gc news vol7

48
ISSUE 07 德国莱茵 TÜV 大中华区通讯 TÜV Rheinland Greater China News 绿色产品标识 Green Product Mark 更少环境影响,更多市场机遇 For Consumer Products with a Smaller Environmental Impact 与爱达克共建中国首家 汽车零部件检测实验室 Partnering with EDAG to Set up Automotive Components Testing Lab in Shanghai 签发全球第一张 高压零部件证书 TÜV Rheinland Issues Its First High Voltage Component Certificate 完善测试艺术 持续拓展中国战略市场 TÜV Rheinland Marks Further Strategic Expansion in China with “The Art of Testing” Ceremony

Upload: tuv-rheinland-shanghai

Post on 16-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

GC News 07

TRANSCRIPT

Page 1: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONISSUE

07德国莱茵TÜV大中华区通讯TÜV Rheinland Greater China News

绿色产品标识Green Product Mark更少环境影响,更多市场机遇

For Consumer Products with a Smaller Environmental Impact

与爱达克共建中国首家

汽车零部件检测实验室Partnering with EDAG to Set up Automotive Components Testing Lab in Shanghai

签发全球第一张高压零部件证书

TÜV Rheinland Issues Its First High Voltage Component Certificate

完善测试艺术持续拓展中国战略市场

TÜV Rheinland Marks Further Strategic Expansion in China with “The Art of

Testing” Ceremony

Page 2: GC News VOL7

目录 / Contents

技术专题/ Technical Expertise 04/09

动态与服务/ Featured Service 10 /21

04/05

06/07

08/09

10/13

产品安全法(ProdSG)于德国联邦

法律公报发布

The Product Safety Law (ProdSG) as

published in Federal Law Gazette

GS认证新增两项强制性多环芳烃

PAHs测试

German GS Certification Adds Two

New PAH Substances

加拿大能效(NRCan)指令修订11正式发布

Publication of Regulations Amending

Canada’s Energy Efficiency Regulations

(NRCan)

绿色产品标识:

更少环境影响,更多市场机遇

Green Product Mark for Consumer Products

with a Smaller Environmental Impact

TUV.COMMUNICATION

14/15

上海实验室获得TCO认证资格

TÜV Rheinland’s Shanghai Receives

TCO Accreditation

时讯/ Alive 22/45

26/27

22/23

验证日本辐射去污后的公共设施辐射

安全性

Verifying Radiation Safety of Public

Facilities After Decontamination in Japan

推进中国电动工具行业认证发展

Accelerating the Development of

Certification in China’s Electrical Tool

Industry

24/25

专家讲解防爆电器类产品国际认证

TÜV Rheinland Invited to Address on the

Application and Management of Electric

Explosion-protection Technologys

16

17

20/ 21

18/ 19

上海实验室获得甲醛释放量测试

资质

TÜV Rheinland Shanghai Approved by

CARB for Formaldehyde Emission Testing

与爱达克共建中国首家汽车零部件

检测实验室

Partnering with EDAG to Set up

Automotive Components Testing Lab in

Shanghai

青岛新建食品检验示范实验室

A New Food Demo Laboratory in Qingdao

开拓巴西玩具市场检测服务

TÜV Rheinland Hong Kong Can

Now Serve the Brazilian Toy Market

02

Page 3: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

编辑团队/ Credit

联系方式/ How to contact us

主编/Chief Editor:

编辑/Editor:

出版日期

Publication Date:

李涛/Li Tao

张玮磊 /Clare Zhang

夏文秀 /Michelle Xia

雷霞 /Nora Lei

2012. 02

关注我们/Follow us:

环球掠影/ Global News Flash 46/47

30/31

32/33

34/35

28/29

台湾顽皮世界野生动物园通过

ISO 9001及优良服务体系双认证

Wanpi World Safari Zoo Passes ISO

9001 and SQS Certifications

2012绿色解决方案之旅将在德国推出

Green Solutions Tour 2012 to be

Launched

“角色玩具”出口意大利面临限制

Restrictions on Role-toy Export to Italy

40/43

46

47

46

47

44/45

完善测试艺术,持续拓展中国战略

市场

TÜV Rheinland Marks Further

Strategic Expansion in China with

“The Art of Testing” Ceremony

2012年3月培训与咨询课程计划

Training and Consulting Schedule in March 2012

温豪格:

十年励精图治,期待再创辉煌

Holger Kunz: The Road to China,

Paving the Way for a Brighter Future

实行“绿色制造”,提升产业竞争力

Strengthening Green Competitive Edges

for Manufacturers

乌克兰电梯现代化项目已启动

Program for the Modernisation of

Elevators in the Ukraine Started

德国莱茵TÜV在美被确认轴承测试

提供商

TÜV Rheinland Recognized as

Bearings Test Provider in US

签发全球第一张高压零部件证书

TÜV Rheinland Issues Its First High

Voltage Component Certificate

中德合作电动交通认证

Sino-German Cooperation on

E-mobility Certification

TUV.COMMUNICATION

36/39

03

电话/Tel: 400 883 1300 / 800 999 3668

+852 21921022 (中国香港 Hongkong)

邮箱/Email: [email protected]

网址/Website: www.tuv.com

Page 4: GC News VOL7

TECHNICAL EXPERTISE 技术专题

The Product Safety Law

《产品安全法》概览

2011年9月23日,德国联邦议院颁布了《设备及产品安

全法》(GPSG)的修订版,即现时的《产品安全法》

(ProdSG)。德国联邦议院通过了法案并在2011年11

月11日的联邦法律公报上公告,于2011年12月1日开始执

行。

EC 765/2008指令规定了与产品行销相关的评审和市场

监督要求。在《德国设备及产品安全法》中,该条例和

当地法律曾有冲突。因此,德国立法机构修订了《设

备及产品安全法》,整合了EC 765/2008指令中涉及评

审和市场监督的条例。此外,《产品安全法》还采用了

EC 768/2008指令中关于术语和其他方面的条例。

《产品安全法》对《设备及产品安全法》作了大量补

充。对于制造商的要求基本上并未改变。

《产品安全法》几乎适用于所有产品,但医疗设备和食

品等特殊领域除外。该法将许多欧洲CE指令贯彻到德

国法律中。除了统一指令管制的领域外,对于统一指令

管制领域外的产品,如商户用于再加工的零部件及配件

等,《产品安全法》也进行了规定。

欧洲指令中关于产品制造商/进口商及零售商产品的其

他规定,在《产品安全法》的相应章节中均有规定。

《产品安全法》确定了新的罚款规定,如对缺少德文说

明书及消费品上缺少规格说明或标签的罚款,提高了罚

款标准以杜绝滥用及达到持久的效果。如违反规定可被

处以10,000欧元的罚款;某些条件下,如无相应证书使

用GS标识,罚款将高达100,000欧元。如在没有相应

GS证书的情况下持续且重复使用GS标识或刊登广告,

罚款规定也予以强化。这种情况下,按立法机关的处罚

规定可判处罚金或最高监禁一年。

新《产品安全法》执行EC 765/2008指令规定的要求,但不改变原《设备及产品安

全法》中定义的产品安全途径。新法更明确规定了商业从业人员,如进口商和零售商的责任。

应特别注意的是,该法增加了要求进口商和零售商/经销商检查产品已正确标记GS标识这项新

规定。

The new ProdSG implements the regulations as stipulated the EC-directive 765/2008 but

does not change the approach of product safety as defined in the predecessor GPSG. It

defines more clearly the responsibility of economic operators as importers and retailers.

Special attention should paid to new requirements that have been laid down for importers

and retailers/distributors who are required to check the rightness that a product is marked

with a GS-mark.

产品安全法

as Published in Federal Law Gazette

(ProdSG)于德国联邦法律公报发布

04

Page 5: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION

General overview on the ProdSG

At September 23rd 2011, the German

Bundestag enacted a reformulated

version on the Equipment and Product

Safety Act (GPSG) that is now known

as Product Safety Law (ProdSG). The

German Bundesrat approved the Law

and let it announce in the Federal Law

Gazette at November 11th 2011 and

came into force at December 1st 2011.

The EC regulation 765/2008 sets out

the requirements for accreditation

and market surveillance relating

to the marketing of products. That

regulation was, in existence of the

GPSG in Germany, in competition

with local law. Hence the German law

maker reformulated the GPSG and

integrated the regulations as stipulated

by EC regulation 765/2008 related to

accreditation and market surveillance.

Furthermore, the ProdSG adopts the

regulations of EC regulation 768/2008

in regards its terminology and other

aspects.

To a large extend the ProdSG took

制造商、进口商及零售商(经销商)方面的主要变动

The major changes for manufacturers, importer and retailers (distributors) are

1. 核实生产出来的消费品是否与原设计相符

Verification that the manufactured consumer products comply with the original design

2. 核实是否获准使用GS标识且是否具有相对应的证书

Verification that the use of a GS mark on a product is allowed and the corresponding certificate does exist

3. 对已获GS标识的产品,进口商应在进口前检查相应证书的有效性并记录生效日期、GS标识颁证机构以及证书编号

The importer shall check for a GS marked product the validity for the corresponding certificate prior import and record the validation date, which certification body issued the GS-Mark and the certification number

on the ruling of the GPSG. For

manufacturers the requirements

remain essentially unchanged.

The ProdSG applies to almost all types

of products but excludes special areas

such as medical devises and food. It

implements a range of European CE

directives into German law. Besides

that regulated area of harmonized

directives, the ProdSG defines

provisions for products that are outside

of these harmonized directives such

as components and assemblies used

by commercial customer for further

processing.

Further obligations on manufacturers/

importers and retailers for products

which are subject to European

Directives are regulated in the

corresponding ProdSG sections.

New fines have been fixed in the

Product Safety Law e.g. for missing

instructions in German language and

missing specifications or labels on

consumer products. The fine level has

been increased in order to deter abuses

and achieve lasting effectiveness. In

the event of noncompliance, a fine of

€10,000 and in certain circumstances

e.g. the use of a GS mark without

a corresponding certificate being

available; up to €100,000 is imposed.

The penalty regulations have likewise

been extended, e.g. the persistent

and repeated use of the GS mark or

advertising without a corresponding

GS certificate. In these cases, the

legislative body has provided

punishments ranging from a

monetary fine or up to one year in

imprisonment.

(ProdSG)

05

Page 6: GC News VOL7

德国安全技术认证中心(ZLS)将修改ZEK 01-08号文件,加入新增的两项PHAs物

质。PAHs将更新为18项物质。在6个

月的过渡期结束后,GS认证机构将于

2012年7月1日正式执行此项规定,在

GS标识认证中增加两项强制性PAHs的

测试。

ZLS will revise document ZEK 01-08

by adding two new PAH substances,

bringing the list to 18 substances.

