fidic plant spanish bc

51
FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILS INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS INTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEURE FEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSULTORES CONDICIONES GENERALES GUÍA PARA LA PREPARACIÓN DE LAS CONDICIONES PARTICULARES DOCUMENTOS TIPO FIDIC ® Condiciones de Contratación para PROYECTO Y OBRA PARA INSTALACIONES MECÁNICAS ELECTRICAS Y PARATRABAJOS DE INGENIERÍA Y EDIFICACIÓN PROYECTADOS POR EL CONTRATISTA Primera Edición 1999 ISBN 84-931883-1-X

Upload: guillermo-madariaga

Post on 30-Nov-2015

165 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

FIDIC

TRANSCRIPT

Page 1: FIDIC Plant Spanish bc

FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILSINTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSINTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEUREFEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSULTORES

CONDICIONESGENERALES

GUÍA PARA LAPREPARACIÓN DE LASCONDICIONESPARTICULARES

DOCUMENTOS TIPOFIDIC® Condiciones de Contrataciónpara PROYECTO Y OBRA

PARA INSTALACIONES MECÁNICASELECTRICAS Y PARATRABAJOS DEINGENIERÍA Y EDIFICACIÓN PROYECTADOSPOR EL CONTRATISTA

Primera Edición 1999ISBN 84-931883-1-X

Page 2: FIDIC Plant Spanish bc

COPYRIGHTCopyright © 1999 FIDIC, World Trade Center II, 29 route de Prés-Bois, Geneva Airport, CH-1215Geneva, Switzerland. All rights reserved.

FIDIC is the only Copyright owner of FIDIC publications, which are protected by the Berne

Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, international conventions such asTRIPS and the WIPO copyright treaty and national intellectual property laws. No part of a FIDICpublication can be reproduced, translated, adapted, stored in a retrieval system or communicated,in any form or by any means, mechanical, electronic, magnetic, photocopying, recording orotherwise, without prior permission in writing from FIDIC. The version in English is considered byFIDIC as the official and authentic text for the purposes of translation.

TERMS AND CONDITIONSThe widespread dissemination, acceptance and use of FIDIC publications and their translations areimportant means for accomplishing FIDIC's mission and are therefore actively promoted by FIDIC.The sale of FIDIC publications and their translations is an important source of revenue for FIDIC andits Member Associations. It creates resources for providing a wide range of services meeting thebusiness needs of member firms. All steps, starting with the initial drafting of publications, oftenrequire considerable effort and expense.FIDIC regularly updates and reissues publications so that users can profit from the state-of-the-art.By supplying publications, FIDIC does not grant any intellectual property rights. The purchase orsupply of a FIDIC publication, including forms for completion by a purchaser or authorised user,does not confer author's rights under any circumstances. Users rely on the contents of FIDIC publications, especially FIDIC contracts and agreements, forimportant business transactions. The use of authentic publications is therefore essential forsafeguarding their interests. FIDIC discourages modification of its publications, and only inexceptional circumstances will it authorise modification, reproduction or incorporation elsewhere.Permission to quote from, incorporate, reproduce or copy all or part of a FIDIC publication shouldbe addressed to the FIDIC Secretariat, which will decide upon appropriate terms.A license to prepare a modified or adapted publication will be agreed to under certain conditions.Specifically the modified or adapted publication must be for internal purposes, and not bepublished or distributed commercially. In the case of FIDIC contracts and agreements, FIDIC aims to provide balanced and equitableconditions of contract by ensuring the integrity of its publications. A purchaser or authorised userof a FIDIC contract or agreement is thus granted the right to:- make a single copy of the purchased document, for personal and private use;- incorporate in other documents (or electronic files) either the original printed document (or

electronic file) or pages printed from an electronic file supplied by FIDIC for this purpose;- draw up and distribute internally and/or among partners clearly identified Particular Conditions

or their equivalent using text provided in the FIDIC publication specifically for this purpose;- reproduce, complete and distribute internally and/or among partners any forms, in both printed

and electronic formats, provided for completion by the purchaser or user.

DISCLAIMERWhile FIDIC aims to ensure that its publications represent the best in business practice, theFederation accepts or assumes no liability or responsibility for any events or the consequencesthereof that derive from the use of its publications. FIDIC publications are provided "as is", withoutwarranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, warranties ofmerchantability, fitness for a particular purpose and non-infringement. FIDIC publications are notexhaustive and are only intended to provide general guidance. They should not be relied upon in aspecific situation or issue. Expert legal advice should be obtained whenever appropriate, andparticularly before entering into or terminating a contract.

COPYRIGHTCopyright © 1999 FIDIC, World Trade Center II, 29 route de Prés-Bois, Geneva Airport, CH-1215Geneva, Switzerland. All rights reserved.

FIDIC is the only Copyright owner of FIDIC publications, which are protected by the Berne

Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, international conventions such asTRIPS and the WIPO copyright treaty and national intellectual property laws. No part of a FIDICpublication can be reproduced, translated, adapted, stored in a retrieval system or communicated,in any form or by any means, mechanical, electronic, magnetic, photocopying, recording orotherwise, without prior permission in writing from FIDIC. The version in English is considered byFIDIC as the official and authentic text for the purposes of translation.

TERMS AND CONDITIONSThe widespread dissemination, acceptance and use of FIDIC publications and their translations areimportant means for accomplishing FIDIC's mission and are therefore actively promoted by FIDIC.The sale of FIDIC publications and their translations is an important source of revenue for FIDIC andits Member Associations. It creates resources for providing a wide range of services meeting thebusiness needs of member firms. All steps, starting with the initial drafting of publications, oftenrequire considerable effort and expense.FIDIC regularly updates and reissues publications so that users can profit from the state-of-the-art.By supplying publications, FIDIC does not grant any intellectual property rights. The purchase orsupply of a FIDIC publication, including forms for completion by a purchaser or authorised user,does not confer author's rights under any circumstances. Users rely on the contents of FIDIC publications, especially FIDIC contracts and agreements, forimportant business transactions. The use of authentic publications is therefore essential forsafeguarding their interests. FIDIC discourages modification of its publications, and only inexceptional circumstances will it authorise modification, reproduction or incorporation elsewhere.Permission to quote from, incorporate, reproduce or copy all or part of a FIDIC publication shouldbe addressed to the FIDIC Secretariat, which will decide upon appropriate terms.A license to prepare a modified or adapted publication will be agreed to under certain conditions.Specifically the modified or adapted publication must be for internal purposes, and not bepublished or distributed commercially. In the case of FIDIC contracts and agreements, FIDIC aims to provide balanced and equitableconditions of contract by ensuring the integrity of its publications. A purchaser or authorised userof a FIDIC contract or agreement is thus granted the right to:- make a single copy of the purchased document, for personal and private use;- incorporate in other documents (or electronic files) either the original printed document (or

electronic file) or pages printed from an electronic file supplied by FIDIC for this purpose;- draw up and distribute internally and/or among partners clearly identified Particular Conditions

or their equivalent using text provided in the FIDIC publication specifically for this purpose;- reproduce, complete and distribute internally and/or among partners any forms, in both printed

and electronic formats, provided for completion by the purchaser or user.

DISCLAIMERWhile FIDIC aims to ensure that its publications represent the best in business practice, theFederation accepts or assumes no liability or responsibility for any events or the consequencesthereof that derive from the use of its publications. FIDIC publications are provided "as is", withoutwarranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, warranties ofmerchantability, fitness for a particular purpose and non-infringement. FIDIC publications are notexhaustive and are only intended to provide general guidance. They should not be relied upon in aspecific situation or issue. Expert legal advice should be obtained whenever appropriate, andparticularly before entering into or terminating a contract.

Page 3: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

ÍNDICE

Introducción a la Traducción y Reconocimientos

Agradecimientos

Prólogo

Condiciones Generales

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iDefiniciones por orden alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viCláusula 1 - 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Apéndice: Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución de Conflictos 69Anexo: Reglas Procedimentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Índice de Apartados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Guía par la Preparación de las Condiciones Particulares

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Notas sobre la preparación de los documentos de la licitación . . . . . . . . . . . . 3Cláusula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Anexo: Modelos de Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Documentos Tipo de Carta de Oferta, Acuerdo Contractualy Acuerdo de Resolución de Conflictos

Carta de Oferta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iApéndice a la Oferta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii

Acuerdo Contractual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vAcuerdo de resolución de conflictos (una sola persona) . . . . . . . . . . . . . . . . vi

Acuerdo de resolución de conflictos (tres personas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii

Page 4: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN YRECONOCIMIENTOS

ASINCE es la Asociación Española de Consultores de Ingeniería y Organización. Fuefundada hace más de 25 años, y en la actualidad agrupa a más de 140 empresas queabarcan todos los ámbitos de la ingeniería de consulta. Sus principales objetivos sonrepresentar, promover y defender los intereses de sus miembros y del sector, dentroy fuera de España.

Entre sus actividades, ASINCE ha considerado oportuno realizar la presentetraducción de los Contratos FIDIC, en su edición de Septiembre de 1999. De estemodo, queremos contribuir a que toda persona y/o empresa de habla hispana puedadesenvolverse mejor en el proceloso mundo de la construcción internacional.Esperamos conseguir que así se preste más atención a las obligaciones y derechosque se asumen en este tipo de contratos, mejorando el resultado de la participaciónen los proyectos.

Para realiza esta traducción se formó un grupo de trabajo en ASINCE, integrado porprofesionales de amplia experiencia en contratación internacional. Se contó tambiéncon la colaboración de una traductora profesional, y con un numeroso grupo depersonas y colectivos a los que se les enviaron los borradores para comentarios.

La traducción realizada ha pretendido ser lo más literal y exacta posible, sin alterar elsentido ni los conceptos empleados en la versión original en inglés. Es decir, ASINCEno ha pretendido adaptar estos contratos a la legislación española o de otros países,sino que se han mantenido en lo posible los conceptos jurídicos latinos. Como explicael propio documento, este tipo de contrato requiere su adaptación en cada caso alsistema jurídico aplicable en proyecto de referencia. En un futuro, ASINCE promoverála edición de unas recomendaciones para la aplicación de estos contratos en España,adaptándolos a nuestro sistema jurídico y forma de trabajo.

Debemos hacer constar que FIDIC no es responsable del contenido de estatraducción, y que FIDIC únicamente considera oficial la versión en lengua inglesa.Quien quiera obtener copias de la versión inglesa puede solicitarlas directamente aFIDIC o a ASINCE.

Finalmente, debemos mostrar nuestro agradecimiento a quienes han colaborado enesta traducción, dedicando su tiempo de un modo altruista. En especial, nuestroagradecimiento a FIDIC por su apoyo, al ICEX por su ayuda en la financiación, y a lassiguientes personas y empresas: Pablo Laorden (James R Knowles, España), PabloBueno Sainz, Juan Ramón Domínguez y José R González Pachón (TYPSA); FelipePrósper, Fernando García Rivero y Rafael Cámara (DOM); Antonio García Alvarez(PROINTEC); José Francisco Speziale y Adolfo Nemoy (ATASA, Argentina); Rafael deHeredia, Ana Corzo; Jorge Mora (TECNIBERIA) y Antonio López Nava (ASINCE).

Page 5: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

AGRADECIMIENTOS

Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC) extends special thanks to thefollowing members of its Update Task Group: Christopher Wade (Group Leader),SWECO-VBB, Sweden; Peter L Booen (Principal Drafter), GIBB Ltd, UK; HermannBayerlein, Fichtner, Germany; Christopher R Seppala (Legal Adviser), White & Case,France; and José F Speziale, IATASA, Argentina.

The preparation was carried out under the general direction of the FIDIC ContractsCommittee which comprised John B Bowcock, Consulting Engineer, UK (Chair man);Michael Mortimer-Hawkins, SwedPower, Sweden; and Axel-Volkmar Jaeger, SchmidtReuter Partner, Germany; together with K B (Tony) Norris as Special Adviser.

Drafts were reviewed by many persons and organisations, including those listedbelow. Their comments were duly studied by the Update Task Group and, whereconsidered appropriate, have influenced the wording of the clauses. Ihab Abu-Zahra,CRC – Hassan Dorra, Egypt; Mushtaq Ahmad, NESPAK, Pakistan; Peter Batty, PostBuckley International, USA; Roeland Bertrams, Clifford Chance, Netherlands; BosenHe, Tianjin University, China; Manfred Breege, Lahmeyer International, Germany;Pablo Bueno, TYPSA, Spain; Nael G Bunni, Consulting Engineer, Ireland; Peter H JChapman, Engineer & Barrister, UK; Ian Fraser, Beca Carter Hollings & Ferner, NewZealand; Roy Goode, Oxford University, UK; Dan W Graham, Bristows Cooke &Carpmael, UK; Mark Griffiths, Griffiths & Armour, UK; Geoffrey F Hawker, ConsultingEngineer, UK; Hesse & Steinberger, VDMA, Germany; Poul E Hvilsted, Elsamprojekt,Denmark; Gordon L Jaynes, Whitman Breed Abbott & Morgan, UK; Tonny Jensen(Chairman of FIDIC Quality Manage ment Committee), COWI, Denmark; David SKhalef, Jordan; Philip Loots & Associates, South Africa; Neil McCole, Merz andMcLellan, UK; Matthew Needham-Laing, Victoria Russell & Paul J Taylor, BerrymansLace Mawer, UK; Brian W Totterdill, Consulting Engineer, UK; David R Wightman &Gerlando Butera, Nabarro Nathanson, UK; the Association of Japanese ConsultingEngineers; the Construction Industry Authority of the Philippines; EuropeanInternational Contractors; Organisme de Liaison Industries Métalliques Européennes("ORGALIME"); the International Association of Dredging Contractors; the InternationalBar Association; the Asian Development Bank; and the World Bank.Acknowledgement of reviewers does not mean that such persons or organizationsapprove of the wording of all clauses.

FIDIC wishes to record its appreciation of the time and effort devoted by all the above.

The ultimate decision on the form and content of the document rests with FIDIC.

Page 6: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

PRÓLOGO

La Federación Internacional de Ingenieros Consultores (FIDIC) publicó, en 1999, laprimera edición de cuatro nuevos modelos normalizados de Contrato:

Condiciones de Contratación para Construcción,que se recomiendan para trabajos de edificación o de obra civil proyectada porel Cliente o por su representante, el Ingeniero. En el planteamiento habitual eneste tipo de contratos, el Contratista construye las obras de acuerdo con unproyecto proporcionado por el Cliente. Sin embargo, las obras pueden incluiralgunos elementos de obra civil, mecánica, eléctrica o de edificaciónproyectados por el Contratista.

Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra,que se recomiendan para el suministro de instalaciones electromecánicas ypara el proyecto y obra de edificación o ingeniería. En el planteamientohabitual en este tipo de contratos, el Contratista proyecta y suministra, deacuerdo con los requisitos del Cliente, Instalaciones y otras obras, quepueden incluir cualquier combinación de obra civil, mecánica, eléctrica o deconstrucción.

Condiciones para Contratación Llave en Mano,que pueden ser adecuadas para el suministro llave en mano de plantas deproceso, centrales eléctricas, fábricas o instalaciones similares, infraestructurasu otro tipo de desarrollo, en el que (i) se requiera un mayor grado de certeza enel precio y plazo de entrega final, y (ii) el Contratista asume la totalresponsabilidad del proyecto y ejecución, con poca participación por parte delCliente. De acuerdo con el planteamiento habitual en los contratos llave enmano, el Contratista lleva a cabo toda la ingeniería, gestión de compras yconstrucción (EPC); proporcionando una instalación completamente equipaday lista para la operación ("llave en mano").

