escapes edición 26

84
2.95 USD VOLUMEN 26 • 2012 ADVENTURES IN CHIRIQUI 10 CHIRIQUI EN AVENTURAS

Upload: escapes-panama

Post on 25-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Especial Aventuras en Chiriquí.

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Edición 26

2.95 USD

VOLU

MEN

26

• 201

2

ADVENTURES IN CHIRIQUI

10CHIRIQUIE N

AVENTURAS

Page 2: Escapes Edición 26
Page 3: Escapes Edición 26

1

Page 4: Escapes Edición 26

5

Page 5: Escapes Edición 26

3

Page 6: Escapes Edición 26

4

Page 7: Escapes Edición 26
Page 8: Escapes Edición 26

6

14 Destino58 Eco

Aventuras en Chiriquí

Chayote

Diario de Ascenso al Volcán Barú

62 Food

42 Historia y Cultura

Así eraThe way it was

Culture & History

80 7 DiferenciasDifferences

68 Chiriquí

Postales de Bocas

52 Canal de Panamá

Las Verdades de la Roca

Panama Canal

El Colibrí

Bocas Postcards

Hummingbirds

Contenido

Dulces Córdoba

The Truth is in the Rocke Rock

Chiriqui Adventure

Julio Zachrisson

50

Journal of a mountain Climber

Boquete Jazz & Blues Festival

Destination

Page 9: Escapes Edición 26

7

PORTADAFoto: Fidel Ponce

Tel: (507) 236-5800 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com

Dirección EditorialEditor in Chief

Lita De León

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

PeriodistaJournalist

Mileyka [email protected]

ColaboradoresColaborators

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Ricardo Peraza

Jorge Kam

Vanessa Pohl

Luz Marina Ojeda

Wilhelmina Panama Talents

Vicente Barletta

AgradecimientosThanks To

Roberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo Avelar

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

DistribuciónDistribution

Panamá

Grupo F&E, [email protected]

Chiriquí

Sr. Orlando [email protected]

FotografíasPhotography

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Edgar Miranda, Arquimedez Gómez, Boquete Tree Trek,

BOA y Archivos Escapes Magazine

Las Verdades de la Roca

Page 10: Escapes Edición 26

8

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

BIENVENIDO ABORDO,

La temporada seca ha llegado, y esperamos que esté disfrutando del buen tiempo que ofrece, planeando las vacaciones o incluso una escapada de fin de semana.Permítanos llevarlo a Bocas en nuestro nuevo Fokker 50 para disfrutar de la diversión del Caribe  y  de  la  playa  durante  el  Carnaval.  Si  prefiere  las montañas,  o  está  en  viaje  de negocios, David y Boquete están a tan sólo media hora con nuestro nuevo avión Fokker 70. Para aquellos de ustedes que son más aventureros, las hermosas islas Las Perlas y Guna Yala los esperan.

Nuestro objetivo es adecuar nuestros servicios para satisfacer sus necesidades de manera más eficiente y cómoda. Además, seguimos estandarizando y modernizando nuestra flota para brindarle un mejor servicio.

En nombre del personal de Air Panamá y la tripulación, les damos las gracias una vez más por elegirnos.

Le deseamos un carnaval alegre y seguro!

Dry season is here again, and I hope that you are enjoying the beautiful weather it offers, with plans for a vacation or even a weekend away.  Let us fly you to Bocas in our new Fokker 50s to enjoy Caribbean fun and the beach during carnival.  If mountains are more your style or you are on a business trip, David and Boquete are only a half hour away with our new Fokker 70 jet service.   For those of you who are more adventurous, Panama’s beautiful Perlas and Guna Yala Islands await you.   It is our goal to tailor our service to you, so that we meet your needs more efficiently and comfortably.  We continue to standardize and modernize our fleet to better serve you.

On behalf of Air Panama’s staff and crew, we thank you once again for choosing Air Panama.

We wish you a relaxing and safe carnival!

WELCOME ABOARD,

Page 11: Escapes Edición 26

9

Page 12: Escapes Edición 26

10

TRENDSNovedades New Products & Services

Caracterizados por un diseño deportivo, cuen-tan con pulsos de resinas de colores y detalles de buceo, bisel giratorio con números grandes, y manecilla e indicador lumínico, resaltando el color del pulso.

Nautica

Swatch

Love Collection de Swatch incluye tres joyas de acero inoxidable 316L adornadas con cristales rojos en forma de corazones con múltiples face-tas.

“Nueva Galaxy tab 7 Plus, ligera y portátil con un poderoso procesador Dual Core del 1.2 Ghz, So-porte 4G(HSPA+21) y llamadas de Voz”. MODELO: GT-P6200.

With a sporty aesthetic and durable design at-tributes, features colored resin straps, rotating diving bezel and large numbers that light up.

Love collection from Swatch includes three stainless steel jewels 316 L . With crystals hearts in red, and multiple facets.

New Galaxy Tab 7 Plus, light, portable, with a pow-erfull dual-core 1.2 GHZ processor, 4G Support (HSPA+21) and voice calls. Model GT-P6200.

Page 13: Escapes Edición 26
Page 14: Escapes Edición 26

12

TRENDSNovedades New Products & Services

Felicidades por su premio en los Andrew Harper´s Grand Award 2012, siendo reconocido como uno de los mejores hoteles de Centro y Sur América.

Ofrece 3 paquetes completos de relajación: Indul-gence Spa, Pure Bliss Spa y Ultimate Spa. Seleccione su estancia, entre 3 y 8 días, y disfrute de un cuidado completo y renovador.

El lugar ideal para realizar todas sus compras, además cuenta con food court, cine, y una gran cantidad de estacionamientos. Ofrece además transporte gratuito para su seguridad.

CHIRIQUI MALL

We congratulate the Panamonte Inn & Spa for its 2012 Andrew Harper Grand Award, which recognized it as one of the best hotels in Central and South America.

The ideal place for all your shopping needs in Chiriqui. It features a food court, movie theatre and ample parking. Free transportation is also of-fered for your security.

The Haven offers 3 complete packages of pure relax-ation: Indulgence Spa, Pure Bliss Spa and Ultimate Spa. Ranging from 3 to 8 days, it is the perfect geta-way for total rejuvenation.

Page 15: Escapes Edición 26

13

Page 16: Escapes Edición 26

14

Aventuras en Chiriquí

DESTINO DESTINATION

Por / By: Lita De León

Chiriqui Adventures

Page 17: Escapes Edición 26

15

eguro Gaspar de Espinoza vivió una aventura inolvidable al descubrir el territorio de la provincia de Chiriquí en 1519, pero nunca

imaginó que siglos después se convertiría en el paraíso de los intrépidos y apasionados por los deportes extremos.

Su espacio natural único, formado por bellas montañas, caudalosos ríos, playas de arena blanca y hermosas islas, brinda la oportunidad de disfrutar de una amplia variedad de actividades, desde el River Rafting hasta el Canopy pasando por el surf y la pesca deportiva.

Gaspar de Espinoza certainly lived an unforgettable adventure  while  discovering the territory  of the Chiriqui Province in 1519, but he probably never imagined that  centuries  later it would become  a haven for adventurers  and extreme sports enthusiasts.

Its  unique natural area  consisting of  beautiful mountains,  rivers,  white sandy beaches  and beautiful islands, offers the opportunity to enjoy a wide  variety  of activities from  river rafting to  the canopy to surfing and sport fishing.

Sfo

to /

ph

oto:

Boq

uet

e Tr

ee T

rek

Foto / Photo: Boquete Tree Trek

Page 18: Escapes Edición 26

16

Boquete es sin duda un pueblo especial que conocemos por su estilo de vida relajado; sin embargo, además de esa cara de tranquilidad y armonía, Boquete ofrece ¡aventura! En Boquete puede escalar, practicar senderismo, acampar y vivir la acción de las expediciones en motos “four weels”.

Foto / Photo: ATP Visit Panama.com

Boquete is indeed a special town that we recognize for its laid back lifestyle; however, aside from peace and harmony, Boquete  offers  adventure!  While there you  can contact different tour operators and choose the adventure that best suits your needs. Boquete offers hiking, repelling, camping and the action from four wheel motorcycle expeditions.

If you like  the mountains,  the highest  passage  is provided by the  Baru Volcano.  If you have the nec-essary physical stamina and want to take your spirit of adventure to the limit, climbing to the top of the volcano is the experience you need. With an experi-enced guide, proper equipment and a group of enthu-siasts, you’ll be ready to enjoy unique landscapes and feel  the exhilaration of  reaching the summit of the volcano at 3, 475 meters (11,401 ft) high.

