giunti compensatori/antivibranti tipo vdj - madas.it madas technical manual rev. 1 of 1st july 2016...

4
1 VDJ - VDJF VDJ - VDJF P. max 3 bar Madas Technical Manual REV. 1 of 1s t July 2016 CHAPTER 5 SECTION 9 GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJF ANTI-VIBRATING FLEXIBLE AND COMPENSATION JOINT TYPE VDJ - VDJF ACOPLAMIENTOS DE COMPENSACIÓN/ANTIVIBRATORIOS TIPO VDJ - VDJF SCHWINGUNGSDÄMPFENDE KOMPENSATOREN TYP VDJ - VDJF DESCRIZIONE I giunti compensatori/antivibranti servono per assorbire vibrazioni e cambiamenti di lunghezza nelle tubazioni dovuti a dilatazioni termiche, disallineamenti e spostamenti angolari. Questa funzione è svolta da un soffietto metallico inserito tra le due connessioni. In tutte le versioni le parti a contatto con il gas sono in acciaio INOX. Nelle versioni flangiate le flange sono girevoli, in questo modo è possibile adattarle con maggior facilità alle controflange dell'impianto, evitando così inutili sforzi meccanici sul soffietto. Test effettuati secondo ISO 10380 Conforme alla Direttiva PED 2014/68/UE (ex 97/23/CE) CARATTERISTICHE TECNICHE Impiego: gas delle 3 famiglie, Biogas e aria Attacchi filettati maschio Rc: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 Su richiesta attacchi filettati femmina (VDJF) Attacchi flangiati PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) secondo ISO 7005 Pressione max esercizio: 3 bar Temperatura ambiente: -40 ÷ +80 °C DESCRIPTION The bellows prevent transmission of vibration and avoid piping length’s changes for thermal and pressure expansions, misalignment and angular movement. That function is made by a metallic bellow with two end-connections. In all bellows ’ s versions the material in contact with gas is stainless steel. The flanged versions are equipped with rotating flanges for an easier adapting to the piping’s counter- flanges so avoiding useless mechanical stress on the bellow. Tests according to ISO 10380 According to 2014/68/EU PED Directive (ex 97/23/EC) TECHNICAL DATA Use: gases of the 3 families, Biogas and air Threaded male connections Rc: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • On request threaded female connections (VDJF) Flanged connections PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) according to ISO 7005 Max. valve working pressure: 3 bar Valve environment temperature: -40 ÷ +80 °C DESCRIPCIÓN Los acoplamientos de compensación/ antivibratorios sirven para absorber vibraciones y cambios de longitud en las tuberías debidos a dilataciones térmicas, desalineaciones y desplazamientos angulares. Esta función la lleva a cabo un fuelle metálico introducido entre las dos conexiones. En todas las versiones las piezas en contacto con el gas son de acero INOX. En las versiones empalmadas las bridas son giratorias, de manera que se puedan adaptar con más facilidad a las contrabridas de la instalación, evitando así esfuerzos mecánicos inútiles en el fuelle. Tests efectuados según la ISO 10380 Conforme con la Directiva PED 2014/68/UE (ex 97/23/CE) CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Empleo: gas de las 3 familias, biogás y aire Conexiones roscadas macho Rc: (DN 15 ÷ DN 50) según la EN 10226 Bajo pedido, conexiones roscadas hembra (VDJF) Conexiones empalmadas PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) según la ISO 7005 Presión máxima de funcionamiento: 3 bar Temperatura ambiente: -40 ÷ +80 °C BESCHREIBUNG Die schwingungsdämpfenden Kompensatoren verhindern Vibrationen und vermeiden Veränderungen von Rohrlängen die auf Grund von Wärmeausdehnung, Versatz und axialen Verschiebungen entstehen. Diese Funktion wird erfüllt durch einen Kompensator aus Metall, der zwischen den beiden Anschlüssen sitzt. Bei allen Versionen sind die Teile, die mit Gas in Kontakt kommen, aus Edelstahl. Die Flanschversionen sind mit drehbaren Flanschen ausgestattet, so können sie leichter an die Gegenflansche der Anlage angeschlossen werden und eine unnötige mechanische Belastung des Kompensators wird vermieden. Tests wurden gemäß ISO 10380 durchgeführt Gemäß der Richtlinie PED 2014/68/ UE (ex 97/23/CE) TECHNISCHE DATEN Anwendung: Gase der 3 Familien, Biogas und Luft Außengewindeanschlüsse Rc: (DN 15 ÷ DN 50) nach EN 10226 Innengewindeanschlüsse auf Anfrage (VDJF) Flanschanschlüsse PN 16 (DN 40 ÷ DN 250) nach ISO 7005 Maximaler Betriebsdruck: 3 bar Umgebungstemperatur: -40 ÷ +80 °C