Modelo simple de Contratación,que se recomienda para obras de edificación o de ingeniería que requieran uñainversión relativamente pequeña. Dependiendo del tipo de obras ycircunstancias, este modelo puede ser también adecuado para contratos másimportantes, especialmente para obras relativamente simples o repetitivas otrabajos de corta duración. En el planteamiento habitual en este tipo decontratos, el Contratista construye las obras según un proyecto proporcionadopor el Cliente o por su representante (si lo hay), pero este modelo puede sertambién apropiado para un contrato que incluya, o comprenda en su totalidad,obras civiles, mecánicas, eléctricas o de construcción, proyectadas por elContratista.

Se recomienda el uso generalizado de estos modelos para licitaciones que sedesarrollen en un ámbito internacional. En algunas jurisdicciones se podrá exigir laintroducción de modificaciones, especialmente si las Condiciones se van a aplicar encontratos nacionales. FIDIC considera que la versión oficial y auténtica de los textosde estos modelos de contrato, es la redactada en lengua inglesa.

Page 7: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

Al preparar estas Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra se consideróque, aunque existen muchas Subcláusulas de aplicación general, existen otras quetendrán que modificarse necesariamente para tener en cuenta las circunstancias decada contrato en particular. Las Subcláusulas que se consideran aplicables a muchos(aunque no a todos) contratos se han incluido en las Condiciones Generales parafacilitar su incorporación a cada uno de ellos.

Las Condiciones Generales y las Condiciones Particulares forman conjuntamente lasCondiciones del Contrato, que rigen los derechos y obligaciones de las Partes. Seránecesario preparar unas Condiciones Particulares para cada contrato específico, ytener en cuenta aquellas Subcláusulas de las Condiciones Generales que hacenreferencia a las Condiciones Particulares.

En esta publicación, las Condiciones Generales se han preparado de acuerdo con alos siguientes criterios:

(i) los pagos a cuenta y los definitivos se determinarán por medición, aplicandolos precios unitarios que figuran en el Presupuesto;

(ii) si la redacción de las Condiciones Generales necesitara completarse con datosadicionales (salvo que éstos fueran tan descriptivos que tuvieran que detallarseen los Requisitos del Cliente), en la Subcláusula correspondiente se indica queestos datos, establecidos por el Cliente o aportados por el Licitador, seincluyen en el Apéndice a la Oferta;

(iii) cuando una Subcláusula de las Condiciones Generales trate sobre un asuntoen el que se pudieran aplicar distintos términos contractuales a diversosContratos, en su redacción se han aplicado los siguientes principios:

(a) los usuarios, si existen disposiciones que no desean aplicar, encontraránmás cómodo simplemente suprimirlas o no invocarlas, que tener queredactar un texto adicional (en las Condiciones Particulares) porque lasCondiciones Generales no cubren sus requisitos; o

(b) en los casos en que la aplicación de (a) se ha considerado inapropiada,la Subcláusula contiene las disposiciones que se consideraronaplicables a la mayoría de los contratos.

Por ejemplo, la Subcláusula 14.2 [Anticipo] se incluye por conveniencia, y no porqueexista una política de FIDIC con respecto a los anticipos. Esta Subcláusula seconvierte en inaplicable (incluso aunque no se suprima) si se margina al no especificarla cantidad correspondiente al anticipo. En consecuencia, debe tenerse en cuentaque algunas de las disposiciones que figuran en las Condiciones Generales puedenno ser apropiadas para un contrato aparentemente típico.

Esta publicación incluye - como Guía para la Preparación de las CondicionesParticulares u otros documentos de la licitación - información adicional sobre losaspectos anteriores, redacciones normalizadas para otros planteamientoscontractuales y material explicativo. Antes de incorporar cualquier redacciónnormalizada, debe comprobarse que se adecua completamente a las circunstanciasparticulares; en caso contrario, deberá corregirse.

Cuando se modifique alguna redacción normalizada, y en todos los casos en que se

Page 8: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

introduzcan correcciones o adiciones, deberá prestarse atención para no dar lugar aambigüedades, ya sea con las Condiciones Generales o entre las cláusulas de lasCondiciones Particulares. Es esencial que todas estas tareas de redacción, y toda lapreparación de los documentos de la licitación se confíen a personal con experienciaapropiada en aspectos contractuales, técnicos y de gestión de compras.

Esta publicación incluye en su parte final unos formatos tipo de la Carta de Oferta, delApéndice a la Oferta (con una lista de las Subcláusulas que se refieren al mismo), delAcuerdo Contractual, y alternativas para el Acuerdo de Resolución de Conflictos(ARC) 2. El ARC incluye un texto para el acuerdo entre el Cliente, el Contratista y lapersona designada para actuar, bien como órgano decisorio unipersonal("adjudicator") bien como miembro de una Mesa de Resolución de Conflictos (MRC)formada por tres personas; e incorpora (por referencia) los términos que figuran en elApéndice a las Condiciones Generales.

FIDIC proyecta publicar una guía para la utilización de las Condiciones deContratación para Construcción, para Proyecto y Obra, y para los Proyectos Llave enMano (EPC). Otra publicación importante de FIDIC es el "Procedimiento deLicitación", que presenta un enfoque sistemático de la selección de licitadores y laobtención y evaluación de ofertas.

Para aclarar la secuencia de las actividades contractuales, se pueden consultar losesquemas de las dos siguientes páginas y las Subcláusulas que aparecen acontinuación (la numeración de algunas Subcláusulas también figura en losesquemas). Los esquemas son ilustrativos y no deben tenerse en cuenta en lainterpretación de las Condiciones del Contrato.

1.1.3.2 & 13.7 Fecha Base1.1.3.2 & 8.1 Fecha de Inicio1.1.6.6 & 4.2 Garantía de Cumplimiento1.1.4.7 & 14.3 Certificación de Pago a Cuenta1.1.3.3 & 8.2 Plazo de Terminación (ampliado conforme a 8.4)1.1.3.4 & 9.1 Pruebas de Terminación1.1.3.5 & 10.1 Certificado de Recepción1.1.3.6 & 12.1 Pruebas Finales (si las hubiere)1.1.3.7 & 11.1 Período de Notificación de Defectos (ampliado conforme a 11.3)1.1.3.8 & 11.9 Certificado de Cumplimiento1.1.4.4 & 14.13 Certificación de Liquidación Definitiva

Page 9: FIDIC Plant Spanish bc

Emisión de los

documentos

de Licitatión

Fecha

Base

Presentación

de la Oferta

Envío de la

Carta de

Adjudicación

8.1 Fecha de Inicio

8.2 Plazo de Terminación 1

10.1 Emisión

del Certificado

de Recepción

4.2 Emisión de la Garantía

de Cumplimiento

4.2 Devolución de la

Garantía de

Cumplimiento

Reparación

de defectos

Retraso atribuible

al contratista 2

Licitación

11.9 Emisión del

Certificado de

Cumplimiento

9.1 Pruebas de

Terminación 4

11 Notificación

de defectos

Período de

notificación de

defectos 3

28 d <28 d <21 d

Secuencia típica de los principales Acontecimientos en Contratos de Proyecto y Obra

1. El plazo de terminación se definirá (en el Apéndice a la Oferta) como un número de días, al que se añadirácualquier ampliación del plazo según lo establecido en la Subcláusula 8.4.

2. Para indicar la secuencia de Acontecimientos, en el diagrama se ha supuesto que el Contratista no cumplela Subcláusula 8.2.

3. El periodo de notificación de defectos se definirá (en el Apéndice a la Oferta) como un número de días, al quese añadirá cualquier ampliación del plazo según lo establecido en la Subcláusula 11.3.

4. Dependiendo del tipo de Obras, pueden ser necesarias Pruebas Finales.

© FIDIC 1999

Page 10: FIDIC Plant Spanish bc

© FIDIC 1999

14.3 El Contratista

envía la Relación

Valorada al Ingeniero

14.6 El Ingeniero emite

la Certificación de Pago

a Cuenta

14.7 El Cliente paga la

Certificación al

Contratista

14.3 El Contratista emite la

relación valorada final y el

14.12 Escrito de Descargo

14.7El Cliente

paga

14.11 El Contratista envía el

borrador de la relación

valorada final al Ingeniero

<28 d

<56 d

Secuencia típica de resolución de conflictos prevista en la Cláusula 20

Secuencia típica de pagos prevista en la Cláusula 14

14.13 El Ingeniero

emite la Certificación de

Liquidación Definitiva

<28 d

El Ingeniero verifica la

relación valorada. El

Contratista envía

información

Cada uno de los

Pagos a Cuenta

mensuales

El Pago

Final

8.1 Una Parte

notifica su intención

de referir un

conflicto a una MRC

20.2 Las partes

nombran la MRC

20.4 Una parte refiere

un conflicto a la MRC

Nombramiento

de Árbitros

>56 d

La MRC decide

<28 d

20.6 Una

parte puede

iniciar un

arbitraje

20.4 Una parte

puede emitir una

notificación de

disconformidad

Las partes presentan

alegatos a la MRC

<28 d <84 d

<56 d

Acuerdo amistoso

Page 11: FIDIC Plant Spanish bc

FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILSINTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSINTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEUREFEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSULTORES

CONDICIONESGENERALES

GUÍA PARA LAPREPARACIÓN DE LASCONDICIONESPARTICULARES

DOCUMENTOS TIPOFIDIC® Condiciones de Contrataciónpara PROYECTO Y OBRA

PARA INSTALACIONES MECÁNICASELECTRICAS Y PARATRABAJOS DEINGENIERÍA Y EDIFICACIÓN PROYECTADOSPOR EL CONTRATISTA

Primera Edición 1999

Page 12: FIDIC Plant Spanish bc

FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILSINTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSINTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEUREFEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSULTORES

CONDICIONESGENERALES

GUÍA PARA LAPREPARACIÓN DE LASCONDICIONESPARTICULARES

DOCUMENTOS TIPOFIDIC® Condiciones de Contrataciónpara PROYECTO Y OBRA

PARA INSTALACIONES MECÁNICASELECTRICAS Y PARA TRABAJOS DEINGENIERÍA Y EDIFICACIÓN PROYECTADOSPOR EL CONTRATISTA

Guía para la Preparación de las Condiciones Particulares

Page 13: FIDIC Plant Spanish bc

1

Guía para laPreparación de las Condiciones Particulares

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

NOTAS SOBRE LA PREPARACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DE LA LICITACIÓN . . . 3

1 Disposiciones Generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

2 El Cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

3 El Ingeniero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

4 El Contratista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

5 Proyecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

6 Personal y Mano de Obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

7 Instalación, Materiales y Ejecución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

8 Comienzo, Retraso y Suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

9 Pruebas de Terminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

10 Recepción por el Cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

11 Responsabilidad por Defectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

12 Pruebas Finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

13 Cambios y Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

14 Precio Contractual y Pago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

15 Resolución por el Cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

16 Suspensión y Resolución por el Contratista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

17 Riesgo y Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

18 Seguros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

19 Fuerza Mayor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

20 Reclamaciones, Discrepancias y Arbitraje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

ANEXOS MODELOS DE GARANTÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

© FIDIC ¨2008

Page 14: FIDIC Plant Spanish bc

2 © FIDIC 1999

Guía para laPreparación de las Condiciones Particulares

INTRODUCCIÓN

Los términos de las Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra han sido redactados porla Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) y se recomienda su uso generalizadopara la gestión de compra (incluyendo el diseño/proyecto, fabricación, suministro y construcción)de instalaciones, y para el proyecto y construcción de trabajos de ingeniería o de edificación, quese pretendan adjudicar mediante licitación internacional. En algunas jurisdicciones pudiera sernecesario establecer modificaciones a las Condiciones, especialmente si se van a aplicar encontratos nacionales.

En el planteamiento habitual en este tipo de contratos, el Contratista es responsable del proyectoy del suministro, de acuerdo con los Requisitos del Cliente, de instalaciones y otras obras deedificación o civiles.

La presente guía ha sido creada con la intención de ayudar a redactar los términos de lasCondiciones Particulares, proporcionando distintas opciones para varias Subcláusulas cuando seaconveniente. En la medida de lo posible se incluyen algunos ejemplos, separados por líneas. Enotros casos, sin embargo, sólo se facilita una guía recordatorio.

Antes de incorporar cualquier ejemplo, debe comprobarse que se adecua totalmente a lascircunstancias particulares. En caso contrario, deberá corregirse antes de su uso.

Cuando se corrija un ejemplo y, en cualquier caso, cuando se introduzcan otras correcciones oadiciones, deberá prestarse atención para no crear ambigüedades, ya sea con las CondicionesGenerales o entre las cláusulas de las Condiciones Particulares.

En la preparación de las Condiciones de Contratación a incluir en los documentos de licitación paraun contrato, podrá utilizarse el siguiente texto:

Las Condiciones de Contratación comprenden las "Condiciones Generales", que formanparte de las "Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra", Primera Edición (1999)publicada por la Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC), y las siguientes"Condiciones Particulares", que incluyen modificaciones y adiciones a dichas CondicionesGenerales.

No existen Subcláusulas en las Condiciones Generales que requieran datos a incluir en lasCondiciones Particulares. Tal y como se especifica en la Subcláusula(ii) del Prólogo, lasCondiciones Generales hacen referencia a cualquier dato necesario que figura en el Apéndice a laOferta, o (para cuestiones técnicas) en los Requisitos del Cliente.

FIDIC ha publicado un documento titulado "Procedimiento de Licitación", que presenta un enfoquesistemático para la selección de licitadores y para la obtención y evaluación de ofertas; la segunda ediciónse publicó en 1994. Con él se pretende ayudar al Cliente a obtener ofertas competitivas y sólidas con unmínimo de salvedades. FIDIC pretende actualizar el Procedimiento de Licitación y publicar una guía parala utilización de estas Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra.

Page 15: FIDIC Plant Spanish bc

3

Notas sobre la preparación de los documentos de la licitación

Los documentos de la licitación deberían ser preparados por ingenieros debidamente cualificados,familiarizados con los aspectos técnicos de las Obras a ejecutar, y sería aconsejable que se revisaran porabogados debidamente cualificados. Los documentos de la licitación remitidos a los licitadores estaránformados por las Condiciones de Contratación, los Requisitos del Cliente, así como la Carta de la Ofertay los Anexos a completar por el Licitador. Por otro lado, cada uno de los licitadores debe recibir los datosa los que se hace referencia en la Subcláusula 4.10, así como las Instrucciones a los Licitadores paraadvertirles de cualquier asunto especial que el Cliente desee que incluyan en su Oferta pero que no formaparte de los Requisitos del Cliente para las Obras. Cuando el Cliente acepte la Carta de la Oferta, elContrato (que entonces entrará en vigor y será plenamente efectivo) incluye la Propuesta aceptada y losAnexos completados por el Ofertante.