Si le gustan las montañas, la máxima travesía la brinda el Volcán Barú. Si tiene las condiciones físicas necesarias y desea llevar su espíritu aventurero al extremo, disfrutando del riesgo de forma responsable, subir a la cima del Volcán es la experiencia que necesita. Con un guía experimentado, equipo adecuado y un grupo de entusiastas, estará listo para deleitarse con paisajes inigualables y sentir el regocijo de llegar a la cima del volcán a 3, 475 mts (11,401 ft) de altura.

Page 19: Escapes Edición 26

En los pueblos de Volcán y Cerro Punta podrá descubrir lugares secretos que esconden bellos chorros de agua y vida silvestre inigualable.

Pero en Chiriquí hay mucho más que montañas. Para los amantes del surf, en playa La Barqueta podrá gozar de las olas. ¿Prefiere algo más tranquilo? No se preocupe, hay para todos los gustos; para quien disfruta de lo exótico, El Golfo de Chiriquí, es un importante refugio marino. Si lo que busca es un buen sitio para la pesca deportiva, Islas Secas e Isla Parida ofrecen la oportunidad de practicar pesca de altura. También puede aprovechar para deleitarse viendo los corales y coloridos peces practicando el buceo o snokerl.

Visite la hermosa provincia de Chiriquí y atrévase a probar cada una de las aventuras que guarda para usted. Acérquese a su Tour Operador favorito.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

In the towns  of Volcan and  Cerro  Punta, you  can dis-cover  secret places  that hide  beautiful  waterfalls and unique wildlife.

But  there is more to  Chiriqui  than just mountains.  For  surfers, La  Barqueta  Beach is a place to enjoy the waves.  Do you prefer  something quieter?  Don’t worry, there’s something for everyone.  For those who enjoy the exotic, Bolaños  Gamez  and Bolaños Islands  are the fa-vorite amongst the uninhabited islands  in the Gulf  of Chiriqui, which is  also an important  marine  sanctu-ary. To reach these islands, you must take a boat in the small fishing village of Boca Chica, about 60km from the city of David. If you are looking for a good place for sport fishing, Seca and Parida Islands offer the opportunity for high quality fishing.  You can also enjoy looking at corals and colorful fish by diving or snorkeling.

Feel the adrenaline running through your body while riv-er rafting in Viejo River, and in Palo Alto Boquete you can experience the thrill of gliding through the canopy on a cable and marveling at the sights as you pass over and through the cloudy tropical forest.

Visit  the beautiful province of  Chiriqui  and dare to  try each of the adventures that it offers you.

Page 20: Escapes Edición 26

18

A D V E N T U R E S I N C H I R I Q U IA V E N T U R A S E N C H I R I Q U ITOP 10

Foto

/ P

hot

o: A

TP

Vis

it P

anam

a.co

m

Por / By: Lita De León

Page 21: Escapes Edición 26

A V E N T U R A S E N C H I R I Q U I

Page 22: Escapes Edición 26

20

Existen diferentes maneras de llegar a la cima del Volcán Barú a 3,475 metros sobre el nivel del mar. Se puede llegar escalando, en tours de “4 wheels” y algunos se atreven a subir en vehículos 4x4, pero deben ser autos realmente potentes para llegar; sea cual sea su elección, ésta es la máxima aventura que puede vivir en Chiriquí. Para alcanzar la meta se requiere de un nivel físico y mental óptimo, por lo cual, si no ha entrenado nunca, debe prepararse al menos 2 meses antes de la expedición. También es importante contar con el equipo adecuado e ir en un tour con un guía especializado (nunca debe ir solo).

There are many ways to get to the summit of Vocan Baru 3,475 meters (11,401 ft.) above sea level. You can climb, go by ATV or 4x4 vehicle. No matter how you get there Baru’s summit is the ultimate adventure to be had in Chiriqui. It is an adventure that requires you to be in shape both mentally and physically so if you are not an exercise enthusiast you should train for at least a couple of months before attempting this expedition which also requires some special gear. It is best to go on a tour with a specialized guide… do not attempt this one on your own. A unique and very special reward for summiting the Baru is that on a clear day you can see both the Caribbean Sea and Pacific Ocean.

1.Ascenso a la cima del Volcán Barú /Scaling Vocan Baru

Page 23: Escapes Edición 26

21

Page 24: Escapes Edición 26

22

El Canopy ofrece una de las mejores experiencias de ecoturismo en Chiriquí. La deslumbrante vista del bosque húmedo y estar en medio de la vida silvestre, aunado a la emoción de deslizarse por los cables, le garantiza vivir la aventura al máximo. Ubicado en Palo Alto, Boquete, el Canopy cuenta con 12 cables y 14 plataformas. El cable más extenso mide 400 metros y es uno de los más largos de Centroamérica. Boquete Tree Trek / Tel.: (507) 720-1635 ó (507) 832-5918 / [email protected]

Chiriqui’s ecotourism is at its best by taking a canopy tour. The thrill of zipping through the heavenly rainforest high in the sky on cables while surveying the wildlife is guaranteed to be an unforgettable adventure. Located in Palo Alto, Boquete, the Canopy tour has a network of 12 cables and 14 platforms. The tour’s greatest cable reach of 400 meters is one of the longest in Central America. Boquete Tree Trek, Telephone (507)720-1635 or (507) 832-5918 [email protected]

2. Canopy / Canopy tours Foto / Photo: Boquete Tree Trek

Page 25: Escapes Edición 26

23

Page 26: Escapes Edición 26

24

Foto / Photo: BOA

Chiriquí cuenta con más de 35 ríos aptos para practicar el River Rafting. Cada uno de los ríos ofrece distintos niveles de dificultad. Los más famosos son el Río Majagua, Río Chiriquí y la adrenalina pura que ofrece el Río Chiriquí Viejo, sólo para intrépidos y experimentados. Atrévase a probar esta aventura. Boquete Outdoor Adventures / Tel.:720-2284 / [email protected]

You can try river rafting in Chiriqui on 35 rivers of varying levels of difficulty. The most famous of these are the Rio Majagua, Rio Chiriqui, and for a real rush of adrenaline for the intrepid and experienced, the Rio Chiriqui Viejo is the ultimate. Try out this adventure at Boquete Outdoor Adventures. Telephone: (507) 720-2284 [email protected]

3. River Rafting

Page 27: Escapes Edición 26

25

Page 28: Escapes Edición 26

26

En Chiriquí hay diferentes senderos con diversos niveles de dificultad. Aunque puede parecer una actividad relativamente suave, en realidad hay rutas que gracias a su dificultad y rica vida silvestre presentan un desafío para cualquiera que se atreva a transitarlas. El sendero de los Quetzales (Cerro Punta – Boquete) es el más conocido a nivel nacional e internacional; está dentro del Parque Nacional Volcán Barú. También se encuentran el Sendero del Cráter y Sendero La Nevera. Además hay varios senderos en el Parque Nacional de la Amistad.

There are all kinds and all levels of hiking trails in Chiriqui. At first this might appear to be a rather passive activity in reality there are trails that whose difficulty and total immersion into wildlife inhabited areas are challenging to any adventurer. The most nationally and internationally well known of these is the Quetzal Trail inside the national park, Parque Nacional Volcan Baru. Also popular are the Crater Trail and the La Nevera Trail, and various others found inside the national park, Parque Nacional de la Amistad.

4. Senderismo / HikingFoto / Photo: ATP Visit Panama.com

Page 29: Escapes Edición 26

27

Page 30: Escapes Edición 26

28

Con una extensión de 14,740 hectáreas, el Parque Marino protege una parte de la costa del Golfo y las islas Secas y Paridas, donde es posible observar (en temporada), ballenas jorobadas y piloto, orcas, tiburones, mantarrayas y delfines; en fin, todo un paraíso ecológico.

This marine park runs along the coast and includes the Paridas and Secas islands, it is a protected ecological paradise of 14,740 hectares (36,423 acres). Here you can enjoy marine life, watching whales, humpbacks, pilot and orcas during their season, as well as exciting species such as sharks, manta rays, and dolphins.

5. Parque Nacional Marino Golfo De Chiriquí / Parque Nacional Marino, Golfo de Chiriqui. (the national marine park at the Paridas Islands in the Gulf of Chiriqui)

Foto

/ P

hot

o: B

oa

Page 31: Escapes Edición 26
Page 32: Escapes Edición 26

30

En el Parque Internacional La Amistad habitan más de 500 especies de aves. El recorrer senderos en busca de exóticas especies, como el apreciado quetzal, y adentrarse en su ecosistema, es una oportunidad que no debe perder. El Tour de Café; la región de Tierras Altas de Chiriquí es conocida por sus excelentes granos de café, exóticos y reconocidos a nivel mundial por su alta calidad. Si desea conocer y vivir la historia del café, así como cohabitar con aves exóticas, pregunte por los tours en Boquete.