After a six-month transitional

period, GS certification will formally

implement this new requirement

from 1 July 2012.

TECHNICAL EXPERTISE 技术专题

GS认证新增

两项强制性多环芳烃PAHs测试

German GS CertificationAdds Two New PAH Substances

GS认证新增的两项PAHs

Two New PAH Substances

名称 Name CAS No.

Benzo[j]fluoranthen苯并[j]荧蒽

205-82-3

Ben-zo[e]pyren 苯并[e]芘

192-97-2

06

德国安全技术认证中心(ZLS)在第

67届会议上批准了由技术设备及消费品委员会

(ATAV)提出的议题,即在GS标识认证中增加

两项强制性多环芳烃(PAHs)测试。

At its 67th meeting, the German Security

Technology Certification Center (ZLS)

approved an extension of the list of Polycyclic

Aromatic Hydrocarbons (PAHs) proposed by

the ATAV.

Page 7: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

根据 ZEK 01-08 文件的要求,所有申请GS认

证的产品,需由经过认可的测试机构对产品

可与皮肤接触的材料在正常使用、合理误用

或预期合理误用下进行评估并记录说明。对

需要测试的材料,需按照ZEK 01-08的测试方

法进行测试,并满足下表的要求。

According to document ZEK 01-08, products for which GS certification is sought must be tested in accredited institutions where materials that come into contact with the skin through normal use, misuse or expected to be misused will be assessed and recorded in accordance with the ZEK 01-08 test method to meet the requirements set out in the following table.

TUV.COMMUNICATION

GS认证新增

两项强制性多环芳烃PAHs测试

German GS CertificationAdds Two New PAH Substances

不可检测到(<0.2)

Not detectable(<0.2)

不可检测到(<0.2)

Not detectable(<0.2)

Benzo[a]pyrene含量 (mg/kg)

18种PAH 总量 Sum of 18 PAHs (EPA) (mg/kg)

1

10

20

200

1类 / Category 1参数 / Parameter 2类 / Category 2 3类 / Category 3

1类中不包括,可能产生

长期皮肤接触的材料(接

触时间长于30秒)

Materials not covered by category 1 with foreseeable skin contact lasting longer than 30 seconds (long-term skin contact)

可能放入口中的材料,以

及3岁以下幼儿玩具可与

皮肤接触的材料

Materials intended for insertion into the mouths of children aged <36 months with intended skin contact

1类与2类中不包括,可能

产生短期皮肤接触的材料

(接触时间短于30秒)

Materials not covered by categories 1 or 2 with foreseeable skin contact up to 30 seconds (short-term skin contact)

07

Page 8: GC News VOL7

08

增强了以下7类产品关于“最低能效标准”的要求及管控范围

Increase the stringency and/or scope of existing Minimum Energy Performance Standards (MEPS) for seven currently regulated products

电气马达

家用燃气锅炉

家用煤油锅炉

干式变压器

大型空调设施及热泵

商用一体冰箱

自带反光罩类白炽灯

Electric motors

Residential gas boilers

Residential oil boilers

Dry-type transformers

Large air-conditioners and heat pumps

Commercial self-contained refrigeration

General service incandescent reflector lamps

针对制造商及进口商的强制性指令

Mandatory requirements for importers and manufacturers

所有制造商及进口商必须

遵循 该 指令,确 保 所生 产

及进口的产品满足该指令

要 求 的 产 品 最 低 能 效 标

准。制造商及 进口商应当

通过被认可的的第三方认

证机 构测试,获得 符 合性

能效报告及证书。

Manufacturers and importers should be well prepared

if their products fall into the above mandatory product

list as a result of the new Amendment, so that their

products shipped to Canada meet MEPS.

Approval documents such as reports/certificates can

be obtained through an authorized third party who

provides related testing and certification services.

针对以下产品提出了最低能效标准及报告事项的新要求

Introduce new MEPS and associated reporting and compliance requirements for following products

电子产品待机能耗

- 音频类产品

- 电视,显示器等

- 视频播放类产品

外置电源

数字电视适配器

电气锅炉

单一立体空调和热泵

Standby for electronic products

- Compact audio products

- Television (TV) and TV combination units

(and reporting only of TV on mode)

- Video products

External power supplies

Digital TV adaptors

Electric boilers

Single package vertical air-conditioners and heat pumps

TECHNICAL EXPERTISE 技术专题

Page 9: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 09TUV.COMMUNICATION

加拿大能效(NRCan)指令修订11正式发布Publication of Regulations AmendingCanada’s Energy Efficiency Regulations (NRCan)

2011年10月12日,加拿大政府公报Canada Gazette, Part II 正式发布了“产品能效

指令”修订11(Amendment 11),并将在发布6个月后正式实施生效,即2012年4月12日。

Amendment 11 to the Energy Efficiency Regulations was published on 12th October 2011 in the Canada Gazette, Part II, and comes into force six months after publication, on 12th April 2012.

德国莱茵TÜV是加拿大标准局(SCC)认可的第三方认

证机构,为制造商及进口商提供相应的能效测试及认

证服务,并且签发能效报告及证书。

通过我们测试及评估的产品,可获得TÜV-EEV证书,证

明其已满足加拿大能效要求,产品上可以使用TÜV-

EEV能效标识。

The Standard Council of Canada (SCC) has

accredited TÜV Rheinland and its affiliates to test

and certify products for compliance with NRCan.

We offer the Energy Verified Mark to those customers

that complete the energy efficiency certification

programme.

Page 10: GC News VOL7

FEATURED SERVICE 动态与服务

更少环境影响更多市场机遇

10

绿色产品标识

FOR CONSUMER PRODUCTS WITH A SMALLER

ENVIRONMENTAL IMPACT

Page 11: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 11

绿色产品标识的引入是为了让产品

在保证质量和安全的基础上,进一步体现

其对环境的承诺。

为了保护人类健康及所赖以生存的生态环

境,各国政府及相关机构已陆续颁布各项

环保法规,不仅对产品中有害物质的使用

及其含量加以具体的限值要求,而且对再

生材料的利用以及产品碳足迹等各项环

保指标提出了要求。同时,各类由企业或

者非政府机构自发而起的环保活动也在

如火如荼地展开,例如碳揭露项目,电子

行业行为准则以及由“绿色和平”组织的

绿色电子指南等。而且,消费者及贸易商

也愈发重视产品是否满足环保及可持续

发展的要求,其中包括对可再生材料的使

用。

面对种类繁多的标准标识,是否有一个独

立的认证标识能表明产品符合一系列环

保法规和要求,并能更直接、快速、有效

地传达产品环保信息?德国莱茵TÜV绿色

产品标识就此应运而生。

德国莱茵TÜV绿色产品标识是一项自愿

性认证标识,旨在针对消费品及其对环境

的影响做自律性规范。针对不同产品,我

们结合各种相关认证要求和标准,对通过

测试的产品颁发绿色产品标识,让该产品

在市场竞争中脱颖而出,引导终端消费者

识别绿色环保产品。

绿色产品标识的引入是为了让产品在保

证质量和安全的基础上,进一步体现其

对环境的承诺。绿色产品标识适用于各

类消费品,例如显示器、信息通讯、周边

设备(办公、实验室、视听设备、电池)、

家用电器、休闲与运动设备、家具等,全

面涵盖了人类生活的各方面。

TUV.COMMUNICATION

Page 12: GC News VOL7

FEATURED SERVICE 动态与服务12

The foundation of the Green Product Mark is to have safe and sustainable products.

Countries worldwide have implemented regulations and imposed limits on the use of hazardous chemical substances and energy efficiency and their consumptions, to protect human health and the ecosystem. Around the globe initiatives are launched which promote limited green house gas emissions, like the carbon disclosure project, the electronic industry code of conduct or the guide of green electronics by Green Peace. Additionally buyer and trader change towards green and sustainable

requirements, the usage of post consumer recycled material is

only one example.

Is there an independent certification mark that can demonstrate the compliance with various sustainability regulations and requirements and help manufacturers to promote their eco-friendly products in a more direct, fast and efficient way?

Yes, TÜV Rheinland’s Green Product Mark does

all that and more.

TÜV Rheinland’s Green Product Mark is a voluntary sustainability mark for consumer products and shall give the end consumers and buyers guidance in the often crowded market place to identify green and sustainable products. The Green Product Mark tries with the related certification requirements to minimize the impact to the environment of consumer products.

The foundation of the Green Product Mark is to have safe and sustainable products. It can be applied to various of consumer products, such as visual display, infocom, peripherals, house hold appliance, leisure and sports

equipment, furniture and

others.

Page 13: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

01The responsible use of chemical

substances is the first pillar of the

Green Product Mark requirements.

Different European Union (EU)

standards and requirements

need to be passed, including

RoHS, REACH and other

related regulations which

help to restrict the use of

hazardous substances in electrical

and electronic equipment to

protect human health and the

environment.

02The second pillar is the waste

management and the usage of

recycled materials in the IT Product.

TÜV Rheinland verifies the correct

usage and labeling of the recycled

material content. Especially here

attention is paid to the limited use

of PVC, phthalates or brominates

flame retardants in the recycled

material content.

03The third pillar is the requirement

of the Green Product Mark for

a Product Carbon Footprint

Calculation. Carbon Footprint

assessment is a new method to

measure the impact of carbon

emissions of a single product

over its lifecycle.

04The fourth pillar of the Green

Product Mark is the Energy

Consumption and Energy Efficiency

with having an IT Product

complying with the stringent

requirements, a limitation of energy

consumption and consequently cost

cutting in the households of end-

consumers will be achieved.

产品安全性以及制造商的社

会责任感是“绿色产品标识”

的立足点,针对电子产品,可

以从以下4个方面体现:

The Green Product Mark requirements for an IT Product are based on the evaluation of 4 pillars. The prerequisite is a passed safety evaluation of the product and the social compliance of the manufacturer.

德国莱茵TÜV绿色产品标识将于2012年3月初正式推出,在增强产品品牌附加值的同时,

它将带领制造商及消费者给环境产生更少的影响,进一步实现人类的可持续发展。

如需了解更多,欢迎您的咨询。

TÜV Rheinland’s Green Product Mark is to be launched in March 2012. It will

add extra value to the products and lead consumers and manufacturers to have

less impact on the environment.

Contact us for more information.