Upload: ngodieu

Post on 15-Jun-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - madas.it Madas Technical Manual REV. 1 of 1st July 2016 C HAPTER 5 SECTION 9 GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJF ... VDJ04

1VDJ - VDJF

VDJ - VDJFP. max 3 bar

Madas Technical ManualREV. 1 of 1st July 2016

Chapter

5SeCtion

9

GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJFANTI-VIBRATING FLEXIBLE AND COMPENSATION JOINT TYPE VDJ - VDJFACOPLAMIENTOS DE COMPENSACIÓN/ANTIVIBRATORIOS TIPO VDJ - VDJF

SCHWINGUNGSDÄMPFENDE KOMPENSATOREN TYP VDJ - VDJF

DESCRIZIONE

I giunti compensatori/antivibranti servono per assorbire vibrazioni e cambiamenti di lunghezza nelle tubazioni dovuti a dilatazioni termiche, disallineamenti e spostamenti angolari.

Questa funzione è svolta da un soffietto metallico inserito tra le due connessioni.

In tutte le versioni le parti a contatto con il gas sono in acciaio INOX.

Nelle versioni flangiate le flange sono girevoli, in questo modo è possibile adattarle con maggior facilità alle controflange dell'impianto, evitando così inutili sforzi meccanici sul soffietto.

Test effettuati secondo ISO 10380

Conforme alla Direttiva PED 2014/68/UE (ex 97/23/CE)

CARATTERISTICHE TECNICHE

• Impiego: gas delle 3 famiglie, Biogas e aria

• Attacchi filettati maschio Rc: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226

• Su richiesta attacchi filettati femmina (VDJF)

• Attacchi flangiati PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) secondo ISO 7005

• Pressione max esercizio: 3 bar

• Temperatura ambiente: -40 ÷ +80 °C

DESCRIPTION

The bellows prevent transmission of vibration and avoid piping length’s changes for thermal and pressure expansions, misalignment and angular movement.

That function is made by a metallic bellow with two end-connections.

In all bellows ’ s versions the material in contact with gas is stainless steel.

The flanged versions are equipped with rotating flanges for an easier adapting to the piping’s counter- flanges so avoiding useless mechanical stress on the bellow.

Tests according to ISO 10380

According to 2014/68/EU PED Directive (ex 97/23/EC)

TECHNICAL DATA

• Use: gases of the 3 families, Biogas and air

• Threaded male connections Rc: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226

• On request threaded female connections (VDJF)

• Flanged connections PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) according to ISO 7005

• Max. valve working pressure: 3 bar

• Valve environment temperature: -40 ÷ +80 °C

DESCRIPCIÓN

Los acoplamientos de compensación/antivibratorios sirven para absorber vibraciones y cambios de longitud en las tuberías debidos a dilataciones térmicas, desalineaciones y desplazamientos angulares.

Esta función la lleva a cabo un fuelle metálico introducido entre las dos conexiones.

En todas las versiones las piezas en contacto con el gas son de acero INOX.

En las versiones empalmadas las bridas son giratorias, de manera que se puedan adaptar con más facilidad a las contrabridas de la instalación, evitando así esfuerzos mecánicos inútiles en el fuelle.

Tests efectuados según la ISO 10380

Conforme con la Directiva PED 2014/68/UE (ex 97/23/CE)

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

• Empleo: gas de las 3 familias, biogás y aire

• Conexiones roscadas macho Rc: (DN 15 ÷ DN 50) según la EN 10226

• Bajo pedido, conexiones roscadas hembra (VDJF)

• Conexiones empalmadas PN 16: (DN 40 ÷ DN 250) según la ISO 7005

• Presión máxima de funcionamiento: 3 bar

• Temperatura ambiente: -40 ÷ +80 °C

BESCHREIBUNG

Die schwingungsdämpfenden Kompensatoren verhindern Vibrationen und vermeiden Veränderungen von Rohrlängen die auf Grund von Wärmeausdehnung, Versatz und axialen Verschiebungen entstehen.

Diese Funktion wird erfüllt durch einen Kompensator aus Metall, der zwischen den beiden Anschlüssen sitzt.