The national park, Parque Nacional de la Amistad is inhabited by more than 500 species of birds. Do not miss the opportunity to hike the park trails in search of exotic birds, like the elusive quetzal in their environment. The highlands of Chiriqui are internationally well known for their high quality excellent coffee. If you would like to know more about coffee and its history and stay among the exotic wild birds, visit the Finca Lerida Ecological Reserve. It is a special farm with a coffee history that dates back 100 years.Contact Hotel de Montaña Finca Lerida Telephone: (507) 720-2285 or (507)720-1111 [email protected]

6.Observación de Aves y Tour de Café / Bird Watching and Coffee Tours

Foto / Photo: ATP Visit Panama

Page 33: Escapes Edición 26
Page 34: Escapes Edición 26

32

Tanto en las diferentes islas del Golfo de Chiriquí, como en las playas, se puede utilizar el kayak para paseos cortos o largos. No olvide comunicarle a la persona encargada el nivel físico que posee y tome en cuenta las mareas y corrientes para escoger el momento y lugar adecuados. Boquete Outdoor Adventure / Tel.:720-2284 / [email protected]

This adventure is available on a variety of islands and along the coast. Always keep the tides and currents in mind when deciding on a kayak trip, long or short, and be sure that someone knows what your plans are. Contact Boquete Outdoor AdventuresTelephone: (507) 720-2284 [email protected]

7. Kayak en el Mar / Sea Kayaking

Foto / Photo: Boa

Page 35: Escapes Edición 26
Page 36: Escapes Edición 26

34

Pesca Deportiva / Sports Fishing

El Golfo de Chiriquí es el lugar perfecto para practicar la pesca deportiva de altura; el mismo es reconocido por su extensa vida marina y peces de gran tamaño. Algunas de las especies que se pueden encontrar son los Wahoo, Marlin Negro y Pez Vela, entre otras. Boquete Outdoor Adventures / Tel.:720-2284 / [email protected]

The Gulf of Chiriqui is perfect for the heavy hitting sports fisherman. It is well known for its extensive marine life and large fish like wahoo, black marlin and sailfish. Contact Boquete Outdoor AdventuresTelephone: (507) 720-2284 [email protected]

8.

Page 37: Escapes Edición 26
Page 38: Escapes Edición 26

36

En Boquete puede preguntar por los tours en 4 wheels, los cuales se disfrutan al máximo. Ya sea subiendo el Volcán Barú o explorando la naturaleza que rodea este hermoso pueblo, el paseo está lleno de emociones. Si le gusta el lodo, la aventura, atravesar ríos y disfrutar de hermosos paisajes, no deje de experimentarlo.

Ask about ATV tours in Boquete; they are fun to the max. This exciting activity can take you all the way up the Volcan Baru or exploring nature, fording rivers and being wowed by the views in the countryside surrounding this delightful village. You should not miss the experience.

9. Tour en 4wheel / ATV tours

Page 39: Escapes Edición 26
Page 40: Escapes Edición 26

38

La estación seca es el momento perfecto para escalar en Boquete, donde hay más de 35 rutas calificadas según su grado de dificultad, desde 5.0 a 5.15, sólo para expertos escaladores. La pared de roca más famosa es “El Gunko” (ladrillos en Nöbe Buglé), y está formada de roca basáltica de origen volcánico.Esta pared con forma de ladrillos se encuentra en el área de Bajo Mono conocida como “Los Ladrillos”, a 10 minutos de Boquete en auto. En el pueblo existen personas calificadas tanto para entrenarlo, como para llevarlo y proveerle del equipo y seguridad necesarios.

10.Escalada en Roca / Rock Climbing

Dry season is the perfect time for rock climbing in Boquete. The climbing is great and 35 of the climbs rate between 5.0 and 5.15, only for expert climbers. Formed of basaltic volcanic rock, the most famous of the rock faces is the “El Gunko” (bricks in the indigenous dialect of the Nobe Bugle). This face, with its bricklike formation, is in the Bajo Mono area known as “Los Ladrillos,” about ten minutes from Boquete by car. Certified guides, trainers and the necessary safety equipment can be found in Boquete.

Page 41: Escapes Edición 26

39

Page 42: Escapes Edición 26

40

HISTORIA Y CULTURA CULTURE & HISTORYConservación de 250,000 hectáreas del Corredor Biológico Mesoamericano

Nuestra empresa reconoce la importancia de la biodiversidad del área del proyecto y por ello ha adoptado el compromiso de obtener un impacto neto positivo de su gestión. Como primera iniciativa de este compromiso, elaboramos un Plan de Acción para la Biodiversidad que contiene las actividades que desarrollaremos para contribuir a asegurar la sostenibilidad de nuestras operaciones y la viabilidad del ecosistema y de las poblaciones de vida silvestre que alberga.

Entre las iniciativas más destacadas podemos citar:

A escala de paisaje hemos comprometido el apoyo necesario para fortalecer la administración de dos áreas protegidas, los parques nacionales Santa Fe y Omar Torrijos, así como el Distrito de Donoso. Esto permitirá fortalecer las oportunidades para la conservación de un área significativa del Corredor Biológico Mesoamericano. Los estudios de línea base y complementarios que desarrolla Minera Panamá desde el 2007, han permitido dar a conocer hasta la fecha la presencia de 55 probables nuevas especies de flora y fauna (4 ya han sido publicadas), así como a documentar la presencia de varias especies cuya existencia en la zona no había sido evidenciada antes (Oso hormiguero).

Esta visión de gestión integral y a largo plazo, incluye en particular los proyectos de reforestación que Minera Panamá está desarrollando desde el 2008 en diferentes regiones del país.

Además de proponer la conservación de 250,000 hectáreas del Corredor Biológico Mesoamericano y la reforestación de 10,475 hectáreas con especies nativas a nivel nacional, el proyecto Cobre Panamá permi-tirá que por cada dólar generado, el 53% permanezca en Panamá. Proyecto Cobre Panamá es la inversión privada más grande en las historia del país, 5.000 millones de dólares que traen beneficios económicos y sociales para el país.

Conserving 250,000 hectares in the Mesoamerican Biological Corridor

Our company recognizes the importance of conservation; and therefore, we have made the commitment to achieve a positive impact. As a first initiative, we have developed a Biodi-versity Action Plan that contains the activities that we will develop to ensure sustainability in our operations and the protection of the surrounding ecosystem and wildlife population.

The following are among the most important initiatives:

For the conservation of the environment as a whole, we have committed the necessary support to stren-gthen the management of two protected areas, Omar Torrijos and Santa Fe National Parks and the Do-noso District. This will strengthen the opportunities for conserving a significant area of the Mesoameri-can Biological Corridor. Baseline and complementary studies that Minera Panama have developed since

2007, have allowed the discovery of 55 likely new species of flora and fauna (4 have already been published), and to document the presence of several species whose existence in the area had not been verified before (anteater).

This vision of integral and long-term management specifically includes reforestation pro-jects that Minera Panama has been developing since 2008 in different regions of the coun-try.

In addition to proposing the conservation of 250,000 hectares of the Mesoamerican Biolo-gical Corridor and 10.475 hectares of reforestation with native species at the national level, the Cobre (Copper) Panama Project will allow for 53% of every dollar generated to stay in Panama. The Cobre Panama Project is the largest private investment in the history of the country. This means 5,000 million dollars that convey economic and social benefits for the country.

Page 43: Escapes Edición 26

41

Page 44: Escapes Edición 26

42

Por más de 70 años, Dulces Córdoba ha representado una de las tradiciones más populares de la provincia de Chiriquí, fabricando los manjares más gustados de la región, entre los que se encuentran los popula-res “huevitos de leche”, favoritos de muchos. Uno de los secretos de este creciente negocio familiar fue el hecho de respetar la receta original y de esta mane-ra conservar la calidad de sus productos, reconocida tanto por nacionales como por extranjeros.

Desde 1927 estas golosinas eran ya conocidas en las festividades que se celebraban en la provincia y para Navidad, épocas en que estos dulces caseros eran ven-didos en mesitas afuera de las casas y en pequeñas cantidades. A partir de 1937, las hijas de Doña Nieve (Q.E.P.D) y Cástulo Córdoba (Q.E.P.D): Doña Margarita y Doña Carmen, emprenden una pequeña fábrica a partir de la venta de las golosinas domésticas.