13

01化学物质的使用必须满足欧盟不同的标

准及指令的要求,包括RoHS,REACH

等。这些标准严格规定了在电子电气设

备中有害物质的使用,以保护人类健康

及环境。

02废弃物管理及可再生材料的使用。我们

将证明再生材料的正确使用,特别针对聚

氯乙烯(PVC) , 邻苯二甲酸(phthalates)

或溴化阻燃剂 (brominates flame

retardants)在可再生材料中的有限使

用。

03产品碳足迹分析,用来计量产品在其整

个生命周期中的碳排放,从而评估其对

温室气体的影响。

04能源消耗及能效表现将会被要求严格满

足相关标准,其低能耗将直接对终端消

费者带来裨益。

Page 14: GC News VOL7

FEATURED SERVICE 动态与服务

TCO代表瑞典劳工联盟,旨在建立一个安

全环保的工作环境。通过TCO认证的电子

产品符合生态、节能、低辐射以及人体工学

的标准。TCO是全球最重要的显示器认证

之一,获得TCO标志的显示器已占据全球

60%以上市场份额。TCO认证的产品线非

常广泛,包括 LCD屏幕、台式电脑、笔记本

电脑、键盘、打印机、LCD电视等。

全球各大领先的制造商都会选择具有TCO

认可的人体工学实验室来申请TCO认证。德

国莱茵TÜV大中华区台湾人体工学暨光学

实验室是亚洲第一个经TCO认可的实验室。

结合上海与深圳的实验室能力,我们可以为

大中华区的制造商提供更灵活的服务周期以

及更广泛的测试服务,协助制造商取得GS

标志、CB、及北美cTUVus等认证标志。制

造商也能就近联系台湾、深圳或上海的人体

工学实验室了解最新的相关测试规定。

德国莱茵TÜV上海人体工学实验室设备

完善,拥有经验丰富的专业人才,可依据

TCO标准Display 5.2、Desktop 3.0、

Notebook Computers 3.1、All-in-one

Computers 1.0、TCO Certified Edge 提

供测试服务,为显示器制造商提供方便的

一站式服务。TCO组织将根据我们的测试

结果核发相关证书。

14

上海实验室

Page 15: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION

德国莱茵TÜV上海人体工学实验室近日成为继台湾人

体工学实验室、深圳人体工学实验室之后第三家获得该认可的

实验室。

TÜV Rheinland’s Shanghai Ergonomic Laboratory is pleased to announce that it has been the third laboratory to achieve this recognition after TÜV Rheinland’s ergonomic laboratories in Taipei and Shenzhen.

TCO, a representative of the Swedish Confederation of Professional Employees, strives to create safe, eco-friendly working environments. To receive TCO certification, electronic products must comply with all the listed standards pertaining to ecology, energy-conservation, radiation and ergonomics. Today, TCO is one of the most important certifications in the world for display panels, with TCO-certified display devices securing more than 60% of the global market. TCO-certified product lines are extensive and include LCD monitors, desktop PCs, notebook PCs, keyboards,

printers and LCD TVs, among others.

Leading manufacturers around the world are choosing TCO-accredited ergonomic laboratories to implement their TCO certifications. TÜV Rheinland Taiwan’s Ergonomic and Optical Laboratory was the first TCO-accredited testing facility in Asia and the Greater China region, and Shenzhen’s ergonomic laboratory soon followed. Combined with the capacities of the Shenzhen laboratory and the newly-accredited Shanghai laboratory, TÜV Rheinland now offers a more flexible lead time and comprehensive services for businesses and manufacturing plants

in the Greater China area that wish to acquire certification for GS, CB and the cTUVus marks. Display manufacturers can also contact the nearest ergonomic laboratories in Taiwan, Shenzhen or Shanghai for a better understanding of the latest development standards.

TÜV Rheinland’s Ergonomic Laboratory in Shanghai is fully-furnished with testing apparatus staffed by experienced experts who are qualified to provide convenient, one-stop testing services for Display 5.2, Desktop 3.0, Notebook Computers 3.1, All-in-one Computers 1.0 and TCO Certified Edge, among others – in full compliance with TCO standards. TCO will issue certificates for relevant marks based on the test results from TÜV Rheinland.

15

Page 16: GC News VOL7

近期巴西对于玩具法规做出修改,修改后的法

规允许产品可以由巴西以外的国家进行测试。

即日起,产品出口至巴西的制造商不再需要在

巴西进行检测,而只需要在CNAS认可的第三方

检测机构的实验室进行,如德国莱茵TÜV香港

实验室。

德国莱茵TÜV香港近日成功获得CNAS鉴定认

可,成为可为巴西市场提供NM300 series玩具

检测服务的第三方检测机构。德国莱茵TÜV香

港如今可提供符合巴西市场强制性要求的玩具

测试。

除了 玩 具 检 测 服 务 外,我 们 也 可 以 提 供

INMETRO认证等服务。

德国莱茵TÜV可助您更简单、快捷、可靠地将产

品销往巴西。

Brazil has recently introduced changes in the regulations

for the approval of toys, which now allow products to

be tested abroad. Because product manufacturers are

no longer required to test products in Brazil, product

testing can be arranged in TÜV Rheinland’s accredited

laboratory in Hong Kong.

TÜV Rheinland Hong Kong has been accredited by the

CNAS as a 3rd party testing laboratory for the Brazilian

market, under the NM 300 series standards for toy

testing. We can now serve customers with markets in

Brazil, where testing of toy products is mandatory.

In addition to our toy service in Brazil, we can now also

provide INMETRO certification service.

Bringing your products to the Brazilian market is now

easier, faster and more reliable than ever.

作为南美洲最大的经济体,巴西拥有一个庞

大、蓬勃发展的玩具市场。因此,巴西对于玩具和其它

消费品的质量安全检测需求也日益见涨。

As the largest economic entity in South America,

Brazil’s toy market is huge, booming and prosperous.

The demand for safety and quality testing of toy and

other consumer products is rising.

FEATURED SERVICE 动态与服务16

TÜV Rheinland Hong Kong Can Now Serve the

Brazilian Toy Market

Page 17: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 17

德国莱茵TÜV上海实验室已成功通过了

美国加州空气资源局(CARB)的认可,可

作为第三方认证机构(第W-11-038号执

行令),来开展复合木制品中的甲醛释

放量测试。

TÜV Rheinland group is pleased to

announce that our Shanghai laboratory

has been successfully approved by

the California Air Resources Board

(CARB) in the US as a third party

certifier (Executive Order W-11-038) and

to perform testing for formaldehyde

emissions in composite wood products.

美国ATCM的相关规定和要求

US ATCM regulation and requirements

CARB已采用“有毒物质空气传播控

制措施来减少复合木制品的甲醛释放

量”(“ATCM”,第17章,加州法规,第

93120- 93120.12节),该措施明确了复合

木制品甲醛释放量标准。ATCM要求所有

复合木制品制造商需委托第三方认证机构

来验证其产品是否符合甲醛释放量的标

准。

CARB has adopted the “Airborne

Toxic Control Measures to Reduce

Formaldehyde Emissions from

Composite Wood Products” (the

“ATCM”; title 17, California Code

of Regulations, sections 93120–

93120.12), which establishes

formaldehyde emission standards

德国莱茵TÜV能提供以下服务来满足

美国CARB的规定

TÜV Rheinland - CARB compliance services

• 对复合木制品开展经CARB批准的甲醛

测试

• 验证复合木制品制造商甲醛释放量测试

的程序和设施的精确性

• 监督制造商的质量保证计划

• 提供独立审计和检查

• 为质检员提供认证方案

• Perform CARB-approved formaldehyde tests on composite wood products• Verify the accuracy of the emission test procedures and facilities used by composite wood product manufacturers to conduct formaldehyde emission tests• Monitor manufacturer quality assurance programs• Provide independent audits and inspections• Provide certification programmes for quality controllers

该项认可使德国莱茵TÜV上海实

验室有资格作为以下复合木制品

的认证机构

• 硬木胶合板(HWPW)

• 刨花胶合板(PB)

• 中密度纤维板(MDF)

The approval allows TÜV

Rheinland’s Shanghai laboratory

to certify the following composite

wood products:

• Hardwood Plywood (HWPW)

• Particleboard (PB)

• Medium Density Fiberboard

(MDF)

for composite wood products. The

ATCM requires all manufacturers of

composite wood products to verify

compliance with the formaldehyde

emission standards by a third party

certifier.

上海实验室获得

Page 18: GC News VOL7

据国家统计局提供的数据材料,中国2010

年食品产业总值超1万亿人民币,贸易出口

总额达3,200亿人民币,并每年以25%的速

度递增。山东省是中国最大的食品制造基

地,2010年食品行业销售额达1,850亿人民

币,占中国整个食品产业的18.29%;2010年

利润达122亿元人民币,占整个中国食品行

业的18.44%。

2011年11月25日是莱茵技术-商检(青岛)十

周年庆典活动暨合作签约仪式。德国莱茵

TÜV大中华区总裁兼首席执行官薛勒与中

国检验认证集团(简称中检集团“CCIC”)

总裁孟庆发出席仪式,并分别代表两家公

司签署了下一个十年建立合资公司的协

议。同时,在当天还启动了青岛食品检验示

范实验室,致力进一步加强本地检测实力,

拓宽本地化服务范围和业务类型。

随着消费者对食品安全的日益关注,及食

品制造加工业对品质和风险管理意识的提

升,莱茵技术-商检(青岛)基于本地市场

的需求,提供成本更低和周期更短的定制

化服务,即被称为“替代科技”的自我品管

实验室服务,帮助食品制造加工企业建立

自行检测和品质管控的能力,可大大降低

食品制造加工企业用于品质管控的成本、

占地空间及人员培训的成本与时间,避免

可能出现的食品召回事件的发生,减少可

能产生的损失,提升企业的品牌形象与声

誉。

莱茵技术-商检(青岛)于2001年成立,为

山东境内及周边客户提供本地化检测、检

验与认证服务。通过过去十年的发展,莱

茵技术-商检(青岛)目前已经能为各类出

口及内销的企业,包括工业及能源、交通、

纺织品、玩具及化学制品、轻工产品、电子

18

山东省作为中国最大的食品加工出口基地,在青

岛新建立的食品检验示范实验室将进一步拓宽莱茵技术-

商检(青岛)有限公司(简称“莱茵技术-商检(青岛)”)

的服务范围和业务类型,为食品制造及加工企业提供国

际标准的咨询及个性化服务。

电气产品、太阳能/燃料电池技术、商用与

工业产品、生命科学等领域的企业提供产

品、管理体系及流程的安全、性能及节能环

保方面的咨询及检测、认证服务。

ALIVE 时讯

Page 19: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 19

According to the National Bureau of Statistics, in 2010 the turnover of China’s food industry was over 1 trillion RMB and exports amounted to 320 billion RMB, with an annual growth rate of 25%. Shandong Province is China’s largest food manufacturing base and in 2010 its food industry sales reached 185 billion RMB, accounting for 18.29% of the entire Chinese food industry. In the same year, its profits reached 12.2 billion RMB, accounting for 18.44% of China’s food industry.