Bei allen Versionen sind die Teile, die mit Gas in Kontakt kommen, aus Edelstahl.

Die Flanschversionen sind mit drehbaren Flanschen ausgestattet, so können sie leichter an die Gegenflansche der Anlage angeschlossen werden und eine unnötige mechanische Belastung des Kompensators wird vermieden.

Tests wurden gemäß ISO 10380 durchgeführt

Gemäß der Richtlinie PED 2014/68/UE (ex 97/23/CE)

TECHNISCHE DATEN

• Anwendung: Gase der 3 Familien, Biogas und Luft

• Außengewindeanschlüsse Rc: (DN 15 ÷ DN 50) nach EN 10226

• Innengewindeanschlüsse auf Anfrage (VDJF)

• Flanschanschlüsse PN 16 (DN 40 ÷ DN 250) nach ISO 7005

• Maximaler Betriebsdruck: 3 bar

• Umgebungstemperatur: -40 ÷ +80 °C

Page 2: GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - madas.it Madas Technical Manual REV. 1 of 1st July 2016 C HAPTER 5 SECTION 9 GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJF ... VDJ04

2 VDJ - VDJF

VDJ - VDJFChapter

5SeCtion

9 P. max 3 bar

Madas Technical ManualREV. 1 of 1st July 2016

fig. 1 / Abb. 1

fig. 1

1. Filettatura maschio2. Soffietto

fig. 1

1. Roscado macho2. Fuelle

fig. 1

1. Male threading2. Bellow

Abb. 1

1. Außengewinde2. Kompensator

Lunghezza

LongitudLenght

Longitud roscaGewindelänge

Lunghezza filettoThread

lenghtDiámetro interno

Innendurchmesser

Diametro internoInternal diameter

Movimento assiale

Axial movement Movimento laterale

Lateral movement

Movimento angolare

Angular movement

L A Ødi h± e± α±

[DN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [°]

VDJ02 Rc 1/2" 145±5 15 16 10 8 30

VDJ03 Rc 3/4" 150±5 16,3 21 10 8 30

VDJ04 Rc 1" 165±5 19,1 27 10 8 30

VDJ05 Rc 1"1/4 165±5 21,4 35,2 12 12 30

VDJ06 Rc 1"1/2 210±5 21,4 41,2 15 12 30

VDJ07 Rc 2" 230±5 25,7 53 15 12 30

Attacco

AnschlussConexión

SizeCodice

CódigoCode

Code LängeMovimiento axial

RotationsbewegungMovimiento lateralSeitwärtsbewegung

Movimiento angularWinkelförmige

Bewegung

Page 3: GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - madas.it Madas Technical Manual REV. 1 of 1st July 2016 C HAPTER 5 SECTION 9 GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJF ... VDJ04

3VDJ - VDJF

VDJ - VDJFP. max 3 bar

Madas Technical ManualREV. 1 of 1st July 2016

Chapter

5SeCtion

9

fig. 2

1. Flangia2. Soffietto

fig. 2

1. Brida2. Fuelle

fig. 2

1. Flange2. Bellow

Abb. 2

1. Flansch2. Kompensator

fig. 2 / Abb. 2

Codice Code

CódigoCode

Attacco Size

Cone-xión

Anschluss

Lunghezza Lenght

LongitudLänge

Movimento assiale Axial

movementMovimiento

axialRotations-bewegung

Movimento laterale Lateral

movementMovimiento

lateralSeitwärts-bewegung

Movimento angolare Angular

movementMovimiento

angularWinkelförmige Bewegung

FLANGE GIREVOLI ISO 7005 PN16 FLOATING FLANGES ISO 7005 PN16BRIDAS GIRATORIAS ISO 7005 PN16

DREHBARER FLANSCH ISO 7005 PN16

SOFFIETTO BELLOWFUELLE

KOMPENSATOR

L h± e± α ØD Øk b Ødxn ØDi Ødo

Spessore Wall

thicknessGrosorStärke

Numero di rivoluzioni Number of convolutionNúmero de revolucio-

nesAnzahl

Windungen[DN] [mm] [mm] [mm] [°] [mm] [mm] [mm] [mmxn] [mm] [mm] [mm] [n]