Los Requisitos del Cliente deberán especificar de un modo funcional los requisitos particulares paralas Obras terminadas, incluyendo Requisitos funcionales, calidad y alcance, y podrán requerir que elContratista suministre elementos, tales como consumibles, que pueden aparecer en un Anexo.Pueden incluirse las cuestiones a las que se hace referencia en algunas o todas de las siguientessubcláusulas:

1.8 Numero de copias de los Documentos del Contratista1.13 Permisos obtenidos por el Cliente

2.1 Posesión progresiva de los cimientos, estructurasinstalaciones y medios de acceso,

4.1 Propósito para el que se requieren las obras4.6 Otros contratistas (y otras personas) en el Emplazamiento4.7 Replanteo de puntos, alineaciones y niveles de referencia

4.14 Terceras Partes4.18 Condicionantes medioambientales4.19 Agua, gas, electricidad y otros servicios disponibles en el Emplazamiento4.20 Equipo del Cliente y material de libre disposición

5.1 Criterio para el personal proyectista5.2 Documentos del Contratista requeridos en general y para revisión5.4 Normas técnicas y normativa urbanística 5.5 Formación del personal del Cliente5.6 Planos As-Built y otros registros de las Obras5.7 Manuales de operación y mantenimiento6.6 Instalaciones para el Personal7.2 Muestras7.4 Pruebas durante la fabricación y/o construcción9.1 Pruebas de Terminación9.4 Indemnización por rechazos en las Pruebas de Terminación

12.1 Pruebas Finales12.4 Indemnización por rechazos en las Pruebas Finales13.5 Partidas Provisionales

Muchas Subcláusulas de las Condiciones Generales hacen referencia a datos que figuran en el Apéndicede la Oferta, proporcionando una localización conveniente para los datos que normalmente se necesitan.El formato tipo incluido en esta publicación facilita así una lista de comprobación de los datos necesarios;sin embargo, no hay indicación alguna, ni en las Condiciones Generales, ni en el formato tipo de Apéndicede la Oferta, de que estos datos deban ser definidos por el Cliente o incluidos por el Licitador. El Clientedeberá preparar el Apéndice de la Oferta de acuerdo con este formato, completando los campos segúnsus propios requisitos.

El Cliente podrá requerir también otros datos de los Licitadores, e incluir un cuestionario en losAnexos.

Page 16: FIDIC Plant Spanish bc

4 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Puede ser necesario especificar en las Instrucciones a los Licitadores cualquier condicionante en lacumplimentación del Apéndice de la Oferta y/o Anexos, y/o especificar el alcance de cualquier otrainformación que cada Licitador deba incluir en su Oferta. En el caso de que cada Licitador deba presentaruna garantía de una sociedad matriz y/o una garantía de la oferta, estos requisitos (que son de aplicaciónantes de que el Contrato sea efectivo) deberán figurar en las Instrucciones a los Licitadores: unosformatos tipo de estas garantías se incluyen como Anexos A y B a este documento. Las Instruccionespueden incluir asuntos a los que se refiere algunas o todas de las siguientes Subcláusulas:

4.3 Representante del Contratista (nombre y currículo)4.9 Sistema de Aseguramiento de Calidad9.1 Pruebas de Terminación

12.1 Pruebas Finales18 Seguros20 Reclamaciones, Discrepancias y Arbitraje

Un contrato de Proyecto y Obra puede ser un contrato Llave en Mano e incluir el proyecto, construcción,accesorios y equipamiento (c.a.e) cuyo alcance deberá definirse en los Requisitos del Cliente. Se debeprestar especial atención a los requisitos concretos, como por ejemplo hasta qué punto tienen queequiparse completamente las Obras, listas para operar, con piezas de repuesto y consumibles facilitadospara operar (por un período determinado) normalmente por el Cliente. Además, puede que se requiera alContratista para que opere las Obras, bien por unos meses de operación en prueba según la subcláusula9.1 (c), o bien por unos años.

Teniendo en cuenta la gran competencia, los licitadores son con frecuencia comprensiblemente reaciosa incurrir en grandes gastos en la preparación de proyectos para ofertas. Cuando se preparen lasInstrucciones a los Licitadores se debe de considerar el grado de detalle que, de un modo realista, sepuede esperar que los Licitadores desarrollen e incluyan en sus Ofertas. En las Instrucciones a losLicitadores se deberá describir el grado de detalle requerido. Hay que advertir que puede no haberdescripción alguna en los documentos que formen el Contrato, que sólo entrará en vigor y seráplenamente efectivo cuando se acepte la Oferta de un Licitador.

Podrá considerarse la posibilidad de ofrecer remuneración a los licitadores si, para presentar una ofertasatisfactoria, tienen que realizar estudios o desarrollar diseños básicos..

Page 17: FIDIC Plant Spanish bc

5© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Cláusula 1 Disposiciones Generales

Subcláusula 1.1 Definiciones

Puede ser necesario corregir algunas de las definiciones. Por ejemplo:

1.1.3.1 la Fecha Base puede definirse como un día natural determinado1.1.4.6 la institución financiera podrá requerir una Divisa extranjera en particular 1.1.4.8 podrá requerirse como moneda local contractual, otra moneda diferente1.1.6.2 la referencia a "País" puede ser inapropiada en el caso de un Emplazamiento

transfronterizo.

Subcláusula 1.2 Interpretación

Si se tienen que especificar de forma más precisa las referencias a "beneficio", la presenteSubcláusula puede variar:

EJEMPLO Al final de la Subcláusula 1.2, insertar:

En las presentes Condiciones, las disposiciones que incluyan laexpresión "Coste más un beneficio razonable", este beneficio seráuna vigésima parte (5%) de este Coste.

Subcláusula 1.5 Orden de Prelación de los Documentos

Normalmente es necesario establecer un orden de prelación en caso de que se dé un conflictoposterior entre los Documentos del Contrato. Si no se establece un orden de prioridad, la presenteSubcláusula puede variar:

EJEMPLO Suprima la Subcláusula 1.5 y sustitúyala por:

Los documentos que forman el Contrato deben considerarse comomutuamente explicatorios los unos de los otros. Si se encontraseambigüedad o discrepancia, el orden de prelación de los mismosdeberá ser el acordado por la legislación vigente. El Ingeniero estáautorizado para emitir cualquier instrucción que considere necesariapara resolver una ambigüedad o discrepancia.

Subcláusula 1.6 Acuerdo Contractual

El formato del Acuerdo debería incluirse en los documentos de la licitación como un anexo a lasCondiciones Particulares; al final de esta publicación se incluye un ejemplo de formato. Si fuerannecesarias unas largas negociaciones de la oferta, puede ser aconsejable que el Acuerdo contractualrecoja el Precio de Adjudicación, la Fecha Base y/o Fecha de Inicio. La celebración de un Acuerdopuede ser necesaria según la legislación aplicable.

Subcláusula 1.10 Uso por parte del Cliente de los Documentos del Contratista

Pueden ser necesarias disposiciones adicionales si (por ejemplo) se ceden al Cliente todos losderechos de determinados elementos de software. Estas disposiciones deberían tener en cuenta lalegislación aplicable.

Subcláusula 1.13 Cumplimiento de la Legislación aplicable

Para un Contrato de una Planta o Instalación, puede ser conveniente redactar disposicionesalternativas:

Page 18: FIDIC Plant Spanish bc

6 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA PARA UN CONTRATO PARA UNA INSTALACIÓN O PLANTA

Insertar al final de la Subcláusula 1.13:

Sin embargo, el Contratista deberá presentar, en plazo apropiado,información detallada de los Bienes al Cliente, que de inmediatodeberá obtener todos los permisos o licencias de importaciónnecesarios requeridos para estos Bienes.

El Cliente deberá también obtener u otorgar todos losconsentimientos, incluidos los permisos de trabajo, derechos deacceso y aprobaciones requeridas para las Obras.

Subcláusula 1.14 Responsabilidad Solidaria

Para un contrato importante, puede ser necesario especificar requisitos detallados con relación ala joint venture (u otra forma de asociación o colaboración de empresas). Por ejemplo, puede serconveniente que cada miembro presente una garantía de su sociedad matriz; se incluye comoAnexo A a este documento, un formato tipo.

Estos requisitos, que son de aplicación antes de que el Contrato sea efectivo, deberán incluirse enlas Instrucciones a los Licitadores. El Cliente puede desear que el líder de la joint venture seanombrado desde un primer momento, facilitando un único contacto en lo sucesivo y evitando verseinvolucrado en conflictos entre los miembros de una joint venture. El Cliente analizarácuidadosamente el acuerdo de la joint venture, que podrá tener que ser aprobado por lasinstituciones financieras del proyecto.

Subcláusula Adicional Detalles Confidenciales

Si se exige la confidencialidad, puede añadirse una Subcláusula adicional:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA

El Contratista deberá tratar los detalles correspondientes al Contratocomo privados y confidenciales, excepto en la medida necesariapara el desempeño de las obligaciones contractuales, o para elcumplimiento de la Legislación aplicable. El Contratista no deberápublicar, ni permitirá que se publique, ni revelará ningún detalle de lasObras en ninguna publicación comercial o técnica, ni en cualquierotro medio, sin el previo acuerdo del Cliente.

Cláusula 2 El Cliente

Subcláusula 2.1 Derecho de Acceso al Emplazamiento

Puede ser de gran importancia para el Contratista poder acceder cuanto antes al Emplazamientopara trabajos de topografía y de investigaciones del subsuelo. Si no se puede otorgar derecho deacceso al Emplazamiento desde el principio, debería darse información detallada a este respectoen los Requisitos del Cliente.

Subcláusula 2.3 Personal del Cliente

Las presentes disposiciones deberán contemplarse en los contratos que el Cliente celebre conotros contratistas en el Emplazamiento.

Page 19: FIDIC Plant Spanish bc

7© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Cláusula 3 El Ingeniero

Subcláusula 3.1 Autoridad y Obligaciones del Ingeniero

Cualquier requisito de aprobación por parte del Cliente, deberá definirse en las CondicionesParticulares.

EJEMPLOEl Ingeniero deberá obtener la aprobación específica del Clienteantes de tomar alguna acción establecida en las siguientesSubcláusulas de las presentes Condiciones:

(a) Subcláusula **

(b) Subcláusula **

** (incluir el número correspondiente; determinar la acción, salvo quetodas requieran aprobación)

Esta lista deberá ampliarse o reducirse según sea necesario. Si la obligación de obtener laaprobación del Cliente sólo es necesaria dentro de unos límites, financieros o de otro tipo, deberámodificarse el texto del ejemplo.

Subcláusula Adicional Reuniones de Gestión

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULAEl Ingeniero o el Representante del Contratista podrán requerir al otroque asista a una reunión de gestión para revisar el planteamiento defuturos trabajos. El Ingeniero deberá levantar acta de los temastratados en estas reuniones de gestión y suministrar copias a quieneshayan asistido a la reunión y al Cliente. En las actas, lasresponsabilidades de realizar cualquier acción deberán estar deacuerdo con lo establecido en el Contrato.

Cláusula 4 El Contratista

Subcláusula 4.2 Garantía de Cumplimiento

El (los) formato (s) adecuado (s) de la Garantía de Cumplimiento debería (n) incluirse en losdocumentos de la licitación, como anexos a las Condiciones Particulares. Ejemplos de estosformato figuran como Anexos C y D a este documento. Incorporan, por referencia, sendas partesde las Reglas Uniformes publicadas por la Cámara Internacional de Comercio (la "ICC", que tienesu domicilio social en 38 Cours Albert 1er, 75008 París, Francia), que también publica guías parael uso de estas Reglas. Puede ser necesario corregir estos formatos, así como la redacción de laSubcláusula para cumplir la legislación aplicable.

EJEMPLO Al final del segundo párrafo de la Subcláusula 4.2, añadir:

Si la Garantía de Cumplimiento se presenta en forma de un avalbancario, éste deberá emitirse, bien por (a) un banco localizado enel País, o bien (b) directamente por un banco extranjero aceptablepara el Cliente. Si la Garantía de Cumplimiento no presenta la formade un aval bancario, deberá emitirse por una entidad financieraregistrada o autorizada para operar en el País.

Page 20: FIDIC Plant Spanish bc

8 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Subcláusula 4.3 Representante del Contratista

Si el Representante es conocido en el momento de la presentación de la Oferta, el Licitador podráproponerlo. El Licitador podrá proponer alternativas, especialmente si la adjudicación del contratoparece probable que se retrase. Si el idioma que rige no es el mismo que el de las comunicacionesque se emplea diariamente (en virtud de lo dispuesto en la Subcláusula 1.4), o si por cualquier otromotivo fuera necesario estipular que el Representante del Contratista deberá dominar un idioma enparticular, se podrá añadir una de las siguientes frases.

EJEMPLO Al final de la Subcláusula 4.3, añadir:

El Representante del Contratista y todas estas personas tambiéndeberán hablar correctamente el (añadir el nombredel idioma).

EJEMPLO Al final de la Subcláusula 4.3, añadir:

Si el Representante del Contratista, o estas personas, no hablancorrectamente el (añadir el nombre del idioma), elContratista deberá facilitar los servicios de un intérprete competentedurante todo el horario laboral.

Subcláusula 4.4 Subcontratistas

El texto de las Condiciones Generales incluye las condiciones que normalmente serán aplicables.Si se requiere un consentimiento menor (o no se requiere ninguno), algunas (o todas) de lasSubcláusulas (a) a (d) podrán suprimirse, o modificarse en las Condiciones Particulares:

EJEMPLONo será necesario el previo consentimiento si el valor del subcontratoes inferior al 1% del Precio de Adjudicación.

Subcláusula 4.8 Normas de Seguridad

Si el Contratista está compartiendo la ocupación del Emplazamiento con otros, quizás no seaconveniente que facilite algunos de los elementos o servicios que figuran en la lista. En este caso,deberían especificarse las obligaciones del Cliente.

Subcláusula 4.12 Condiciones Físicas Imprevisibles

En el caso de obras subterráneas importantes, la asignación del riesgo de las condicionesdel subsuelo es un aspecto que debería considerarse cuando se preparen los documentosde la licitación. Si este riesgo se va a compartir entre las Partes, la Subcláusula podrámodificarse:

EJEMPLO Suprima el punto (b) de la Subcláusula 4.12 y añada en su lugar:

(b) el pago de cualquiera de dichos Costes, del cual el porciento ( %), deberá incluirse en el Precio Contractual (elresto, el por ciento del Coste correrá a cargo delContratista).

Subcláusula 4.16 Transporte de Bienes

En un contrato para una Planta o Instalación, pueden ser convenientes otros arreglosalternativos:

Page 21: FIDIC Plant Spanish bc

9© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

EJEMPLOInsertar al final de la subcláusula 4.16:

El Contratista deberá solicitar permiso al Ingeniero para entregarcualquier elemento de los Bienes en el Emplazamiento. No seentregará ningún Bien sin haber obtenido este permiso, lo que nodispensará al Contratista de ninguna de sus obligaciones.

Subcláusula 4.17 Equipo del Contratista

Si el Contratista no tiene que facilitar la totalidad del Equipo del Contratista necesario para laejecución de las Obras, deberán especificarse las obligaciones del Cliente: ver Subcláusula 4.20.Si se requiere la cesión del Equipo del Contratista, se podrán añadir otros párrafos siempre quesean coherentes con la legislación aplicable:

EJEMPLO Al final de la Subcláusula 4.17, añadir los siguientes párrafos:

El Equipo del Contratista, cuya posesión ostenta el Contratista(directa o indirectamente) deberá considerarse propiedad del Clientecon efecto desde su llegada al Emplazamiento. Esta cesión de lapropiedad no deberá:

(a) afectar a la responsabilidad del Cliente,(b) perjudicar el derecho del Contratista al uso exclusivo del

Equipo del Contratista cedido para los fines de las Obras, ni(c) afectar a la responsabilidad del Contratista para manejar y

mantener el Equipo del Contratista.

La propiedad de cada elemento deberá considerarse revertida alContratista cuando éste tenga derecho al primero de los siguientescasos: a retirarlo el equipo del Emplazamiento o a recibir elCertificado de Recepción de las Obras.