On 25 November 2011, TÜV Rheinland and the China Certification

& Inspection Group (CCIC) celebrated the tenth anniversary of TÜV Rheinland/CCIC (Qingdao) in Qingdao. During the ceremony, Ralf Scheller, President and CEO of TÜV Rheinland Greater China, and Meng Qingfa, President of CCIC, signed a further 10-year joint venture agreement. On the same day, they also opened the new Food Demo Laboratory, designed to further enhance their local testing facilities and broaden the scope of their local services.

In response to consumers’ increasing awareness of food safety, and with concerns for food quality improvement and risk management, TÜV Rheinland/CCIC (Qingdao) provides customised services based on local market demand at a lower cost and with a shorter cycle. This is referred to as the “alternative technology” of self-quality-control laboratory services – it helps to

develop food manufacturing and processing companies’ self-testing and quality control abilities, and provides a considerable reduction in quality control costs, floor space and staff training costs, while also reducing the possibility of food recall incidents and their associated losses.

TÜV Rheinland and CCIC invested in TÜV Rheinland/CCIC (Qingdao) as a joint venture in 2001, to offer local testing and inspection services for Shandong. Over the past decade, TÜV Rheinland/CCIC (Qingdao) has developed product and system services for domestic- and export-oriented enterprises, including industry and energy, transportation, toys and chemical, electrical and electronic products and life sciences industries.

A new Food Demo Laboratory in Qingdao was established, designed to

facilitate China’s largest food-processing export base in Shandong Province in complying

with international standards and customised services, and thus further expanding the

service scope of TÜV Rheinland/CCIC (Qingdao) Co., Ltd. to the food manufacturing and

processing industries.

青岛新建

食品检验示范实验室A New Food Demo Laboratory in Qingdao

Page 20: GC News VOL7

目前,全球仅汽车内饰件和电气电子部件

检测服务的费用总额每年就已超过20亿美

元。在国内,委外第三方检测的情况还比

较少,但随着中国成为世界第一汽车生产

和消费国,伴随而来的汽车零部件委外检

测需求也将与日俱增。

对国内零部件制造商而言,零件在供给本

土合资整车厂或国外车厂时,都需先在国

外整车厂或其认可批准的第三方实验室进

行样品检测,检测通过和认可之后才能正

式供货,此过程会涉及诸多沟通问题,耗费

更多的时间及成本。

德国莱茵TÜV与全球最大的第三方车辆工

程设计公司爱达克(EDAG)合作成立的汽

车零部件检测实验室(ACT Automotive

Components Testing)可依据国外整车厂

或客户特殊规定的质量及实验标准,在国

内完成检测认可工作,为国内制造商缩短认

证时间,减少认证成本,扫除沟通障碍。同

时,我们的专家能面对面地与您讨论,从而

改善企业的研发实力并提高制造水平。

由于汽车零件种类繁多、检测项目繁杂,多数国外汽车整车厂实

验室都没有足够的检测能力,零部件的委外第三方检测已成为国外汽车整

车厂所采用的通用办法。

Due to the sheer volume and complexity of automotive components, most

foreign car makers lack the capacity to carry out all of their testing in-house.

The outsourcing of components testing to third-party testing bodies is now

extensively used by foreign car makers.

该实验室已于2011年第四季度在上海设

立,是中国境内第一家被国外整车厂认可

的汽车零部件检测实验室,包括大众、宝

马、戴姆勒、通用等欧美整车厂,一期投资

2,000万人民币,配备最先进的仪器和检测

设备,协同中德两国的车辆技术专家,进行

汽车零部件性能检测、化学及EMC检测,

可检测的零部件包含内饰件、电线电缆、控

制单元、插头、开关、保险丝等其它组件。

基于德国莱茵TÜV在产品认证的全球知名

度与爱达克在车辆产品领域的领先研发技

术,双方的优势互补性合作将有助提升中

国汽车零部件的全球市场竞争力。

20 FEATURED SERVICE 动态与服务

Partnering with EDAG to Set upAutomotive Components Testing Lab in Shanghai

Page 21: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 21

Spending on testing services for

automotive interior fittings along

with electrical and electronic

components now amounts to over

US$2 billion a year worldwide.

Although third-party testing is a

relatively new field in China, the

demand for outside automotive-

components testing services is

growing rapidly as China prepares

to become the world’s largest car

manufacturer and consumer.

While for local component makers,

they had to send samples to foreign

car makers or authorised third-party

laboratories for testing before their

parts could be supplied to local

jointly-owned or foreign car makers.

The process often involved many

communication problems that cost

extra time and money.

To solve this problem, TÜV

Rheinland and EDAG, the world’s

largest third-party automotive

engineering and design company,

have set up the first automotive

components testing (ACT) laboratory

approved by foreign car makers in

China. Local components makers

can now have their samples tested

and certified locally in accordance

with the quality and testing

standards specified by foreign car

makers or customers. Local testing

helps the customer to shorten testing

times, reduce testing costs and

eliminate communication problems.

The customer can also participate in

the testing process and discuss the

test results in order to enhance and

improve its R&D capabilities and

manufacturing standards.

The Shanghai ACT laboratory has

been established in Shanghai,

and it is also the first local testing

laboratory to receive the seal of

approval from such Western car

makers as Volkswagen, BMW,

Daimler and GM. In phase 1,

RMB 20 million has been invested

in the latest instruments and

testing equipment. Chinese and

German automotive engineers will

be working together to conduct

automotive-component function,

chemical and EMC testing.

Components to be tested include

interior fittings, wiring and cabling,

control units, connectors, switches,

fuses and other devices.

Combining TÜV Rheinland’s global

reputation for product certification

with EDAG’s R&D expertise in

automotive products, the synergy

from this partnership will boost

the competitiveness of Chinese

automotive components in the

global market.

Page 22: GC News VOL7

2011年12月22日,

德国莱茵TÜV大中华区副总裁吕伯肯先生与上海电动工

具研究所所长、全国电动工具标准化技术委员会主任刘世昌教授

在上海电动工具研究所签署全面合作协议,为中国工具制造商提

供快速进入国内和国际市场的准入服务。

A comprehensive cooperation agreement aimed at providing Chinese tool manufacturers with fast access to domestic and international markets has been concluded between Mr. Gerhard Luebken, Vice President of TÜV Rheinland Greater China, and Prof. Liu Shichang, Director of Shanghai Electric Tool Research Institute (SETRI) and Chairman of the National Technical Committee for the Standardization of Electrical Tools. The agreement was signed in Shanghai on December 22, 2011.

ALIVE 时讯22

Accelerating the Development of Certification in China’s

Electrical Tool Industry

推进中国

电动工具行业认证发展

Page 23: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

根据协议,上海电气器具检

验测试所为德国莱茵TÜV工具类

产品在中国地区合作的唯一CCC实验室及其

首选的第三方合作实验室。同时,德国莱茵

TÜV为上海电气器具检验测试所国际认证

业务的唯一合作伙伴。双方并将在此基础上

开展多方位的合作关系。此举将大力促进中

国电动工具行业测试认证的发展,为中国电

动工具制造商提供一次测试、两套报告、多

国认证的整体解决方案。

刘世昌教授高度评价此次合作:“中国电动

工具制造商的发展方兴未艾。本地制造商依

靠国内外市场的共同开发,弥补了金融危机

带来的冲击。上工所与德国莱茵TÜV的合作

将帮助中国制造商大大减少产品内销、出口

所需的测试认证成本和时间,对中国电动工

具行业影响深远。”

吕伯肯先生亦对此充满信心:“上海电动工具

研究所参与电动工具行业中国国家标准的制

定和对工具质量的市场监督。德国莱茵TÜV

自上世纪80年代末进入中国,工具业务始终

是我们发展的重点。很高兴这次能有此机会

向上工所学习,相信此次合作不仅为两家带

来双赢,更将惠及中国广大工具制造商。”

出席签约仪式的嘉宾还包括中国电器工业协

会电动工具分会秘书长及《电动工具》期刊

主编张传富教授,上海电气器具检验测试所

常务副所长潘顺芳女士、副所长陈建秋先

生、市场经理顾菁女士和德国莱茵TÜV大中

华区商用及工业产品服务总监陈伟康博士。

According to this agreement, the Shanghai

Testing and Inspection Institute for Electrical Appliances

(TIET) will act as the sole CCC laboratory in China and the preferred third party joint lab for TÜV Rheinland in the field of tools. Similarly, TÜV Rheinland will be the sole partner of TIET with regards to international certification. Both parties will develop all-round cooperation in this area, which will significantly accelerate the development of testing and certification in China’s electrical tool industry and offer Chinese electrical tool manufacturers an integrated solution, incorporating one test, two reports and a multinational certification.

“Chinese electrical tool manufacturers are flourishing. Through the simultaneous development of domestic and international markets, local manufacturers have weathered the global financial crisis. The cooperation between SETRI and TÜV Rheinland will help Chinese manufacturers greatly reduce the costs and time needed for the testing and certification required for both domestic product marketing and exports, and will have a profound influence on China’s electrical tool industry, ” remarked Prof. Liu Shichang.

“SETRI is involved in the preparation of national standards for China’s electrical tool industry and market supervision of tool quality. Since our entry into China at the end of the 1980s, we have focused on the tool business, so we are glad to have this chance to learn from SETRI. We believe this cooperation will not only achieve a win-win situation for our two organizations, but will also benefit a broad range of Chinese tool manufacturers,” Mr. Gerhard Luebken said confidently.

Guests present at the signing ceremony included Prof. Zhang Chuanfu, Secretary-General of the Power Tool Institute of China Electrical Equipment Industrial Association and Chief Editor of Electric Tool, Ms. Pan Shunfang, Mr. Chen Jianqiu and Ms. Gu Jing, respectively the Standing Deputy Director, the Deputy Director and the Marketing Manager of TIET, as well as Dr. Chen Weikang, Director of Commercial Products, TÜV Rheinland Greater China.

TUV.COMMUNICATION 23

Page 24: GC News VOL7

Mr. Zhang Xiaolong, Head of Explosion-protection for TÜV Rheinland

Greater China, was invited to the China International Seminar on the

Application and Management of Electric Explosion-protection Technology

and Promotion of the IECEx Scheme for Certification to Standards for

Electrical Equipment for Explosive Atmosphere as a keynote speaker,

covering the issue of ATEX for international certification and the

relevant IECEx requirements for electrical explosion-protection

products.