Por / By: Mileyka Diez

Dulces Córdoba, símbolo de tradición chiricana

HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

Dulces Cordoba, symbol of Chiriqui tradition

For more than 70 years, Dulces Cordoba has represen-ted one of the Chiriqui Province’s most popular tra-ditions, the confection of delicacies from the region. Amongst them are the popular milk eggs (huevitos de leche). One of the secrets of this growing family business is to stay true to the original recipe, thereby preserving the quality of the products that are recog-nized by both locals and foreigners alike.

Since 1927 these goodies have been part of the festivi-ties held in the province and during Christmas, where these homemade sweets were sold in small quanti-ties at tables outside of homes. However; in 1937, the daughters of Doña Margarita (RIP) and Castulo Cor-doba (RIP),  Doña Margarita and  Carmen,  develop a small factory from the sale of domestic sweets.

Foto / Photo: Arquimedez Gómez

Page 45: Escapes Edición 26

En la actualidad la Sra. Dilian Frago de Secchi, esposa del único hijo de Doña Carmen -el Lic Carlos Gmo Sec-chi Córdoba-, es la administradora del negocio en com-pañía de 5 empleados.

Esta microempresa, además de preparar los “huevitos de leche” o “huevitos de faltriquera”, como también se conocen, elabora cocaditas de coco, cocaditas de leche, merengues, suspiros, bocadillos de plátano y manjar blanco.

Currently, Mrs. Secchi Dilian Frago, wife of the only son of  Doña  Carmen, Carlos  Gmo Secchi Cordoba,  is the company’s business manager along with 5 emplo-yees.

In addition to preparing the milk  eggs or “eggs  in  his pocket,” as they are commonly known,  this micro-en-terprise produces coconut “cocaditas”, meringues, sus-piros, plantain sweets (bocadillo de platano) and milk caramel (manjar blanco).

Milk, coconut  and bananas are  the main ingredients essential for  the development  of these sweets. The everyday tools that are needed are a variety of pots, sti-rrers and industrial type burners.

La leche, el coco y el plátano son los ingredientes prin-cipales e imprescindibles para la elaboración de estos dulces, además de contar con una variedad de pailas, revolvedores y hornillas de tipo industrial, los cuales forman parte del utensilio cotidiano.

Foto / Photo: Arquimedez Gómez

Page 46: Escapes Edición 26

44

El éxito de estos dulces es innegable, al punto que el INAC y Relaciones Exteriores los han llevado a diver-sas ferias alrededor del mundo, entre ellas Japón y Alemania. Además, cabe mencionar que los turistas que llegan a la provincia provenientes de Argentina, España, Puerto Rico, Estados Unidos, por mencionar algunos países, han promovido estos dulces mediante la compra ya sea de pequeñas o grandes cantidades, y luego dándolos a conocer en sus países.

“En una ocasión un señor que venía de Panamá le dijo a la muchacha que atendía en ese momento que le vendiera tantas cajas de dulces como tuviera dispo-nibles, ya que en su viaje anterior unas compañeras de trabajo le habían pedido que les llevara los dulces y a él se le olvidó; cuando iba por el camino de regreso se acordó y compró en otro lugar. Cuando llegó a Pa-namá entregó los dulces a las muchachas, pero ellas supieron que esos no eran de Córdoba, así que mejor se aseguraba y esta vez los compraba acabando de llegar, y así evitaba que se le olvidara nuevamente”.

The success of this candy is undeniable, so much so that INAC and the Ministry of Foreign Affairs have tak-en them to various fairs around the world, including Japan and Germany. Also noteworthy are the many tourists  who come  to the province  from Argentina, Spain, Puerto Rico and the United States, among oth-ers, to purchase these sweets either in small or large quantities. They have been significant in promoting these treats by introducing them to their own coun-tries.

“Once a man from Panama came and told the girl that was serving that he would like as many small box-es of candy as he could buy because on his last trip he had forgotten. When he finally remembered, he bought some sweets at a random stand. Upon deliv-ering the treats to the ladies in his office, they knew immediately that they had not come from Dulces Cordoba, so this time he wanted to buy them imme-diately for fear that he might forget again.”

Foto / Photo: Arquimedez Gómez

Page 47: Escapes Edición 26

Este comercio hace énfasis en la ca-lidad de su producción en compara-ción con otros productos similares, argumentando que el alza de los precios de la materia prima afecta a todos, pero se diferencian de los demás al incrementar sus precios sin alterar la calidad, mientras que otros negocios abaratan costos, des-mejorando sus productos.

Dulces Córdoba extiende un mensa-je a los lectores: “Le damos las gra-cias a todos nuestros clientes por la confianza que depositan en nosotros al preferirnos”.

Ésta es una de tantas anécdotas que nos cuenta Dulces Córdoba, siendo prueba evidente de la confianza que sus clientes depositan en ellos.

This is one of  the anecdotes Dulces  Cordoba  shares with us to demonstrate the confidence that customers place in them.

This company emphasizes the qual-ity of their production in comparison to similar products, arguing that the rise in  raw  material prices  affects everyone,  but they differ from  the others by raising prices rather than maintaining prices at the risk of af-fecting the quality of the product sold.

Dulces Cordoba  would like readers to know: “We thank all our custom-ers for preferring us and for the trust you place in us”.

Dulces Córdoba está localizado en Calle 4ta David, Chiriquí. Para ordenes llamar al 775-4530/ Dulces Cordoba is located in David, Chiriqui on 4th Street.

For orders, please call: 775-4530 Foto / Photo: Arquimedez Gómez

Page 48: Escapes Edición 26

46

“JULIO ZACHRISSON, GRABADOS”Julio Zachrisson

Julio Zachrisson nace en la Ciudad de Panamá (1928). Se formó en el Instituto de Bellas Artes de la Ciudad de México (1953 - 1959), y es en esta ciudad donde reali-za sus primeras exposiciones y vive las polémicas en-tre los muralistas y los abanderados de una búsqueda de formas nuevas. Su postura conciliadora le permite asimilar lo positivo de cada visión, estimulado por el movimiento creativo renovador que empezaba a surgir entonces.

Zachrisson arribó al viejo continente motivado, en buena parte, por su admiración por los expresionistas alemanes y por los grandes maestros españoles como Velázquez, Goya y Picasso. Llega a España en 1961, em-pujado por la curiosidad que habían despertado en él unas reproducciones de la Tauromaquia de Goya. Tras visitar el Museo Nacional del Prado y ver la obra del gran pintor español decide quedarse en Madrid, donde vive desde entonces, vinculado al mundo literario y ar-tístico español. 

HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

Julio Zachrisson was born in Panama in 1928. He was educated at the Instituto de Bellas Artes in Mexico City (1953 - 1959). This is where his first expositions were held and where he experienced the controversy between the muralists and the champions for a new creative form. His  conciliatory stance  allowed him to  assimilate  the positive in  every vision, spurred by the renewed  creative movement  that had begun to emerge.

Zachrisson arrived to the old continent motivated largely by the German expressionists and by the great Spanish masters such as Velázquez, Goya, and Picasso. He arrived in Spain in 1961, driven forward by a curios-ity that had been awakened in him through reproduc-tions of Goya’s Tauromaquia. After visiting the Prado Museum and seeing the work of the Spanish master, he decides to stay in Madrid, where he now lives, linked to the Spanish literary and artistic world. 

Page 49: Escapes Edición 26

47

Page 50: Escapes Edición 26

48

Se matricula en la Escuela de San Fernando con el fin de poder trabajar en la Calcografía Nacional, donde un buen número de artistas aprovecha su experien-cia en el grabado. Es a partir de esa época cuando el arte occidental elige a nuestro artista para fundirse con sus fuertes raíces figurativas, hundidas en el in-digenismo y las pinturas precolombinas. Zachrisson es un artista comprometido con su tiempo y con la expresión del arte, algo que podemos observar en sus obras, que nos muestran la realidad social latinoame-ricana rescatando la idiosincrasia de nuestros pue-blos, donde la historia y el mito se confunden.  

Prestigiosos museos del mundo exhiben su inagota-ble talento. Innumerables son los premios que reco-nocen su valía, entre los que figuran el Primer Premio de Dibujo del Salón de Arte Hispanoamericano, 1962, o el Premio de Grabado “Aragón Goya”, 1996.  En nues-tro país, Julio Zachrisson ha sido condecorado con la Orden Vasco Núñez de Balboa, en el grado de Gran Oficial, y con la Orden Belisario Porras, en el grado de Gran Comendador, siendo ésta la más alta distinción para los panameños ilustres.