VDJ40 DN 40 135 15 12 20 150 110 14 Ø 18x4 48,3 61 0,30 20VDJ50 DN 50 155 15 12 20 165 125 14 Ø 18x4 60,3 76 0,40 18VDJ08 DN 65 155 20 13 19 185 145 14 Ø 18x4 76,1 95 0,40 18VDJ09 DN 80 165 25 15 19 200 160 16 Ø 18x8 88,9 111 0,40 14VDJ10 DN 100 175 35 17 18 220 180 16 Ø 18x8 114,3 140 0,40 15VDJ11 DN 125 195 35 15 15 250 210 18 Ø 18x8 139,7 165 0,40 15VDJ12 DN 150 200 35 15 15 285 240 18 Ø 23x8 168,3 200 0,50 13VDJ13 DN 200 220 35 13 12 340 295 20 Ø 23x12 219,1 251 0,50 14VDJ14 DN 250 225 25 8 9 405 355 22 Ø 27x12 273 305 0,60 11

Page 4: GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - madas.it Madas Technical Manual REV. 1 of 1st July 2016 C HAPTER 5 SECTION 9 GIUNTI COMPENSATORI/ANTIVIBRANTI TIPO VDJ - VDJF ... VDJ04

4 VDJ - VDJF

VDJ - VDJFChapter

5SeCtion

9 P. max 3 bar

Madas Technical ManualREV. 1 of 1st July 2016

INSTALLAZIONE

Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.

• E' necessario chiudere il flusso del gas prima dell’installazione.

• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.

• Possono essere installati in qualsiasi posizione senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento.

• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. Devono essere evitati tensionamenti, torsioni, forzature sul soffietto e allungamenti superiori ai valori indicati in tabella.

• Assemblare l'apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui filettature/flangiature siano coerenti con la connessione da assemblare.

• Se l’apparecchio è filettato controllare inoltre che le lunghezze delle filettature siano appropriate in modo da non danneggiare nessun apparecchio in fase di avvitamento.

• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.

INSTALACIÓN

Se recomienda leer atentamente el folio de instrucciones que viene con cada producto.

ATENCIÓN: las operaciones de instalación/mantenimiento las debe realizar personal cualificado.

• Hay que cerrar el flujo de gas antes de la instalación.

• Compruebe que la presión de línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima declarada en la etiqueta del producto.

• Pueden instalarse en cualquier posición sin que se perjudique su correcto funcionamiento.

• Durante la instalación, evite que los detritos o residuos metálicos penetren dentro del aparato. Tienen que evitarse tensiones, torsiones, forzamientos en el fuelle y alargamientos superiores a los valores indicados en la tabla.

• Montar el aparato en la instalación con tubos y/o rácores cuyos roscados/conexiones encajen con la conexión a acoplar.

• Si el aparato está roscado compruebe además que las longitudes de las roscas sean adecuadas, de manera que no se dañe ningún aparato en fase de atornillado.

• En cualquier caso, después de la instalación compruebe la estanqueidad de la instalación.

INSTALLATION

It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.

WARNING: all installation/maintenance tasks must be carried out by skilled staff.

• The gas supply must be closed upstream the installation.

• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.

• They can be installed in any position without compromising the correct working.

• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. Must be avoided tensions, forcings, twists on the bellow or elongations higher than values stated on the table.

• Be sure to mount it on the plant with pipes and/or connections having the proper threads/flanges in according with the plant ones.

• If the device has threaded connections, therefore, check that the thread’s lengths are the right one to avoid any damage to the device during the assembling.

• Always check that the system is gas-tight after installation.

INSTALLATION

Die jedem Produkt beiliegende Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.

ACHTUNG: Die Installations- und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.

• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.

• Prüfen, ob der Leitungsdruck NICHT ÜBER dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.

• Sie können in jeder beliebigen Position installiert werden, ohne dass dabei die einwandfreie Funktion beeinträchtigt wird.

• Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können. Spannungen, Verdrehungen, Verzerrungen, die auf den Kompensator wirken, sowie Verlängerungen, die größer sind als die in der Tabelle angegebenen, müssen vermieden werden.

• Das Gerät auf der Anlage mit Rohren und/oder Anschlüssen montieren, deren Gewinde/Flansche mit den zu montierenden übereinstimmen.

• Ist das Gerät mit Gewinde versehen muss überprüft werden, ob die Längen der Rohrgewinde entsprechend ausfallen, damit kein Gerät während des Einschraubens beschädigt wird.

• Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.

Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.

Estas operaciones tienen que ser realizadas exclusivamente por técnicos cualificados.

The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.

Die obengenannten Vorgänge dürfen ausschließlich von Fachpersonal ausgeführt werden.