德国莱茵TÜV大中华地区防爆认证业务负责人张小龙受邀出席中国

国际电气防爆技术应用与管理研讨会暨防爆电气认证制度推介会,并作为重要

嘉宾发表主题演讲,内容围绕防爆电器类产品海外国际认证ATEX以及IECEx

的相关要求。

ALIVE 时讯24

Page 25: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

此次会议旨在推进国际间防爆电气产品

管理经验的相互了解和借鉴,加快IECEx

体系认证工作在中国的应用和推广及促进

IECEx爆炸性环境用设备全过程合格评定

体系的应用,进而实现“一个标准、一张证

书、全球通行”的目标。

由于目前多数国内企业对于国际防爆认证

(如ATEX、IECEx)接触不多,产品设计方

面对于防爆的技术要求不规范,从而造成

申请认证时面临不少的技术阻力。德国莱

茵TÜV针对以上问题可以面向工业企业,

尤其是石油石化行业内的企业,提供相关

培训和产品评估服务,帮助企业在申请认

证前期阶段做好准备,完善产品设计,从而

提高防爆认证效率,并协助产品制造商以

及设计商评估项目可行性,给出设计的指

导性方案。

德国莱茵TÜV是欧盟ATE X指令及国际

IECEx组织的公告认证机构。作为防爆电

气设备及非电气设备的测试认证专家,德

国莱茵TÜV可以对ATEX、IECEx、巴西

INMETRO防爆认证、澳洲IECEx、俄罗斯

GOST等法规颁发认证证书。近年来德国

莱茵TÜV大中华地区防爆安全团队一直致

力于推行一站式的本地化服务——从防爆

产品认证技术培训、认证预评估服务、到产

品防爆认证。

The seminar aimed to promote international understanding and the exchange of information regarding the management of electrical explosion-protection products, accelerating the application and promotion of IECEx certification in China along with the application of full-process conformity assessment systems for equipment in IECEx explosive environments. The resulting goal was “One standard, one certificate, globally recognised.”

Most Chinese enterprises currently lack knowledge of international explosion-protection certification (e.g., ATEX and IECEx) and have failed to apply the standard technical explosion-protection requirements to their product design process, technologically hindering their certification applications. To tackle these problems,TÜV Rheinland provides training and product evaluation services to industrial enterprises that are preparing certification applications. The Group can also assist product manufacturers and designers in evaluating project feasibility by proposing a design guidance scheme.

25

TÜV Rheinland is a certification body authorised by both ATEX and IECEx. As a testing and certification expert for the explosion-protection of electrical and non-electrical equipment, TÜV Rheinland is able to issue certification in regulatory systems such as ATEX, IECEx, Brazil’s INMETRO, Australia’s IECEx, and Russia’s GOST. In recent years, the explosion-protection safety team of TÜV Rheinland Greater China has been committed to providing one-stop local services ranging from technical training in explosion-protection product certification and certification pre-evaluation to the explosion-protection certification of products.

Page 26: GC News VOL7

位于福岛第一核电厂附近2 0 - 3 0 公里范围内

的南相马市部分区域在福岛核泄漏意外事故中遭

受严重的放射性污染。成千上万个家庭由于形

势严峻而离开家园。随着辐射和“热点”的程度

加深,当地居民的未来充满了不确定性。

Minamisoma city, located partially within the

20-30 km zone around the Fukushima Daiichi nuclear

power plant, has suffered from significant radioactive

contamination since the accident. Thousands of families

left their homes due to the seriousness of the situation,

and elevated levels of radiation and “hot-spots” created

uncertainty among the local community regarding their

future.

ALIVE 时讯26

Page 27: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

南相马市政府与日本安全局及科学专家在

疏散区域外共同开发了一套全面的辐射去

污计划以确保当地居民的安全。

为了证实辐射去污措施的效能,南相马市

当地政府决定采用德国莱茵TÜV主导的第

三方评估。为了协助地方当局查明数据,德

国莱茵TÜV日本提出了一项特殊的自愿性

计划——为公立学校进行辐射去污计划

成果评估。2011年10月,南相马市共有四个

机构获选,包括幼儿园、托儿所、小学以及

初中。

德国莱茵TÜV的辐射防护专家Jens-Uwe

Schmollack博士与在日本负责辐射污染

检查团队的Manfred Brinkmann博士共

同完成了上述四所机构的全方位评估计

划,并且不收取任何费用。“对于此项目,

德国莱茵TÜV的动机非常单纯:我们想借

助切尔诺贝利核电厂事故后多年来累积

的知识及专业经验,代表德国工业界为此

次长期复原工作作出有意义的贡献。”J-U

Schmollack 博士表示。

德国莱茵TÜV的整体评估清楚地指出这些

机构的辐射去污计划已获致成功。虽然在

某些测量位置发现程度较高的辐射值,但

是通过我们的专家提出实际可行的建议,

当地政府将能进一步合理地降低潜在危

险。对当地政府和学校主管来说,获得第三

方的评估数据以协助未来的决策对于在此

就学的儿童家长极为重要。

德国莱茵TÜV以独立的专业能力,确保受

检机构的安全性已达重新正常开展教学活

动的程度,为当地居民带来更多的信心。

TUV.COMMUNICATION 27

The local government of Minamisoma, together with the Japanese safety authorities and scientists, developed a comprehensive decontamination plan outside the evacuation zone to ensure the safety of the local population.

Nevertheless, voices of concern could still be heard among the local community. To verify the efficiency of the decontamination measures, the local government of Minamisoma city decided to use TÜV Rheinland’s 3rd party evaluation service. To support the local authorities and communities with verifiable data, TÜV Rheinland Japan offered a special volunteer project – Evaluation of the Results of the Decontamination Program in Public Schools. In October 2011, four facilities in Minamisoma city were selected, including a kindergarten, a childcare centre, an elementary school and a junior-high school.

TÜV Rheinland’s radiation protection expert from Germany, Dr. Jens-Uwe Schmollack, together with Dr. Manfred Brinkmann, a colleague from the Radiation Contamination Inspection team of TÜV Rheinland Japan, have completed a full-scale evaluation of these facilities on a free-of-charge basis. “The motivation for this project for TÜV Rheinland was very simple: we wanted to provide a meaningful, focused contribution from German industry to support long-term recovery by sharing our knowledge and

expertise accumulated in Germany in the years following the Chernobyl accident”, says Dr. J-U Schmollack.

Overall assessment by TÜV Rheinland clearly indicated that the decontamination projects for these facilities were successful. Although elevated levels of radiation were found at some points, with the practical recommendations from our experts the local administrations were able to further reduce the potential risks. It was very important for the local authorities and the school administrations to obtain evaluation data from an independent 3rd party to support future decisions and to facilitate communication with the parents of children attending these facilities. Finally, for everybody involved in this project, it was important simply to make sure that the inspected facilities are safe for children to return to.

For TÜV Rheinland it was very rewarding and stimulating to observe that our support, although minor in relation to such a large-scale accident, was seen as a valuable contribution. We strongly felt that our independent expertise was able to provide additional confidence to the local community and could ensure that safety levels were acceptable to resume educational activities in the inspected schools.

Verifying Radiation Safety of Public Facilities After Decontamination in Japan

Page 28: GC News VOL7

德国联邦经济与

技术部(BMWi)与中国国家

认证认可监督管理委员会(CNCA)

于2011年10月共同在北京举行了中德认证合作

启动仪式,提议中德政府在德国国际合作机构(GIZ)协调之下

开展可行性研究,在电动汽车认证领域展开合作。合作承诺正式

落实到书面,合同由两国官员刘伟军先生(中国国家认证认可监

督管理委员会副主任)和Werner Ressing先生(德国联邦经济

与技术部部长)共同签署。

The German Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi) and the Certification and Accreditation Administration (CNCA) held a Launch Event for the Sino-German Cooperation on Certification in Beijing in October 2011. The event kicked off a proposal in the field of EV certification for the Chinese and German governments, following a feasibility study under the coordination of the GIZ (German Agency for International Cooperation). The pledge to cooperate was formally put in writing, as the contract was sealed by officials from both countries, Mr Liu Weijun (Vice Director, CNCA) and Mr Werner Ressing (Ministry Director, BMWi).

ALIVE 时讯 TUV.COMMUNICATION28 29

Page 29: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

德国莱茵TÜV大中华区副

总裁Gerhard Luebken列席了

启动仪式,并为工作组提供了技术意见。

工作组的其他成员包括来自德国整车制造

厂商(宝马、戴姆勒、大众和奥迪)、中国

汽车制造商(比亚迪)以及测试机构(CQC

CARTAC)的代表。德国莱茵TÜV是加入该

工作组的唯一一家欧洲测试机构。德国莱

茵TÜV在电动交通认证领域已有了丰富的

经验及专业的团队。与全球最大的第三方

车辆工程设计公司爱达克合作成立的汽车

零部件检测实验室(ACT Lab)能对一些电

Gerhard Luebken, TÜV Rheinland Greater China Vice President, attended the event to offer our technical expertise to the working group. Other members of the working group include representatives from German OEMs (BMW, Daimler, VW and Audi), Chinese Automotive Manufacturers (BYD) and test houses (CQC, CARTAC). TÜV Rheinland is the only European testing organisation included in this working group. TÜV Rheinland has built a professional team with rich experience in the EV certification. The Automotive Components Testing Lab (ACT Lab), collaborated with EDAG - the world’s largest third-party automotive engineering and design company is now able to proceed EV component on performance, electric and chemical tests, such as cables, connectors, switches and control units. We are already very active in

Li-Battery testing. We partner with International Technology Research Institute (ITRI) in Taiwan; there is a high tech automotive battery test lab in Japan; we offer Li-Batteries tests for EV scooters or bicycles in China; and in Germany we have a lot of expertise as well. Moreover, we have already tested several EV buses according to EU standards (ECE-R100).

The first meeting will be held in November in China and the second in Germany in the coming March or April. In June 2012, the results will be presented to the governments of both countries.

The core of the project is a German-Chinese dialogue at the political and technical level. The dialogue between the competent authorities and certification institutions will strengthen and leverage their support

动汽车零部件进行性能、电测和化学检测,

例如线缆、插头、开关、控制单元等。同时

我们也是锂电池的检测专家,不仅在德国,

我们在全球各地都积极投入到锂电池测试

领域:我们与台湾工程技术研究院( ITRI)取

得合作;在日本我们拥有高科技汽车电池

测试实验室;在中国我们向广大电动自行车

制造商提供锂电池测试服务。不仅如此,我

们已可以根据欧盟标准(ECE-R100 )对电

动公共汽车开展测试认证服务。

启动仪式后,该项目于2011年11月在中国举

行第一次会议,另一次会议则将于2012年3

月或4月在德国召开。2012年6月,将向两国

政府递交会议结

果。该项目的核心是德

中双方在政治和技术层面上的对

话。与此同时,将进一步加强主管部门和

认证机构之间的对话,并充分利用其支持来

推动中国和德国认证程序的兼容性。

德国已致力于成为国际枢纽和知识基地,而

中国则是德国制造商的一个重要市场。此次

启动仪式标志着两国向更和谐、更环保的未

来迈出了重要的第一步。我们通过参与塑造

电动交通认证未来发展的初步讨论,将占

据新兴市场的制高点。

for the compatibility of Chinese and German certification process.