Subcláusula 4.19 Agua, Gas y Electricidad

Si se dispone de servicios para uso del Contratista, la Especificación deberá establecer detalles alrespecto, incluyendo la localización y precios.

Subcláusula 4.20 Equipos y Materiales Aportados por el Cliente

Para que sea de aplicación la presente Subcláusula, la Especificación deberá describir cadaelemento que el Cliente facilite u opere, y deberán especificar todos los detalles necesarios. Enalgunas clases de instalaciones, pueden ser necesarias algunas otras disposiciones para aclararaspectos como la responsabilidad y el aseguramiento.

Subcláusula 4.22 Seguridad del Emplazamiento

Si el Contratista está ocupando el Emplazamiento conjuntamente con otros, quizás no seaconveniente que se responsabilice de la vigilancia del mismo. En dicho caso, deberíanespecificarse las obligaciones del Cliente.

Cláusula 5 El Proyecto

Subcláusula 5.1 Obligaciones Generales del Contratista en el Proyecto

El Contratista comienza con una revisión de los Requisitos del Cliente, que pueden incluir un diseñobásico. Este diseño puede haber sido necesario para determinar la viabilidad del Proyecto. LosLicitadores deben de ser advertidos hasta qué punto el diseño básico del Cliente es una sugerenciao un requisito.

Page 22: FIDIC Plant Spanish bc

10 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Subcláusula 5.2 Documentos del Contratista

Los "Documentos del Contratista" son aquellos documentos que el Contratista debe presentar alIngeniero, según se especifique en algún lugar del Contrato. No tendrán que incluir necesariamente(por ejemplo) todos los documentos técnicos que el Personal del Contratista necesitará paraejecutar las Obras.

Los Requisitos del Cliente deberían especificar el alcance de los Documentos del Contratistarequeridos, cuáles de ellos deben ser aprobados (no sólo revisados), y el procedimiento deremisión. Por ejemplo: puede ser conveniente que los Requisitos del Cliente para un contrato parauna planta o instalación especifiquen que los Documentos del Contratista deben incluir planos demontaje de la Instalación o Planta y cualquier otra información necesaria para:

(a) preparar la cimentación adecuada o cualquier otro tipo de soporte, (b) facilitar un acceso conveniente en el Emplazamiento, para las Instalaciones y cualquier

equipo necesario, al lugar donde se construirán las Instalaciones, y (c) realizar cualquier conexión necesaria a las Instalaciones.

Podrán especificarse diferentes "períodos de revisión”, teniendo en cuenta el tiempo necesariopara revisar los diferentes tipos de planos, así como la posibilidad de presentaciones críticas enmomentos determinados del proceso de proyecto y obra.

Cláusula 6 Personal y Mano de Obra

Subcláusula 6.5 Horario Laboral

Si el Cliente no desea especificar el horario laboral en el Apéndice de la Oferta, o restringirlo alhorario especificado por el Licitador (para planificar la supervisión por parte del Ingeniero, porejemplo), podrá suprimirse esta Subcláusula.

Subcláusula 6.6 Instalaciones para el Personal y Mano de Obra

Si el Cliente va a proporcionar algún tipo de instalación para el Personal y Mano de obra, deberánespecificarse sus obligaciones al respecto.

Subcláusula 6.8 Dirección de Obra por el Contratista

Si el idioma que rige no es el mismo que el de las comunicaciones que se utiliza diariamente (envirtud de lo dispuesto en la Subcláusula 1.4), o si por cualquier otra razón fuera necesario que elpersonal de dirección del Contratista que dirige la obra deba conocer un idioma en particular,puede añadirse la siguiente frase.

EJEMPLOAñadir al final de la Subcláusula 6.8:

Un porcentaje razonable del personal de dirección del Contratistadeberá tener conocimientos prácticos de

(añadir el nombre del idioma),

o el Contratista deberá disponer de un número suficiente de intérpretescompetentes en el Emplazamiento durante todo el horario laboral.

Subcláusulas Adicionales

En las Condiciones FIDIC para Contratos de Construcción se incluyen Ejemplos para posiblesprovisiones que pueden añadirse, para tener en cuenta las circunstancias y localización delEmplazamiento.

Page 23: FIDIC Plant Spanish bc

11© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Cláusula 7 Instalaciones, Materiales y Ejecución

Subcláusula Adicional

Si el Contrato está financiado por una institución cuya normativa y directrices requieran unarestricción en el uso de sus fondos, podrá añadirse una Subcláusula adicional.

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA

La totalidad de los Bienes deberán proceder de los paísesseleccionados definidos en

(añadir el nombre de las guías publicadas para gestión de compras).

Los Bienes deberán ser transportados por empresas de transportede estos países de origen, salvo que el Cliente lo exceptúe porescrito debido a costes o retrasos potenciales excesivos. Lasfianzas, seguros y servicios bancarios serán facilitados poraseguradores y bancos de estos países de origen.

Cláusula 8 Comienzo, Retraso y Suspensión

Subcláusula 8.2 Plazo de Ejecución

Si las Obras van a ser recibidas por etapas, estas etapas se definirán como Fases en el Apéndicede la Oferta.

Subcláusula 8.7 Daños por Demora

Según muchos sistemas legales, la cuantía de estos daños predefinidos debe representar unaprevisión de la pérdida probable por parte del Cliente en caso de demora. Si el Precio deAdjudicación va a figurar como suma de cifras en más de una divisa, puede ser preferible definirestos daños (por día) como el porcentaje de reducción que se hubiera de aplicar a cada una deestas cifras. Si el Precio de Adjudicación se expresa en la Moneda local, los daños por día sepodrán definir como porcentaje o como una cifra en Moneda Local: ver Subcláusula 14.15 (b).

Subcláusula Adicional

Se podrán incluir incentivos en los documentos de la licitación, por acortamiento del plazo de ejecución(aunque la Subcláusula 13.2 se refiere a la ejecución acelerada):

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA

Las Fases deberán completarse en las fechas especificadas en elApéndice de la Oferta para que puedan ser ocupadas y utilizadas porel Cliente antes de que la totalidad de las Obras se finalicen. En losRequisitos del Cliente figuran detalles de los trabajos que debenejecutarse para que el Contratista pueda recibir primas en conceptode gratificación, así como la cuantía a la que ascienden dichas primas.

Al objeto de calcular los pagos en concepto de prima, en el Apéndicede la Oferta figuran las fechas de terminación de las Fases. No sepermitirá ningún ajuste en las mismas por motivos de ampliación delplazo de ejecución.

Page 24: FIDIC Plant Spanish bc

12 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Cláusula 9 Pruebas de Terminación

Subcláusula 9.1 Obligaciones del Contratista

Los Requisitos del Cliente deberán describir las pruebas que el Contratista tiene que realizar antesde que tenga derecho a recibir un Certificado de Recepción. También puede ser conveniente quela Propuesta del Contratista incluya disposiciones detalladas, instrumentación, etc. Si las Obrastienen que comprobarse y recibirse por etapas, los requisitos de las pruebas podrán considerar elefecto de que algunas partes de las Obras estén incompletas.

La redacción de los apartados incluye las condiciones normalmente aplicables en un contrato deuna instalación o planta, pero en otro caso puede ser necesario corregirlos. En particular, elapartado c) se refiere a la operación en prueba, durante la que cualquier producto producido enlas Obras pasa a ser propiedad del Cliente. En este caso, él es responsable de disponer del mismo,y tiene derecho a retener los beneficios de su venta. Si el producto va a ser retenido por elContratista, esta subcláusula deberá modificarse acordemente.

Subcláusula 9.4 Fallos en las Pruebas de Terminación

Si la reducción, a la que se refiere el párrafo final, basada en el grado de fallo se define en lasCondiciones Particulares o en los Requisitos del Cliente, deberían especificarse también lasprestaciones mínimas aceptables.

Cláusula 10 Recepción por el Cliente

Subcláusula 10.1 Certificado de Recepción

Si las Obras tienen que recibirse por etapas, estas etapas deberían definirse como Fases en elApéndice de la Oferta. Se aconseja la utilización de definiciones geográficas precisas. El Anexoincluirá una tabla para definir los aspectos relativos a la liberación de las cantidades retenidas, elPlazo de Ejecución y los daños por demora: la tabla figura en el Anexo de ejemplos.

Cláusula 11 Responsabilidad por Defectos

Subcláusula 11.10 Obligaciones Pendientes

Puede ser necesario revisar esta Subcláusula para tener en cuenta el plazo de responsabilidadsegún la legislación aplicable.

Cláusula 12 Pruebas Finales

Subcláusula 12.1 Procedimiento para realización de las Pruebas Finales

Los Requisitos del Cliente deberán describir las pruebas que éste requiera realizar, tras la recepciónde las Obras, para comprobar que las Obras cumplen con sus requisitos de funcionamiento. Enalgunas clases de Obras, este tipo de Pruebas pueden ser lo más difícil de especificarconvenientemente, aunque son críticas a la hora de determinar un resultado satisfactorio. Puedeser apropiado que la Oferta incluya medidas detalladas y que defina cualquier instrumentaciónnecesaria, aparte de aquellas incluidas en las Instalaciones.

En muchos tipos de Obras, puede ser de importancia capital definir ciertos parámetros físicos, y/oque los licitadores definan (en un Anexo de Garantías, probablemente) los criterios de prestacionesque alcanzarán las Instalaciones.

Page 25: FIDIC Plant Spanish bc

13© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Las disposiciones de las Condiciones Generales se basan en la realización de las Pruebas Finalespor parte del Cliente y su personal de operaciones, asesorados por el Personal del Contratista. Sise prevén otros acuerdos, éstos deben de especificarse en los Requisitos del Cliente, y laSubcláusula debe de modificarse apropiadamente. Por ejemplo, las previsiones en las CondicionesFIDIC para Contratos EPC/Llave en Mano se basan en que estas Pruebas se lleven a cabo por elContratista, con el Cliente proporcionando consumibles, personal y energía.

Subcláusula 12.4 Indemnización por Rechazos en las Pruebas Finales

Si la primera parte de esta Subcláusula es de aplicación, el método de cálculo de los daños yperjuicios derivados del mal funcionamiento de las Obras (según el grado de rechazo en laspruebas) se definirá en las Condiciones Particulares o en los Requisitos del Cliente. También seespecificarán las prestaciones mínimas aceptables.

Cláusula 13 Cambios y Ajustes

Las Cambios podrán iniciarse de cualquiera de las tres siguientes formas:

(a) el Ingeniero podrá ordenar el cambio en virtud de lo establecido en la Subcláusula 13.1, sinprevio acuerdo en lo que concierne a la viabilidad o al precio;

(b) el Contratista podrá iniciar sus propias propuestas según la Subcláusula 13.2, cuyaintención es beneficiar a ambas Partes; o

(c) el Ingeniero podrá exigir una propuesta según lo establecido en la Subcláusula 13.3,buscando el previo acuerdo al respecto con objeto de minimizar conflictos.

Subcláusula 13.5 Partidas Provisionales

Aunque generalmente no sea apropiado para este tipo de contratación, una Partida Provisionalpuede ser requerida para partes de las Obras cuyo precio no tiene que determinarse a riesgo delContratista. Por ejemplo, una Partida Provisional puede ser necesaria para cubrir bienes que elCliente desee seleccionar, o para hacer frente a una mayor incertidumbre en las condiciones delsubsuelo. Es esencial definir el alcance de cada Partida Provisional (probablemente en un Anexo),ya que el ámbito definido será entonces excluido de los otros elementos del Importe deAdjudicación. Cuando sea probable que una Partida Provisional vaya a ser valorada en virtud de lodispuesto en la subcláusula 13.5 (b), los licitadores deberían proponer el porcentaje en el Anexo ala Oferta.

Subcláusula 13.8 Ajustes por Cambios en el Coste

Estas disposiciones para ajustes pueden requerirse si no fuera razonable que el Contratista sufrierael riesgo de incrementos de costes debidos a la inflación. Salvo que esta Subcláusula no sea deaplicación, el Apéndice de la Oferta deberá incluir una tabla para cada una de las monedas depago: la tabla apropiada figura en el Anexo de ejemplos. Se prestará particular atención al cálculode los coeficientes de ponderación ("a", "b", "c", ... cuya suma no debe sobrepasar la unidad), asícomo a la selección y comprobación de los índices de coste. Podrá ser conveniente el consejo deun experto. Para el contrato de una Instalación puede ser preferible la adopción de fórmulas másdirectamente relacionadas con el ritmo con que los fabricantes incurren en sus costes.

Cláusula 14 Precio Contractual y Pago

Subcláusula 14.1 Precio Contractual

Cuando se redacten las Condiciones Particulares, se deberá considerar la cuantía y la frecuenciadel (los) pago (s) al Contratista. Un flujo de caja positivo es claramente beneficioso para elContratista, y los licitadores deberán considerar los procedimientos de pago a cuenta cuandopreparen sus ofertas.

Page 26: FIDIC Plant Spanish bc

14 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Normalmente este tipo de contrato se basa en un precio a tanto alzado, con pocas, o ninguna,nuevas mediciones. Por consiguiente, el Contratista asume el riesgo de cambios en el costeprocedentes de su proyecto. El precio a tanto alzado puede consistir en dos o más cantidades,ofertadas en las monedas de pago (entre las que se pueden, o no, incluir la Moneda Local).

Para valorar los Cambios, se puede exigir que las Ofertas vayan acompañadas de desglosesdetallados del precio, incluyendo mediciones, precios unitarios y otra información sobre la fijaciónde precios, que puede ser también útil para la valoración de pagos a cuenta. Sin embargo, puedeque en esta información no se hayan fijado los precios de un modo competitivo. En tal caso,cuando se preparen los documentos de petición de oferta, el Cliente debe decidir si aceptavincularse a los desgloses de los licitadores. Si no es así, debería asegurarse de que el Ingenierocuenta con experiencia suficiente en la valoración de cualquier Cambio que pueda ser necesario.

Podrán ser necesarias algunas Subcláusulas para contemplar excepciones a las opcionesestablecidas en la Subcláusula 14.1, así como cualquier otro asunto referente al pago.

Si no es de aplicación la Subcláusula 14.1 (a), el método para determinar el Precio Contractualdebería definirse en Subcláusulas adicionales, tal y como se prevé en la última frase de laSubcláusula 14.1. Si el pago de cualquier parte de las Obras tiene que hacerse por medición, estaparte debe definirse en el Contrato, y pudiera ser conveniente incluir el siguiente texto en una delas Subcláusulas adicionales:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA PARA MEDICIÓN

El Ingeniero deberá acordar o determinar el valor de las partes de lasObras que tienen que medirse, de acuerdo con la Subcláusula 3.5.Deberá realizarse la medición de las cantidades netas realmenteejecutadas de estas partes, sin perjuicio de lo acordado por lapráctica local.

Siempre que el Ingeniero requiera la medición de cualquier parte delas Obras, deberá notificarse razonablemente al Representante delContratista, quien deberá:

(a) acudir de inmediato o enviar a un representante cualificadopara ayudar al Ingeniero en la medición, y

(b) facilitar cualquier detalle solicitado por el Ingeniero.

Si el Contratista no asiste o no envía a un representante, la mediciónrealizada por el Ingeniero (o en su nombre) deberá aceptarse como exacta.

Salvo que se establezca lo contrario en el Contrato, cuando cualquierObra Permanente tenga que medirse a través de registros, estosdeberán ser preparados por el Ingeniero. El Contratista deberá,siempre que sea requerido, acudir para examinar y acordar losregistros con el Ingeniero, y deberá firmarlos cuando esté de acuerdocon ellos. Si el Contratista no acudiera a examinar y aprobar estosregistros, éstos deberán ser aceptados como exactos.

