glosario de tÉrminos sobre bilingÜismo
TRANSCRIPT
GLOSARIO DE TÉRMINOS SOBRE BILINGÜISMO (HAMERS Y BLANC)
Aculturación: adaptación de un individuo a una nueva cultura, con frecuencia también se adquiere el lenguaje(s) de la otra cultura.
Acrolecto: variedad de habla más cercana al estándar en el continuo criollo.
Anomia: ansiedad producida por las exigencias de cada cultura en un individuo bilingüe.
Asimilación: un individuo o grupo acultura a otro grupo que pierde sus características etnolingüísticas propias.
Temor a la asimilación: un individuo se reúsa a ser aculturizado por temor a perder la lengua y cultura propias.
Habla de bebé: características lingüísticas distintivas en el habla de los adultos cuando se dirigen a los niños.
Basilecto: variedad del criollo más antigua y socialmente menos aceptada en el continuo criollo.
Bicultural(ismo): individuo o grupo que tiene más de una cultura.
Bilingüe bicultural: individuo que tiene competencia de nativo en dos lenguas, se identifica con ambos grupos culturales y es visto como miembro en ambas culturas.
Bidialectal(ismo): proficiencia en el uso de más de un dialecto de una lengua, regional o social. Ambos dialectos tienen validez lingüística y se emplean en contextos sociales adecuados.
Bilingüe: individuo que tiene acceso a dos o más códigos lingüísticos. Se refiere a un individuo o comunidad que usa dos o más lenguas.
Bilingüismo: individuo o comunidad con presencia de dos lenguas.
Bilingüismo diglósico: conviven dos lenguas, cada una con funciones sociales diferentes.
Bilingüismo personal o individual: “bilinguality”. Bilingüismo territorial: dos lenguas oficiales que conviven en un área geográfica
o la coexistencia de dos o más áreas monolingües en de una estructura política.
Bilingualidad (bilinguality): es el estado psicológico de un individuo que accede a más de un código lingüístico como medio de comunicación.
Bilingüismo aditivo: cuando el niño saca máximo provecho de la experiencia bilingüe para su desarrollo cognitivo. Este caso se da cuando las dos lenguas son muy valoradas.
Bilingüismo adolescente: el que se logra en la adolescencia.
Bilingüismo adulto: el que se logra en la adultez. Bilingüismo balanceado: cuando se alcanza la misma competencia en ambas
lenguas, no importa qué nivel. El balance no se distribuye equitativamente en todos los dominios y funciones del lenguaje.
Bilingüismo de la niñez: el que se alcanza en la niñez (antes de los 10-12 años). Bilingüismo compuesto: dos series de signos lingüísticos distintos se asocian
con la misma serie de significados. Bilingüismo temprano consecutivo: L2 se adquiere antes de 4-5 años después
de la adquisición de las habilidades básicas en L1 (L1 luego L2). Bilingüismo coordinado: equivalentes de traducción en dos lenguas
corresponden a diferentes conjuntos de representaciones semánticas, asociado a diferentes contextos de adquisición.
Bilingüismo dominante: la competencia en una lengua es superior a la competencia en la otra. El dominio no está distribuido equitativamente para todos los ámbitos y funciones de la lengua.
Bilingüismo de la infancia: el que se logra en la infancia temprana. Bilingüismo simultáneo: bilingüismo de la infancia que se alcanza durante la
niñez temprana. Bilingüismo sustractivo: el desarrollo cognitivo del niño se retrasa, comparado a
un niño monolingüe, debido con frecuencia a que la L1 está desvalorada en la sociedad.
Préstamo: tomar formas lingüísticas, usualmente lexicales, de una lengua a otra.
Lengua “rota”: la situación en que un hablante intenta utilizar la lengua de su interlocutor a pesar de que tenga una competencia limitada.
Alternancia de códigos: estrategia de comunicación que utilizan los bilingües que consiste en el uso alternado de dos lenguas en la misma unidad de habla o conversación.
Mezcla de código: estrategia de comunicación que utilizan los bilingües en la que un hablante de una lengua x transfiere elementos o reglas de una lengua diferente y a x. A diferencia del préstamo, estos elementos no se integran en el sistema lingüístico x.