Germany has set a target to become an international hub and knowledge base, and China is an important market for German manufacturers. This launch event marks an important first step for both countries towards a harmonized greener future. By partaking in the initial discussion that will shape future development of e-mobility certification, we can take a vantage point in this fledgling market.

ALIVE 时讯 TUV.COMMUNICATION28 29

Page 30: GC News VOL7

台湾地区知名的顽皮世界野生动物园

近日获得德国莱茵TÜV ISO 9001及优良服务体

系(Service Quality System, SQS)双认证。在

娱乐休闲行业竞争日益激烈的今天,顽皮世界

野生动物园此举无疑强化了整体经营优势,极

大地增强了竞争实力。

Taiwan’s Wanpi World recently received ISO 9001 QMS and Service Quality System (SQS) certifications from TÜV Rheinland. This achievement marks Wanpi World’s successful efforts to maintain sustainable operations and standardize its various management and service processes in the highly competitive recreation industry.

顽皮世界以野生动物为主题,希望发展成

为具有观光、教育、研究等多元功能的野

生动物园。为实现这一目标,顽皮世界致力

于不断强化管理质量,并申请ISO 9001及

优良服务体系(SQS)认证 。

ISO 9000系列标准ISO 9000系列标准是国际标准组织对

企业设定的品质保证的最低要求,实行

此标准的好处在于强化管理质量、提升

客户满意度、减少质量问题、提升经营效

率等。ISO认证在大众心目中已成为品质

的代名词,通过ISO认证有助于企业建立

积极正面的形象,树立卓越的品牌形象。

在ISO审核之前,企业必须建立符合ISO

9000国际标准规定的质量手册、一套标

准经营流程文件以及相关表格。

优良服务体系(SQS)优良服务体系(SQS)认证则重在结合文

件审查与实地考察,考量客户需求与行业

特性,鼓励企业具体落实服务管理的精

神。在优良服务体系认证审查过程中,德

国莱茵TÜV首先安排优良服务专家以普通

ALIVE 时讯30

Page 31: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION 31

游客的身份进行匿名调查,了解一线工作员

工的服务实况,之后再由经验丰富的ISO审

核员,从质量管理、法令规章与服务流程

的角度出发,考察顽皮世界在服务管理流

程、人员培训、硬件设施规划与维护等方面

是否达到国际服务品质标准。

Wanpi World is one of a handful of theme parks offering animal shows and feeding experiences, and it seeks to become a tourist attraction offering educational, research and wildlife conservation opportunities. To make this goal a reality, Wanpi World has made continuous efforts to enhance its management quality. As one step in this process, Wanpi World applied for the ISO 9001 and SQS certifications.

The ISO 9000 seriesThe ISO 9000 series sets forth the minimum requirements for the quality assurance of enterprises as established by the International

Organization for Standardization. The advantages of implementing ISO international standards include improved management quality, enhanced customer satisfaction, minimized quality-relation problems and increased operational efficiency. ISO certification has become synonymous with superior quality within the general public, and achieving ISO certification can improve an enterprise’s image enough to deliver significant brand-image benefits. Before passing ISO certification, enterprises must establish a quality manual and a set of standard operating procedures in addition to preparing the relevant forms in accordance with ISO 9000 international requirements. SQS certificationConsidering both customer requirements and industry specifics, SQS certification integrates document review and on-site auditing,

encouraging enterprises to fully realize their service-management goals. In the Wanpi World audit, TÜV Rheinland first arranged for service-quality experts to serve as mystery shoppers to cultivate an understanding of the service status of front-line employees. Next, experienced ISO auditors examined the service-management processes, personnel training and planning and maintenance of hardware facilities – ensuring that all met international service-quality standards in terms of quality management, regulatory requirements and service processes.

Page 32: GC News VOL7

ALIVE 时讯32

中国去年公布了“十二五”规划,其目的是将世界第二大经

济体从一个投资推动的发电机打造成一个发展轨迹更加平

稳的全球发电厂。中国成熟的制造商在技术上落后于全球竞

争对手,同时面临产能过剩、效率低下和污染严重等问题。

而新能源等行业不仅利润增长潜力大,而且其发展对绿色节

能也有极为重要的贡献。随着整个社会对绿色环保的关注,

中国制造业的流程和管理改造以及产业升级势在必行。

实行“绿色制造”对企业运营来说,不仅能提升组织的形象

和声誉,体现社会责任感和对可持续性发展作出的贡献,而

且能帮助企业增加经济效益。例如,实施“绿色制造”能最

大限度地提高资源利用率、减少资源消耗,直接降低成本。

同时,也能减少或消除对环境的污染,减少或避免因环境问

题引起的罚款。实行“绿色制造”将全面改善环境或美化企

业的工作环境,既可改善员工的健康状况和提高工作安全

性、减少不必要的开支,又可推进人类和社会的和谐发展。

China has announced its “12th Five-year Plan” last year, which is designed to transform China, the world’s second-largest economy, from an investment-driven generator to a global power plant for maintaining stable development. Mature Chinese manufacturers are now falling behind their global competitors in terms of technologies, and are facing

the challenges of excess capacity, low efficiency and severe pollution. Green industries, such as new energy industries, not only have the potential for high profitability, but can also make a significant contribution to energy saving. As society pays increasing attention to environmental protection, it is imperative for Chinese manufacturers to engage in process modifications, management improvements and industrial upgrading.

The concept of “Green Manufacturing” not only improves a business’s image and reputation with its contribution to social responsibility and sustainable development, but also helps to improve profitability. For example, Green Manufacturing can cut costs by maximizing a firm’s resource utilization ratio and reducing consumption, and can reduce or eliminate the fines related to environmental impact by reducing or eliminating pollution. It can also improve employees’ health and work safety, thereby reducing unnecessary expenses and ensuring a harmonious society by improving the environment and working conditions. The positive effects of “Green Manufacturing” are obvious.

Page 33: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION 33

德国莱茵 TÜV 作为全球领先的第三方认证机构,为制造业提供贯彻整个生命周期的绿色解决方案,包括

TÜV Rheinland aims to provide the manufacturing industry with Green Solutions that cover a product’s entire lifespan

德国莱茵 TÜV 在大中华地区为制造业提供的服务包括

Our services in the Greater China region include

我们致力于协助中国制造业实现产业升级,提升绿色竞争力。

TÜV Rheinland is dedicated to helping Chinese manufacturers with their industrial upgrading and strengthening of their green competitiveness.

( market access and compli-

ance with local environmen-

tal requirements )

Energy consumption testing and energy efficiency marking

Product and enterprise carbon footprinting

Noise and carbon dioxide emissions

Battery testing

Environmental protection systems

Clean development mechanisms

Page 34: GC News VOL7

签发全球第一张高压零部件证书

TÜV Rheinland Issues Its First High Voltage Component Certificate

TÜV Rheinland recently issued its first High Voltage Component certificate with conformity to IEC standards to Hebei Shengyue Railway Electrification Equipment Co., Ltd., which is a joint venture invested by the China Railway Construction Electrification Bureau Group Co., Ltd and Hebei Xinji Tengyue Industrial Co., Ltd. The certificated product this time are Composite Line Post Insulators and Composite Suspension & Tension Insulators (Insulators 25KV). Besides high voltage insulators, Hebei Shengyue and its parent company are also engaged in manufacturing other high

近日,德国莱茵TÜV向河北盛跃铁路电气

化器材有限公司签发了全球第一张高压零

部件IEC标准符合性证书。河北盛跃是由

中铁建电气化局集团公司与河北辛集腾跃

实业有限公司共同组建的合资公司。本次

获证产品为柱式复合绝缘子和悬式复合绝

缘子(Insulators 25KV)。除了高压绝缘子

类产品以外,该公司及其上级公司还生产

其他应用于各领域的高压电气零部件及机

械部件。在证书颁发仪式上,河北盛跃副总

经理王峥先生表示今后愿继续与德国莱茵

TÜV合作,为其公司生产的更多产品提供

进入国际市场的检测认证服务。

在过去,高压领域的测试认证一直被某一

家第三方检测认证机构所独占。经过近八

个月的辛勤努力和充分准备,德国莱茵TÜV

商业与工业产品大中华区突破垄断,成功

进入了这个市场,成为高压零部件制造商

进入全球市场的新选择。德国莱茵TÜV可

根据IEC 61952-2008,IEC 61109-2008

等标准对棒形柱式复合绝缘子和棒形悬式

复合绝缘子进行检测和认证。

除此以外,德国莱茵TÜV还可依据国际国

内标准,对高压绝缘套管、金属氧化物避雷

器、电流互感器、电力金具、浪涌保护器、

变电站、高压断路器、负荷开关、接地开

关、高压接触器、电力变压器、电力电容器

等高压零部件产品提供检测认证服务。

近几年来中国电力承包商不断拓展国际市场,承包海外电力工程,同样在国

内,越来越多的电力工程也需要按照国际标准和规范进行设计和施工。因此,高压电力

零部件的安全和品质对整个电力系统的运行尤为重要。

Over the past few years, Chinese electrical power contractors have been constantly exploring the international market to undertake overseas electrical projects. Similarly, at home, an increasing number of electrical projects need to be designed and constructed according to international standards and criteria. Therefore, the safety and quality of high voltage electrical components are crucial for the operation of the entire power supply system.

34 ALIVE 时讯

Page 35: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

签发全球第一张高压零部件证书

TÜV Rheinland Issues Its First High Voltage Component Certificate

voltage components and mechanical components for diversified applications. In the certification ceremony, Mr. Wang Zheng, Vice GM of Heibei Shengyue, expressed that they will continue to coorperate with TÜV Rheinland for the future testing and certification services for access to the international market.

In the past, one of the certification bodies was dominant in the area of HV testing and certification. After eight months of preparation, TÜV Rheinland’s Commercial Products department in Greater China has broken this monopoly and successfully accessed this market. We can now offer new testing and certification options for HV component manufacturers. TÜV Rheinland is qualified to test and certify Composite Line Post Insulators and Composite Suspension & Tension Insulators in accordance with standards such as IEC 61952-2008 and IEC 61109-2008.

In addition, TÜV Rheinland can also provide testing and certification services for HV components according to international and domestic standards, such as high-voltage (HV) insulating tubes, oxide metal surge

arresters, current transformers, electric power fittings, SPD, power stations, HV circuit breakers, switches, earthing switches, HV contactors, power transformers and shunt capacitors for AC power systems.