Si el Contratista examina y no está de acuerdo con los registros, y/ono los firma en señal de desacuerdo, el Contratista deberá notificar alIngeniero sobre los puntos que considera inexactos. Una vez recibidaesta notificación, el Ingeniero deberá revisar los registros y confirmarloso modificarlos. Si el Contratista no notificase su desacuerdo alIngeniero en un plazo de 14 días después de haber ser requerido aexamen de los registros, éstos se deberán aceptar como exactos.

Page 27: FIDIC Plant Spanish bc

15© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Si la Subcláusula 14.1 (b) no fuera de aplicación, se añadirá (n) Subcláusula (s) adicional (es).

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA SOBRE EXENCIÓN DE DERECHOS DEADUANA

Todos los Bienes importados por el Contratista al País estaránexentos de derechos o aranceles de aduanas si se obtiene el previoconsentimiento escrito por parte del Cliente, para su importación. ElCliente deberá respaldar los documentos necesarios de exenciónpreparados por el Contratista, para su presentación con objeto deque los Bienes pasen por la Aduana, y deberá facilitar los siguientesdocumentos de exención:

(describir los documentos necesarios que el Contratista no puedapreparar)

Si no se concediera la exención, los derechos de aduana pagaderosy pagados deberán ser reembolsados por el Cliente.

Todos los Bienes importados, que no se incorporen o consuman enlas Obras, deberán re exportarse a la conclusión del Contrato. Si nose exportan, los Bienes se valorarán para derechos de aduana,según los Bienes en cuestión, de acuerdo con la legislación delPaís.

Sin embargo, no se dispondrá de exención para:

(a) Bienes similares a los producidos nacionalmente, salvo que noestén disponibles en la cantidad suficiente o sean de calidaddiferente a la necesaria para las Obras, y

(b) cualquier componente de derechos de aduana o impuestoinherente al precio de los bienes o servicios obtenidos en elPaís, que se deberán considerar incluidos en el Precio deAdjudicación.

Las tasas portuarias y de atraque y, excepto en lo que se estableceanteriormente, cualquier impuesto o derecho inherente al precio delos bienes o servicios, se deberán considerar incluidos en el Preciode Adjudicación.

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA SOBRE LA EXENCIÓN DE IMPUESTOS

El personal expatriado (extranjero) no estará obligado a pagarimpuestos en el País por las retribuciones pagadas en cualquierdivisa extranjera, ni al pago de impuestos por los gastos demanutención, alquileres y servicios similares directamenteproporcionados por el Contratista a su Personal o por las dietas quelos sustituyan. Si cualquier Personal del Contratista tiene parte desus retribuciones pagadas en el País en una divisa extranjera, podráexportar (una vez concluido su período de prestación de servicios enlas Obras) cualquier cantidad remanente de sus retribucionespagadas en moneda extranjera.

El Cliente deberá solicitar la exención a los fines de la presenteSubcláusula. Si no se garantizara la misma, los impuestos relevantesque hayan sido pagados serán reembolsados por el Cliente.

Page 28: FIDIC Plant Spanish bc

16 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Subcláusula 14.2 Anticipo

Cuando se redacten las Condiciones Particulares, se deberá considerar las ventajas del (los)anticipo (s). Salvo que esta Subcláusula no sea de aplicación, la totalidad del anticipo (y el númerode plazos si hay más de uno) se especificará en el Apéndice de la Oferta. Se comprobará el ritmode deducción en la compensación de los pagos para asegurarse que el anticipo quedacompensado antes de la terminación. Las cifras de las letras (a) y (b) de la Subcláusula de lasCondiciones Generales se basan en el supuesto de que la totalidad del anticipo sea inferior al 22%del Precio de Adjudicación.

El (los) formato (s) adecuado (s) de garantía deberán incluirse en los documentos de la licitación,como anexos a las Condiciones Particulares: un formato tipo figura como Anexo E al presente.

Si el Contratista va a facilitar elementos importantes de la Instalación, deben considerarse lasventajas de los pagos por fases durante la fabricación. El Cliente puede considerar aconsejabledisponer de alguna clase de garantía, ya que estos pagos no estarán relacionados con nada queesté en su posesión. Si el Contratista tiene derecho a recibir pagos por etapas con anterioridad alembarque, los documentos de la oferta pueden incluir:

(a) disposiciones en las Condiciones Particulares vinculando los plazos del anticipo (en virtud delo dispuesto en esta subcláusula) con las etapas de fabricación; o

(b) en el Calendario de Pagos u otro documento a utilizar para determinar el valor contractual envirtud de la Subcláusula 14.3(a), un precio para cada una de las etapas (el Calendario deberíareferirse a la garantía facilitada por el Contratista según especifica la Subcláusula 14.5);

(c) modificaciones detalladas a la Subcláusula 14.5.

Subcláusula 14.4 Calendario de Pagos

Las Condiciones Generales contienen disposiciones de pagos a cuenta a beneficio del Contratista,que pueden basarse en un Calendario de Pagos. Si se va a utilizar otra base para determinar lasvaloraciones provisionales, debería añadirse información detallada a este respecto en lasCondiciones Particulares.

(a) puede preverse una cantidad (o porcentaje del Precio Contractual estimado) para cada mes(u otro período) durante el Plazo de Terminación, lo que puede llegar a ser irrazonable si elprogreso del contratista difiere significativamente del esperado y sobre el que se basó elAnexo; o

(b) el Calendario podrá basarse en el progreso real alcanzado en la ejecución de las Obras, loque requiere una cuidadosa definición de los hitos de pago. Pueden surgir desacuerdoscuando el trabajo requerido para un hito de pago esté casi finalizado, pero el resto no puedacompletarse hasta pasados unos meses.

Las cifras incluidas por el Licitador en el Anexo de Pagos pueden compararse con el programa desu oferta (si lo hubiere), para comprobar si están razonablemente de acuerdo las unas con lasotras.

Alternativamente, si las Obras consisten en sólo unos pocos tipos de unidades diferentes, puedeser conveniente utilizar un criterio de medición para las valoraciones de los pagos a cuenta.

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA PARA EL PROCEDIMIENTO DE VALORACIÓN DE PAGOS A CUENTA

Antes de empezar la construcción de las Obras Permanentes, elContratista deberá presentar un presupuesto de las principalescantidades de las Obras Permanentes (El “PPCOP”) junto concualquier información relacionada y los cálculos que seanrazonablemente requeridos por el Ingeniero. El PPCOP deberá incluir

Page 29: FIDIC Plant Spanish bc

17© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

las mediciones finales previstas de los elementos principales de lasObras Permanentes, que deberán haber sido valoradas utilizandounos precios unitarios tales que el importe total equivalga al PrecioContractual final estimado. El PPCOP no deberá contener ningúnprecio correspondiente a elementos para el proyecto o para lasObras Temporales. La valoración de cada elemento de estostrabajos, y de cualesquiera otros elementos de trabajo no descritosen el PPCOP, se deberá incluir en los precios unitarioscorrespondientes a las Obras Permanentes, que se construyanutilizando estos elementos.

El PPCOP deberá estar sujeto a aprobación por parte del Ingeniero,y podrá ser rechazado en cualquier momento sin perjuicio de lacantidad final debida en virtud del Contrato. EL PPCOP deberá serrevisado y reeditado si parece, en cualquier momento antes de laRecepción, que no representará completamente las ObrasPermanentes una vez finalizadas.

Durante el Plazo de Terminación y a los fines de lo establecido en elpunto (a) de la subcláusula 14.3, el valor contractual no deberáexceder la cantidad calculada a partir del PPCOP actualizado enfunción de las mediciones de las Obras Permanentes que ya hayansido construidas de acuerdo con lo establecido en el Contrato. CadaRelación Valorada deberá:

(a) estar en la misma formato que el PPCOP actualizado, (b) incluir una declaración firmada en el sentido de que el PPCOP

actualizado (incluidas las cantidades finales anticipadas) y lasmediciones de las Obras construidas son todas correctas, y

(c) estar acompañada de un certificado firmado por elRepresentante del Contratista, certificando que la parte de lasObras construida hasta la fecha cumple con el Contrato.

Subcláusula 14.7 Pago

Si es de aplicación un período diferente para el pago, se deberá corregir la Subcláusula:

EJEMPLOEn el apartado (b) de la Subcláusula 14.7, suprima "56" y sustitúyalopor "42".

Si se debe especificar el país de pago, los detalles pueden ser incluidos en un Anexo.

Subcláusula 14.8 Pagos Atrasados

Si el tipo de descuento del banco central del país de la moneda de pago no se considera baserazonable para valorar los costes financieros del Contratista, puede ser necesario definir un nuevotipo. Alternativamente los Costes reales de financiación podrían pagarse teniendo en cuenta losacuerdos de financiación locales.

Subcláusula 14.9 Pago de Retenciones

Si se va a liberar o sustituir una parte del Pago de Retenciones por una garantía adecuada, podráañadirse una Subcláusula adicional. El (los) formato (s) de garantía adecuada (s) se incluirán en losdocumentos de la licitación como anexos a las Condiciones Particulares: un formato tipo figuracomo Anexo F al presente documento.

Page 30: FIDIC Plant Spanish bc

18 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA PARA LA LIBERACIÓN DE RETENCIONES

Cuando el importe de las Retenciones haya alcanzado tres quintos(60%) del límite de Retenciones que figura en el Apéndice a la Oferta,el Ingeniero lo deberá certificar y el Cliente deberá pagar la mitad(50%) del límite de Retenciones al Contratista si éste obtiene unagarantía, en forma y por una sociedad aprobada por el Cliente, encantidades y monedas equivalentes al pago.

El Contratista deberá asegurar que la garantía es válida y ejecutablehasta que hayan ejecutado y completado las Obras y subsanadocualquier defecto, según se especifica para la Garantía deCumplimiento en la Subcláusula 4.2, y se devolverá al Contratista deacuerdo a la misma Esta liberación de retenciones se aplicará enlugar de la liberación de la segunda mitad del Pago de Retenciones,según lo establecido en el segundo párrafo de la Subcláusula 14.9.

Subcláusula 14.15 Moneda de Pago

Si todos los pagos se van a realizar en la Moneda Local, deberá especificarse en la Carta de Oferta,y sólo será de aplicación la primera frase de este apartado. Alternativamente la Subcláusula podráser reemplazada:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA PARA UNA ÚNICA MONEDA CONTRACTUAL

La moneda a utilizar será la Moneda Local, y todos los pagosrealizados de acuerdo con el Contrato deberán realizarse en laMoneda Local. Los pagos en Moneda Local serán completamenteconvertibles, excepto aquellos que se hagan como contraprestacióna costes locales. El porcentaje atribuido a los costes locales deberáser el especificado en el Apéndice de la Oferta.

Acuerdos Financieros

En el caso de contratos importantes, en algunos mercados puede ser necesario obtener unafinanciación procedente de entidades, como agencias para el desarrollo, bancos de desarrollo,agencias de crédito a la exportación, u otras instituciones financieras. Si se consigue unafinanciación de estas entidades, podría ser necesario incorporar en las Condiciones Particularessus condiciones especiales. La redacción exacta dependerá de la institución en cuestión, siendonecesario hacer referencia a ésta para determinar sus condiciones y conseguir la aprobación delborrador de los documentos de la licitación.

La institución financiera pudiera desear que en el Contrato se haga referencia a los acuerdosfinancieros, especialmente si se van a disponer de fondos procedentes de más de una fuente parafinanciar distintos elementos de suministro. No es extraño que las Condiciones Particulares incluyandisposiciones especiales para identificar las diferentes categorías de las Instalaciones y especificarlos documentos que se han de presentar a las instituciones financieras pertinentes para obtener elpago. Si no se cumplen las condiciones de la institución, puede ser difícil (incluso imposible)asegurar una financiación adecuada para el proyecto, y la institución podrá negar su financiación aparte o a la totalidad del contrato.

Sin embargo, cuando la financiación no esté vinculada a la exportación de bienes y servicios desdeun país en particular, sino que simplemente esté asegurada por préstamos de bancos comercialesal Cliente, estos bancos pueden interesados en asegurarse de que los derechos del Contratistason muy restringidos. Estos bancos pueden preferir que el contrato se base en las “Condicionespara Contratación Llave en Mano” de FIDIC.

Page 31: FIDIC Plant Spanish bc

19 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Alternativamente, el Contratista puede estar preparado para iniciar acuerdos de financiación yasumir responsabilidad por ellos, aunque es probable que no pueda o no quiera facilitarfinanciación con sus propios recursos. Los requisitos de su banco de financiación afectarán a suposición en las negociaciones contractuales. Pueden ser que exijan al Cliente que realice pagos acuenta, aunque una gran parte del Precio Contractual puede quedar retenido hasta que las Obrasfinalicen. Dado que el Contratista tendría que establecer su propia financiación .para cubrir losdesfases entre pagos y gastos, él (y su banco de financiación) probablemente exijan alguna formade garantizar el pago cuando proceda.

Puede ser conveniente para el Cliente, cuando prepare los documentos de la licitación, anticiparsea este último requisito comprometiéndose a proporcionar una garantía para el pago que elContratista recibirá cuando finalice las Obras. El (los) formato (s) de garantía conveniente (s) seincluirá (n) en los documentos de la licitación como anexo a las Condiciones Particulares: unejemplo de formato se adjunta a este documento como Anexo G. Se podrá añadir la siguientesubcláusula.

EJEMPLO DE LAS DISPOSICIONES PARA FINANCIACIÓN DEL CONTRATISTA

El Cliente deberá obtener (a su costa) una garantía de pago, en lacuantía, moneda y por una entidad según se indica en el Apéndice de laOferta. El Cliente deberá remitir la garantía al Contratista en el plazo de28 días desde que ambas Partes hayan celebrado el AcuerdoContractual. La garantía deberá seguir el formato que figura como anexoa las presentes Condiciones Particulares, o en otro formato que elContratista acepte. Salvo, y hasta que, el Contratista reciba la garantía,el. Ingeniero no deberá emitir la notificación dispuesta en la Subcláusula8.1.

La garantía deberá devolverse al Cliente cuando tenga lugar el primerode los siguientes acontecimientos:

(a) cuando se haya pagado al Contratista el Precio de Adjudicación;(b) cuando las obligaciones contempladas en la garantía caduquen o

hayan sido liberadas; o(c) cuando el Cliente haya cumplido todas las obligaciones en virtud

de lo dispuesto en el Contrato.

Cláusula 15 Resolución por el Cliente

Subcláusula 15.2 Resolución por el Cliente

Antes de convocar la licitación, el Cliente deberá comprobar que la redacción de estaSubcláusula, y cada motivo de resolución previsto, está de acuerdo con la legislación que rige elContrato.

Subcláusula 15.5 Derecho del Cliente a la Resolución

Salvo que sea contradictorio con las condiciones del Cliente y/o de las instituciones financieras,podrá añadirse una frase adicional.

EJEMPLO Añadir al final de la Subcláusula 15.5:

El Cliente deberá pagar también al Contratista la cantidadcorrespondiente a otras pérdidas o daños resultantes de estaresolución.

Page 32: FIDIC Plant Spanish bc

20© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Cláusula 16 Suspensión y Resolución por el Contratista

Subcláusula 16.2 Suspensión por el Contratista

Antes de convocar la licitación, el Cliente deberá comprobar que la redacción de esta Subcláusulaestá de acuerdo con la legislación que rige el Contrato. El Contratista comprobará que cadamotivo de resolución previsto está de acuerdo con dicha legislación.