Y como si todo esto fuera poco, por encima de su cali-dad de artista, la gloria y el éxito, aquí, en México, en Europa o donde quiera que vaya el gran Julio, está un hombre con una calidad humana, inteligencia, gene-rosidad y sentido del humor inigualables.  Julio Zachrisson es panameño hasta la médula y uni-versal como los grandes.

www.allegrogallery.com

Exibición en

He enrolled in the San Fernando School (Escuela de San Fernando) in order to work at the National Engraving (Calcografía Nacional), where a number of artists gained from his engraving expertise. Dur-ing this time, Western art chooses our artist in order to merge with his strong figurative roots, deep with indigenous themes and Pre-Colombian paintings. Zachrisson is an artist committed to his era and to the expression of art. This is evident in his works where he portrays the social reality of Latin Ameri-ca, rescuing the idiosyncrasies of our towns, where history and myth are blurred.

Prestigious museums across the globe exhibit his unique talent. There are countless awards in rec-ognition of his work. Among them are the Primer Premio de Dibujo del Salón de Arte Hispanoameri-cano, 1962, or the Premio de Grabado “Aragón Goya”, 1996. In our country, Julio Zachrisson has received the rank of Grand Officer in the Vasco Núñez de Bal-boa Order, and Great Commandeer in the Belisario Porras Order, the latter being the highest honor for a distinguished Panamanian.

And, as if that were not enough, aside from his artis-tic quality, the glory and success; here, in Mexico, in Europe or wherever else the great Julio goes; there is a man of distinctive human quality, generosity and sense of humor.

Julio Zachrisson is a Panamanian to the core, yet universal like the Greats.

Page 51: Escapes Edición 26

49

Page 52: Escapes Edición 26

50

Así era...T h e w a y i t w a s

a primera foto fue tomada en 1912, el día de elección presidencial en la Calle El Peligro, Chiriquí. Esta calle era muy concurrida en esa época. La foto inferior muestra como luce en nuestros días.

Calle El Peligro

LThe first photograph is of Calle Peligro, Chiriqui on the presidential election day in 1912. The second shows what it looks like today.

Page 53: Escapes Edición 26

51

Page 54: Escapes Edición 26

52

ientras un grupo de profesionales se concentra en la construcción del futuro, otro grupo dedica largas horas para descubrir  el pasado.  ¿Por qué esta delgada

franja de tierra a la que llamamos puente del mundo es tan importante en el tiempo y el espacio?  La ampliación del Canal no sólo  cambiará los patrones de intercambio comercial mundial,  sino que también proporciona hoy a la comunidad científica una oportunidad de estudiar la historia del istmo y aportar nuevas teorías sobre su surgimiento.

Las Verdades de la Roca The Truth is in the Rock

CANAL DE PANAMA PANAMA CANAL

A medida que las excavaciones de la

Ampliación progresan, un lecho de verdades

ocultas empieza a revelarse.

As the excavations of the Canal expansion

project progress a layer of hidden truths begins

to reveal itself.

M

Canal de Panama en Colaboración con El Instituto SmithsonianPor / By: Miroslava Herrera

As one group of professionals con-centrate on the building of a fu-ture, another group dedicates long hours to explore the past. What is the importance of this thin strip of land that we call the “bridge of the world” in time and space? The Canal expansion project is not just changing the concept of world commerce; it is also giving the scientific community the op-portunity to develop new theories on the history of the isthmus and its beginnings.

Page 55: Escapes Edición 26

100 años de ciencia

Por su posición geográfica, Panamá ha sido un lugar fascinante para los científicos desde siempre. Durante la construcción del canal francés, habían ya paleontólogos estudiando el suelo panameño.

Luego, motivado por el inventario biológico de la zona del canal, el Instituto Smithsonian estableció en 1910, en Panamá, una sede dedicada a estudiar los cambios ocasionados en su flora y fauna como consecuencia de la construcción del Canal.

Desde entonces  paleontólogos, biólogos y geólogos han estudiado los ambientes naturales del país. Entre ellos, mentes brillantes como Joseph Cushman, Wendel Woodring y Tony Coates han recogido datos que ayudan a entender como era Panamá cuando no había personas en ella.  Estos datos explicaban un pasado crucial en la formación del mundo como lo conocemos..

Panama, because of its geographic position, has al-ways fascinated scientists. During the French at-tempt at constructing a canal, paleontologists were there studying the Panamanian soil.

Later, in 1910, motivated by a growing biological in-ventory in the Canal Zone, the Smithsonian Institute established itself in Panama. Their original task was to study the effects of canal construction on the flora and fauna of the isthmus.

Since then, paleontologists, biologists, and geolo-gists have studied the nature of the country. Among them brilliant minds like Joseph Cushman, Wendel Woodring, and Tony Coates who gathered data to un-derstand what Panama was like before it was inhab-ited by humans. This data explained a past that had been crucial in the formation of the world we know.

100 años de ciencia

Page 56: Escapes Edición 26

54

Un pasado en el que se presumía que la franja de Panamá era una jovencita de 3.5 millones de años con el poder de congelar el Ártico y desviar corrientes oceánicas. Sin embargo, descubrimientos hechos en las excavaciones del Programa de Ampliación han dado lugar a una nueva hipótesis. Panamá pudo haber surgido del fondo del mar hace 22 millones de años con una serie de islas que lentamente se fueron uniendo.

Los científicos del Smithsonian, Carlos Jaramillo, Camilo Montes y David Farris, están al frente de esta nueva teoría. Recientemente publicaron en la revista Geology el artículo “Fracturación del istmo de Panamá durante la colisión inicial con Suramérica” donde exponen una nueva teoría  sobre la edad del istmo de Panamá.  Localmente, en  la sexta conferencia de la celebración de 100 años de ciencia del STRI en Panamá, Jaramillo  explicó que    esta nueva teoría se apoya en las excavaciones de la ampliación del canal y en nuevas tecnologías de investigación. Entre los hallazgos se cuentan fósiles de troncos de árboles, huesos de un caballo que midió 40 centímetros de altura, camellos de 20 centímetros, caparazones de tortugas y hasta restos de rinocerontes.

“Panamá está llena de fósiles”

Mientras las enormes máquinas excavadoras abren la roca, van apareciendo restos de vidas anteriores. En medio de esta actividad, los paleontólogos de STRI caminan recolectando pedacitos de cosas en Gatún y Cocolí. En ocasiones, los científicos se llevan enormes sacos de sedimentos que luego son tamizados para encontrar pequeños huesos y fósiles.“Se necesita la roca fresca que sólo una excavación como la del Canal de Panamá puede ofrecer. La excavación de la ampliación es como un regalo de navidad para nosotros, y una oportunidad para que la ciencia crezca…Panamá está llena de fósiles” acota Jaramillo.

Camilo Montes explica cómo llegaron a esta conclusión. “Lo que hicimos nosotros fue utilizar herramientas nuevas, que se han desarrollado en los últimos 10-15 años, que nos dicen, esta roca estuvo a tal profundidad en tal época”. 

Las muestras recolectadas permitirán abrir el debate de nuevas explicaciones del paso de animales y plantas entre el norte y el sur, ya que es posible que la relación se haya dado mucho antes de lo que se pensaba. En lugar de un escenario de olas, la tierra del istmo pudo haber estado expuesta, llena de plantas y animales. Así, los científicos tendrán un espacio potencial donde hacer nuevas preguntas sobre especies hermanas en Norte y Sur América.

It presumed that the isthmus was young, about 3.5 million years old, and had the power to freeze the arctic and reroute the oceans currents. However discoveries in the recent excavations are presenting a new hypothesis. Panama may have risen from the depths of the ocean 22 million years ago in a series of islands that gradually grew together.

Smithsonian scientists Carlos Jaramillo, Camilo Montes, and David Farris are at the forefront this new theory. Not long ago, the Geology magazine published an article “Fracturing of the Panamanian Isthmus During Initial Collision With South America” that proposed the new theory about the age of the isthmus of Panama. Locally, at the sixth conference celebrating the hundred years of STRI (Smithsonian Tropical Research Institute), Jaramillo explained that this theory is supported by

evidence found in the canal expansion excavation and modern investigative technology. Among the discoveries, there are fossilized tree trunks, bones of a horse measuring 40 centimeters (approx.15 ½ in.), camels of 20cm (approx. 7 ¾ in.), tortoise shells, and the remains of a rhinoceros.

