文娱速递 文学翻译警惕 名人免审...

1
A12 文体 2015 年 12 月 29 日 星期二 责任编辑 朱筱丽 美术编辑 陆轶 联系我们 [email protected] 青年报记者 陈宏 本报讯 章子怡和汪峰的女儿出 生了。昨天上午,章子怡在微博上晒 出自己和女儿、汪峰三人的握手照, 宣布了这一消息:“2015 年 12 月 27 日,你我她……小生命的诞生,让我 们拥有了自己的家!一切平安、顺 利,无限感激!” 据悉,12 月 27 日北京时间早 9 点41分,章子怡在美国顺利诞下女 儿,成功升级做妈妈。章子怡发微博 后,汪峰也转发该条微博:“她来了, 可爱的小生命。从此尘埃落定,春暖 花开……”早在今年 2 月,汪峰豪花 百万为章子怡举办生日派对并现场 求婚,章子怡感动答应,有消息称两 人随后于5月10日在香港登记结 婚。而在章子怡参与幕后的一部电 影《从天儿降》宣传期时,该片导演曾 透露,章子怡已经怀孕。 对于怀孕一事,章子怡也许是出 于安全的考虑,此前一直低调。在今 年12月中,有传言称章子怡已经完 成生产,不过她本人随即在微博上发 布了一则与自己爱犬的合影,辟谣 称:“儿咂?只有这个。”等到真正女 儿出世的时候,她才亲口证实了传 闻。对汪峰来说,这也是他的第三个 女儿。 “经典戏曲百辑抢救 修复工程”圆满收官 本报讯 记者 郦亮 上海市的 “百年典藏经典戏曲百辑抢救修 复工程”日前圆满收官。这个工程是 在上海文联组织下,由上海市戏剧家 协会和上海音像出版社具体实施。 作为“十二五”国家重点出版规划项 目,这个工程不仅是对中国戏曲表演 事业做出重要贡献的老艺术家们的 深刻纪念,同时也是对上海戏曲艺术 成果的回顾,而这一切都是为了积淀 文化底蕴,扩大艺术影响力。 整个抢救修复过程,主要是市剧 协组织专家对上海音像出版社 30 年 累计的优秀传统艺术资源库进行评 估和研究,遴选了第一批数字化、修 复、出版目录。对这批珍贵的艺术档 案利用数字技术进行采集、转换、修 补、还原,将部分由于长时间存放造成 质量损失的模拟存储介质进行数字化 手段修正,例如利用降噪、相位调整、 饱和度以及对比度等修正,使原有已 产生质量损失的素材得以回复。 本辑《百年典藏》共收录包括京 剧大师周信芳、梅兰芳、马连良、程砚 秋;越剧名家袁雪芬、王文娟、范瑞 娟、徐玉兰;沪剧名家丁是娥;滑稽表 演艺术家姚慕双、周柏春等在内的多 位大师经典佳作 100 辑。《百年典藏》 共有京剧卷、昆剧卷、沪剧卷、越剧 卷、淮剧卷、曲艺·黄梅戏卷。重现了 名家名曲名剧的魅力。 李佳航再入“公寓” 本报讯 记者 王璐 《爱情公寓》 里李佳航饰演的张伟给观众留下了 深刻印象,昨日,李佳航带着自己的 又一部“公寓”作品来沪。只不过,在 这部东方卫视周播剧《新婚公寓》中, 李佳航的搭档变成了“小燕子”李晟, 这也是两人自 2014 年 5 月公布恋情 后,首次合作。 据李佳航透露,其间不断有剧组 向两人伸来橄榄枝,但他们都婉拒 了,只有《新婚公寓》是两人同时觉得 想要合作的剧。李佳航说, “看了剧本 后,觉得太合适了,就是我们目前的 生活状态。人物性格也契合。我就跟 晟说,一定要来演。”李佳航坦承,之前 比较抗拒情侣档的一个原因是,不喜 欢演虐恋,“我们都是演员,也不是演 不了,但我们想把开心的正能量的东 西传递给大家。很期待《新婚公寓》还 有第二部,我们能一直拍下去。” 跟着“卷福”去破案 本报讯 记者 姜笑笑 卷福版夏 洛克从荧屏跃上大银幕了!由英国 广播公司出品的电影《神探夏洛克》 已确定明年1月4日在国内上映。 电影版作为电视剧《神探夏洛克》的 特别篇,剧中的演员将悉数上阵,在 维多利亚时代展开一个主线完全独 立的故事。“卷福”本尼迪克特·康伯 巴奇饰演的夏洛克与马丁·弗瑞曼饰 演的华生将在电影中,联手调查一宗 神秘的幽灵新娘谋杀案。 本尼迪克特·康伯巴奇最初在 听说《神探夏洛克》要拍电影的时 候惊呼道:“我以为这个故事会不知 所云,设置会哗众取宠,就像所有狂 妄自大的电视剧那样拍电影版。”但 是当编剧告诉他电影版是以维多利 亚时代为背景的完整故事之后,“卷 福”改变了看法,“我觉得要是按照 这样设定拍成的电影应该是精妙 绝伦的。” 文娱速递 冯唐的译作因“不雅”而下架 昨天,浙江文艺出版社通过官方 微博宣布,“鉴于本社出版的冯唐译 本《飞鸟 集》出 版 后 引 起 了 国 内 文 学界和译界的极大争议,我们决 定:从即日起在全国各大书店及网 络平台下架召回该书;此后,我们 将组织专家团队对译本中的内容 进行认真评估审议后再做出后续 的决定。”