Cláusula 17 Riesgos y Responsabilidades

Subcláusula 17.6 Límite de la Responsabilidad

EJEMPLOEn la Subcláusula 17.6, la suma a la que se hace referencia en lapenúltima frase deberá ser

Subcláusula Adicional Uso de los Equipamientos / Alojamientos del Cliente

Si el Contratista va a ocupar Equipamientos del Cliente temporalmente, se podrá añadir unaSubcláusula adicional:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA

El Contratista deberá ser plenamente responsable del cuidado de loselementos detallados a continuación, desde las respectivas fechasde utilización u ocupación por el Contratista hasta las respectivasfechas de entrega o cese de la ocupación (donde la entrega o cesede la ocupación puede tener lugar después de la fecha especificadaen el Certificado de Recepción para las Obras):

(añadir detalles)

Si cualquiera de los elementos especificados anteriormente sufrepérdida o daño mientras el Contratista es responsable de losmismos, y como consecuencia de cualquier causa que no searesponsabilidad del Cliente, el Contratista deberá, a su costa,rectificar la pérdida o daño a satisfacción del Ingeniero.

Cláusula 18 Seguros

Las Condiciones Generales describen los seguros que deberá contratar el "Tomador del seguro",que será el Contratista, salvo que se establezca otra cosa en las Condiciones Particulares. Losseguros facilitados por el Contratista deberán estar de acuerdo con los términos generalesacordados con el Cliente. Las Instrucciones a los Licitadores podrán por ello exigir a los Licitadoresque faciliten detalles de los términos propuestos.

Si el Cliente va a contratar algún seguro en virtud de lo establecido en la presente Cláusula, losdocumentos de la licitación deberán incluir los detalles al respecto como anexo a las CondicionesParticulares (de tal forma que los licitadores puedan estimar qué otros seguros desean contratarpara su propia protección), incluyendo las condiciones, límites, excepciones y franquicias;preferiblemente mediante una copia de cada póliza. El Cliente podrá encontrar ciertas dificultadesen contratar los seguros descritos en el tercer párrafo de la Subcláusula 18.2 (con relación alequipo del Contratista, que también incluye el del Subcontratista), ya que el Cliente puededesconocer el valor de estos elementos del Equipo. El siguiente párrafo podrá incluirse en lasCondiciones Particulares:

Page 33: FIDIC Plant Spanish bc

21 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

EJEMPLO Suprima el párrafo final de la Subcláusula 18.2 y añada en su lugar:

Sin embargo, los seguros descritos en los dos primeros párrafos dela Subcláusula 18.2 deberán ser contratados y mantenidos por elCliente como tomador del seguro, y no por el Contratista.

Subcláusula Adicional Seguro de Diseño / Proyecto

Si el Cliente requiere suscribir un seguro adicional para el diseño / proyecto, puede añadirse unaSubcláusula adicional:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA

El Contratista deberá suscribir un seguro de responsabilidadprofesional para cubrir el riesgo de negligencia profesional en eldiseño / proyecto de las Obras. Este seguro deberá tener unacobertura mínima no inferior a .El Contratista deberá realizar los esfuerzos necesarios paramantener este seguro de indemnización profesional plenamentevigente y efectivo hasta . ElContratista se compromete a notificar inmediatamente al Clientesobre cualquier dificultad en la prórroga, renovación o rehabilitaciónde este seguro.

Cláusula 19 Fuerza Mayor

Antes de convocar la licitación, el Cliente deberá comprobar que la redacción de la presenteCláusula está de acuerdo con la legislación que rige el Contrato.

Cláusula 20 Reclamaciones, Discrepancias y Arbitraje

Subcláusula 20.2 Nombramiento de la MRC

Salvo que el Ingeniero (aunque haya sido nombrado por el Cliente) tenga que tomar las decisionesanteriores al arbitraje en virtud de lo dispuesto en la presente Cláusula 20, de acuerdo con laopción alternativa descrita a continuación, el Contrato debería incluir las disposicionesestablecidas en la Cláusula 20 que, si bien no se opone a que las Partes alcancen un acuerdo enlos conflictos mientras las obras continúan, les permita referir los asuntos contenciosos a unaMesa de Resolución de Conflictos (MRC) imparcial.

El buen resultado del procedimiento de resolución depende, entre otras cosas, de la confianza delas Partes en las personas nombradas en la MRC. Por consiguiente, es de importancia capital quelos candidatos a la MRC no sean impuestos por cada Parte a la otra, y que, si se elige uncandidato en virtud de lo dispuesto en la Subcláusula 20.3, su elección la realice una entidadcompletamente imparcial. FIDIC está capacitada para desempeñar dicho papel, si esta autoridadse delega de acuerdo con el modelo que figura en el Apéndice a la Oferta.

La Subcláusula 20.2 prevé el nombramiento de una MRC después de que una Parte hayanotificado su intención de referir un conflicto a la MRC. Sin embargo, para ciertos tipos deProyecto, especialmente aquellos que incluyan extensos trabajos en el Emplazamiento, dondesería apropiado para la MRC el visitar el Emplazamiento de un modo regular, puede decidirsecontratar los servicios de una MRC permanente. En este caso, las Subcláusulas 20.2 y 20.4 juntocon el Apéndice, el Anexo a las Condiciones Generales y el Acuerdo de Resolución de Conflictos,

Page 34: FIDIC Plant Spanish bc

22© FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

deben de ser modificados para cumplir con la redacción correspondiente que se contiene en lasCondiciones de Contratación para la Construcción de FIDIC.

La Subcláusula 20.2 establece dos planteamientos alternativos para la MRC:

(a) una persona, que actúa como único miembro de la MRC, y que celebra un acuerdo tripartitocon ambas Partes; o

(b) una MRC formada por tres miembros, cada uno de los cuales celebra un acuerdo tripartitocon ambas Partes.

La forma que presente este acuerdo tripartito podría ser cualquiera de las dos alternativas quefiguran al final de esta publicación, según sea apropiada para la solución adoptada. Ambosformatos incorporan (por referencia) las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución deConflictos, que se incluyen como Anexo a las Condiciones Generales, ya que la Subcláusula 20.2(par también hace referencia a ellas. En cada uno de estos formatos alternativos del Acuerdo deResolución de Conflictos, se hace referencia a cada individuo como Miembro.

Antes de que se celebre el Contrato, se debería considerar si es preferible una MRC formada poruna o tres personas para un proyecto en particular, considerando sus dimensiones, duración y loscampos de experiencia involucrados.

Puede facilitarse el nombramiento de la MRC si se incluye una lista de miembros potencialesestablecida de mutuo acuerdo en un Anejo al Contrato.

Alternativamente, el Ingeniero podrá tomar estas decisiones previas al arbitraje. Esta alternativa,que ha sido el papel tradicional en los países de derecho consuetudinario, puede ser convenientecuando el Ingeniero sea un ingeniero consultor independiente con la experiencia y recursosnecesarios para la administración de todas las cuestiones contractuales. El Cliente deberá admitirque, aunque el Ingeniero actúa para él según lo especificado en la Subcláusula 3.1 (a), éste tomarálas decisiones de forma imparcial, y no Cliente no deberá poner impedimentos a su imparcialidad.Si se considera apropiada esta alternativa, la Subcláusula podría modificarse:

EJEMPLO DE SUBCLÁUSULA EN CASO DE DECISIONES PREVIAS AL ARBITRAJE POR ELINGENIERO

Suprima las Subcláusulas 20.2 y 20.3.

Suprima la Subcláusula 20.4 y sustitúyase por la Subcláusula 20.4de las "Condiciones de Contrato para la Construcción" (Libro Rojo)de FIDIC, primera edición 1999. Luego, suprímase el segundopárrafo de dicha Subcláusula 20.4 e insértese el siguiente párrafo:

El Ingeniero deberá actuar como MRC de acuerdo con loestablecido en la presente Subcláusula 20.4, justa e imparcialmente,y a costa del Cliente. En caso de que el Cliente tenga la intención desustituir al Ingeniero, la notificación por parte del Cliente establecidaen la Subcláusula 3.4 deberá incluir propuestas detalladas para elnombramiento de una MRC sustituta.

Subcláusula 20.5 Acuerdo Amistoso

Las disposiciones de esta Subcláusula intentan conseguir que las Partes alcancen un acuerdoamistoso en la resolución de un conflicto sin necesidad de arbitraje: por ejemplo, mediantenegociación directa, conciliación, mediación u otras fórmulas alternativas de resolución deconflictos. El buen resultado de un acuerdo amistoso depende a menudo de la confidencialidad yde la aceptación por ambas Partes del procedimiento a seguir. Por consiguiente, ninguna de lasPartes debería intentar imponer a la otra un procedimiento.

Page 35: FIDIC Plant Spanish bc

23 © FIDIC 1999 Excepción: los ejemplos que figuran entre las líneas se puede copiar

Subcláusula 20.6 Arbitraje

El Contrato deberá contemplar la resolución, por arbitraje internacional, de cualquier conflicto queno se haya resuelto mediante un acuerdo amistoso. En contratos internacionales de construcción,el arbitraje comercial internacional presenta muchas ventajas sobre los litigios en tribunalesnacionales, y puede ser una solución satisfactoria para ambas Partes.

Deberá prestarse atención a las normas de arbitraje internacional elegidas, para asegurarse quesean compatibles con las disposiciones establecidas en la Cláusula 20 y con otros elementosestablecidos en el Apéndice de la Oferta. La Normativa de Arbitraje de la Cámara Internacional deComercio (la ICC, con sede social en 38 Cours Albert 1er., 75008 París, Francia) se incluye confrecuencia en contratos internacionales. En caso de que no se estipule concretamente el númerode árbitros y el lugar del procedimiento de arbitraje, el Tribunal de Arbitraje Internacional de la ICCdecidirá el número de árbitros (generalmente tres en cualquier conflicto importante de laconstrucción) así como el lugar del arbitraje.

En caso de que se prefiera seguir el procedimiento de arbitraje de UNCITRAL (u otro que no seael de la ICC), puede ser necesario designar en el Apéndice de la Oferta una institución que seencargue de nombrar a los árbitros o dirigir el arbitraje, salvo que la institución esté designada (ysus funciones definidas) en las reglas de arbitraje. También puede ser necesario asegurarse, antesde designar una institución en el Apéndice de la Oferta, de que está preparada para efectuar estosnombramientos o dirigir el proceso.

Para proyectos importantes de licitación internacional, es deseable que el lugar donde se vaya adesarrollar el procedimiento de arbitraje sea un país diferente al del Contratista o el del Cliente. Esconveniente que este país disponga de una ley de arbitraje moderna y liberal y haya ratificado unaconvención bilateral o multilateral (como la Convención de Nueva York sobre Reconocimiento yEjecución de Laudos Arbítrales Extranjeros de 1958), o ambas, lo que facilitaría la ejecución de unlaudo arbitral en los estados de las Partes. En algunos casos puede ser conveniente que se unanotras Partes a un procedimiento de arbitraje entre las Partes, creando así un procedimiento dearbitraje multipartito. Aunque esto sea factible, las cláusulas de un procedimiento de arbitraje deeste tipo deben redactarse con mucho detenimiento, y normalmente deben prepararse caso acaso. Todavía no se ha desarrollado un formato estándar satisfactorio para el uso internacional deuna Cláusula de arbitraje multipartito.

Page 36: FIDIC Plant Spanish bc

24

Deberán incluirse los formatos de garantía adecuados en los documentos de la licitación: losAnexos A y B en las Instrucciones a los Licitadores; y los Anexos C a G en las CondicionesParticulares. Los siguientes modelos de formato que (excepto el Anexo A) incorporan ReglasUniformes publicadas por la Cámara Internacional de Comercio (la ICC, con sede social en 38Cours Albert 1er., 75008 París, Francia) se pueden modificar para atenerse a la legislaciónaplicable. Aunque la ICC publica guías para estas Reglas Uniformes, es conveniente conseguirasesoría legal antes de redactar las garantías. Nótese que las cantidades garantizadas debendetallarse en todas las monedas en las que el avalista debe pagar al beneficiario, según seespecifica en el Contrato.

Anexos MODELOS DE GARANTÍA

Page 37: FIDIC Plant Spanish bc

25

Anexo A MODELO DE GARANTÍA DE UNASOCIEDAD MATRIZ

[Ver página xx, y observaciones en la Subcláusula 1.14]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Cliente

(junto a sus sucesores y cesionarios).

Hemos sido informados de que (de ahora en adelante el "Contratista") estápresentando una oferta para dicho Contrato como respuesta a su invitación, cuyas condicionesexigen que la oferta sea avalada por la garantía de una sociedad matriz. .

En caso de que usted, el Cliente, adjudique el Contrato al Contratista, nosotros (nombre de lasociedad matriz) garantizamos irrevocable e incondicionalmente al Cliente,como obligación principal, el cumplimiento debido de todos las obligaciones y responsabilidadesdel Contratista en virtud de lo dispuesto en el Contrato, incluyendo el cumplimiento por parte delmismo de todos los términos y condiciones de acuerdo con su verdadero sentido y significado.

Si el Contratista falla en el desempeño de dichas responsabilidades y obligaciones y en elcumplimiento del Contrato, nosotros indemnizaremos al Cliente contra y de todos los daños,pérdidas y gasto (incluidos los honorarios y gastos legales) derivados de cualquiera de dichos fallosde los que el Contratista es responsable ante el Cliente en virtud de lo dispuesto en el Contrato.

Esta garantía será válida y entrará en pleno vigor cuando el Contrato sea válido y entre en plenovigor. Si esto no ocurre en el plazo de un año a partir de la fecha de suscripción de la presentegarantía, o si el Cliente demuestra que no tiene intención de celebrar el Contrato con el Contratista,en dicho caso la presente garantía será nula e inválida. La presente garantía será válida y semantendrá en vigor hasta que el Contratista haya sido liberado de sus obligaciones yresponsabilidades dimanantes del Contrato, momento en el que la presente garantía se extinguiráy nuestra responsabilidad aquí contemplada deberá ser liberada por completo.

La presente garantía será de aplicación y complementaria al Contrato, aunque el Cliente y elContratista lo modifiquen o varíen ocasionalmente. Por la presente, les autorizamos a que realicencualquiera de dichas modificaciones o variaciones, garantizando su debido cumplimiento por partedel Contratista. Nuestras obligaciones y responsabilidades contempladas en la presente garantíano serán liberadas por la concesión de prórrogas o cualquier otra ventaja del tipo que sea,concedida por el Cliente al Contratista, o por cualquier modificación o suspensión en la ejecuciónde las obras según lo establecido en el Contrato, o por cualquier modificación en el Contrato, o enla constitución del Cliente o el Contratista, o por cualquier asunto, ya sea con o sin nuestroconocimiento o consentimiento.

La presente garantía se regirá por la legislación del mismo país (u otra jurisdicción) que rige elContrato, y cualquier conflicto dimanante de la presente garantía será finalmente resuelto, según laNormativa de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio, por uno o más árbitros nombradosde acuerdo con dicha Normativa. Confirmamos que el beneficio de esta garantía sólo podrácederse con arreglo a lo dispuesto en el Contrato en lo referente a la cesión.

Fecha Firma(s)

Page 38: FIDIC Plant Spanish bc

26

Anexo B MODELO DE GARANTÍA DE OFERTA

[Ver página xx]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(a quien los documentos de la licitación definen como el Cliente).