35TUV.COMMUNICATION

Page 36: GC News VOL7

36

温豪格:十年励精图治,期待再创辉煌Holger Kunz:

The Road to China, Paving the Way for a Brighter Future

I was first given the opportunity to work for TÜV

Rheinland Taiwan, where I stayed for six-and-a-

half years. I was then given the opportunity to

work in Shenzhen and changed my career focus

from the front-line of the product-safety business

to the full-scale operation and management of TÜV

Rheinland South China. The opportunity was so

attractive that I could not turn it down.

当初是什么原因促使你留在深圳发展呢?

Why did you finally settle in Shenzhen?

我之前在德国莱茵TÜV台湾任职,一干就是

6年半。后来,有一个来深圳发展的机会:这意味着

我会从产品安全领域的一线奋斗转为专注于华南地

区的整体业务经营和管理。这无疑是一个充满吸引

力的挑战,所以我毅然接受了这个机会。

2004年接受央视采访 Interviewed by CCTV in 2004

ALIVE 时讯

Q

温豪格先生现任德国莱茵TÜV大中华区副总裁兼华南区执行董事,是大中华区董事会成

员。目前所负责管理的产品认证业务,是集团最大的业务部门。他从2002年来深圳开始负责开拓和管理

华南地区的业务,今年是温豪格先生在德国莱茵TÜV深圳公司(以下简称:深圳莱茵)工作的第十年,让

我们来分享他和深圳莱茵一起成长的历程。

Holger Kunz is currently TÜV Rheinland Greater China Vice President and Managing Director of South

China, with Holger’s responsibility for consumer product related testing, inspection and certification

services, which is the group’s largest division. Since joining TÜV Rheinland Shenzhen in 2002, he has

been in charge of the company’s operation and business development in southern China. This year will

mark Kunz’s 10th anniversary in Shenzhen, and here we share the history of TÜV Rheinland Shenzhen

and Kunz’s own development during that time.

Page 37: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 37TUV.COMMUNICATION

温豪格:十年励精图治,期待再创辉煌

20 02年,我刚到深圳莱茵的时候,测

试设备和服务可以说是少得可怜,只能从事

一些产品安全的测试和化学分析的服务。之

后的十年,我们经历了两个阶段的变革:

第一阶段:与外部实验室建立合作关系。同

时,公司开始扩充,招揽更多的专业人才,建

立了化学实验室、机械产品实验室、全新电

器产品测试实验室以及升级针对视觉显示

器的人体工学测试设备。近五年,我们也建

立了其他的测试实验室,如:食品安全质量

检测中心,电池测试实验室。在深圳公司的

管理下,我们在厦门建立了天然石材测试实

验室。

第二阶段:深圳公司先后配合华南地区整体

业务发展及整个大中华区架构重组进行资

源整合。目前深圳公司主要专注于电子电器

产品、鞋类、纺织品、玩具及化学服务、医疗

器械以及食品安全和质量的检测。

When I first came to Shenzhen in 2002, TÜV Rheinland

Shenzhen could perform only a few services related to

product safety and chemical testing. The changes over

the following 10 years took place in two phases.

First stage: building up a cooperative relationship

with external laboratories. We have also built our own

electrical, chemical and mechanical laboratories and

upgraded our ergonomic-testing equipment for visual-

display testing in a separate location. In the past five

years, we have built new testing laboratories, such as our

food-testing centre and battery-testing centre. Under the

supervision of the Shenzhen office, we have established a

natural-stone testing laboratory in Xiamen.

Second stage: consolidating resources to support business

development in southern China and restructuring of

the Greater China region. In accordance with the local

industry structure, the Shenzhen office now mainly offers

services to the electrical and electronic, softlines (shoes,

textile, toys and chemical), medical device and food

sectors.

2012年是你在深圳莱茵的第十个年头,在过去的十年里,公司发生了怎样的变化?

2012 is your 10th anniversary at TÜV Rheinland Shenzhen. What major changes in the company can you recall?

2011年深圳莱茵办公大楼开幕仪式 Shenzhen office opening in 2011

Q

Page 38: GC News VOL7

38

深圳莱茵的新办公大楼在去年11月正式投入运营,新办公大楼在功能性和

业务运营方面有哪些大的改善会带给本地出口商更多便利呢?

How does the new TÜV Rheinland Shenzhen office provide greater convenience for exporters?

秉承着持续为企业提供优

质服务的这个宗旨,我们打造了一

座总面积达7,0 0 0平方米高品质的

综合办公室,是华南地区最完备的

消费品安全检测中心之一,内设有

食品、可视 显示屏、电池、电子电

器、化学、玩具、纺织品及鞋类、材

料等多个产品检测实验室。此外,

新办公楼 座 落于广深高速公路 附

近,可以更加快捷地将资源和服务

辐射到整个珠三角地区。打造整合

式办公楼,可做到地方问题当地解

决,大大提升服务人员与客户间的

沟通效率,以适应企业经营多元化

业务的发展需求,节约成本的同时

缩短产品上市时间,最终让更多中

国出口企业、贸易商和采购商能够

从中受益。

Always striving to deliver greater efficiency

and high-quality services to our clients, we

have further integrated our laboratories and

resources in a 7,000m² facility, which will be

one of the most comprehensively equipped

inspection and testing centres for consumer

product safety in southern China. The new

TÜV Rheinland Shenzhen office is equipped

with state-of-the-art laboratories for testing

food, visual displays, batteries, electrical safety,

chemicals, toys, textiles, shoes and materials.

Given the convenient location of the new

facility, close to the inter-city expressway, we

aim to serve manufacturers across the whole

Pearl River Delta region. The integration

of our office and all of our testing facilities

and resources under one roof will allow us

to greatly improve communication with our

clients and provide a wide range of localised

services that are tailored to different clients’

needs, while saving on costs and project lead-

time.

Q

2009年深圳莱茵电池检测中心成立仪式 Shenzhen battery testing center opening in 2009

2006年深圳莱茵公司成立10周年

10th anniversary of Shenzhen office in 2006

ALIVE 时讯

Page 39: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION 39TUV.COMMUNICATION

What are the Group’s development directions in South China over the next five years? 未来五年,德国莱茵TÜV在华南地区有何发展策略?

现有业务的进一步延伸与升级。

1.与零售贸易商的合作。目前我们已为他们进行整个供应

链的管理,未来,我们会继续加强这方面的合作,招揽并培

训更多合格的检验人员。

2.绿色解决方案。这是一个横向发展的业务,它跨越了各个

行业和领域,包括能效管理、碳足迹评估等服务。

3 .产品使用性能的检测。这项服务适用于所有行业,我们

未来业务发展的重点之一是要系统地把这项服务推广到其

它行业。

开拓与本地市场及行业发展相匹配的新型业务。

1.电池测试:目前,市场对电池的蓄电能力性能检测有着刚

性的需求。来年我们会投入更多的资金去发展技术并购置

测试电动车电池性能的设备,希望检测范围能覆盖更多大

型汽车的电池;同时,我们提供各种类型电池的安全测试。

2.全新推出3D显示屏业务:目前越来越多3D显示屏进入市

场,顺应市场的潮流,我们配备了先进的光学实验室,并拥

有3D系统的独家测试能力。

此外,针对服务行业,德国莱茵TÜV管理体系服务部有针对

酒店、商务度假、购物中心等以提供服务质量、可持续发展

为目的稽查、审核的服务,希望未来能有更多华南地区的企

业能够受惠。

1. Cooperation with Retailers and Traders – Currently,

we are able to provide complete supply-chain

management. In future, we will continue to reinforce

our relationships with retailers and traders and increase

the number of qualified inspection auditors to the

extent where we can compete on a level ground with

other market players in the same price range and

increase our market share.

2. Green Solutions – We provide a horizontal service

across different industries and sectors, including energy

efficiency and carbon-footprint services.

3. Fitness-for-Use Testing – This type of service is

applicable to various industries. One of our key targets

for future business development is to systematically

promote this service to other industries.

Exploration of new services based on local market and

industry development.

1. Battery Testing – At present, there is a strong market

demand for battery storage-capacity testing. We plan

to invest more resources in the development of electric

vehicle battery-testing technology and equipment,

expanding our testing scope to include batteries for

large-size vehicles in the coming year. Meanwhile, we

provide battery-safety testing services for a wide range of

batteries, which minimises the associated risks.

2. Brand New 3D Display Service – Large manufacturers

have shifted their focus from computer monitors to

multimedia displays, and are introducing more and

more 3D displays to the market. TÜV Rheinland has

responded to this market demand with a state-of-the-

art optical laboratory and exclusive 3D-display testing

capability.

In addition, TÜV Rheinland’s customised audit

services that encompass service quality and sustainable

development for hotels, business travel, shopping

centres, and so forth.

Upgrading and further extending existing services.

Q

2006年深圳莱茵公司成立10周年

10th anniversary of Shenzhen office in 2006

Page 40: GC News VOL7

ALIVE 时讯40

上海作为德国莱茵 TÜV在全球设立的六

大技术评估中心(GTAC)之一,上海莱茵大

厦是亚洲面积最大、技术最先进的独立

检测综合楼。秉承“精准”的检测理念,

德国莱茵TÜV率先在认证检测行业提出

“测试艺术”的概念。它深信检测服务是

严密而精准的,检测事业的 繁荣如同艺

术,需要精英的人才,先进的设备及从业

者的激情。检测不单单是测试,在遵守严

格精确的标准之下,更有对安全、品质及

可持续发展的郑重承诺。

TÜV Rheinland Shanghai operations represent one of the group’s six

Global Technology Assessment Centers (GTAC), and the Shanghai TÜV

Rheinland Building houses one of the largest and most modern integrated

testing spaces in Asia. As an extension of the ideal of “precision” in

testing with the unveiling ceremony entitled “The Art of Testing”, TÜV

Rheinland has become the first enterprise in the industry to associate

the technical field to art. The group believes that testing services are all

about rigor and precision. As with art, the success of the industry is built

on talented people, state-of-the-art equipment and a passion for exacting

work. Inspection means more than the simple running of tests. The

implementation of precise standards also represents a commitment to

safety, quality and sustainable development.

继去年4月宣布其亚洲最大综合测试能力大楼之一上海莱茵大厦的正式落

成并启用后,德国莱茵TÜV再传佳音,将继续拓展其在中国的投资,新建成的综合测试大

楼二期即将投入运营。“测试的艺术”揭幕仪式于2012年1月10日在上海莱茵大厦举行,闸

北区政府区长翁祖亮、闸北区政府副区长林龙斌、德国莱茵TÜV全球首席执行官白莱恩博

士,德国莱茵TÜV大中华区总裁薛勒及众多重要客户出席揭幕仪式。

TÜV Rheinland announced on January 10, 2012 that it will continue to expand its

investment in China and that Phase 2 of its new integrated testing building will

be commissioned in 2012. TÜV Rheinland started operations of its new Shanghai

TÜV Rheinland Building in April, 2011, the group’s most modern and largest

integrated testing facilities in Asia. “The Art of Testing” unveiling ceremony

held at the facility was attended by Weng Zuliang, Governor of Shanghai Zhabei

District Government and Lin Longbin, Vice Governor of Shanghai Zhabei District

Government, TÜV Rheinland AG CEO Dr. Manfred Bayerlein, TÜV Rheinland

Greater China CEO Ralf Scheller, as well as key clients.