“Panama is full of fossils”

As the enormous machinery breaks the rock sign of previous life reveals itself. In the middle of this activity at Gatun and Cocoli, STRI’s scientists collect pieces to study, often filling their bags with sediment that they later sieve in search of small bones and fossils. “We need freshly dug rock that only a project like the excavation can offer. The excavation is like Christmas for us, an opportunity for science to flourish…Panama is full of fossils,” states Jaramillo.

Camilo Montes explains how they arrived at their conclusion. “What we did was use new tools, which have been developed in the last 10-15 years and tell us that a rock was a particular density in a particular period.”

The collected specimens open a discussion of new explications of the migrations of plants and animals between the north and south and the possibility that this relationship began long before previously thought.

In place of scenes of waves the earth might have already been established, full of plant and animal life. Scientists have a fresh potential expanse to propose new questions about kindred species in North and South America.

Page 57: Escapes Edición 26

55

Page 58: Escapes Edición 26

56

ECOPaleoclimatología en suspenso

Además de generar nuevas preguntas sobre el intercambio de fauna y flora entre las dos masas continentales de América, también se abre un nuevo debate sobre el clima. Tradicionalmente el surgimiento del istmo señalaba en la historia el congelamiento del Ártico hace  3.5 millones de años,  pero si  el puente de tierra surgió hace 22  millones de años, habrá que   revisar muchas conclusiones sobre el clima actual.

La ciencia de la paleoclimatología viene al rescate de las nuevas  preguntas, tal vez no para resolverlas del todo  si no para ampliarlas más.  Ella estudia las variaciones del  clima en la historia de la Tierra, sus causas  y  el impacto de eventos pasados en el clima que conocemos hoy y las extinciones de animales por ejemplo.

Pero para saber más detalles hay que esperar un poco. Los nuevos modelos geológicos de Jaramillo, Farris y Montes  fueron enviados al Centro Nacional de Investigación Científica  en París para la elaboración de un nuevo modelo climático.  Para finales de este año se sabrá  de que manera pudo haber  influenciado el istmo de Panamá en el clima del mundo hace 22 millones de años.  Luego entonces empezará el verdadero debate.

La conexión pasado  presente futuro

Además de los incontables beneficios de un Canal ampliado, el Programa también impulsa la ciencia en Panamá.   Al menos  una  decena de panameños  están involucrados en las investigaciones del STRI, entre ellos  Oris Rodríguez, quien se encuentra estudiando un doctorado en el Royal  Holloway de Londres y Carlos de Gracia, un joven científico de gran potencial. Futuros especialistas se preparan en la nueva  licenciatura de ingeniería geológica que abrió la Universidad de Panamá, una disciplina que tiene un campo enorme en un país como el nuestro.

La ampliación del Canal de Panamá  es un  hilo que enlaza  presente, pasado y futuro.  Sus excavaciones masivas revelan verdades prehistóricas que de otra manera permanecerían ocultas.  En cada uno de sus proyectos se desarrollan diariamente  todo tipo de actividades de construcción y  se generan miles de empleos.

Su complejidad   y relevancia le da al país notoriedad a nivel mundial.

El descubrimiento de Montes Jaramillo y Farris abre todo tipo de posibilidades científicas y  le da un nuevo sentido a  la popular frase de Panamá, puente del mundo.

Paleo-climatology in suspense

Besides generating new questions about the exchange of flora and fauna in the two American continental masses it also has opened a new discussion about weather. Traditionally the creation of the isthmus 3.5 million years ago historically marked the freezing of the Arctic. But if land appeared 22 million years ago many previously held conclusions about the weather will need revision.

The science of Paleo-climatology comes to the rescue and what new questions it is unable to completely resolve, it can at least further explain. It studies the climatic variations in the history of the earth, their causes and impact on past events and the relationship between the weather as we know it today. It also addresses animal extinction.

For more details the wait must continue. Jaramillo, Montes and Farris’ new geological models have been sent to The National Center of Scientific Investigation

in Paris where a new climatic model will be drawn up. Not until the end of this year will we know how the world’s climate was influenced by Panama 22 million years ago. Only then will the real debate begin.

The connection, past, present, and future

In addition to all the benefits of the canal expansion the project is also giving a boost to science. At least a dozen Panamanians are involved in STRI’s research; among those is Oris Rodriquez, studying for a PHD at Royal Holloway in London, and Carlos De Gracia, a young scientist with great potential. Future specialists

are studying at the University of Panama in a recently opened program of Geological Engineering, a major with a wide field in a country like ours.

The canal expansion is a thread that weaves together the past, the present, and the future. The massive excavations are revealing prehistoric truths that would have otherwise remained hidden. Each of the multi- faceted projects generates thousands of jobs. The complexity and relevance of the task gives Panama international notoriety.

Jaramillo’s, Montes’ and Farris’ discovery opens many scientific possibilities and giving new meaning to the popular slogan “Panama, Bridge of the World”.

Page 59: Escapes Edición 26
Page 60: Escapes Edición 26

58

ECO

Page 61: Escapes Edición 26

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

Postales de BocasBocas Postcards

Page 62: Escapes Edición 26

60

ECO

El colibrí es el ave más pequeña del mundo.

Habitan solamente en América, desde Alaska hasta Tierra del Fuego.

Pesan sólo entre 2 y 20 gramos.

En relación a su peso corporal, el cerebro del colibrí es dos veces más grande que el de los humanos.

Pueden ver luz ultravioleta.

Sus corazones laten hasta 1,260 veces por minuto.

Pueden vivir más de 10 años.

En vuelo, el colibrí, da en promedio 80 aletazos por segundo.

59 especies de colibrís han sido reportados en Pa-namá; cuatro son endémicas.

El ColibríHummingbirds

Hummingbirds are the smallest bird in the world.

The only are found in the Americas from Alaska to Tierra del Fuego.

The can weigh anywhere between 2 and 20 grams

In relation to their body weight, the hummingbird’s brain is twice as large as that of humans.

They can see ultraviolet light.

Their hearts beat up to 1,260 times per minute.

They can live over 10 years.

In flight they flap their wings on average 80 times per second.

59 species of hummingbirds have been reported in Panama, four are endemic.

Page 63: Escapes Edición 26
Page 64: Escapes Edición 26

62

Chayote Por/By: Chef Ricardo Peraza

FOOD

It is difficult to go to any market in Panama and not see “those” wrinkled green, pear- shaped vegetables. The locals they will tell you that they are chayotes; if you ask the how to prepare them the answers will be as varied as the number of people you ask. In Panamanian cuisine, the chayote is like an important, but quiet, relative; it unobtrusively occupies an important position in everyone’s kitchen.

Multipurpose, the chayote is an entirely edible plant which like melons, cucumbers and squash, belongs to the Cucurbitaceae family. Every bit, from root to fruit, can be eaten. The actual fruit can be enjoyed raw or cooked, pickled, peeled or unpeeled. Tender leaves can be used in salad, as can young tubers. Stir frying them is another option. The possibilities are endless. Abundant, inexpensive, and versatile, chayotes are a popular and healthy food choice in Panama. They are rich in vitamin C and amino acids and are an important ingredient for many traditional home remedies for ailments like hypertension and kidney problems. They also possess anti-inflammatory properties.

Es difícil visitar cualquier supermercado en Panamá y no ver esos vegetales verdes arrugados con forma de pera. Los panameños le dirán que son chayotes, y si pregunta cómo prepararlos, las respuestas serán tan variadas como la cantidad de personas a las que usted consulte. En la cocina panameña el chayote ocupa un lugar muy importante, y discretamente es así en la cocina de todos.

El chayote tiene múltiples usos, es una planta que al igual que el pepino, calabacín y el melón pertenece a la familia de las Cucurbitáceas. Cada parte de esta planta, desde la raíz hasta la fruta, puede comerse. La fruta se puede disfrutar cruda, cocinada, en conserva, pelada o sin pelar. Las hojas tiernas pueden usarse en ensaladas, así como los tubérculos jóvenes. Freírlos es otra opción; las posibilidades con infinitas. Económico, abundante y versátil, el chayote es una opción popular y saludable en la comida panameña. Es rico en vitamina C y aminoácidos, además es un ingrediente importante en muchos remedios caseros tradicionales para dolencias como la hipertensión y problemas de riñones. También posee propiedades anti- inflamatorias.

Page 65: Escapes Edición 26
Page 66: Escapes Edición 26

64

.2 Chayotes grandes, pelados, sin semilla y cortados en cubos pequeños.