浙江文艺社也等于间接 承认了冯唐《飞鸟集》译本的问题, 至此,最近这场沸沸扬扬的风波,算 是告一段落。 冯唐的译本之所以引起如此大 的争议,关键还是它的“不雅”。比如 译本中有“大千世界在情人面前解开 裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”这 样的句子。《飞鸟集》至今的流行译本 是民国文化人郑振铎翻译的。冯唐 称,他认为郑振铎旧译总体偏平实, “我现在有能力把中文用得更好。诗意 不只是在翻译中失去的,诗意也可以是 在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。”一 副语不惊人死不休之状。 对于冯唐这种标新立异的努力, 读者显然很不买账,抨击之声四起, 有人称之为“弥漫着荷尔蒙气息”。 就连泰戈尔的祖国印度,也对此表达 了关切。印度媒体说,有文学人士 称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用 了已有的泰戈尔作品中译本再加上 他自己的诠释。 中国文学翻译界有一个标准,就 是“信、达、雅”。“信”指意义不悖原 文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅” 则指译文时选用的词语要得体,追求 文章本身的古雅,简明优雅。暂不论 冯唐的《飞鸟集》译文是否准确,就是 “雅”这一点就已不太合格。尽管昨 天冯唐对于译本下架回应说“历史和 文学史会对此做一个判断。时间说 话,历史说话”,很不服输的样子,但 是他这样译泰戈尔《飞鸟集》不被认 可,也是一个事实。 文学翻译,谁都可以来凑热闹? 青年报记者昨天了解到,上海各 大书店已经收到了下架冯唐译本《飞 鸟集》的通知,购买者可以凭票退 货。而当当等网络书店上这本书已 被标注为“到货通知”。出版社现在 说要“对译本中的内容进行认真评估 审议”,多少有“亡羊补牢”之意。据 青年报记者了解,对于译作,一般的 出版社都会有一套严格的审议流程, 但是对于冯唐,之前为什么就能睁一 只眼闭一只眼?说到底,还是“名人 免审”的心态在作怪。 青年报记者曾长期关注名人跨 界“玩”翻译的现象。冯唐是写小说 的,作翻译纯属业余。不久前,超级 畅销书《好好胜过好老师》的作者尹 建莉也推出了她翻译的《小王子》。 之前成名于《爸爸去哪儿》的多多和 “小闺蜜”仔仔共同翻译了托尔金童 书《圣诞老爸的来信》。名人喜欢跨 界“玩”翻译,看中的就是文学翻译 代表的文化层次,而出版社乐得推 出这样的译作,也正是看中了名人的 人气。 但事实上,跨界“玩”翻译有一个 致命伤,就是专业性不够。所以质量 差强人意。冯唐就曾说,自己之所以 接下翻译《飞鸟集》的活儿,就是看中 了出版社开出的高稿费,“想都没想 就答应了,编辑告诉我一个字有10 元时,差点给乐傻了,翻完才发现,整 个集子不过 8000 字。”也就是说,冯 唐之前根本就没读过《飞鸟集》,连有 多少篇幅都不知道。这怎么能够吃 透泰戈尔的神韵呢? 对于“名人免审”的心态,出版社 也要承担社会责任。出版社应该向 社会推出文化精品,要传播正能 量,而不是为了多卖几本书,就制 作 有 问 题 的 译 本(向冯唐约稿),并 把这个译本推向社会,有损经典。 “未雨绸缪”总比“亡羊补牢”来得更 有意义。 冯唐译本《飞鸟集》引争议昨被下架召回 文学翻译警惕 名人免审章子怡汪峰女儿诞生 白日将尽 夜晚呢喃 我是死啊,我是你妈 我会给你新生哒 冯唐翻译的泰戈尔名 著《飞鸟集》日前引起轩然 大波。这个集子被批评为 严重“俚俗不雅”。昨天,出 版方宣布将这本书下架召 回,并表示将组织专家团队 对译本中的内容进行“认真 评估审议”。值得反思的是, 名家是否就可以享受“翻译 零门槛”的待遇?文学翻译 是否应该有严格的评估审 议程序? 青年报记者 郦亮 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 世界对着他的爱人 把他浩瀚的面具揭下了 他变小了 小如一首歌 小如一回永恒的接吻 夜与逝去的日子接吻 轻轻地在他耳旁说道: 我是死,是你的母亲 我就要给你以新的生命 译作的呈现都能折射出译者的趣味和品位。 章子怡在微博上晒出三人的握手照,坐实这一消息。

