difícil é permanecer nele. E é aí que está a prova de fogo. Se você perguntar a dez tradutores como foi o início da carreira, certamente ouvirá de pelo menos oito deles que o começo foi de “difícil” a “muito difícil”. A fase inicial – aquela ânsia de provar seu talento, aquele entusiasmo em aceitar qualquer projeto para ver qual área é a mais interessante, aquela ingenuidade de acreditar que se pode cobrar um preço irrisório agora para aumentá-lo gradualmente depois, aquele susto ao ver que o que você aprendeu no curso de tradução foi insuficiente para traduzir textos complexos de clientes de alto nível – é o verdadeiro aprendizado da profissão de tradutor. Ela pode durar um, dois, seis ou, quem sabe, dez anos. Mas se você sobreviver a essa fase mantendo uma boa reputação entre as pessoas que realmente importam (isto é, seus clientes e os colegas que te conhecem pessoalmente), pode ter certeza de que o resto será mais fácil. (...)
Fabio M. Said
Guia do tradutor: melhores práticas
1a edição
São Paulo
Edição do autor
2013
Copyright © 2013 by Fabio M. Said. All rights reserved. Todos os direitos desta edição reservados a Fabio M. Said, Hauptstr. 47, 53359 Rheinbach, Alemanha Arte da capa, projeto gráfico e editoração eletrônica: Fabio M. Said Foto da capa: Shutterstock
Para saber como e onde adquirir um exemplar deste livro, acesse
GuiadoTradutor.com
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP): Said, Fabio M.
Guia do tradutor: melhores práticas / Fabio M. Said. 1a ed. – São Paulo: edição do autor, 2013.
ISBN 978-85-913192-8-2 (paperback) ISBN 978-85-913192-9-9 (hardcover) ISBN 978-85-916087-0-6 (e-book) 1. Tradução – Prática profissional. 2. Tradução – Profissionais da tradução. 3.
Linguística – Linguística Comparada. I. Título.
CDD – 418.02 CDU – 81.25
As informações contidas neste livro não devem ser interpretadas como padrão absoluto do mercado de tradução, nem como modelo de conduta ditado pelo autor, mas como resulta-dos de experiências e aprendizados do autor durante duas décadas de atuação profissional e em seus contatos com tradutores profissionais dos mais diversos países, áreas de especializa-ção e nichos de mercado. Ao implementar as práticas descritas neste livro, convém adaptá-las a seu próprio perfil.
Sumário
Prefácio ...................................................................................... 9�
Introdução: Radiografia do mercado de tradução .................... 13�
1. Capacitação profissional de tradutores ............................... 17�Por que estudar tradução? ......................................................... 18�Onde estudar tradução? ............................................................. 20�Como se manter atualizado profissionalmente? .......................... 24�Como manter as competências linguísticas? ............................... 27�Há falta de tradutores capacitados? ........................................... 29�Vale a pena obter certificação como tradutor? ............................ 29�Como avaliar se eu tenho talento para traduzir? ......................... 31�
2. Procedimentos técnicos de tradução ..................................... 33�Como avaliar o texto-fonte para fazer orçamento? ....................... 34�Como é feita uma tradução profissional? .................................... 38�Quais são os critérios de qualidade em tradução? ...................... 40�Como traduzir melhor e evitar o “tradutorês”? ............................ 43�Revisor deve ser mais experiente do que tradutor? ..................... 49�Até que ponto o tradutor pode interferir no texto? ...................... 51�Como traduzir textos extremamente mal escritos? ...................... 52�Traduções de direito/medicina são mais difíceis? ....................... 53�Como lidar com meus próprios erros de tradução? ..................... 55�
Como receber e enviar traduções pela internet? .......................... 56�Como organizar arquivos de tradução? ....................................... 58�Como fazer backup e evitar perda de dados? .............................. 59�
3. Pesquisa e gestão de terminologia ........................................ 61�Qual é a importância da terminologia? ....................................... 62�Quem veio primeiro: o dicionário ou a tradução? ........................ 64�Como pesquisar termos na internet? .......................................... 65�Como saber se determinado termo é consagrado? ....................... 68�O Babylon é útil para tradutores profissionais? .......................... 69�Como usar ferramentas de terminologia on-line? ........................ 71�Como criar dicionários bilíngues personalizados? ....................... 74�Como aproveitar glossários de terceiros? .................................... 77�Qual é o melhor modo de organizar glossários? .......................... 77�Como pesquisar dados terminológicos no PC? ............................ 79�
4. Ferramentas de tradução ..................................................... 81�Como tirar proveito das ferramentas CAT? ................................. 82�Ferramenta CAT serve em tradução juramentada? ..................... 84�Ferramenta CAT serve em tradução de livros? ............................ 87�Qual é a melhor ferramenta CAT? .............................................. 88�Vale a pena usar ferramentas CAT na nuvem? ........................... 91�Onde comprar ferramentas de tradução? .................................... 92�Qual é a lógica comercial das ferramentas CAT? ......................... 94�
5. Imagem profissional de tradutores ....................................... 95�É vantajoso ser tradutor e ter outra profissão? ........................... 96�Por que investir em imagem profissional? ................................... 97�Como deve ser o site de um tradutor? ........................................ 98�Vale a pena criar um blog para atrair clientes? ......................... 100�Qual é o valor de mídias sociais para tradutores? ..................... 102�Por que filiar-se a uma entidade profissional? .......................... 104�Como se comunicar profissionalmente? .................................... 105�É útil exibir amostras e referências de tradução? ..................... 107�Como manter a reputação como tradutor? ............................... 109�Como saber se o marketing tem dado certo? ............................. 111�Como elevar o prestígio da profissão de tradutor? ..................... 113�
6. Os clientes do tradutor ....................................................... 117�Quem, afinal, são os clientes do tradutor? ................................ 118�Como o cliente avalia serviços de tradução? ............................. 120�Como identificar e selecionar clientes? ..................................... 121�
Quais são as maiores agências de tradução? ............................ 123�Como agregar valor a serviços de tradução? ............................. 124�Como dar e receber indicações de tradutores? .......................... 127�Vale a pena fazer testes de tradução? ....................................... 129�Concurso para tradutor juramentado vale a pena? ................... 130�Como é traduzir para editoras? ................................................ 135�Vale a pena ter perfil em portais de tradução? .......................... 138�
7. Gestão financeira de traduções .......................................... 139�Quanto custa uma tradução? ................................................... 140�Como cobrar por serviços de tradução? .................................... 144�Quanto ganha um tradutor em média? ..................................... 149�O que fazer para ganhar bem como tradutor? ........................... 150�É vantajoso publicar preços de tradução no site? ..................... 153�Que itens incluir em um orçamento de tradução? .................... 155�E se o cliente não aprovar o orçamento? ................................... 155�Qual é o prazo de pagamento mais comum? ............................. 156�Como receber pagamentos de outros países? ............................ 157�Como evitar cliente caloteiro? ................................................... 158�Como investir na carreira de tradutor? ..................................... 160�Tradutor precisa de software de gestão financeira? ................... 162�
8. Gestão de tempo para tradutores ....................................... 163�Como organizar horários de trabalho? ...................................... 164�Qual é a produtividade diária de um tradutor? ......................... 166�Como traduzir com ergonomia? ................................................ 169�Como programar férias e descansos? ........................................ 170�
9. Planejamento da carreira de tradutor ................................ 173�Vale a pena mesmo ser tradutor? ............................................. 174�Por que tantos tradutores desistem da profissão? ..................... 176�Como encontrar motivação para ser tradutor? .......................... 178�Quantos tradutores atuam no mercado brasileiro? ................... 179�Que áreas da tradução estão em maior demanda? .................... 181�Como observar o mercado de tradução? ................................... 183�Como me especializar em uma área da tradução? ..................... 184�A tradução automática ameaça os tradutores? ......................... 186�Como chegar ao topo da profissão de tradutor? ........................ 191�
Glossário da tradução profissional ........................................ 193�
Bibliografia recomendada ...................................................... 197�Livros sobre tradução ............................................................... 197�Dicionários essenciais .............................................................. 198�Sites de entidades profissionais de tradutores .......................... 198�Blogs sobre tradução ................................................................ 199�Listas de discussão para tradutores de português .................... 200�Listas de discussão sobre ferramentas CAT .............................. 200�Outras fontes ........................................................................... 200�
Índice remissivo ...................................................................... 201�
Prefácio
A ideia de escrever este livro surgiu literalmente nas altu-ras. Eu estava fazendo uma caminhada em uma ilha monta-nhosa do sul da Itália e aproveitando as longas férias para fazer algumas reflexões pessoais e profissionais. Uma das coi-sas que percebi muito claramente naquele momento, devido ao fato de estar há mais de três semanas de férias e bem distante da labuta cotidiana como tradutor, foi o enorme salto dado pelo mercado de tradução nos últimos anos. Hoje em dia não dá mais para um profissional ver o mercado com os olhos de cinco anos atrás, muito menos continuar se apegando a práticas do século passado. É incrível como os processos que realizo hoje no meu dia a dia profissional são diferentes dos processos que eu realizava no início dos anos 90, quando ingressei no merca-do recém-saído de um curso de tradução. Embora o núcleo seja o mesmo – afinal, a tradução e tradutores existem já há muitos milênios –, os aspectos secundários, que realmente fazem a diferença, estão em constante evolução e exigem dos profissionais competências cada vez mais especializadas e
Prefácio
10
grande capacidade de adaptação. Os clientes querem cada vez mais, a quantidade de tradutores e pseudotradutores no mer-cado é cada vez maior e a tecnologia está cada vez mais difícil de domar. Isso tudo me veio à mente durante aquela caminha-da. E, provando mais uma vez que é nos momentos de ócio que surgem as ideias inspiradoras, o pensamento seguinte foi: por que não escrever um livro para pôr no papel essas práticas contemporâneas do mercado de tradução e, com isso, ajudar a revelar a verdadeira cara dessa atividade que muitos ainda acham que é um bico para se ganhar uns trocados a mais e outros acham que é uma arte esotérica e coisa de iniciados? Aí nasceu o Guia do tradutor: melhores práticas.
Mas por que escrever este livro se já existe outro livro meu – Fidus interpres: a prática da tradução profissional – discor-rendo aparentemente sobre o mesmo assunto? Na verdade, o Fidus interpres – que, aliás, encerrou sua carreira nas pratelei-ras virtuais depois de três anos e meio e cerca de dois mil exemplares vendidos – tinha um caráter mais introdutório, disperso e sobretudo muito subjetivo, típico do formato do blog que lhe deu origem. Um dos problemas do Fidus, além disso, era concentrar-se em aspectos de marketing sem aprofundar certas questões técnicas ou estratégicas, dando a impressão equivocada, entre algumas pessoas, de que para ser tradutor basta ser bom marqueteiro. Este Guia do tradutor, ao contrário, visa a expor um conjunto de práticas profissionais de sucesso comprovado, servindo sobretudo como uma ferramenta de aperfeiçoamento técnico-profissional em vez de mera iniciação mercadológica. Além disso, o livro é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas, com linguagem pragmática que põe você, leitor, no centro das atenções; graças a essa estrutura, ele serve também de livro didático para estudantes que querem conhecer de antemão o mercado em que estão prestes a entrar, complementando os estudos teóricos de tradução.
Todas as perguntas, explícitas e implícitas, respondidas no decorrer deste livro reduzem-se a uma pergunta central que serve de fio condutor: quais são as habilidades, procedimentos e estratégias de tradutores bem-sucedidos que vivem exclusiva
Guia do tradutor: melhores práticas
11
e confortavelmente de tradução? Com esse fio condutor, os conteúdos se distribuem em nove capítulos.
O Capítulo 1 concentra-se na “Capacitação profissional de tradutores”, mostrando por que a formação profissional e a reciclagem de conhecimentos durante a carreira são elementos imprescindíveis para o sucesso de um tradutor.
No Capítulo 2 (“Procedimentos técnicos de tradução”) são expostos os principais processos do trabalho de um tradutor e as principais estratégias para garantir a qualidade linguística de serviços de tradução.
Nitidamente mais especializado, o Capítulo 3 explica pro-cessos e ferramentas de “Pesquisa e gestão de terminologia” para tradutores, mostrando como se pode usar os recursos tecnológicos disponíveis para elevar a uniformidade linguística e a qualidade técnica de traduções.
Os estudantes e neófitos terão grande proveito no Capítulo 4 (“Ferramentas de tradução”), no qual são explicadas as van-tagens e a lógica comercial das chamadas ferramentas de “tra-dução com auxílio do computador” e exemplos práticos de uso dessas ferramentas em diversas áreas da tradução.
Demonstrando que as melhores práticas não se resumem a aspectos técnicos, o Capítulo 5 (“Imagem profissional dos tra-dutores”) mostra como o tradutor bem-sucedido comunica ao mundo suas habilidades e competências e constrói e mantém sua reputação profissional.