Hemos sido informados de que (de ahora en adelante denominado el"Principal") está presentando una oferta para dicho Contrato en respuesta a su invitación, cuyascondiciones (las "condiciones de invitación", que figuran en un documento llamado Instruccionesa los Licitadores) exigen que su oferta esté acompañada por una Garantía de oferta.

A petición del Principal, nosotros (nombre de la entidad bancaria) asumimosde forma irrevocable la obligación de pagar al Beneficiario/Cliente, cualquier cantidad o cantidadesque no sobrepase el total de (es decir ) una vezrecibida su solicitud por escrito, así como su declaración escrita (en la solicitud) manifestando que:

(a) el Principal, sin el consentimiento del Cliente, ha retirado su oferta con posterioridad a laúltima fecha especificada para su remisión y con anterioridad al vencimiento de su períodode validez, o

(b) el Principal no ha aceptado la corrección de errores en su oferta, de acuerdo con dichascondiciones de invitación, o

(c) ustedes han adjudicado el Contrato al Principal y éste no ha cumplido lo dispuesto en laSubcláusula1.6 de las Condiciones Contractuales, o.

(d) ustedes han adjudicado el Contrato al Principal y éste no ha cumplido lo dispuesto en laSubcláusula 4.2 de las Condiciones Contractuales.

En cualquier solicitud de pago deberán figurar su (s) firma (s), que deberá (n) ser autentificada (s)por su banco o por notario público. La solicitud autentificada y la declaración escrita la deberemosrecibir en esta oficina antes del día (incluir la fecha correspondiente a 35 días después de la fechade vencimiento de la validez de la Carta de la Oferta) , momento en el que lapresente garantía se extinguirá y deberá sernos devuelta.

Esta garantía está sujeta a lo dispuesto en la Reglas Uniformes relativas a las Garantías a Demanda,publicada con el número 458 por la Cámara Internacional de Comercio, excepto en loanteriormente estipulado.

Fecha Firma (s)

Page 39: FIDIC Plant Spanish bc

27

Anexo C EJEMPLO DE GARANTÍA DE CUMPLIMIENTOGARANTÍA A PRIMER REQUERIMIENTO

[Ver observaciones en la Subcláusula 4.2]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(a quien el Contrato define como la Cliente).

Hemos sido informados de que (de ahora en adelante denominado el"Principal") es el Contratista del Beneficiario para dicho Contrato, y que este Contrato le exige unagarantía de cumplimiento.

A petición del Principal, nosotros (nombre de la entidad bancaria) asumimosde forma irrevocable la obligación de pagar al Beneficiario I Cliente, cualquier suma (s) que nosobrepase el total de (la "cuantía garantizada", es decir: )una vez recibida su demanda por escrito, así como su declaración escrito manifestando que:

(a) el Principal ha contravenido su (s) obligación (es) contractuales, y

(b) en qué aspecto el Principal las ha incumplido.

[Cuando recibamos una copia autentificada del certificado de recepción provisional de la totalidadde las obras, según lo dispuesto en la Cláusula 10 del Contrato, dicha cantidad garantizada deberáreducirse en un % Y notificaremos de inmediato que hemos recibido dicho certificado y quela cuantía garantizada se ha reducido de acuerdo a lo anterior.] (1)

En cualquier demanda de pago deberá figurar su firma [o la del presidente/directores](1), quedeberá ser autentificada por su banco o por notario público. La solicitud autentificada y ladeclaración escrita la deberemos recibir en esta oficina antes del día (fecha correspondiente a los70 días después de la fecha estimada de vencimiento el Período de Garantía)

("fecha de vencimiento"), momento en el que la presente garantía seextinguirá y deberá sernos devuelta.

Considerando que el Beneficiario puede exigir del Principal la prórroga de la presente garantía si nose ha expedido el Certificado de Cumplimiento del Contrato 28 días antes de dicha fecha devencimiento, nos comprometemos a pagarles la cantidad garantizada al recibir, en dicho plazo de28 días, su demanda y declaración por escrito, especificando que no se ha expedido el Certificadode Cumplimiento por razones atribuibles al Principal y que la presente garantía no ha sidoprorrogada.

La presente garantía deberá regirse por la legislación de y estará sujeta a laReglas Uniformes relativas a las Garantías a Primer Requerimiento, publicada con el número 458por la Cámara Internacional de Comercio, excepto en lo anteriormente estipulado.

Fecha Firma (s)

(1) En el momento de preparar los documentos de la licitación. se deberá considerar la conveniencia oinconveniencia de incluir el texto opcional que figura entre corchetes [ ]

Page 40: FIDIC Plant Spanish bc

28

Anexo D EJEMPLO DE GARANTÍA DE CUMPLIMIENTOFIANZA DE CAUCIÓN

[Ver observaciones en la Subcláusula 4.2]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(junto a sus sucesores y cesionarios, denominados todosellos en el Contrato como el Cliente).

A través de la presente caución, (nombre y domicilio social del contratista), (que en dicho Contrato figura como Contratista) como Principal y

(nombre y sede social del fiador) como Fiador, asumen irrevocablementela obligación firme, a favor del Beneficiario, por la cuantía total de (la"caución ", es decir: ) del debido cumplimiento de todas lasobligaciones y responsabilidades del Principal establecidas en el Contrato. [Dicha Caución seráreducirá en un % a la emisión del certificado de recepción provisional para la totalidad de lasobras, según lo establecido en la Cláusula 10 del Contrato.](1)

La presente fianza será efectiva en la Fecha de Inicio especificada en el Contrato.

En caso de Incumplimiento por parte del Principal de cualquier obligación contractual, o en el casode cualquiera de los acontecimientos o circunstancias especificados en la Subcláusula15.2 delContrato, el Fiador deberá compensar al Beneficiario por los daños sufridos debidos a dichoIncumplimiento, acontecimiento o circunstancia.(2) Sin embargo, la responsabilidad total del Fiadorno superará la cuantía mencionada en la Fianza.

No se eximirá al Fiador de sus obligaciones y responsabilidades por ninguna prórroga, u otradispensa del tipo que sea, por parte del Beneficiario al Principal, o por cualquier modificación osuspensión de las obras a ser ejecutadas en virtud de lo dispuesto en el Contrato, o por cualquiermodificación del mismo o en la constitución del Principal o el Beneficiario, o por cualquier otroasunto, ya sea con el conocimiento o consentimiento del Fiador o sin ellos.

Cualquier reclamación en virtud de lo dispuesto en la presente Fianza deberá ser recibida por elFiador antes del día (fecha correspondiente a los seis meses posteriores a la fecha estimada devencimiento del Período de Notificación de Defectos) (la "Fecha deVencimiento"), momento en el que la presente Fianza se extinguirá y deberá ser devuelta al Fiador.

El beneficio dimanante de la presente Fianza podrá cederse en virtud de las previsiones oportunasdispuestas en el Contrato con relación a la cesión, y siempre que el Fiador reciba pruebas delcumplimiento total de dichas provisiones.

La presente Fianza deberá regirse por la legislación del mismo país (u otra jurisdicción) del Contrato.La presente fianza incorpora la Reglas Uniformes para las Fianzas Contractuales publicada con elnúmero 524 por la Cámara Internacional de Comercio, y deberá estar sujeta a la misma. Las palabrasutilizadas en la presente Fianza tendrán el significado determinado en dicha Normativa.

La presente caución ha sido emitida por el Principal y el Fiador el (fecha)

Firmado (s) por yen nombre del Principal

Firmado (s) por y en nombre del Fiador

(1) En el momento de preparar los documentos de la licitación, se deberá considerar la conveniencia o inconvenienciade incluir el texto opcional que figura entre corchetes [ ]

(2) Añadir: [y no deberá tener derecho a realizar las obligaciones del Principal dimanantes del Contrato].O: [a opción del Fiador (a ejercer por escrito en un plazo de 42 días al recibimiento de la solicitud

especificando dicho Incumplimiento) realizar las obligaciones del Principal dimanantes del Contrato.]

Page 41: FIDIC Plant Spanish bc

29

Anexo E EJEMPLO DE GARANTÍA DE ANTICIPO

[Ver observaciones en la Cláusula 14.2]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(a quien el Contrato define como el "Cliente").

Hemos sido informados de que (de ahora en adelante denominado el"Principal") es su Contratista para dicho Contrato, y. desea recibir un anticipo, para lo cual elContrato le exige la obtención de una garantía.

A petición del Principal, nosotros (nombre de la entidad bancaria) quedamos obligados irrevocablemente a pagar al Beneficiario Cliente cualquier suma (s) que nosobrepase la cuantía de (la "cuantía garantizada", esdecir: ) a la recepción de su solicitud e declaración escrito manifestando que:

(a) que el Principal no ha devuelto el Anticipo de acuerdo con lo establecido por lascondiciones del Contrato, y

(b) la cantidad que el Principal ha dejado de devolver.

Esta garantía deberá ser efectiva a la recepción [del primer plazo] del anticipo por el Principal. Dichacantidad garantizada deberá reducirse en las cantidades que se vayan devolviendo del Anticipo,tal y como prueban sus notificaciones emitidas en virtud de lo dispuesto en la Subcláusula 14.6 delas condiciones del Contrato. A partir de la recepción (enviada por el Principal) de una copia decada una de estas notificaciones, les notificaremos inmediatamente sobre la cantidad garantizadarevisada de acuerdo a lo anterior.

En cualquier solicitud de pago deberá figurar su (s) firma (s) que deberán ser autenticadas por subanco o notario público. La solicitud autenticada y la declaración escrita la deberemos recibir ennuestra oficina antes del día (fecha correspondiente a los 70 días posteriores a la fecha devencimiento estimada del Plazo de Ejecución) (la "fecha de ejecución"),momento en el que la presente garantía expirará y deberá sernos devuelta.

Considerando que el Beneficiario podrá exigir del Principal una prórroga de la presente garantía siel anticipo no ha sido compensado 28 días antes de dicha fecha de vencimiento, noscomprometemos a pagar dicha cuantía garantizada una vez recibidos, en dicho plazo de 28 días,la solicitud e declaración escrita indicando que no se ha compensado el anticipo y que la presentegarantía no ha sido prorrogada.

La presente garantía deberá regirse por la legislación de y estar sujeta ala Reglas Uniformes relativas a las Garantías a Demanda, publicada con el número 458 por laCámara Internacional de Comercio, excepto en lo especificado anteriormente.

Fecha Firma(s)

Page 42: FIDIC Plant Spanish bc

30

Anexo F MODELO DE GARANTÍA DE PAGO DERETENCIONES

[Ver observaciones en la Subcláusula 14.9]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(a quien el Contrato define como el Cliente).

Hemos sido informados de que (de ahora en adelante denominado el"Principal") es su Contratista para dicho Contrato, y desea liberar anticipadamente las [parte de las]cantidades retenidas, para lo cual el Contrato le exige la obtención de una garantía.

A petición del Principal, nosotros (nombre de la entidad bancaria) asumimos de forma irrevocable la responsabilidad de pagarles a ustedes - el Beneficiario/Cliente -cualquier suma o sumas que no excedan la cuantía total de (la "cuantíagarantizada", es decir: ) al recibir su solicitud y declaración escritamanifestando:

(a) que el Principal ha incumplido sus obligaciones de subsanar cualquier defecto (s) del cual(cuales) es responsable según lo dispuesto en el contrato, y

(b) la naturaleza de dichos (s) defecto (s).

Nuestra responsabilidad, según lo dispuesto en la presente garantía, no deberá exceder en ningúnmomento la cantidad total del pago de retenciones liberada al Principal por ustedes, según lasnotificaciones emitidas por ustedes en virtud de lo dispuesto en la Subcláusula14.6 del Contrato,junto con una copia remitida a nosotros.

En cualquier solicitud de pago deberá figurar su (s) firma (s) autentificada por su banco o por notariopúblico. La solicitud autentificada y la declaración escrita la deberemos recibir en esta oficina antesdel día (fecha correspondiente a los 70 días posteriores a la fecha de vencimiento estimada delPeríodo de Garantía para las Obras) ("fecha de vencimiento"), momentoen el que la presente garantía expirará y deberá sernos devuelta.

Considerando que el Beneficiario puede exigir del Principal la prórroga de la presente garantía si elCertificado de Cumplimiento, según lo dispuesto en el Contrato, no ha sido emitido 28 días antesa dicha fecha de vencimiento, nos comprometemos a pagarle dicha cuantía garantizada una vezrecibidos, en dicho plazo de 28 días, su solicitud e declaración escrita especificando que elCertificado de Cumplimiento no ha sido emitido por razones atribuibles al Principal, y que lapresente garantía no ha sido prorrogada.

La presente garantía deberá regirse por la legislación y estar sujeta a laReglas Uniformes relativas a las Garantías a Demanda, publicada con el número 458 por la CámaraInternacional de Comercio, excepto en lo anteriormente establecido.

Fecha Firma (s)

Page 43: FIDIC Plant Spanish bc

31

Anexo G MODELO DE GARANTÍA DE PAGOPOR EL CLIENTE

[Ver página 20: Financiación del Contratista]

Breve descripción del Contrato

Nombre y domicilio social del Beneficiario

(a quien el Contrato define como Contratista).

Hemos sido informados de que (a quien el Contrato define como el Cliente,y de ahora en adelante el "Principal") debe obtener una garantía bancaria.

A petición del Principal, nosotros (nombre de la entidad bancaria)nos obligamos irrevocablemente por la presente a pagarles a ustedes Beneficiario/Cliente -cualquier suma(s) que no exceda el total de (es decir:

) al recibir su solicitud y declaración escrita manifestando:

(a) que, con relación al pago debido según el Contrato, el Principal no ha realizado el pagocompleto 14 días después de la terminación del periodo especificado en el Contrato comoplazo en el que debería haberse efectuado dicho pago, y

(b) cantidad (es) que el Principal no ha pagado.

Cualquier solicitud de pago deberá acompañarse de una copia de [lista de los documentos queevidencian el derecho a pago] , con relación a los cuales el Principal haincumplido su obligación de pago.

En cualquier solicitud de pago deberán figurar su(s) firma(s) autentificada por su banco o pornotario público. La solicitud autentificada y la declaración escrita la deberemos recibir en estaoficina antes del día (fecha correspondiente a los seis meses posteriores a la fecha de vencimientoestimada del Período de Garantía para las Obras) momento en el que lapresente garantía expirará y deberá sernos devuelta.

La presente garantía deberá regirse por la legislación de y estar sujeta a laReglas Uniformes relativas a las Garantías a Demanda, publicada con el número 458 por la CámaraInternacional de Comercio, excepto en lo especificado anteriormente.