Upload: others

Post on 13-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 文娱速递 文学翻译警惕 名人免审 修复工程”圆满收官app.why.com.cn/epaper/qnb/images/2015-12/29/A12/... · 求婚,章子怡感动答应,有消息称两 人随后于5月10日在香港登记结

A12 文体 2015年12月29日星期二责任编辑朱筱丽 美术编辑陆轶

联系我们 [email protected]

青年报记者 陈宏

本报讯 章子怡和汪峰的女儿出生了。昨天上午,章子怡在微博上晒出自己和女儿、汪峰三人的握手照,宣布了这一消息:“2015年12月 27日,你我她……小生命的诞生,让我们拥有了自己的家!一切平安、顺利,无限感激!”

据悉,12月 27日北京时间早9点41分,章子怡在美国顺利诞下女儿,成功升级做妈妈。章子怡发微博后,汪峰也转发该条微博:“她来了,可爱的小生命。从此尘埃落定,春暖花开……”早在今年2月,汪峰豪花

百万为章子怡举办生日派对并现场求婚,章子怡感动答应,有消息称两人随后于 5 月 10 日在香港登记结婚。而在章子怡参与幕后的一部电影《从天儿降》宣传期时,该片导演曾透露,章子怡已经怀孕。

对于怀孕一事,章子怡也许是出于安全的考虑,此前一直低调。在今年12月中,有传言称章子怡已经完成生产,不过她本人随即在微博上发布了一则与自己爱犬的合影,辟谣称:“儿咂?只有这个。”等到真正女儿出世的时候,她才亲口证实了传闻。对汪峰来说,这也是他的第三个女儿。

“经典戏曲百辑抢救修复工程”圆满收官

本报讯 记者 郦亮 上海市的“百年典藏——经典戏曲百辑抢救修复工程”日前圆满收官。这个工程是在上海文联组织下,由上海市戏剧家协会和上海音像出版社具体实施。作为“十二五”国家重点出版规划项目,这个工程不仅是对中国戏曲表演事业做出重要贡献的老艺术家们的深刻纪念,同时也是对上海戏曲艺术成果的回顾,而这一切都是为了积淀文化底蕴,扩大艺术影响力。

整个抢救修复过程,主要是市剧协组织专家对上海音像出版社30年累计的优秀传统艺术资源库进行评估和研究,遴选了第一批数字化、修复、出版目录。对这批珍贵的艺术档案利用数字技术进行采集、转换、修补、还原,将部分由于长时间存放造成质量损失的模拟存储介质进行数字化手段修正,例如利用降噪、相位调整、饱和度以及对比度等修正,使原有已产生质量损失的素材得以回复。

本辑《百年典藏》共收录包括京剧大师周信芳、梅兰芳、马连良、程砚秋;越剧名家袁雪芬、王文娟、范瑞娟、徐玉兰;沪剧名家丁是娥;滑稽表演艺术家姚慕双、周柏春等在内的多位大师经典佳作100辑。《百年典藏》共有京剧卷、昆剧卷、沪剧卷、越剧卷、淮剧卷、曲艺·黄梅戏卷。重现了名家名曲名剧的魅力。

李佳航再入“公寓”

本报讯 记者 王璐《爱情公寓》里李佳航饰演的张伟给观众留下了深刻印象,昨日,李佳航带着自己的又一部“公寓”作品来沪。只不过,在这部东方卫视周播剧《新婚公寓》中,李佳航的搭档变成了“小燕子”李晟,这也是两人自2014年5月公布恋情后,首次合作。

据李佳航透露,其间不断有剧组向两人伸来橄榄枝,但他们都婉拒了,只有《新婚公寓》是两人同时觉得想要合作的剧。李佳航说,“看了剧本后,觉得太合适了,就是我们目前的生活状态。人物性格也契合。我就跟晟说,一定要来演。”李佳航坦承,之前比较抗拒情侣档的一个原因是,不喜欢演虐恋,“我们都是演员,也不是演不了,但我们想把开心的正能量的东西传递给大家。很期待《新婚公寓》还有第二部,我们能一直拍下去。”