Cambio de código: estrategia de comunicación que utilizan los bilingües que consiste en el uso alternado de dos lenguas en la misma unidad de habla. Hay tres tipos:
Tag: Interoracional: Intraoracional:
Competencia:
Competencia bilingüe: implica el conocimiento del sistema de reglas que generan dos o más códigos lingüísticos.
Competencia del lenguaje o comunicativa: incluye la competencia lingüística y sus correlaciones sociales y psicológicas.
Competencia lingüística: el conocimiento de un individuo de un sistema de reglas que generan un código lingüístico.
Competencia de un hablante nativo: la de un individuo que conoce una lengua como su lengua materna.
Lenguas en contacto: simultaneidad de dos o más lenguas en lo individual o en la sociedad.
Lengua criolla/criollización: es un pidgin que se convirtió en L1 de una nueva generación de hablantes, se caracteriza por la ampliación de funciones y formas.
Edad crítica: la edad en que la adquisición o el aprendizaje se logra de forma óptima. Antes de esta edad, el individuo no ha alcanzado la madurez necesaria. Después, ha perdido parcial o totalmente la capacidad de aprender o adquirir una lengua.
Edad apropiada para aprender L2: en la que el individuo adquiere una competencia de nativo en L2.
Descriollización: el criollo se desplaza hacia la variedad dominante perdiendo la mayoría de sus rasgos distintivos.
Deculturación: un individuo se adapta a una nueva cultura a costa de la cultura propia. La deculturación extrema conduce a la asimilación.
Desarrollo lingüístico: es la adquisición de la lengua de un niño incluyendo el desarrollo de la relación lengua y cognición, desarrollo afectivo y social.
Desarrollo bilingüe: desarrollo lingüístico que involucra la adquisición de dos o más lenguas incluyendo la correlación cognitiva, afectiva y social de este desarrollo.
Dialecto: variedad regional o social de una lengua.
Diglosia: dos variedades distintas de una lengua o dos lenguas diferentes se ubican en una comunidad de habla, cada una tiene funciones sociales complementarias.
Leaky diglossia: una variedad de lengua se propaga y toma las funciones de otra.
Dominio: situaciones sociales institucionalizadas limitadas por un conjunto de reglas comportamentales comunes.
Enculturación: proceso de socialización en el que un niño adquiere las reglas de comportamiento y los valores de su cultura.
Lengua endógena: la que se usa como lengua materna en una comunidad de habla.
Etnicidad: indicadores comunes y objetivos de las diferencias, por ejemplo la raza, la religión, la lengua y el origen nacional, utilizado para clasificar a los individuos.
Etnolingüístico: características culturales, étnicas y lingüísticas de un grupo social.
Lengua exógena: no es la materna, sino la oficial o institucional en la comunidad de habla.
Habla simplificada: estrategia de comunicación del bilingüe en la que simplifica su lengua materna para hacerse entender por otro que tiene una competencia menor.
Mapeo forma-función (fFm): cuando una forma lingüística se asocia a una función dada. El comportamiento lingüístico tiene dos niveles: el funcional, donde se representan todos los significados e intenciones que se expresan en una lengua; y el formal, donde se representan todas las formas superficiales de la lengua.
Identidad (cultural/étnica): a nivel individual, mecanismo psicológico que el niño utiliza para desarrollar la dimensión de su personalidad como integrante de un grupo étnico o cultural. A nivel grupal, características culturales y étnicas de los miembros de un grupo que se perciben a sí mismos como entidad social.
Independencia: estado psicológico que permite a procesos y mecanismos psicológicos, o un código lingüístico, funcionar independientemente de otro mecanismo, proceso o código lingüístico.
Integración: un individuo se integra a una nueva cultura, se “acultura”, sin perder su primera cultura e identidad, incluyendo la lengua.
Interdependencia: Relación entre dos sistemas lingüísticos o mecanismos psicológicos en que el uno no puede funcionar o desarrollarse sin el otro.