2 Cebollas pequeñas o medianas, cortadas en trozos pequeños.

3 Dientes de ajo, cortados en trozos pequeños.

1 Cucharada de mantequilla.

2 Cucharadas de aceite de oliva.

½ Libra de yuca cruda pelada (mandioca).

3 Tazas de caldo de verduras o pollo.

Sal y pimienta al gusto.

4 hojas de culantro sin la vena y cortadas finamente.

2 cucharadas de perijil en cortes finos.

2 cucharadas de cebollina picada finamente.

lima.

Ingredients:

2 Large chayotes, peeled, seeded and

chopped in small cubes.

2 Small/medium onions, finely chopped.

3 Garlic cloves, finely chopped.

1 Tbsp. butter.

2 Tblsp. Olive oil.

½ Lb. peeled raw yucca (cassava), grated

3 Cups chicken or vegetable broth.

Salt and pepper to taste.

4 Culantro leaves, vein removed and

finely chopped.

2 Tblsp. finely chopped parsley.

2 Tblsp. finely chopped green onion.

Lime.

Preparación:he

Boil the chayote in about 2 cups of salted water until tender

Blend the tender chayote and about a cup of the cooking water in a blender until pureed, set aside.Sauté the onions and garlic in butter and olive oil until transparent, add the grated raw yucca, and stir for two minutes. Add the broth and cook on medium until it begins to thicken. Add the pureed chayote lower the heat and simmer for 15 minutes. Add salt and pepper.

Combine the culantro, parsley and green onion.

Serve the soup and top with a spoonful of culantro, parsley, green onion and a squeeze of lime juice.

Enjoy!

Procedure:

Chayote Soup

Choose them unblemished with firm green wrinkles the next time you see them in a market.

I hope you enjoy this recipe for chayote soup.

Ingredientes:

Sopa de Chayote

Hierva el chayote en 2 tazas de agua con sal. Mez-cle el chayote con una taza de agua en la que fue hervido en una licuadora hasta que quede como puré y reserve. Saltear las cebollas y el ajo en la mantequilla y el aceite de oliva hasta que la cebo-lla se ponga transparente, agregar la yuca cruda rallada y remover durante 2 minutos. Añadir el caldo y cocinar a fuego medio hasta que comien-ce a espesar. Agregar el puré de chayote, bajar la llama y cocer durante 15 minutos. Añada sal y pi-mienta.

Combine el culantro, el perejil y la cebollina.

Sirva la sopa y coloque una cucharada de culan-tro por encima, perejil, cebollina y exprima el jugo de un limón.

Disfrute.

La próxima vez que los vea en el supermercado escógalos sin manchas y con la piel arrugada firme.

Espero que disfrute esta receta de sopa de Chayote.

Page 67: Escapes Edición 26

Procedure:

Page 68: Escapes Edición 26

66

Si usted es un extranjero de paso o de visita en nuestro país y desea rea-lizar sus compras sin el temor de ex-traviar sus pertenencias, ARTeja Loc-kers le brinda el servicio ideal para usted. Podrá guardar sus enseres de manera práctica y segura en lockers que van desde pequeños y medianos hasta grandes. Ubicado en Metro-mall de lunes a domingo con horario de 10:00 am a 8:00 pm, nivel 100.

We RecommendRECOMENDACIONES

Tel/ Phone: (507) 720-1111

www.fincalerida.com

Situado sobre el Volcán Barú, en las tierras altas de Chiriquí, se en-cuentra el complejo hotelero Boquete Tree Trek Mountain Resort, el cual se encuentra en medio de la naturaleza, invitando a disfrutar y contemplar el lugar de una manera diferente y realizar actividades emocionantes que despertaran su lado aventurero.

Tel / Phone.: (507) 720-1635www.boquetetreetrek.com

www.boquetetreetrek.com

Conservando su tradición cafetera por más de 100 años, Finca Lerida es el lu-gar perfecto para descansar en medio de un escenario de cafetales en donde los pájaros adornan su paisaje. Deléi-tese en este hostal de montaña cinco estrellas, mientras tiene la oportuni-dad de disfrutar de uno de los mejores cafés del mundo.

Finca Lérida

Boquete Tree Trek Mountain Resort

Harmonía es la palabra perfecta para describir el Hotel Refugio de Montaña, un lugar de descanso ubi-cado en Boquete, donde podrá rela-jarse alejado del bullicio y el estrés de la ciudad.

Tel/ Phone: (507) 730-8355

www.refugiodemontana.com

Hotel Refugio de Montaña

ARTeja Lockers

Located atop the Volcan Baru in the Chiriqui highlands lies the Bo-quete Tree Trek Mountain Resort. It is nestled in the midst of nature, inviting you to enjoy and see the place  in a new way and awaken your adventurous side by doing exciting activities.

Finca Lerida has kept its coffee growing tradition for over 100 years. It  is the perfect place to relax in a setting whe-re  coffee and  birds  adorn  the lands-cape.  Indulge  in this  five-star  moun-tain hotel,  while enjoying  one of the world’s best coffees.

If you are a foreigner passing through or  visiting our country  and want to make purchases without the fear of losing your  belongings,  ARTeja  Loc-kers  offers the service  for you.  You can store your belongings  in practi-cal  and safe  lockers  ranging in size from small, medium  to large.  Lo-cated in  Metromall,  Monday -  Sun-day  from 10:00 am  - 8:00 pm,  Le-vel 100.

Harmony is the perfect word to des-cribe the Refugio de Montaña Hotel. This restful place is located in Bo-quete, where you can get away from the hustle and bustle of the city.

Page 69: Escapes Edición 26
Page 70: Escapes Edición 26

68

Page 71: Escapes Edición 26

Diario de Ascenso al Volcán Barú, Boquete Jazz Festival & Blues

Foto / Photo: Edgar Miranda

Page 72: Escapes Edición 26

70

Cada año muchos son los panameños que deciden emprender una aventura realmen-te única, ascender hasta la cima del Volcán Barú. Aunque no es una montaña tan alta como otras de Suramérica y Europa, es un atractivo centroamericano difícil de evadir para muchos montañistas de otras nacio-nes que viajan hasta nuestro país para ex-perimentar la conquista de esta montaña panameña, capaz de exponer al máximo las condiciones físicas y psicológicas de algu-nos; y esto último ha incluido a excursionis-tas experimentados.

Por / By: Alex Marín Montilla

Diario de Ascenso al Volcán Barú

Every year, many Panamanians decide to embark on a really unique adventure, climb the Volcan Baru. Although not as high as many of the mountains of South America or Europe, it is a Central American attraction and has enticed international mountain climbers to come and experience the con-quest of this Panamanian challenge with a capacity to physically and mentally drain even experienced climbers.

Journal of a Mountain Climber

Page 73: Escapes Edición 26

6:30 a.m. Partiendo desde las faldas del “Gran Barú” emprendimos una caminata de cinco compañeros que posteriormente, alcanzada la cima, nos llevaría a conocer otra cara de nuestro Panamá y su naturaleza viva. Aún sin salir el sol se lograba escuchar a lo lejos la fuerza del rugido de un puma, que posteriormente al encontrar sus huellas causó algo de temor en algunos, hasta nuestra primera parada al entrar en el ya cono-cido “Bosque de las Brujas”; un lugar tenebroso para el que cree y ha escuchado las leyendas de extravíos de personas en este tramo del recorrido, pero son sólo leyendas, porque en realidad está lleno de vida para el que experimenta la aventura con responsabilidad.

8:00 a.m. Nos detenemos para prepararnos un rápido café y nos encontramos junto a otros grupos que van por la misma ruta; compartimos fotografías y realiza-mos comentarios de ánimo y apoyo. Todos los grupos emprendimos la partida casi al mismo tiempo, sepa-rándose cada puñado de aventureros posteriormente en el camino, por el agotamiento y dificultades que el trayecto exige, hasta llegar a “El Claro”, una saliente bañada por la luz de la mañana permitiendo ver las primeras vistas de nuestro objetivo a la distancia, y dejando atrás la imagen de algunos poblados y civi-lización.

6:30 a.m. Leaving the slopes of the “Great Baru,” we start our hike; five friends who will eventually reach the summit and discover a new face of Panama and her nature. The sun is not yet up and we hear the far off growl of a puma. We eventually see its paw prints, causing some fear among a few in our party. Our next stop is the”Bosque de Las Brujas” ( The Witches’ Woods), a sinister place for those who believe in such things, and have heard the stories of those that have mysteriously gone missing there. These are, after all, just legends. The place is actually full of life for re-sponsible adventurers.