跟着“卷福”去破案

本报讯 记者 姜笑笑 卷福版夏洛克从荧屏跃上大银幕了!由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克》已确定明年 1 月 4 日在国内上映。电影版作为电视剧《神探夏洛克》的特别篇,剧中的演员将悉数上阵,在维多利亚时代展开一个主线完全独立的故事。“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇饰演的夏洛克与马丁·弗瑞曼饰演的华生将在电影中,联手调查一宗神秘的幽灵新娘谋杀案。

本尼迪克特·康伯巴奇最初在听说《神探夏洛克》要拍电影的时候惊呼道:“我以为这个故事会不知所云,设置会哗众取宠,就像所有狂妄自大的电视剧那样拍电影版。”但是当编剧告诉他电影版是以维多利亚时代为背景的完整故事之后,“卷福”改变了看法,“我觉得要是按照这样设定拍成的电影应该是精妙绝伦的。”

■文娱速递

冯唐的译作因“不雅”而下架昨天,浙江文艺出版社通过官方

微博宣布,“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”浙江文艺社也等于间接承认了冯唐《飞鸟集》译本的问题,至此,最近这场沸沸扬扬的风波,算是告一段落。

冯唐的译本之所以引起如此大的争议,关键还是它的“不雅”。比如译本中有“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子。《飞鸟集》至今的流行译本是民国文化人郑振铎翻译的。冯唐称,他认为郑振铎旧译总体偏平实,

“我现在有能力把中文用得更好。诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。”一副语不惊人死不休之状。

对于冯唐这种标新立异的努力,读者显然很不买账,抨击之声四起,有人称之为“弥漫着荷尔蒙气息”。就连泰戈尔的祖国印度,也对此表达了关切。印度媒体说,有文学人士

称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。

中国文学翻译界有一个标准,就是“信、达、雅”。“信”指意义不悖原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。暂不论冯唐的《飞鸟集》译文是否准确,就是

“雅”这一点就已不太合格。尽管昨天冯唐对于译本下架回应说“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,历史说话”,很不服输的样子,但是他这样译泰戈尔《飞鸟集》不被认可,也是一个事实。

文学翻译,谁都可以来凑热闹?青年报记者昨天了解到,上海各

大书店已经收到了下架冯唐译本《飞鸟集》的通知,购买者可以凭票退货。而当当等网络书店上这本书已被标注为“到货通知”。出版社现在说要“对译本中的内容进行认真评估审议”,多少有“亡羊补牢”之意。据青年报记者了解,对于译作,一般的出版社都会有一套严格的审议流程,但是对于冯唐,之前为什么就能睁一只眼闭一只眼?说到底,还是“名人免审”的心态在作怪。

青年报记者曾长期关注名人跨

界“玩”翻译的现象。冯唐是写小说的,作翻译纯属业余。不久前,超级畅销书《好好胜过好老师》的作者尹建莉也推出了她翻译的《小王子》。之前成名于《爸爸去哪儿》的多多和

“小闺蜜”仔仔共同翻译了托尔金童书《圣诞老爸的来信》。名人喜欢跨界“玩”翻译,看中的就是文学翻译代表的文化层次,而出版社乐得推出这样的译作,也正是看中了名人的人气。

但事实上,跨界“玩”翻译有一个致命伤,就是专业性不够。所以质量差强人意。冯唐就曾说,自己之所以接下翻译《飞鸟集》的活儿,就是看中了出版社开出的高稿费,“想都没想就答应了,编辑告诉我一个字有10元时,差点给乐傻了,翻完才发现,整个集子不过8000字。”也就是说,冯唐之前根本就没读过《飞鸟集》,连有多少篇幅都不知道。这怎么能够吃透泰戈尔的神韵呢?

对于“名人免审”的心态,出版社也要承担社会责任。出版社应该向社会推出文化精品,要传播正能量,而不是为了多卖几本书,就制作有问题的译本(向冯唐约稿),并把这个译本推向社会,有损经典。

“未雨绸缪”总比“亡羊补牢”来得更有意义。

冯唐译本《飞鸟集》引争议 昨被下架召回

文学翻译警惕“名人免审”

章子怡汪峰女儿诞生

白日将尽夜晚呢喃我是死啊,我是你妈我会给你新生哒

冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》日前引起轩然大波。这个集子被批评为严重“俚俗不雅”。昨天,出版方宣布将这本书下架召回,并表示将组织专家团队对译本中的内容进行“认真评估审议”。值得反思的是,名家是否就可以享受“翻译零门槛”的待遇?文学翻译是否应该有严格的评估审议程序?

青年报记者 郦亮

大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行

世界对着他的爱人把他浩瀚的面具揭下了他变小了小如一首歌小如一回永恒的接吻

夜与逝去的日子接吻轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲我就要给你以新的生命

译作的呈现都能折射出译者的趣味和品位。

章子怡在微博上晒出三人的握手照,坐实这一消息。