Page 41: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION 41

完善测试艺术持续拓展中国战略市场TÜV Rheinland Marks Further Strategic Expansion in ChinaWith “The Art of Testing” Ceremony

Page 42: GC News VOL7

ALIVE 时讯42

2 011年世界经济历经金融危机和欧债

危机多重磨难,然而欧洲仍旧是一个重

要且实力强大的市场。德国作为欧洲的

一个重要经济体,已经安然度过了此次

的危机。“德国莱茵TÜV在全球经济低

靡萧条之际却仍对中国市场充满信心,

继续加大在中国的投资”,白莱恩博士

说,“中国是我们的一个重要的战略市

场,我们致力于保证中国企业的产品不

仅符 合 进口国家 或 地区的特定技术要

求,还因产品带有我们的标志而获得广

泛的质量及安全认可。上海这个最先进

的一站式测试中心可以更加快捷便利地

为上海及周边省份的制造商提供服务,

高效地满足客户的各种需求。”

莱茵大厦一期实验大楼的测试能力已经

能满足消费产品、机械和太阳能行业制

造商的测试需求,拥有最先进的设备,

可开展化学分析、电气安全、校准、适用

性、物理和机械性测试。不仅如此,为

更大程度上配备国际领先的检测能力,

满足国内更多客户的测试需求,莱茵大

厦二期将继续 扩大 实 验规模 及设备投

入,尤其是在太阳能光伏、消费产品的

检测领域,致力于更快捷地为客户提供

本地化服务,缩短检测周期,提升服务

效率。

据悉,交通运输和光伏产业是德国莱茵

TÜV在中国进 行 新业 务 拓展 的 重 点领

域。此外,绿色 和可再生能 源、节能 减

排、碳排放控制和土木工程,以及食品

安全、生命科学等也是德国莱茵TÜ V在

中国发展业务的重要方向。

“作为具有140年专业经验及历史的全球领先的检验检测和认

证服务提供商之一,我们致力于帮助中国企业提高全球化能力,以及实现

可持续发展,这将被证明是推动中国经济和社会不断向前发展的重要途

径。”德国莱茵TÜV全球首席执行官白莱恩博士如是说。

Page 43: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATIONTUV.COMMUNICATION 43

In 2011, the global economy was

buffeted by the ongoing worldwide

financial crisis and Euro debt crisis.

Yet Europe remains a strong and very

important market. Certain countries

like Germany, Europe’s strongest

national economy, have so far

gotten through the crisis practically

unscathed. “Despite the global

economic slump, TÜV Rheinland

remains very confident about the

Chinese market, and is continuing

to increase its investment in China”-

Dr. Bayerlein states. “China is an

important strategic market for TÜV

Rheinland. We not only work to

ensure that products from Chinese

companies conform to the technical

requirements of developed countries

and regions, but also that products

bearing our mark gain widespread

acceptance regarding quality and

safety. Our cutting-edge one-stop

testing center here in Shanghai will

be able to efficiently meet the needs

of manufacturers in Shanghai and

neighboring provinces.” he further

adds.

TÜV Rheinland Building Phase 1 is

now sufficiently advanced to meet

the testing needs of consumer-

product, machinery and solar-

power manufacturers. The advanced

equipment is used to carry out

chemical, electrical safety, calibration,

validation, and both physical and

mechanical property testing. To

further advance its world-class testing

capability and even better meet

the testing requirements of local

customers, Shanghai building Phase

2 will expand the testing scale and

equipment investment, particularly

in the areas of photovoltaic and

consumer products. The expansion

will provide customers with faster,

localized service, shorten testing cycles

and improve service efficiency.

Transportation and PV industries

are among the key future growth

industries targeted by TÜV

Rheinland in business expansion

in China. The other sectors include

renewable energies, energy saving,

carbon emissions control, civil

engineering, in addition to food safety,

pharmaceuticals and health care.

“This year we celebrate 140 years in the business. As one of the world’s leading inspection and certification service providers, we have helped Chinese enterprises improve their global reach, and now we turn to help them attain their sustainability targets, a factor which will prove to be instrumental in pushing forward China’s economic and social growth,” stated Dr. Bayerlein, the CEO of TÜV Rheinland AG.

Page 44: GC News VOL7

Lean Manufacturing and 5S Management

Production Planning & Logistics Planning

Energy Efficiency Improving

Beijing/Guangzhou

高级审核技巧/内审员技巧提升课程 Advanced Audit Skills/ Internal Auditor ISO-02

Beijing/Guangzhou

Beijing/Guangzhou

Beijing/Guangzhou

2012年3月培训与咨询课程计划Training and Consulting Schedule in March 2012

ALIVE 时讯44

Page 45: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

Lean Manufacturing and 5S Management

Production Planning & Logistics Planning

Energy Efficiency Improving

Beijing/Guangzhou

高级审核技巧/内审员技巧提升课程 Advanced Audit Skills/ Internal Auditor ISO-02

Beijing/Guangzhou

Beijing/Guangzhou

Beijing/Guangzhou

2012年3月培训与咨询课程计划Training and Consulting Schedule in March 2012

TUV.COMMUNICATION 45

Page 46: GC News VOL7

GLOBAL NEWS FLASH 环球掠影

德国莱茵TÜV正计划展开2012德国范围内的信息之旅,旨在

促进德国城市及直辖市的可持续发展。德国莱茵TÜV产品和

系统部门管理委员会成员Ralf Wilde博士谈到:“凭借绿色解

决方案之旅,德国莱茵TÜV旨在真实展示可持续发展解决方

案如何在经济和生态效益方面发挥作用。”绿色IT的概念主

要包括可再生能源的智能化应用、建筑能效、可持续建造与节

能管理。

TÜV Rheinland is planning to conduct a nationwide

information tour in 2012 aimed at promoting

increased sustainability in German cities and

municipalities. Dr Ralf Wilde, Board of Management

member for the Products and Systems division of

TÜV Rheinland, had the following to say: “With

the Green Solutions Tour, TÜV Rheinland aims

德国莱茵TÜV与德国国际合作协会(GIZ)GmbH携手,在居民

人数超过一百万的乌克兰城市奥德萨启动了一项旨在积极修复

电梯的项目。该项目预计在2013年10月底竣工,为在中长期内

实施奥德萨电梯的现代化工程提供技术、立法和财政依据。项

目技术负责人Tino Zacheja谈到:“凭借德国莱茵TÜV的丰富

经验,我们预计这项现代化和优化措施能将旧电梯的能耗降

低40%,并且能将二氧化碳排放量降低30%至70%。”

TÜV Rheinland has initiated a partnership with the German Association of International Co-operation (GIZ) GmbH, Eschborn, to renovate elevators in the

46

Green Solutions Tour 2012 to be Launched

Program for the Modernisation of Elevatorsin the Ukraine Started Started

to show ‘on the ground’ how truly sustainable

solutions can work that offer both

economic and ecological

benefits.” The key concept

of Green IT is employed in

the smart application of

renewable energies,

energy efficiency

in buildings,

sustainable

construction and

energy savings

in management.

Ukrainian city of Odessa, a city over a million residents. The project, with a projected completion date of the end of October 2013, will create the technical, legal and financial basis to implement modernisation works on Odessa’s elevators in the medium to long-term. “Based on our broad experience, we can predict that modernisation and optimisation measures may reduce the energy consumption of the older elevators by 40 percent. Concerning the CO2 emission, we would say that a reduction of between 30 and 70 percent may be realised.”, says Tino Zacheja, Technical Head of the project.

2012绿色解决方案之旅将在德国推出

乌克兰电梯现代化项目已启动

Page 47: GC News VOL7

TUV.COMMUNICATION

意大利卫生部最近发出通知,特别关注角色玩具(也被称为功能玩

具)的进口问题。事实上,意大利已针对此类玩具制定了具体的限制

措施,并对此类玩具的进口格外关注。德国莱茵TÜV可为您针对该问

题提供详尽的咨询服务,并在有关玩具的新法律允许的范围内帮助您

满足所有法律要求。

The Italian Ministry of Health has recently issued a circular which specifically concerns the importation of role toys (also known as functional toys). Specific restrictive measures are provided for these toys and greater attention must be paid with regards to their import.TÜV Rheinland is at your disposal for any questions about this topic, and to assist you in meeting all the legislative requirements under the new

legislation on toys.

47

Restrictions on Role-Toy Export to Italy

TÜV Rheinland Recognized as Bearings Test Provider in US

德国莱茵TÜV轨道科学公司(TÜV RS)经美国铁路协会

(AAR)的车轮、车轴、轴承及润滑委员会(WABL)批准,

获得了轨道车辆轴承测试资格。TÜV RSI 可根据AAR标准

手册、建议方法及M-959规范开展测试。AAR要求所有制造

商提交新型轴承,以加快生命周期测试的速度,从而在北美

市场开始销售前能确保轴承的安全性和可靠性。

轴承测试批准进一步扩大了TÜV RSI铁路测试服务的范围,

包括故障分析、金相分析、无损检测、扫描电镜(SEM)和光

学显微镜、机械(拉伸、疲劳和冲击)测试、腐蚀性分析及化

学分析。其它服务包括有限元分析、现场测试和数据采集、

机械和材料设计服务、新产品开发援助、供应商验证、质量

控制、事故再现以及专家意见。

“角色玩具”出口意大利面临限制

德国莱茵TÜV在美被确认轴承测试提供商

TÜV Rheinland Rail Sciences, Inc. (TÜV RSI) has been approved to test rail car bearings by the Wheels, Axles, Bearings and Lubrication (WABL) Committee of the American Association of Railroads (AAR). TÜV RSI performs the testing in accordance with the AAR Manual of Standards and Recommended Practices, Specification M-959. The AAR requires all manufacturers to submit new types of bearings to an accelerated lifecycle test to ensure their safety and reliability before distribution in the North American market.

The bearings test approval further expands TÜV RSI’s wide range of railroad testing services, including failure analysis, metallography, non-destructive testing, SEM and optical microscopy, mechanical (tensile, fatigue, impact) testing, corrosion analysis and chemical analysis. Additional services include finite element analysis, on-site testing and data acquisition, mechanical and materials design services, new product development assistance, supplier validation, quality control, accident reconstruction and expert witness testimony.

Page 48: GC News VOL7

德国莱茵TÜV大中华区版权所有©2012

TÜV Rheinland Greater China All Rights Reserved