8:00 a.m. We stop to have coffee and find ourselves with other groups on the same trail; we share photos and part with words of encouragement and support. Parting at almost the same time, we seem to separate into handfuls of adventurers divided into groups by our abilities and the degrees of difficulties we are faced with. We stay like this until we arrive at “El Claro,” where, in the distance, we get the first glimpse of our objective and leave the image of civilization behind us.

Page 74: Escapes Edición 26

72

12:00 p.m. Posterior a un almuerzo rápido en “El Ojo de Agua” nos topamos en el camino a excursionistas japoneses que descendían y llevaban amarradas a sus mochilas las bolsas llenas de basura, que no preten-dían dejar atrás, lo que me causó satisfacción, turistas que se preocupan por nuestra montaña como si fuera de ellos, un ejemplo a seguir para muchos y un recor-datorio para nosotros.

3:00 p.m. El tiempo pasaba, el cansancio cada vez ma-yor se manifestaba por la altitud y el terreno que se tornaba más difícil. Seguíamos cruzándonos con más grupos del día anterior que descendían por la ladera del volcán, que en algunos puntos era casi literalmen-te una escalada por las paredes de roca. El peso del equipo y la arenisca de otros trayectos exigían algo de precaución para no caer en un doloroso descenso sin frenos.

12:00 noon After a quick lunch at “El Ojo de Agua”(the springs), we get tangled on the trail with some Japa-nese climbers who are descending. They are carrying all their garbage tied to their backpacks and they would never think of leaving it behind. It made me happy to see how these tourists took care of our mountain as though it was theirs, a good example for all to follow and a reminder to us.

3:00 p.m. As time passes, the altitude and the increas-ingly difficult terrain is is taking its toll. We continue to encounter yesterday’s groups of climbers who are de-scending the mountainside. At some points the climb seems literally straight up rock faces. The weight of the equipment and the sandstone trajectories demand some caution, the only other option being a painful de-scent without brakes.

Page 75: Escapes Edición 26
Page 76: Escapes Edición 26

74

6:00 p.m En los último cien metros, volteabas a un cos-tado y te podías percatar de que estabas sobre las nu-bes que cubrían completamente la Cordillera Central de Panamá y con la cruz de cima a escasos metros. El fondo del momento que se nos proyectaba nos pedía un esfuerzo final, avanzando los últimos tramos hasta que conseguimos llegar a la cumbre, de frente al atar-decer, en donde un tono de luz perfecto adornaba “La Cruz” con un fondo celestial.

Se nos consumió gran parte del tiempo en una siesta que decidimos tomar hasta que nos pusimos en mar-cha y llegamos a “El Cable” (tan odiado por algunos); es señal de que estamos cerca de “La Boca”, entrada al cráter principal y desde donde se puede avistar las antenas de transmisión, llenando de fuerza el espíritu para conseguir la cima. Por mi parte, no recomiendo utilizar el mencionado cable; es más conveniente pasar por el costado izquierdo, que es igualmente un terreno frágil, pero un poco más firme y menos agotador.

A medida que avanzábamos los paisajes se volvían un paraíso terrenal. Pudimos ver como el viento llevaba las nubes a abrazar la montaña, y como el reflejo de la luz del sol en la roca mostraba el talento único de la dama naturaleza como artista de la creación.

We have used up too much time on a nap we decided to take; now we are on the way to a dreaded place called “El Cable.” It is a sign that we are close to “La Boca,” the entrance to the principal crater. It is from here that we will start to see the antennas. It is time to pump up energy and spirit to achieve the summit. I do not recommend using the cable at “El Cable,” I think it is better and more convenient to go to the left, the soil is also unstable but it is a bit firmer than the other op-tion and less exhausting.

As we advance the scenery converts to paradise on Earth. We watch how the wind lifts the clouds to hug the mountain. We see the sun’s reflection on the rocks, painting images and proving that Mother Earth is na-ture’s most talented artist.

6:00 p.m. The last 100 meters. We turn around and see that we are perched above the clouds that cover the Cordillera Central de Panama (Panama’s central moun-tain range); ahead of us, the cross at the summit is just meters away. The moment we planned for is upon us, we call up the last of our energy to sustain us and then we are there, at the summit, “La Cruz,” the cross is per-fectly lit, celestially defined, in the sunset.

Page 77: Escapes Edición 26

15-25de Marzo

2012

Feria Internacional de

David

Nos mantuvimos en la cima hasta llegadas las siete, y no puedo decir de la noche porque aún había buena luz de día. El frío empezaba a descender y nos recor-daba que había que acampar. Llenos de satisfacción, el grupo de los cinco completó sin contratiempos, ni complicaciones los 3,475mts de altura máxima de nuestro país.

Una experiencia que todo panameño debe realizar, no sólo en escalada, también existen otras rutas creadas por donde se puede llegar en vehículo 4x4 (adverten-cia - no cualquier 4x4) hasta la cima, donde se pue-den apreciar completamente Bocas del Toro y Chiriquí con sus archipiélagos, y nuestros dos océanos. Cabe destacar los espectáculos de la aparición de la luna y el amanecer, a los cuales recomiendo prestar especial atención.

We stayed on the summit until 7 p.m. It was still day-light and then it began to get cold, we remembered that we still had to set up camp. Filled with satisfac-tion we were, “the group of five,” we made it without delays or complications, we were at the highest point of our country, at 3,475 meters (11,401 ft.) It is some-thing that every Panamanian ought to do; you do not have to climb, you can use alternate routes, by 4x4, to reach the summit and appreciate seeing both Bocas del Toro and Chiriqui and their archipelagos in our two oceans. Just imagine what the moon and the sunrise were like.

Page 78: Escapes Edición 26

76

Boquete Jazz & Blues Festival

El Festival promete ser el evento más grande de música que se ha realizado en Chiriquí. Esta velada tendrá como escenario Valle Escondido y contará con un anfiteatro que remonta el estilo y diseño griego, en dónde los asistentes podrán acomodarse en cualquiera de los 500 asientos dentro de un entorno tropical.

Entre los músicos y bandas que se presentarán podemos destacar a Mitch Woods, Johnny Sansone, Andy Egert con Bob Stroger, Carlos Ubarte cuarteto con Idania, Saskia Laroo con Salsa de BP, Betty Bryant y Rigoberto Coba Big Band.Además asistirá al festival un grupo de los mejores músicos de Chiriquí.

Las entradas están disponibles desde el mes de enero en ETC buzones, así como en la recepción del Hotel Valle Escondido.

Para mayor información ingrese a www.boquetejazzandbluesfestival.com

The first Jazz and Blues Festival will be held from the 1 – 4, March in Boquete, Chiriqui. This festival promises to be the biggest music event Chiriqui has ever seen, and the first of its kind in Panama.

The festival will be held at Valle Escondido’s Greek inspired, 500-seat amphitheatre. Attendees will be delighted with the tropical ambiance.

Among the musicians and bands that will be performing are Mitch Woods, Johnny Sansone, Andy Egert with Bob Stroger, the Carlos Ubarte Quartet with Idania, Saskia Laroo with Salsa de BP, Betty Bryant and Rigoberto Coba Big Band. The best local jazz and blues groups will also be performing.

Tickets have been available since January in ETC Buzones and at the Valle Escondido Hotel lobby.

More information can be found at www.boquetejazzandbluesfestival.com

1 - 4 de Marzo / March 1 - 4

Page 79: Escapes Edición 26

77

Anfiteatro Griego en Valle Escondido

Page 80: Escapes Edición 26

78

Page 81: Escapes Edición 26
Page 82: Escapes Edición 26

80

DIFERENCIASDIFFERENCES7

1. P

ied

ra s

alie

nte

a l

a iz

qu

ierd

a d

e la

fot

o. /

Roc

k on

lef

t si

de

eras

ed. 2

. Fal

ta a

garr

ader

a d

el t

odo

terr

eno.

/ H

and

rail

on

AT

V m

issi

ng.

3. F

alta

ter

cer

cuad

ro e

n

el t

ech

o /

Th

ird

pla

stic

div

isio

n m

issi

ng

on r

oof.

4. B

oton

roj

o en

el c

asco

/ R

ed b

utt

on o

n h

elm

et. 5

. Bol

sill

o d

e la

cam

isa

/ M

issi

ng

shir

t p

ocke

t. 6

. Fal

ta b

isag

ra

de

la p

uer

ta /

Mis

sin

g h

inge

on

doo

r. 7.

Fal

ta p

arte

de

la d

efen

sa d

elan

tera

/ M

issi

ng

pie

ce o

f fr

ont

bu

mp

er.

Curiosidades

Page 83: Escapes Edición 26
Page 84: Escapes Edición 26