Fecha Firma (s)

Page 44: FIDIC Plant Spanish bc

FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILSINTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSINTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEUREFEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSULTORES

CONDICIONESGENERALES

GUÍA PARA LAPREPARACIÓN DE LASCONDICIONESPARTICULARES

DOCUMENTOS TIPOFIDIC® Condiciones de Contrataciónpara PROYECTO Y OBRA

PARA INSTALACIONES MECÁNICASELECTRICAS Y PARATRABAJOS DEINGENIERÍA Y EDIFICACIÓN PROYECTADOSPOR EL CONTRATISTA

Documentos Tipo

Page 45: FIDIC Plant Spanish bc

i

CO

ND

ITIO

NS

GE

NE

RA

LES

CARTA DE OFERTA

NOMBRE DEL CONTRATO:

A:

Una vez examinadas las Condiciones del Contrato, los Requisitos del Cliente, los Planos, elPresupuesto, los otros Anejos, el Apéndice adjunto y las Adendas n° de las Obras anteriormente mencionadas. Hemos examinado, entendido y comprobado estosdocumentos y hemos llegado a la conclusión de que no contienen errores u otros defectos. Enconsecuencia, nos ofrecemos para proyectar, ejecutar y finalizar las Obras, así como parasubsanar cualquier defecto en las mismas, de acuerdo con esta Oferta que incluye todos estosdocumentos y la Propuesta adjunta, por un precio alzado de (en monedas de pago)

Aceptamos sus sugerencias en lo que concierne al nombramiento de la MRC, según se estableceen el Anexo

[Hemos completado el Anexo añadiendo nuestras sugerencias para el nombramiento delotro Miembro de la MRC, pero estas sugerencias no suponen condición alguna a la presenteoferta.]*

Acordamos cumplir con esta Oferta hasta y está permanecerá vinculante entrenosotros y podrá ser aceptada en cualquier momento antes de dicha fecha. Reconocemos que elApéndice forma parte de la presente Carta de Oferta.

En caso de que esta oferta sea aceptada, proporcionaremos la Garantía de Cumplimientocorrespondiente, empezaremos las Obras tan pronto como razonablemente sea posible a partir dela Fecha de Inicio, y finalizaremos las Obras de acuerdo con los documentos anteriormentemencionados dentro del Plazo de Ejecución. Garantizamos que entonces las Obras cumplirán conel Anexo de Garantías.

Salvo que, y hasta que, se prepare y celebre un Acuerdo formal, la presente Carta de Oferta, junto consu aceptación por escrito de la misma, deberá constituir un contrato vinculante para ambas partes.

Quedamos informados de que no está obligado a aceptar la oferta más baja ni ninguna otra de laspresentadas.

Firma en calidad de

Debidamente autorizado para suscribir ofertas por y en nombre de

Domicilio:

Fecha:

* Si el Licitador no lo aceptase, este párrafo puede suprimirse y sustituirse por:

No aceptamos sus sugerencias en lo que concierne al nombramiento de la MRC. Hemos incluido lasnuestras en el Anexo, pero estas sugerencias no suponen condición alguna a la presente oferta. Siestas sugerencias no son aceptables para ustedes, proponemos que la MRC sea nombradaconjuntamente de acuerdo con lo establecido en el apartado 20.2 de las Condiciones del Contrato.

Page 46: FIDIC Plant Spanish bc

ii

GU

IDE

-C

ON

SE

IL

APÉNDICE A LA OFERTA

[ Nota: a excepción de los elementos en los que se han insertados los requisitos del Cliente, lasiguiente información debe completarse antes de la presentación de la Oferta]

Artículo

Nombre y dirección del Cliente . . . . . .

Nombre y dirección del Contratista . . .

Nombre y dirección del Ingeniero . . . .

Plazo de Ejecución de las Obras . . . . .

Periodo de notificación de defectos . . .

Sistemas electrónicosde comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legislación aplicable . . . . . . . . . . . . . .

Idioma aplicable . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Idioma de las comunicaciones . . . . . . .

Fecha de Acceso a las Obras . . . . . . .

Cuantía de la Garantía deCumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Plazo para notificación de erroresimprevisibles, fallos o defectos en losRequisitos del Cliente

Horario normal de trabajo . . . . . . . . . .

Indemnización por Demora en las Obras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cuantía máxima de la indemnizaciónpor Demora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

En caso de que existan PartidasProvisionales:

Porcentaje para el Ajuste de lasPartidas Provisionales . . . . . . . . . . . .

Apartado

1.1.2.2 & 1.3.

1.1.2.3 & 1.3.

1.1.2.4 & 1.3.

1.1.3.3 . . . . .

1.1.3.7 . . . . .

1.3 . . . . . . . .

1.4 . . . . . . . .

1.4 . . . . . . . .

1.4 . . . . . . . .

2.1 . . . . . . . .

4.2 . . . . . . . .

5.1 . . . . . . . .

6.5 . . . . . . . .

8.7 & 14.15(b)

8.7 . . . . . . . .

13.5(b) . . . . .

Datos

días

365 días

Días después de la Fecha deInicio

% del Precio de Adjudicación enlas monedas y Porcentajes en los quese pague el Precio Contractual

días

% del Precio Contractual pordía, en las monedas y Porcentajes enlos que se pague el PrecioContractual

% del Precio Contractual Final

%

Siglas del firmante de la Oferta

Page 47: FIDIC Plant Spanish bc

iii

CO

ND

ITIO

NS

GE

NE

RA

LES

En caso de que la Subcláusula13.8 seade aplicación:

Ajustes por Cambio en el Coste, Tablasde datos de ajuste: . . . . . . . . . . . . . . .

Anticipo Total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Número y frecuencia de los plazos . . . . .

Monedas y proporciones . . . . . . . . . . . .

Inicio de la devolución del Anticipo . . . . .

Amortización de la Compensacióndel Anticipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Porcentaje de Retención . . . . . . . . . . . . .

Límite de las Retenciones . . . . . . . . . . . .

Si la Subcláusula14.5 es de aplicación: :Pago de las Instalaciones y Materialesembarcados hacia el Emplazamiento . .

Pago de las Instalaciones y Materialesentregados en el Emplazamiento . . . . .

Cuantía mínima de las Certificaciones de Pago a Cuenta . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Moneda/monedas de pago . . . . . . . . .

13.8 . . . . . .

14.2 . . . . . .

14.2 . . . . . .

14.2 . . . . . .

14.2(a)

14.2(b). . . . .

14.3 . . . . . .

14.3 . . . . . .

14.5(b). . . . .

14.5(c). . . . .

14.6 . . . . . .

14.15 . . . . .

para pagos mensuales/[ANUALES] en (moneda)

% del Precio de Adjudicación

% en % en

cuando los pagos Alcancen% del Precio de Adjudicación menos lasSumas Provisionales

%

%

% del Precio de Adjudicación

[lista][lista]

[lista][lista]

% del Precio de Adjudicación

como figura en la Carta de la Oferta

Coeficiente;Alcance del índice

a= 0.10 Fijo

b= Mano de Obra

c= d= e=

País de origen;moneda del índice

Fuente del índice;Titulo/definición

Valor en fechasestablecidas*

Valor Fecha

* Estos va/ores y fechas confirman /a definición de cada índice, pero no definen losíndices de /a Fecha Base.

Si los pagos se van a realizar sólo en una moneda / monedas especificadas en la primera páginade la Carta de la Oferta:

Siglas del firmante de la Oferta

Page 48: FIDIC Plant Spanish bc

iv

GU

IDE

-C

ON

SE

IL

Moneda/monedas de pago . . . . . . .

Plazos para la emisión de Seguros:(a) prueba de haber contratado los seguros(b) pólizas principales

Cuantía máxima de las franquicias deseguros contra los riesgos del Cliente . . . .

Cuantía mínima del seguro a terceraspartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La MRC estará formada por . . . . . . . . . .

Nombramiento a realizar por(en caso de que no exista acuerdo) . . . .

14.15

18.1 . . . . . . . 18.1 . . . . . . .

18.2(d) . . . . .

18.3 . . . . . . .

20.2 . . . . . . .

20.3 . . . . . . .

díasdías

Bien por.Un único miembro/órganodecisorio (Adjudicator)

O bien por.Una MRC de tres miembros

El Presidente de la FIDIC o unapersona nombra da por el Presidente

Unidad Monetaria

Local: [nombre]Internacional: [nombre]

[nombre]

Porcentaje abonable en la Divisa

Tipo de cambio: equivalenciaMoneda Local por Divisa

1,000

[En el Apéndice anterior, el texto que aparece en cursiva pretende servir de ayuda para laelaboración del borrador de un contrato en particular, facilitando una guía sobre qué disposicionesson importantes para este contrato en particular. Este texto en cursiva no debe incluirse en losdocumentos de la licitación, ya que generalmente los licitadores lo considerarían inapropiado.]

Si existen Fases:Definición de las Fases:

Si se van a realizar pagos en una moneda/monedas no especificadas en la primera página de laCarta de la Oferta:

Siglas del firmante de la Oferta

Descripción(Subcláusula 1.1.5.6)

Valor: Porcentaje*del Importe deAdjudicación

Plazo de Terminación (Subcláusula 1.1.3.3)

Indemnizacionespor Demora

(Subcláusula 8.7)

* Estos porcentajes deberán ser aplicados también a cada mitad de las Retenciones de laSubcláusula 14.9.

Page 49: FIDIC Plant Spanish bc

v

CO

ND

ITIO

NS

GE

NE

RA

LES

ACUERDO CONTRACTUAL

El presente Acuerdo Contractual se celebra el de 20

entre de (de ahora en adelante denominado "el Cliente"),y de (de ahora en adelante denominado el "Contratista")

Considerando que el Cliente desea que las Obras conocidas como, seanejecutadas por el Contratista, y que el Cliente ha aceptado una Oferta del Contratista para laejecución y terminación de dichas Obras, así como para la subsanación de cualquier defecto enlas mismas,

El Cliente y el Contratista acuerdan lo siguiente:

1. En el presente Acuerdo, las palabras y expresiones deberán tener el mismo significado querespectivamente les hayan sido asignados en las Condiciones del Contrato, al que se haráreferencia en lo sucesivo.

2. Se considerará que los siguientes documentos forman parte del presente Acuerdo, ydeberán leerse e interpretarse como parte de este acuerdo:

(a) La Carta de Adjudicación de fecha

(b) La Carta de la Oferta de fecha

(c) Las Adendas n°

(d) Las Condiciones del Contrato

(e) Los Requisitos del Cliente

(f) Los Anejos cumplimentados, y

(g) La Propuesta del Contratista.

3. Como contraprestación a los pagos que el Cliente debe abonar al Contratista según semenciona a continuación, el Contratista conviene por el presente con el Cliente la ejecucióny finalización de las Obras y la subsanación de cualquier defecto en las mismas, de acuerdocon las disposiciones del Contrato.

4. El Cliente conviene por el presente en pagar al Contratista, como contraprestación de laejecución y finalización de las Obras, y de la subsanación de cualquier defecto en lasmismas, el precio Contractual en las fechas y de la forma establecida en el Contrato.

En prueba de lo cual, las partes mencionadas quedan obligadas por este Acuerdo celebrado eldía y año indicado en el encabezado, de acuerdo con sus respectivas leyes.

FIRMADO por:

por y en nombre del Cliente, en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

FIRMADO por:

por y en nombre del Contratista, en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

Page 50: FIDIC Plant Spanish bc

vi

GU

IDE

-C

ON

SE

IL

ACUERDO DE RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS

[para una MRC formada por una sola persona]

Nombre y datos identificativos del ContratoNombre y domicilio del ClienteNombre y domicilio del ContratistaNombre y domicilio del Miembro

Considerando que el Cliente y el Contratista han celebrado el Contrato y es el deseo de ambaspartes nombrar de forma conjunta a un Miembro que actúe como órgano decisorio unipersonal,también denominado "MRC" para resolver un conflicto que ha surgido en relación con

*

El Cliente, el Contratista y el Miembro acuerdan conjuntamente lo siguiente:

1. Las condiciones del presente Acuerdo de Resolución de Conflictos incluyen las "CondicionesGenerales del Acuerdo de Resolución de Conflictos", que figuran como anexo a lasCondiciones Generales de las "Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra", primeraedición de 1999, publicadas por la Fédération lnternationale des lngénieurs Conseils (FIDIC) ytraducidas por ASINCE en el 2000, y las siguientes disposiciones. En estas disposiciones, queincluyen modificaciones y adiciones a las Condiciones Generales del Acuerdo de Resoluciónde Conflictos, las palabras y expresiones tendrán los mismos significados que tienen en lasCondiciones Generales del Acuerdo de Resolución de Conflictos.

2. [Detalles de las modificaciones a las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución deConflictos, en su caso]

3. De acuerdo con lo establecido en la Cláusula 6 de las Condiciones Generales del Acuerdode Resolución de Conflictos, deberá pagarse al Miembro unos honorarios de por día.

4. En contraprestación a estos honorarios y otros pagos realizados por el Cliente y elContratista de acuerdo con lo establecido en la Cláusula 6 de las Condiciones Generales delAcuerdo de Resolución de Conflictos, el Miembro asume la obligación de actuar como MRC(órgano decisorio) según se indica en el Acuerdo de Resolución de Conflictos.

5. El Cliente y el Contratista asumen la obligación conjunta y solidaria de pagar al Miembrocomo contraprestación por el desempeño de estos servicios, de acuerdo con lo establecidoen la Cláusula 6 de las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución de Conflictos.

6. El presente Acuerdo de Resolución de Conflictos se regirá por la Ley de .

FIRMADO por:

Por y en nombre del Cliente y enpresencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

FIRMADO por:

Por y en nombre del Contratistay en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

FIRMADO por:

el Miembro en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

[* Añadir una breve descripción o un nombre del conflicto.]

Page 51: FIDIC Plant Spanish bc

vii

CO

ND

ITIO

NS

GE

NE

RA

LES

ACUERDO DE RESOLUCÍON DE CONFLICTOS

[por cada miembro de una MRC formada por tres personas]

Nombre y datos identificativos del ContratoNombre y domicilio del ClienteNombre y domicilio del ContratistaNombre y domicilio del Miembro

Considerando que el Cliente y el Contratista han celebrado el Contrato y es el deseo de ambaspartes nombrar de forma conjunta a un Miembro que actúe como una de las tres personasconjuntamente denominadas "MRC" [y es el deseo de ambas partes que el Miembro actúe comopresidente de la MRC], para resolver un conflicto que ha surgido en relación con

*

El Cliente, el Contratista y el Miembro acuerdan conjuntamente lo siguiente:

1. Las condiciones del presente Acuerdo de Resolución de Conflictos incluyen las "CondicionesGenerales del Acuerdo de Resolución de Conflictos", que figuran como anexo a lasCondiciones Generales de las "Condiciones de Contratación para Proyecto y Obra", primeraedición de 1999 y publicadas por la Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC),y las siguientes disposiciones. En estas disposiciones, que incluyen modificaciones y adicionesa las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución de Conflictos, las palabras yexpresiones deberán tener el mismo significado que en las Condiciones Generales del Acuerdode Resolución de Conflictos.

2. [Detalles de las modificaciones a las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución deConflictos, en su caso]

3. De acuerdo con lo establecido en la Cláusula 6 de las Condiciones Generales del Acuerdode Resolución de Conflictos, deberá pagarse al Miembro unos honorarios de por día.

4. En contraprestación a estos honorarios y otros pagos realizados por el Cliente y elContratista de acuerdo con lo establecido en la Cláusula 6 de las Condiciones Generales delAcuerdo de Resolución de Conflictos, el Miembro asume la obligación de actuar, según seindica este Acuerdo de Resolución de Conflictos como una de las tres personas queconjuntamente actúan como MRC.

5. El Cliente y el Contratista asumen la obligación conjunta y solidaria de pagar al Miembrocomo contraprestación por el desempeño de estos servicios, de acuerdo con lo establecidoen la Cláusula 6 de las Condiciones Generales del Acuerdo de Resolución de Conflictos.

6. El presente Acuerdo de Resolución de Conflictos se regirá por la Ley de .

FIRMADO por:

Por y en nombre del Cliente y enpresencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

FIRMADO por:

Por y en nombre del Contratistay en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

FIRMADO por:

el Miembro en presencia de

Testigo:Nombre:Domicilio:Fecha:

[* Añadir una breve descripción o un nombre del conflicto.]