Interferencia: en el aprendizaje, cuando un aprendizaje o asociación previos bloquea uno nuevo. En aprendizaje de L2, problema de aprendizaje en el que inconsciente o inapropiadamente se transfieren elementos o reglas de L1 a L2. Puede referirse a cualquier comportamiento lingüístico en el que un hablante utiliza elementos o reglas de dos o más códigos lingüísticos en la misma unidad de habla o interacción comunicativa.
Interlengua: etapas sucesivas en el proceso de adquisición de L2 en el que la producción lingüística del aprendiz representa una aproximación sistemática a la lengua de llegada.
Internalización: cuando el niño otorga valor y comportamiento a su alrededor, lo transforma de acuerdo con sus propias características.
Continuo lingüístico: es la variación lingüística continua entre dos lenguas o variedades, en los polos opuestos se ubican dos entidades lingüísticas diferentes que pueden ser ininteligibles entre sí.
Literacy: estado de un individuo o comunidad relacionado con el uso descontextualizado de la lengua, especialmente en la escritura; el uso de la lengua que es característico, pero no exclusivo, de la lectura y escritura. Es una habilidad cognitiva, un amplificador de la lengua como herramienta cognitiva.
Loan Blend: un tipo de préstamo en el que la palabra prestada se modifica de acuerdo con la lengua receptora.
Pidgin/Pidginización: una nueva lengua que desarrollan dos comunidades de habla para comunicarse y que se caracteriza por un léxico y gramática reducidos. El proceso por el que se desarrolla esta lengua.
Autorregulación: característica de los comportamientos de alto orden en la que se da retroalimentación que permita reajustar el comportamiento. A nivel individual, apela a las experiencias pasadas, la valoración y al funcionamiento cognitivo e individual del individuo para reajustar la respuesta.
Semilingüismo: un estado del desarrollo lingüístico del bilingüe que no ha alcanzado la competencia de un nativo en ninguna de las lenguas.
Cambio (shift) de lengua: una comunidad abandona su lengua completamente por otra, se da generacionalmente.
Red social: la suma de todas las relaciones interpersonales que existen en una comunidad, o que un individuo establece con otros en el tiempo incluyendo sus propias características.
Acomodar del habla: los interlocutores modifican el estilo de habla o cambian de código para converger o divergir unos de otros en las interacciones comunicativas.
Comunidad de habla: cualquier grupo humano definido regional o socialmente que se identifica por el uso de de un sistema(s) lingüístico compartido y normas sociolingüísticas compartidas.
Valorización: proceso psicológico en el que un niño o adulto atribuye ciertos valores a un objeto físico o social.
Variedad: cualquier sistema de expresión lingüística cuyo uso se rige por variables situacionales como la región, ocupación, etc.
Vernáculo: la lengua indígena o dialecto de una comunidad de habla.
Vitalidad etnolingüística: la que hace que un grupo etnolingüístico tenga la posibilidad de comportarse como una entidad colectiva distintiva y activa en las relaciones intergrupales.
Función comunicativa: sirve en las interacciones.
Función cognitiva: incluye la función heurística (lenguaje para organizar y analizar el conocimiento) y matética (lenguaje para descubrir y aprender).
Competencia analítica: el lenguaje es una herramienta importante para el funcionamiento cognitivo.
Habilidades lingüístico-conceptuales: sirven para la comprensión de conceptos abstractos el análisis de oraciones y la comprensión de distinciones semánticas sutiles.
Operaciones cognitivas del lenguaje orientado a la literacidad: el análisis de conocimiento (manipulación de las representaciones) y el control cognitivo (selección y coordinación de la información en un momento dado).
Función social de la lengua: una unidad de habla lleva un significado social puesto que refleja la posición de sus hablantes en las relaciones de poder en una sociedad que confiere un valor social particular a dicha unidad.
Desgaste (attrition) de la lengua: el cambio de una lengua por otra que ocurre en un individuo.
Conceptualizar: es construir una representación mental organizando el conocimiento previo de forma que algunas de sus características sean relevantes.
Operacionalizar: identificar las características sobresalientes que se pueden cuantificar por medio de un proceso metodológico. Se mide las características más sobresalientes de un concepto.
Medir: comparar ciertas cantidades con un estándar. Un hecho se debe cuantificar para que se pueda comparar con otros.