O Capítulo 6 (“Os clientes do tradutor”) expõe as práticas e necessidades comuns dos tipos principais de compradores de tradução e as estratégias para identificar e selecionar clientes conforme o perfil e a área de atuação do tradutor, agregar valor aos serviços de tradução e influenciar o mercado por meio da indicação de colegas a clientes potenciais.
Indo ao fundo das questões da vida financeira do tradutor, o Capítulo 7 (“Gestão financeira de traduções”), explica, por exemplo, as estratégias de cálculo do valor subjetivo e do valor objetivo de serviços de tradução, os métodos de cobrança mais
Prefácio
12
comuns, como receber pagamentos de outros países, como fazer orçamentos para traduções, o que fazer para ganhar mais como tradutor e como evitar clientes caloteiros.
O Capítulo 8 (“Gestão de tempo para tradutores”) pode parecer uma digressão do tema deste livro, mas é de funda-mental importância para profissionais que querem ter longevi-dade no mercado de tradução. Nele são expostas as melhores práticas de organização de horários de trabalho, produtividade, ergonomia, descansos periódicos e saúde.
Por fim, no Capítulo 9 (“Planejamento da carreira de tradu-tor”), o Guia explica, por exemplo, por que tantos tradutores abandonam o mercado, como se manter no mercado a longo prazo, como observar o mercado para saber aproveitar oportu-nidades e adaptar-se às mudanças, como chegar ao topo da carreira de tradutor e o que exatamente é esse “topo”.
Acompanham ainda um “Glossário da tradução profissio-nal” com termos comumente usados no mercado e uma “Bibli-ografia recomendada” com boas fontes de conhecimentos práti-cos sobre o ofício de traduzir. As versões impressas contêm um “Índice remissivo” para facilitar a pesquisa de assuntos; nas versões digitais, use a função de pesquisa do leitor de e-books).
Como você já percebeu, a proposta deste livro não é nada modesta. Não por acaso, a ideia de escrevê-lo surgiu “nas altu-ras”, naquela ilha montanhosa! Se ele realmente conseguirá ou não fazer jus a essa proposta, isto só você será capaz de avali-ar. Espero que você tire o máximo proveito das informações que reuni aqui e que este livro lhe traga a inspiração e a moti-vação necessárias para buscar o aperfeiçoamento contínuo de seus serviços de tradução, incrementando suas chances de sucesso no mercado e contribuindo para elevar o prestígio de nossa profissão perante a sociedade em geral.
Boa leitura!
Fabio M. Said, em outubro de 2013
Índice remissivo
ABRATES 25, 30, 179, 180 Across 90 acúmulo de profissões 96, 149 add-on (complemento) 57, 72 Adobe Acrobat Professional 80 Adobe Acrobat Reader 80 agências de tradução 14, 49, 101,
118, 128, 138 abusivas 106 cadastro de tradutores 34 de grande porte 123 de médio e pequeno porte 124 que concorrem com base no
preço 129, 182 agregação de valor 124 alinhamento 81, 83, 193 AnyLexic 76 Archivarius 3000 59 arquivos
compartilhamento de ~ 57 complexos 36 organização de ~ 58
assinaturas de e-mails 105 ATA 25, 30, 158, 180 atalhos de teclado 170 Babylon 69 Babylon Glossary Builder 76 backup de dados 59
na nuvem 60 BDÜ 25 blog de tradução 15, 99, 100,
183, 199 cacófato 48 cacofonia 40 call to action 105, 155 calote 122, 139, 158 capacitação
como fator de rendimentos 150 contínua 24 cursos on-line 26 seminários 26
carreira 130 início da ~ 13, 176 investimento na ~ 32, 161, 178
Índice remissivo
202
planejamento da ~ 173 remuneração inicial 149 topo da ~ 191
cartão de visita 106 certificação 29 click.to 73 cliente
direto 193 final 193
clientes abusivos 173 análise de crédito 159 base do mercado 117 caloteiros 158 clientela-alvo 121 como parceiros 114 de alto nível 63, 125 educação de ~ 115 empresariais 119 estatais 120 necessidades dos ~ 107 pessoa física 120 preferenciais 165 quem são 118 relacionamento com ~ 55 seleção de ~ 153
