editing process

14
DOCENTE: Mg. CARLO ESPINOZA AlumnOS: LLANOS RAMÍREZ DARCY JALK PAREDES EDUU UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES ESCUELA ACADÉMICA PROFESIONAL DE IDIOMAS 1

Upload: darcycitas-llanos-ramirez

Post on 14-Jul-2015

112 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

DOCENTE:Mg. CARLO ESPINOZA

AlumnOS:

LLANOS RAMÍREZ DARCY

JALK PAREDES EDUU

UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN

FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES

ESCUELA ACADÉMICA PROFESIONAL DE IDIOMAS

1

2

TOPIC NUMBER

THE EDITING PROCESS 2

Introduction 3

The role of the Structural Editor 4

The role of the Copyeditor 5

Christina Thomas 6 Y 7

Should the editors of Translations

Know the Source Language?

8

What makes a good editor? 9

EDITOR’S ROLE 10

• A good editor will. 11

• Editors will NOT. 12

CONCLUSIONS 14

3

It is common practice for acquiring editors to get the job started and then hand it

over to someone who will work directly on the text.

4

An editor should look at the overall

book, not the ‘translation,’ and edit it as

an original book. In some cases,

editors are reluctant to make changes

to a translation, on the basis that it has

already been ‘edited’ and published in

another language.

5

A good copyeditor adjusts and tinkers

unobtrusively to create the book that

both author and translator envisaged.

6

Is consistent on every level.

Christina Thomas

Is free from typographical and

grammatical errors, and well

punctuated.

Conforms to the publisher’s house

style, with consistencies of spelling and

usage.

Is factually accurate.

7

Christina Thomas

Copyeditors have to look out for

unacceptable or controver- sial usage.

A copyeditor should also be on the

lookout for anything con- tentious that

might fall foul of the libel laws.

Is written in graceful, flowing and

elegant English that is ap- propriate to

its subject matter.

• And they should be looking for any

quoted matter that might require

permission to reproduce.

8

Should editors of translationsknow the source language?

Books from so many countries arenow published in English that it ishighly unlikely any publishing housewill have editors that are fluent in allthe languages. The most importantthing is that a book being publishedin English should be edited inEnglish.

9

Ros Schwartz feels that the most

important quality is empathy.

Just as the translator needs to

empathize with the text, so does

the editor. She also feels that a

shared sensibility is vital for

producing the best possible

translation.

10

11

A good editor will:

Approach the text as an original book rather than a translation.

Bring a fresh pair of eyes to the text, pinpointing any areas that do not

work, making suggestions about solutions to prob- lems and discussing

them with the translator.

• Highlight inconsistencies, clichés, libel and repetition, and refer

them back to the translator.

Correct any errors of spelling, grammar and punctuation, and

ensure the text conforms to the publisher’s house style.

Show their editorial corrections to the translator, either as pencil markings

on paper, or tracked in Word, before it is too late to correct any errors that

have crept in.

Respect the voice of the translator and treat him or her as they

would any original author.

12

A editor will NOT:

Over-Anglicise and

sanitise the foreignness

of the text.

Make changes that will not

be visible to the translator

and then send the edited

text for typesetting without

showing it to the translator.

Rewrite the text in their

own voice, changing

vocabulary choices that

the translator has made.

13

14

A good copyeditor adjusts and tinkers unobtrusively to

create the book that both author and translator

envisaged.

A good copyedit appears effortless and changes are

normally such that they are not even recognised.

Books from so many countries are now published in English

that it is highly unlikely any publishing house will have editors

that are fluent in all the languages.

If a book has been translated accurately but lacks the magic that

was integral to the original, then it may be possible to salvage

the text by introducing a prose stylist or a very good English

editor.