cobrança com base no texto-fonte 35 métodos 144, 154 por empreitada 147 por lauda 144 por linha 145 por palavra 146 por tempo 146
cognatos falsos e verdadeiros 46
Comissão Europeia memórias de tradução da ~ 67,
80 Common Sense Advisory 124 comprador de traduções 96 computador
sincronização de dados 60 comunicação
com cliente final 14 com clientes 105 investimentos em ~ 161 ruídos de ~ 62
via e-mail 165 via Skype 164
concordância 81, 83, 194 concorrência 97, 176, 177
com base no preço 19, 154 diferenciação da ~ 21, 32
congressos de tradução 25, 81, 98, 103, 138
contador 161 contagem de texto 34
programas 35 content management 99 contrato
de cessão de direitos autorais 137
de confidencialidade 60, 108, 191, 194
controle de qualidade 14, 40, 78, 81, 84
convenções tipográficas 42 conversão (marketing) 111 coordenador de projetos 14, 93,
118, 124, 165, 194 corpus paralelo 83, 190 correção ortográfica
em tempo real 39 corretor ortográfico 161 cotejo de traduções 39 credenciamento 30 criptografia 57 crowdsourcing 174 cursos de tradução 185
graduação 20 livres 23 pós-graduação 21 técnicos 23
Déjà Vu 89, 200 dicionários 198
bilíngues 64 colaborativos 68 de sinônimos 45 em formato PDF 80 monolíngues x bilíngues 45 no Babylon 69
digitação 167 digitalização 85 domínio do assunto 43 Dragon Naturally Speaking 168
Guia do tradutor: melhores práticas
203
Dropbox 60 DTP 125 editoras 29, 42, 49, 101, 122,
129, 130, 135 boas 136 panelinha 135
e-mail envio seguro 57 gratuito x pago 56
empresa abertura de ~ 161
empresas de tradução 63 EN 15038 (norma para traduções)
18 entendimento do texto 43 entidades profissionais 25, 104,
179, 180, 184, 198 ergonomia 169 erros
de tradução 55 ortográficos e sintáticos 41
especialização 21, 125, 142, 178 como fator de rendimentos 151 estratégias 184 limites 185
especificações do cliente 37 estilo
propriedade estilística 41 ética profissional 27, 49, 69, 105,
107, 110, 111, 113, 138, 168 eventos para tradutores 184 Facebook 102, 128, 180 faculdades de tradução 20 feast and famine 163, 171 férias 112, 124, 140, 165, 170
anuais 172, 192 dos colegas 172 retorno das ~ 171
ferramenta CAT 16, 26, 35, 79, 81, 87, 190 a melhor ~ 88 assistência técnica 89 Cloudwords 91 Déjà Vu 89 descontos 92 Google Translator Kit 91 interoperabilidade 90 lógica comercial 94
memoQ 89 MemSource 91 na nuvem 91 OmegaT 90 onde comprar 92 preço 90 Trados 88 tutoriais 92 utilidade 82 Wordbee 91 Wordfast Anywhere 91 Wordfast Classic 88, 89
ferramenta de apoio 35, 38, 57, 59, 60, 69, 71, 72, 73, 80 AlignFactory 83
ferramentas CAT 194 FileZilla 57 finanças
gestão de ~ 139, 162 Firefox 72 FireFTP 57 FLiP 161 fluidez 167 fóruns de tradutores 111 fracasso profissional 173, 176 FTP (file transfer protocol) 57 fuzzy match 81, 94, 194 gerúndio 47 gerundismo 47 gestão de tempo 163 globalização 15 glossários 58
bilíngues 39 em programas especiais 76 externos 77 na ferramenta CAT 75 no Excel 75 no Word 74 organização 77 validação 61, 77
Google 159 Google Tradutor 189 HD externo 60 hífen opcional 86 Hightail 58 horário comercial 164 horário de trabalho 164 idioma
Índice remissivo
204
~-alvo 27, 28, 31, 195 ~-fonte 28, 195 sigla para 58
indexação de arquivos no Archivarius 3000 80 no Windows Search 79
informalidade 180 Instagram 102 IntelliWebSearch 71 internet
comportamento de tradutores na ~ 110
pesquisa na ~ 65 interoperabilidade 81, 90, 195 intraduzibilidade 44, 54 investimento 32, 37, 80, 140,
160, 178, 192 em marketing 95, 97 em atualização profissional 24 em marketing 14 em tempo 119, 151 inicial 160
ISO 17100 (norma para traduções) 18
ISO 639-1 (norma para idiomas) 58
ITI 25 Junta Comercial 131, 133 lauda 133, 136, 144
definição 35 leilão às avessas 195 leituras do tradutor 44 língua de apoio 66 linguagem controlada 187 línguas
como manter o domínio 27 Linguee 67, 74 listas de discussão 15, 180, 200 livros sobre tradução 197 localização 182, 195 lucratividade 62, 120, 123, 174
do cliente 165 para tradutores especializados
174 x saúde 163
marketing 14, 172 off-line 106
mecanismos de busca 71, 72, 74, 100
melhores práticas para agregar valor a traduções
124 para avaliar o valor de uma
tradução 140 para chegar ao topo da
profissão 191 para cobrar por serviços de
tradução 144 para comunicar-se
profissionalmente 105 para criar dicionários e
glossários 74 para elaboração de orçamentos
34, 155 para elevar o prestígio da
profissão 113 para encontrar motivação 178 para entregar traduções 56,
126 para escolher ferramentas CAT
88 para especializar-se 184 para evitar cliente caloteiro 158 para execução de projetos de
tradução 38 para fazer um site profissional
98 para identificar clientes 121 para indicar colegas 127 para investir na carreira de
tradutor 160 para manter a reputação como
tradutor 109 para observar o mercado 183 para organizar arquivos 58, 77 para organizar horários de
trabalho 164 para pesquisar termos 65, 79 para planejar a produtividade
166 para programar férias e
descansos 170 para reciclagem profissional 24 para traduzir com ergonomia
169
Guia do tradutor: melhores práticas
205
para traduzir melhor 43 para usar ferramentas CAT 84 para usar ferramentas de
terminologia 71 memoQ 89 memória de tradução 55, 58, 83,
187, 195 mensagens instantâneas 106 mercado de trabalho 23
falta de profissionais 29 mercado de tradução 21, 26, 81,
103, 123, 173, 183 acesso 15, 18 áreas em demanda 181 brasileiro 145 concorrência 15, 95, 97 diversidade 13, 94, 117, 174 editorial 135 em países de língua alemã 145 em países de língua inglesa
146 evolução 176 exigências tecnológicas 124 futuro 129 identificação de clientes 121 idiomas em demanda 183 internacional 124, 158, 171 juramentada 134 mão de obra 127 padrão de qualidade 115 padrões 24, 75 panelinha 135 potencial de exploração 123 práticas comuns 115 quantidade de profissionais
179 regras de ouro 50 tabu 116 tendências recentes 15
mestrado em Tradução 22 mídias sociais 15, 102
vantagens e desvantagens 103 Moneybookers (Skrill) 157 motivação 178 Multifultor 72 MyMemory 67 naturalidade de traduções 44 negociação 125
normas de qualidade em traduções 18
Nota do Tradutor 87 OCR 35, 38, 80, 85, 124
ABBYY FineReader 35, 85 orçamento 112, 155 organização
falta de ~ 163 Orkut 180 OTM 162 pagamento 139
antecipado 159 de outros países 157 ética de ~ 158 prazos de ~ 155, 156
Payment Practices 158 PayPal 92, 157 PDF
conversão 124 dicionários em ~ 80 imagem escaneada 34 protegido contra alterações 155 traduzir 145
portais de tradução 15, 138, 183 português
variantes do ~ 49 pós-editor 188 preço 109, 140
aumento de ~ 152 de mercado 143 de tradução juramentada 134 e qualificação do profissional
116 justo 140 listas de preços 153 médio 143 medo de aumentar ~ 177 mínimo 148
prestígio da profissão de tradutor 12, 97, 101, 104, 113
procrastinação 168 produtividade 136, 147, 164
diária 166 profissionalização 15 programa
de FTP 57 para administração de finanças
162
Índice remissivo
206
para alinhamento 83 para back-up 60 para construção de dicionários
76 para indexação de dados 59,
80 para pesquisa de terminologia
71, 72, 73 para pesquisa em dicionários
69 para preparação de arquivos
para tradução 38 para rastrear o tempo gasto no
computador 169 para reconhecimento de voz
168 para reconhecimento óptico de
caracteres 35, 85 ProZ.com 93, 138, 158 QuaHill 162 qualidade 82, 108
controle de ~ 84 critérios de ~ em traduções 40 normas de ~ 18 tradução de ~ 61
rastreamento (marketing) 112 reciclagem profissional 104 redes sociais 111, 168 referências profissionais 107 regulamentação profissional 18,
97, 160, 180 rendimentos 53, 123, 149, 150 repetições 167 reputação profissional 103, 109,
128, 177 revisão 87, 115
bilíngue 196 de provas 40, 195 monolíngue 195 monolíngue 40
revisor 49 perfil 49
saltos de lógica 40 saltos de tradução 41, 82 SDL Trados Studio 88, 89, 91 SEO 100 sigilo profissional 91, 107, 190 SINTRA 179, 180
site profissional 53, 98, 126 Skrill 157 Skype 105, 106, 160, 164, 168 socialização 179 subcontratação 119 SyncBack 60 tabela de descontos 94 TagEditor (Trados) 89 talento para traduzir 31, 162,
174, 178 taxa de urgência 148 tecnologia da tradução 10, 16, 88,
92, 176 tendências do mercado 15 terminologia 190
bilíngue 61 cálculo de esforço 36 como disciplina científica 62 conceitos x denominações 62 controle terminológico 42 pesquisa de ~ 65, 68 pesquisa em corpora paralelos
67 pesquisa na Wikipédia 66 pesquisa no Google 65 uniforme 61, 82, 120
termos consagrados 68 teste de tradução 101, 129 texto-alvo 196 texto-fonte 39, 196
preparação 38 textos mal escritos 51, 52 TO 3000 162 TOM 162 trabalho
em final de semana 165 falta de ~ 32 fluxos de ~ 112
tradução amadora 43, 67 automática 16, 186 com lucratividade 175 com satisfação intelectual 175 de jogos eletrônicos 182 de legendas 175 envio on-line 56 financeira 182 fluente 49
Guia do tradutor: melhores práticas
207
grau de dificuldade 53 informativa x definitiva 189 jornalística 167 jurídica 53, 134, 175 literal 41 literária 52 procedimentos 33
tradução automática definição 196
tradução de livros 87 normas 137 panelinha 135 traduzir sem contrato 137
tradução juramentada 84, 145, 182, 200 concorrência 182
tradutor nativo 195
tradutor de livros 135 rendimentos 136 seleção 136
tradutor juramentado 180 clientela 133 concurso 130, 131, 134 definição 131 rendimentos 133 requisitos 131
tradutores agenciadores 14, 119 amadores 43 assalariados 13, 149 com dificuldades financeiras
95
como commodities 124 falta de ~ capacitados 29 fatores de aptidão 31 freelancers 13, 149 imagem profissional 95 importância 17 interferências na tradução 51 motivação 19 que acumulam profissões 96 responsabilidade profissional
17 visibilidade 15 x revisores 50
tradutorês 43 traduzir melhor 114 Translator’s Workbench (Trados)
89 TranslatorsCafe 138 TransTools 38, 86 Twitter 102, 128, 168, 174 uniformidade linguística 41, 84 UniLex 76 valor da tradução 141 valor de mercado 143 vantagens competitivas 122 visibilidade do tradutor 174 webmaster 99 Wordfast 88 Wordfast Classic 89 WordPress 99 Worfast Professional 91 YouSendIt 58
FABIO M. SAID é tradutor desde 1993, quando obteve sua primeira qualificação
ao concluir o Curso Técnico de Tradutor e Intérprete pela Fundação José Carvalho,
na Bahia, mesmo estado onde anos depois foi Tradutor Público “ad hoc”. Desde 1999 vive exclusivamente de
tradução e desde 2007 reside na Alemanha, onde é tradutor juramentado. Traduz sobretudo conteúdos jurídicos e
financeiros e trabalha com os idiomas português, alemão e inglês. Também
traduziu diversos livros de Ciências Humanas publicados por editoras
brasileiras e europeias. Desde 2007 tem publicado artigos especializados sobre
tradução e terminologia em blogs, revistas e livros. É associado a entidades profissionais de tradutores e terminólogos
na Alemanha e Estados Unidos.
Perfil profissional e contatos: GuiadoTradutor.com
Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? Como traduzir melhor? Como pesquisar termos especializados na internet? Como tirar proveito das ferramentas de tradução? Como se comunicar profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto custa uma tradução e como cobrar? Qual é a produtividade diária de um tradutor? Por que tantos tradutores desistem da profissão? O livro discute essas e outras questões, expondo melhores práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor, que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. Acompanham um glossário da tradução profissional e uma bibliografia recomendada. Devido a seu caráter abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira bússola com orientações para quem quer viver de tradução ou ingressar no mercado com o pé direito.